Гидроплан летел над темными, насыщенно-синими водами Карибского моря со скоростью чуть больше ста узлов, и от слегка волнующейся поверхности океана его фюзеляж отделяло менее пятисот футов. Небо над крыльями было идеально ясным, а горизонт впереди виделся ровной, четкой линией, и лишь далеко на западе темнело пятно набиравшего силу шквала.

Два больших двигателя «Даффи» наполняли кабину устойчивым мощным ревом, и, хотя лежавшие на старомодной штурвальной колонке пальцы Хилтса порой производили легкие движения, а свободная рука изредка поднималась, чтобы пробежаться по кнопкам и рычагам, казалось, будто самолет летит сам по себе. Прошло уже полтора часа, как они, вылетев с острова Холлбэк, находились в воздухе, держа курс на Язык Океана.

Большую часть недели они потратили на подготовку к погружению на «Звезду Акосты», доставляя из Нассау на Холлбэк необходимое снаряжение, в том числе ярко-желтые подводные дыхательные аппараты, находившиеся сейчас в грузовом отсеке позади них. Они побывали в библиотеке и музее на Ширли-стрит и изучили архивные материалы «Нассау гардиан» в части освещения подробностей произошедшей почти пятьдесят лет назад морской катастрофы. Немало времени они провели в обществе Такера Ноэ, делая с его слов записи о зоне, непосредственно примыкающей к месту погружения, и сверяясь с личной картографической библиотекой Лаймана Миллса. По словам старого морского гида, обнаружение затонувшего корабля, если знать, что и где искать, не должно было представлять никаких затруднений. У него имелись точные координаты старого маяка, и, хотя затонувший корпус был скрыт с подветренной стороны рифа двадцать три часа в сутки, на самом рифе имелось несколько четких ориентиров, заметных с воздуха и позволявших определить местоположение с точностью до нескольких сот ярдов. По прикидкам Ноэ, чтобы добраться до главной палубы корабля, им потребуется погрузиться на сорок футов.

Занимаясь этим вопросом годами, Лайман Миллс собрал впечатляющую коллекцию материалов, связанных со «Звездой Акосты», включавшую старые рекламные проспекты круизов, расписания, списки пассажиров, чертежи и полдюжины фотоальбомов, составленных из снимков, которые писателю предоставили пассажиры, в разное время плававшие на этом корабле. Наибольшую ценность являла собой подборка вырезок, собранная Паулом Боугартсом, или, как он больше любил, чтобы его называли, Полом Богартом, наполовину голландцем, наполовину американцем, профессионально проследившим историю корабля во всех его инкарнациях. Располагая всей этой информацией, Финн, Хилтс, Лайман Миллс и Такер Ноэ в течение нескольких ночей сумели разработать стратегию погружения к судну.

Дизельный теплоход «Звезда Акосты» представлял собой самое большое судно, когда-либо затонувшее в Карибском море. При длине корпуса 758 футов и водоизмещении в 37 тысяч тонн, он был на 150 футов длиннее и на 1800 тонн тяжелее, чем его ближайший соперник, итальянский лайнер «Бьянка С», затонувший у побережья Гренады. По водолазным понятиям «Звезда» была монстром и, как всякий монстр, требовала осторожности, тщательности и уважения. Корабль шириной в сто футов и длиной в два с половиной футбольных поля был непростым местом для поисков чего бы то ни было даже при свете дня и полном соответствии помещений плану. Им, однако, предстояло осматривать его после полувека пребывания на дне, в илистом подводном мраке, не зная, в какой степени и какие помещения повреждены. Разумеется, в теории погружение не сулило особых проблем. Дно находилось на глубине ста футов, в чистой, прозрачной воде — не слишком глубоко даже для простой скубы. Очистители отработанного воздуха почти утраивали время пребывания по сравнению с обычными баллонами — оно составляло более трех часов — и при использовании обычной дыхательной смеси кислорода с азотом давали еще и дополнительное время, устраняя необходимость задержек при подъеме для декомпрессии. Полностью закрывающие лицо маски со встроенными подводными телефонами должны были обеспечить им надежную связь, а портативные магнитометры позволяли не только обнаружить и зафиксировать место крушения, но и мгновенно определить его точные координаты через Глобальную систему позиционирования.

Судя по спискам пассажиров, епископ Принцип занимал каюту люкс на верхней прогулочной палубе, а Пьер Дево под именем Питера Деверо каюту А-305, на один уровень ниже главной палубы, то есть двумя уровнями ниже епископа, по левому борту, в ста пятидесяти футах от корабельного носа. Принимая во внимание положение затонувшего корабля, каюта Деверо должна была сейчас находиться на «внешней» стороне, обращенной не к рифу, а к океану. А вот каюта Мартина Керзнера, предполагаемого израильского агента, напротив, оказалась с той стороны, которая смотрела на риф. Для осмотра этих кают им предстояло через один из главных люков корпуса проникнуть в центральный коридор, откуда следовало подняться на верхнюю палубу к каюте епископа, а потом, вернувшись, спуститься на палубу «А», к каюте Деверо. В случае необходимости из того же коридора можно было перебраться еще ниже, на палубу «Б». Конечно, лестницы, ведущие из главного коридора, могли оказаться заблокированными мусором и обломками, но всегда оставалась возможность воспользоваться или сходным трапом, или одной из лифтовых шахт, имевшихся как по левому, так и по правому борту. В теории все это выглядело прогулкой в парке.

— Надеюсь, ты понимаешь, что в действительности это безумная затея? — сказал Хилтс. — Тебе ведь в жизни не приходилось нырять к затонувшим кораблям.

— В джунглях Кинтара-Роо мне приходилось нырять без дыхательного аппарата к находившимся под водой кенотафиям. На двести футов. Надолго ты можешь задержать дыхание, Хилтс?

— Не в этом дело, — ответил пилот.

— Именно в этом. С аквалангом я погружалась на двести пятьдесят и обследовала подводные пещеры, что уж во всяком случае не проще, чем прогулка по затонувшему кораблю.

— Это слишком опасно.

— Для женщины? Ты это хочешь сказать? — возмущенно осведомилась Финн.

— Нет, конечно, нет, но…

— Никаких «но».

— Мне нужен кто-то на поверхности.

— Тебе понадобится кто-то на дне. Ты тоже знаешь, что это главное правило: никогда не погружайся в одиночку.

— Финн, это ведь не одно из тех затонувших судов, на которые инструкторы устраивают подводные экскурсии для аквалангистов и где все опасные места давно обезопасили. Вспомни, что говорил Такер: здесь акулы водятся. Здоровенные, злющие акулы.

— Для этого мы захватили репеллент против акул и пневматические подводные ружья. Успокойся, Хилтс. Я могу позаботиться о себе. На Юкатане мне доводилось иметь дело со змеями толщиной в твою руку и пауками величиной с обеденную тарелку. И это не говоря об огненных муравьях и действительно гигантских скорпионах. Не дергайся: нервные клетки не восстанавливаются.

— Ладно, — буркнул Хилтс, хотя, похоже, совсем не успокоился.

Финн уставилась в боковое окно самолета, в который раз спрашивая себя, стоило ли затевать это погружение. Шансы найти что-то ценное через полвека после катастрофы были ничтожны. Да и что вообще могли они надеяться найти?

Судя по всему, Дево, он же Деверо, обнаружил нечто, сочтенное им доказательством того, что Люцифер Африканский каким-то образом добрался из Ливийской пустыни до нынешних центральных Соединенных Штатов и, может быть, имел с собой в этом путешествии Евангелие от Люцифера.

Однако, если только таинственный монах не имел при себе вещественного доказательства этой гипотезы или хотя бы сведений о местонахождении такового, они особо не продвинутся. Рольф Адамсон и его люди подставили их, обвинив в убийстве Вергадоры, и для того, чтобы скрыть правду об убийстве Педрацци в пустыне, и для того, чтобы скомпрометировать то, что они смогут узнать относительно находки Деверо. Без Евангелия или, на самый худой конец, ключа к его местонахождению, у них не будет никаких доказательств того, что у Адамсона существовал какой-либо мотив для убийства Вергадоры и враждебных действий против них.

Единственное, что им останется, если ныряние ничего не даст, — это отправиться в Лоуренс, штат Канзас, и поискать ключ в Музее античности Уилкокса при университете, но опять же прошло очень много времени. Шансы были очень малы.

— Проверь навигатор, — сказал Хилтс, всматриваясь через ветровое стекло.

— Мы должны быть почти у цели.

Финн проверила распечатку из маленького, вмонтированного в стенку кабины с ее стороны прибора и передала Хилтсу цифры: 22 градуса 25 минут северной широты и 77 градусов 40 минут западной долготы.

— Значит, мы на месте, — заключил пилот. — Поищи маяк.

Долго искать не пришлось — белая вышка торчала в миле от них над поросшим кустами выступом кораллового рифа ярдов в сто длиной, на низкий подветренный край которого набегала морская пена.

Сам риф, слегка загибаясь, тянулся на три четверти мили в западном направлении, словно указывая чуть согнутым пальцем в направлении побережья Кубы. Хилтс знал, что, набрав еще пятьсот футов высоты, он сможет увидеть этот остров, до которого всего-то миль десять. Подобная близость не радовала, поскольку были основания сомневаться в том, что багамские опознавательные знаки и намалеванный в полный цвет на носу идиотский мультипликационный утенок произведут хоть какое-то впечатление на кубинский многоцелевой «МИГ», вооруженный ракетами с лазерным наведением класса «воздух — земля». Какой заряд несут эти ракеты, помнилось смутно, но, кажется, около семисот Фунтов. Каждая.

— Будем садиться, — проговорил он несколько нервно.

Финн не отрывала глаз от поблескивавшей и мерцающей в лучах солнца поверхности океана. Удерживая устойчивую скорость в восемьдесят миль в час, Хилтс ровно опустил нос и начал сбавлять высоту до нулевой отметки, так что скоро киль летающей лодки стал задевать верхушки волн.

Самолет задрожал, запрыгал по поверхности, потом, уже лишившись подъемной силы крыльев, побежал по ней, словно катер, и Хилтс сбросил газ. «Даффи», бывший в полете распростершим крылья лебедем, теперь, оправдывая данное ему имя, скользил по волнам на манер гадкого утенка. Хилтс направил самолет налево, ближе к крохотному острову.

— Следи за водой, чтобы не налететь на подводный риф, — предупредил пилот, в то время как сам взял курс прямо на маяк — толстую, блестящую в солнечных лучах белую вышку, увенчанную башенкой поменьше, ярко-красного цвета.

В двадцати ярдах слева от слегка расширяющегося основания маяка находилась маленькая хижина без окон, с выбеленными стенами и терракотовой крышей, а еще дальше они увидели серо-коричневый выступ грубой бетонной пристани. С поверхности была четко видна граница между темным глубоководьем и прибрежным, более светлым, зеленовато-синим мелководьем. Если «Звезда Акосты» и впрямь затонула в тени коралловой стены, то, как говорил Такер Ноэ, они смогут увидеть ее, только оказавшись прямо над ней.

— Насколько близко мы подойдем к берегу? — спросила Финн.

— Не ближе, чем это необходимо, чтобы зацепиться якорем за дно. Вообще-то эта машина рассчитана на посадку на мелководье, но я не хочу рисковать.

В контейнере размером с чемодан у них находилась надувная лодка для ныряльщиков с собственным аккумуляторным забортным двигателем мощностью в десять лошадиных сил.

Наконец он отключил двигатели «Даффи», и они, почти не тревожимые легким бризом, плавно скользнули в сторону берега. Финн перешла в багажное отделение, открыла с хлопком люк, взялась за якорь и по сигналу Хилтса сбросила его в воду и стравила канат. Якорь вгрызся в дно на глубине пятнадцати футов, после чего канат натянулся и «Даффи», развернувшись на ветерке, мягко закачалась на водной глади. Спустя двадцать минут после этого они с помощью электрического насоса надули лодку, привесили к резиновой корме электрический мотор и направились на разведку к берегу.

— Выброшенные на необитаемый остров, — хмыкнул Хилтс, когда они соскочили на узкий пляж, покрытый кварцевым песком.

— Ну, ты скажешь, необитаемый… — рассмеялась Финн.

Песок был так горяч, что почти обжигал ступни, а яркое солнце заставляло щуриться даже в темных очках.

— Судя по картам, мы находимся в пятнадцати милях к востоку от Кубы и совсем рядом пролегает один из главных судоходных маршрутов Южной Америки.

— Не порти мне романтическую мечту, — мелодраматично простонал Хилтс. — Залитый солнцем остров, красивая женщина… что еще надо?

— Много чего — например, доставить сюда воду, снаряжение для ныряния и магнетометр, который остался на самолете. Тебе придется совершить еще одну поездку, — ухмыльнулась она.

— А как насчет тебя?

— Я же красивая женщина, не забыл? Я, пожалуй, осмотрюсь здесь, а потом подожду, когда большой мужчина добудет нам что-нибудь на ланч.

Следующий час они потратили на обустройство. Хижина возле маяка оказалась миниатюрной хибарой, полной следов, оставленных посещавшими островок людьми. Тут была и надпись кубинцев на внутренней стене хижины: «Viva Fidel», и послание мелом на французском от спасшихся после кораблекрушения беженцев с Гаити, и высохшие останки кота. В мусоре на полу можно было найти что угодно — от пепла давно потухшего костра до древнего экземпляра журнала «Форчн», где еще смаковалась скандальная история с высшим менеджментом компании «Энрон». Финн обнаружила здоровенную пустую коробку из-под нигерийских презервативов и четырехцветную брошюру головного офиса ассоциации ныряльщиков-нудистов из Кэти, штат Техас.

— Похоже, мы здесь не первые, — сказала Финн, пролистывая брошюру.

— Перекрестки мира, — отозвался Хилтс, затаскивая их подводное снаряжение под прикрытие и морща нос от слабого мускусного запаха, исходящего от валявшегося в углу полосатого кошачьего трупа. — Будь у меня время, я бы навел здесь порядок.

Осматривая остров, Финн обнаружила, что сам маяк наглухо заперт и никаких следов смотрителя нет, так что маяк был или автоматическим, или же недействующим. Но поскольку дверь находилась в хорошем состоянии, да и висячий замок на ней выглядел довольно новым, девушка склонялась к тому, что он автоматический.

— Ночью может стать немного прохладно, — заметил Хилтс. — Может быть, нам заночевать в самолете?

— Я предпочла бы разбить лагерь на пляже, — возразила Финн. — У нас есть спальные мешки.

— Как хочешь.

Пилот пожал плечами, но было видно, что эта идея ему не по душе.

— А в чем дело, ты боишься диких кабанов или что? — спросила Финн.

— «Даффи» — наш единственный способ выбраться с этого обломка коралла, и мне не хотелось бы оставлять самолет без присмотра, вот и все.

— Мы очень далеко от Ливии, — заметила Финн.

— Ты думаешь, что Адамсон совсем забыл о нас? — возразил Хилтс. — Они зверски убили Вергадору на его вилле и пытались убить нас в Париже, тоже, кстати, далековато от Ливии. Эти люди настроены серьезно.

— Что им нужно? Не похоже на то, что мы нашли какие-то спрятанные сокровища.

— Если бы я собирался поставить на это деньги, я бы сказал, что это вещица, которую ты носишь на шее, — ответил Хилтс, указав на медальон Люцифера.

Финн купила для него цепочку в ювелирном магазине в Нассау.

— Убить за это? — усмехнулась она, трогая пальцами медальон размером с серебряный доллар.

— Убить за то, что он значит. Ты слышала, что говорил тот старый ребе в Италии. Легенд и домыслов насчет Люцифера Африканского и его легиона за века набралось хоть отбавляй, но это первое доказательство. Во всяком случае, Адамсон считает это подтверждением верности своей теории. На худой конец, это такая вещь, которая способна подогреть интерес, может быть, вызвать какие-то ученые дебаты, а ради своей идеи этот малый, думаю, убьет кого угодно.

— Ты думаешь, он до такой степени чокнутый?

— Похоже, что это у них фамильная черта. Шуйлер Гранд настаивал на том, что Франклин Делано Рузвельт был евреем, коммунистом и антихристом в одном лице. Хорошая база для того, чтобы основать политическую династию психов.

— Я проголодалась. Что ты поймал нам на завтрак, о великий охотник?

— Вот, пожалуйста, — ответил Хилтс.

Он полез в сумку-холодильник у своих ног и кинул Финн сверток, завернутый в фольгу. Она поймала его в воздухе, нашла место на пляже, уселась и развернула пакет.

— Арахисовое масло?

Хилтс уселся рядом с ней и вручил ей подернутую росой баночку «Калика». Она открыла крышку и отхлебнула холодного как лед, с медовым вкусом пива.

— Артур хотел сделать для нас что-нибудь экзотическое, с листьями кориандра и киви. Но арахисовое масло питательнее.

— Прекрасно сочетается с «Чудо-хлебом». Я удивлена, что он у него вообще нашелся.

— Я тоже. Но Артур называет это очередной блажью своего хозяина. Похоже, Миллс требует, чтобы ему подавали сэндвичи с яичным салатом только на «Чудо-хлебе». Беднягу Артура это сводит с ума.

— Можно понять, — сказала Финн и снова отхлебнула «Калика».

— Ему восемьдесят шесть или что-то в этом роде. Но старой развалиной его не назовешь.

— Хорошие гены.

— У меня есть теория, — продолжил Хилтс, задумчиво жуя сэндвич и устремив взгляд вдаль. — Так называемое здоровое питание из той же оперы, что, например, мануальная терапия. Стоит этим увлечься — и уже не отвяжешься: подсядешь и будешь существовать в своего рода симбиозе. Так бывает с людьми, которые верят в чудодейственные свойства магнитов, кристаллов, в фэн-шуй и все такое. Лучше держаться от них подальше, чтобы не подхватить эту заразу.

— А Рольфа Адамсона ты числишь среди такого рода психов? — рассмеялась она.

— Если такой богатый человек, как Рольф Адамсон, на чем-то зацикливается, это становится опасным. С такими деньгами легко поверить, что если ты считаешь что-то правильным, то это так, а не иначе. Сенатор Уильям Фулбрайт когда-то назвал подобную позицию «самонадеянностью силы».

— И как же нам с этим бороться? — устало отозвалась Финн. — У него есть все, а у нас ничего.

— В той же самой речи Фулбрайт процитировал старую китайскую поговорку: «На мелководье драконы могут стать жертвой креветок». — Хилтс пожал плечами. — Он имел в виду Вьетнам, войну, в которой США, при всей их мощи, не могли добиться успеха, однако в принципе это применимо и к нашему случаю. Мы можем делать то, чего не может Адамсон. Мы можем летать под радаром, тогда как он всегда в свете прожектора.

— Ты все время стараешься приободрить меня и одновременно сменить тему разговора.

— Не уверен, что вообще помню, что была за тема.

— Все началось с «Чудо-хлеба». Который, кстати, сам по себе противный.

— Кому как. Не все же возрастали в цельнозерновом раю в… где это, в Колумбусе?

— В нем самом, — кивнула Финн, бросила взгляд вдаль, на море, а потом, снова повернувшись к Хилтсу, с серьезным видом спросила: — Не дурим ли мы сами себя с этим делом, а? Пытаемся найти на затонувшем полвека назад корабле доказательство чего-то, что для всего мира является мифом. Почему мы, если никто другой не сумел найти это за две тысячи лет?

— Я знавал одного парня, который все время покупал лотерейные билеты. Я говорил ему, что он чокнутый, что шанс выиграть ничтожен, приводил расчеты, но ничуточки его не поколебал. Знаешь, что говорил он в ответ на все мои доводы: «Кто-то ведь обязательно выиграет, а если ты не участвуешь в розыгрыше, так это точно будешь не ты». Он был прав.

— Он когда-нибудь выигрывал?

— Мне, во всяком случае, об этом неизвестно, — улыбнулся Хилтс. — Но суть в том, что он мог выиграть, потому что был игроком, а не сторонним наблюдателем. Как и мы.

— Ты романтик, Вергилий, неисправимый романтик.

Она наклонилась и поцеловала его в щеку. Он моргнул, потом густо покраснел и пробормотал:

— Хилтс. Просто Хилтс.

Они закончили ланч и загрузили магнетометр на надувную лодку.

— Похоже, ты знаешь, что делаешь, — заметил Хилтс, глядя, как она раскладывает оборудование на корме маленького суденышка.

Финн в ответ на комплимент пожала плечами:

— Мне доводилось работать с такими приборами в матушкиных экспедициях, в Мексике и в Белизе. Правда, там мы проводили поиски на суше, но принцип тот же. И вообще, это устройство не более чем усовершенствованный металлоискатель.

Они вывели лодку в море, потом повернули и двинулись параллельно маленькому островку, за пределами ломаной линии светлой воды, маркировавшей коралловые отмели, на одной из которых, во всяком случае, по убеждению Такера, лежала «Звезда Акосты». Первый пробег был сделан для калибровки прибора с учетом находившегося поблизости самолета, а на обратном пути вдоль той же линии его уже включили на поиск. Результат оказался практически мгновенным, а писк в наушниках на голове Финн почти оглушительным.

— Ты уверена? — спросил Хилтс.

— Это что-то очень большое. Либо Такер Ноэ был прав и это «Звезда Акосты», либо тут затопили часть ракет, вывезенных с Кубы после Карибского кризиса.

— А сам массив рифа не может создавать такой эффект?

— Только в том случае, если риф не построен из кораллов, а отлит из железа.

Хилтс взял предоставленный ему Миллсом портативный навигатор, идентифицировал их точное местоположение. После чего бросил лотлинь, чтобы получить представление о глубине, на которой лежит находка. Получилось чуть менее пятидесяти футов.

— Как вообще может что-то такое большое находиться на такой маленькой глубине? — спросила Финн. — Я имею в виду — мы ведь знаем, что до нас здесь бывали и другие. Те же ныряльщики-нудисты из Техаса. Они просто не могли проглядеть такую громадину на мелководье.

— Может быть, и могли, — отозвался Хилтс, указывая на лотлинь, который сносило к северу. — Мы находимся у оконечности рифа, и течение здесь изрядное, почти как в проливе. Ныряльщики-спортсмены вряд ли стали бы погружаться в таком месте, если они не искали что-то конкретное.

Небольшие волны, набегавшие на борт резиновой лодки, рассыпались холодными брызгами. Финн подняла голову. На западе, где-то за Кубой, угасало солнце: близился вечер. Пока света для погружения хватало, но это ненадолго. Они и так устали, а ведь на одно лишь облачение в гидрокостюмы и подготовку снаряжения к спуску потребуется не менее часа. Девушка опустила руку в тропическое море. Внизу, под ее шевелящимися пальцами, в тишине покоилось огромное судно, раскуроченный волнами и облепленный кораллами корпус которого около полувека скрывал некую тайну. Она перевела взгляд на юг и увидела темную полоску. Над далеким горизонтом собирались штормовые тучи.

— Завтра? — сказала Финн.

— Завтра, — ответил Хилтс. — Если погода продержится.