Миссис Бродерик вышла из столовой и сразу увидела в холле Марлоу и Леониду. Хозяйка пансиона очень напоминала большого серого попугая.

— Я вижу, вы сегодня рано вернулись. Будете ужинать не в семь, а в половине седьмого? — с улыбкой спросила она.

В семь часов спустятся ужинать два других постояльца «Ривер Вью». Они молча проглотят все, что подаст на стол миссис Бродерик, а в углу будет надрываться телевизор, и голос диктора заполонит всю комнату, оскверняя вечера нюю тишину.

— А не могли бы мы поужинать в маленькой гостиной, миссис Бродерик? — спросил Марлоу. — Я помогу вам отнести подносы наверх.

— Этим займется Бетти, — ответила миссис Бродерик, и ее необычайно живые маленькие глазки лукаво сверкнули. — Но обещайте мне не говорить все время только о делах.

В голосе хозяйки пансиона тоже звучала добродушная насмешка.

— Обещаю, — с самым торжественным видом заверил ее Джек.

Миссис Бродерик легким шагом упорхнула на кухню, а Марлоу и его спутница отправились наверх. На лестнице Джек спросил:

— Когда я могу прийти?

— Вы дадите мне десять минут?

— Разумеется.

Марлоу проводил девушку глазами и, лишь когда она скрылась за дверью, пошел дальше.

Джек быстро привел себя в порядок, надел чистую рубашку и красную бархатную куртку. Его переполняла странная смесь тревоги и радостного возбуждения. Решив еще раз оценить результаты своих стараний, он подошел к большому зеркалу, в котором отражались громоздкая мебель, старый шкаф, стол, радио и стопки книг.

Молодой человек критически оглядел собственное отражение и остался вполне доволен. Да, конечно, он ничуть не похож на Аполлона, но все же черты его лица — правильные, а глаза смотрят открыто и честно.

Он вышел из комнаты.

Тут же зазвонил телефон и где-то хлопнула дверь.

Марлоу едва не охватила паника: неужели Леонида сбежала?

Он помчался к лестнице, но на полпути замер: наверх поднимался еще один постоялец — пожилой банковский служащий, много лет снимавший квартиру у миссис Бродерик.

— Добрый вечер, Марлоу.

— Добрый вечер, Джеффрис.

— Какой сегодня чудесный день, правда?

— Великолепный.

Джеффрис снимал комнату напротив Леониды. Он ушел к себе.

По лестнице торопливо поднималась Бетти.

— О, мистер Марлоу, вас к телефону!

— Ах, черт! — выругался Джек, но тут же расхохотался, увидев выражение лица Бетти.

Не желая ни на минуту откладывать свидание с Леонидой, Марлоу сбежал вниз, перепрыгивая через несколько ступенек. Телефон стоял в небольшом закутке в вестибюле.

— Алло?

— Это мистер Марлоу?

— Да.

— Могу дать вам хороший совет: поскорее избавиться от Леониды Уайльд. А не то влипнете в очень скверную историю.

Незнакомец повесил трубку.

Марлоу отошел от телефона. Он почти не сомневался, что узнал голос сегодняшнего незваного гостя. Все это, конечно, пустые угрозы, но для такого чувствительного создания, как Леонида, любого пустяка достаточно.

Нет, Марлоу ни слова не скажет ей о звонке.

Поднявшись по лестнице, Джек постучал. Леонида почти тотчас же открыла.

Ярко-зеленое платье без рукавов очень шло девушке.

— Я решил принести бутылку джина, — сказал Джек. — Вам, пожалуй, не вредно немножко взбодриться.

— У меня есть скотч и бурбон. Так что нам, очевидно, пришла в голову одна и та же мысль.

Девушка подвела его к маленькому столику у окна, где стояли бутылки, сифон и два бокала.

— Вы можете приготовить себе аперитив. Бетти сейчас принесет лед.

— Меня вполне устроит джин с оранжадом.

— Пожалуйста.

— Благодарю вас.

Оба они чувствовали себя немного скованно, и это нетрудно было понять: Леонида явно не собиралась начать разговор, пока Бетти не накроет на стол и не уйдет.

Марлоу подошел к окну и выглянул в сад.

Небольшой газон оживляли две клумбы рододендронов. Стройные изящные березы отбрасывали легкую тень, но все же лучи заходящего солнца проникали в комнату. Один из них коснулся руки Марлоу, и бокал ярко вспыхнул, рассыпая вокруг себя искры. Леонида тоже подошла к окну и тоже оказалась в полосе света. Молодой человек повернулся, и ему показалось, что она читает его мысли. И снова Джек с трудом подавил желание прижать ее к себе.

Бетти, постучавшись, внесла миску со льдом. Глядя на нее, было почти невозможно поверить, что это дочь миссис Бродерик. Бетти совсем недавно исполнилось восемнадцать лет, но ее высокая, как у Леониды, фигура уже достигла полного расцвета. Марлоу относился к Бетти по-дружески, но не более того.

Сейчас он заметил, что девушка покраснела и смотрит на него со странной настойчивостью.

— Спасибо, Бетти, больше ничего не надо.

Бросив на Леониду откровенно враждебный и недоверчивый взгляд, девушка ушла. Марлоу удивленно посмотрел ей вслед.

Бетти хлопнула дверью.

— У Бетти сегодня неважное настроение, — рассеянно заметила Леонида.

— Что вы будете пить? Виски с содовой?

— Бурбон, пожалуйста.

Марлоу налил бокал бурбона и протянул его девушке. Некоторое время она молча наблюдала за ним, потом вдруг сказала:

— Вы удивительно великодушны, да и все здесь носятся со мной, как Бог весть с каким сокровищем… — Леонида посмотрела на Марлоу полными грусти глазами. — Не вынуждайте меня к признаниям, Джек. Вся эта история скоро закончится, и мы о ней навсегда забудем.

— Разве вы не помните о нашем уговоре?

— Но вы же не знаете, кто этот человек. И что вы сможете рассказать полиции? Меня вы говорить не заставите. — Леонида поднесла бокал к губам. — Я не знаю, что вы обо мне подумаете, Джек, но тем хуже для меня. В любом случае я больше не скажу ни слова. Я должна сама с этим справиться.

В голосе девушки чувствовалась непоколебимая уверенность. Джек рассердился. *

— Я хочу знать.

— Джек…

— Не пытайтесь меня разжалобить! Вы приезжаете сюда, просите взять вас на работу и при этом всякий раз вздрагиваете при виде незнакомого мужчины. Вы боитесь полиции и называете своим другом явного негодяя… Да ну же, говорите!

Но он напрасно тратил время. На лице Леониды ясно читалось, что она не отступится от своего решения.

— Все это касается меня одной, — холодно заметила она. — Не волнуйтесь за меня.

— Но я не могу не волноваться! Послушайте, вас что, шантажируют?

— Примерно так.

— Ваша жизнь в опасности?

— Мертвая, я уже не принесу никакой выгоды шантажисту, не так ли?

Марлоу поставил бокал. Ему стало ясно, что дальнейшие попытки выяснить правду приведут лишь к бесплодным препирательствам.

— Если вам понадобится помощь, можете полностью рассчитывать на меня, — проворчал он. — Но имейте в виду: уступая шантажисту, вы только больше увязнете.

— Я непременно обращусь к вам, если не сумею справиться сама. Это я вам твердо обещаю.

Марлоу плеснул себе еще немного виски.

— Ну вот и хорошо, — сказал он, стараясь, чтобы его слова прозвучали более или менее искренне.

Но сейчас Джеку больше всего хотелось, чтобы это свидание поскорее закончилось.

— Может быть, мы могли бы сходить в кино? — спросила Леонида. — Все равно раньше завтрашнего утра я вряд ли узнаю что-то новое…

Они отправились смотреть вестерн, и вечер доставил Марлоу гораздо больше удовольствия, чем он ожидал. Джек проводил Леониду до двери, дружески пожал ей руку (хотя девушка, вероятно, ожидала поцелуя) и пошел к себе.

Однако не успел он включить свет, как чья-то рука сжала его запястье, рванула в комнату, и дверь захлопнулась. Вторая рука вцепилась ему в горло.

Джек согнул ногу в колене, но смог ударить нападавшего лишь в бедро. Он попытался ухватить широкие запястья, но удавка на горле не ослабевала. Джек задыхался.

Голова кружилась, и Марлоу чувствовал, что вот-вот потеряет сознание.

Потом комнату вдруг залил свет, и молодой человек услышал крик.

Противник Джека отпустил руки, и тот, шатаясь, отступил к стене. Сквозь пелену, застилавшую глаза, он смутно различал на пороге высокую фигуру Бетти.

Нападавшим был «друг» Леониды.

— Что случилось? — крикнул кто-то в коридоре.

Джек узнал голос Джеффриса.

Бандит выбежал из комнаты и помчался к лестнице. Марлоу услышал вопль: «Задержите его!», потом — глухой топот поспешных шагов.

Он тоже хотел броситься в погоню, но Бетти повисла у него на шее.

— Нет! Нет! Не ходите туда! Он может вас убить!

Джеффрис вбежал в комнату, но при виде, как ему показалось, обнявшихся Марлоу и Бетти, замер. Внизу резко хлопнула входная дверь. Джек вырвался из рук девушки.

— Я позвоню в полицию, — предложил Джеффрис.

В это время на пороге наконец появилась Леонида, и Джек без труда прочел в ее глазах немую просьбу: «Нет, не говорите ничего полиции!»

Леонида, разумеется, знала, кто напал на Марлоу.

А все остальные останутся в заблуждении, думая, будто его просто пытались ограбить.

Скоро приехала полицейская машина. Миссис Бродерик вместе со всеми жильцами ожидала стражей порядка у двери.

Шея у Джека мучительно ныла, и он не сомневался, что бандит прикончил бы его, если бы только успел. Однако, когда полицейские спросили, может ли он описать нападавшего, Марлоу ответил отрицательно.

Благодарность, которую Джек прочел в глазах Леониды, вознаградила его за ложь.

Но почему она до такой степени боится вмешательства полиции? И разве может этот потенциальный убийца оказаться ее другом?

Помимо всего этого у Марлоу был еще один повод для серьезного беспокойства: Бетти.

Мать заставила девушку проглотить две таблетки аспирина и стакан молока, а потом отправила спать. Бетти спасла Джеку жизнь. Теперь он не сомневался, что дочь миссис Бродерик его любит. Джек хорошо помнил, с какой страстью она умоляла его не гнаться за бандитом.

Впредь Марлоу придется обращаться с девушкой очень тактично и избегать осложнений.

Меж тем больше всего осложняла ситуацию, естественно, Леонида.

* * *

Джек довольно спокойно спал всю ночь и проснулся спозаранку. К его удивлению, Бетти тут же принесла чай. Марлоу поблагодарил.

— О, это пустяки, — смущенно заметила девушка и выскользнула из комнаты.

Перед завтраком Джек решил немного прогуляться. Соседи уже прослышали о ночном «ограблении», и многие спрашивали молодого человека, как он себя чувствует…

Вернувшись домой, Марлоу снова увидел Бетти, и девушка сказала, что завтрак готов, а мисс Уайльд сейчас спустится.

Джек заметил, что дочь миссис Бродерик очень бледна, и глаза ее лихорадочно блестят.

— Спасибо, Бетти, — поблагодарил он. — Особенно за вчерашнее. Не будь вас, я бы…

— Я ничего такого не сделала, — пробормотала девушка и торопливо ушла на кухню.

Все остальные жильцы уже поели, и Леонида с Марлоу завтракали вдвоем.

— Я хотела сказать вам, как я благодарна зато, что вчера вечером вы промолчали… — начала Леонида, но Джек тут же ее перебил.

— Надеюсь, вы докажете мне свою благодарность, честно рассказав обо всем.

Девушка кивнула.

— Да, но лучше не разговаривать об этом здесь. Вы пойдете в контору вместе со мной?

— Разумеется. Давайте встретимся в саду.

Покончив с завтраком, Джек вышел в сад и, закурив сигарету, стал ждать у двери мисс Уайльд.

К нему чуть ли не вприпрыжку приближался уже немолодой человечек маленького роста — Пинджелли, репортер местной газеты. Джек знал его в лицо.

— Не могли бы вы сообщить мне какие-нибудь подробности ограбления? — спросил репортер. — Что-нибудь украли? Вы ранены? — Проницательный взгляд скользнул по опухшей шее Марлоу. — Вас пытались задушить?

— Угу.

— Это правда, что Бетти Бродерик примчалась к вам в комнату и подняла тревогу?

— Если бы не она, я бы, скорее всего, уже отправился к праотцам, — признался Джек.

— Очень интересно… Бетти дома?

— Да.

— Так я поговорю с ней.

Подошла Леонида, и они вдвоем пошли в контору. Утро выдалось ясное, но прохладное и, добравшись до моста, Джек проговорил:

— В ближайшие дни надо будет купить машину. Вы умеете водить?

— В Америке машину водит каждый, кому исполнилось семнадцать лет.

Дальше, до самой Боттл-лэйн, они шли молча. У дома не болталось никаких подозрительных личностей, но Марлоу вошел в подъезд первым, понимая, что Леонида боится, не поджидают ли ее там.

Джек приготовился к драке. Он заметил, что, против обыкновения, в «Спидиуорке» не работала ни одна пишущая машинка. И это почти в половине десятого!

На полпролета к четвертому этажу Марлоу замер. У двери конторы маячил мужской силуэт, но Джек мог видеть лишь верхнюю часть туловища. Однако он сразу же понял, что это не враг.

— Наверняка кто-то из полиции, — шепнул он на ухо Леониде.

Это и в самом деле оказался сержант Клени из отдела уголовных расследований Хейгейта. Джек хорошо знал его.

Высокий и крепкий сорокапятилетний сержант сохранил детскую округлость лица, но его несколько нарочитому простодушию и сердечности не стоило особенно доверять.

— Хэлло, мистер Марлоу, надеюсь, я не очень нагнал на вас страху? — звучно осведомился Клени. — Здравствуйте, мисс.

Марлоу познакомил сержанта с Леонидой. Девушка казалась совершенно спокойной.

— Я очень рада познакомиться с вами, сержант, — сказала она.

— Все ужасно завидуют Марлоу, что у него секретарша-американка, мисс Уайльд, — заверил ее Клени.

Джек открыл дверь.

— Если вы пришли насчет вчерашнего, то сразу скажу: мне нечего добавить к уже сказанному.

— О, сначала нам нужно поймать этого парня, а уж потом мы попросим вас его опознать, если, конечно, это возможно. А пришел я сюда сразу по двум причинам. Во-первых, из-за небольшой формальности: как гражданка Соединенных Штатов вы должны сообщить об изменении местожительства, мисс Уайльд. Так что вам придется заглянуть в Министерство труда.

— Я действительно всю жизнь прожила в Штатах, но родилась в Канаде, — заявила Леонида.

— Это меняет дело. А можно мне взглянуть на ваш паспорт.

— Он остался в «Ривер Вью».

— Ладно, оставим на потом. А вторая причина моего визита касается страхования. Мистер Марлоу, я хотел бы знать, можете ли вы установить источник одной бумаги. — Сержант вытащил из кармана пальто конверт и достал оттуда документ, аккуратно вставленный в пластиковую обложку. — Речь идет об ограничительном соглашении к страховому полису на драгоценности, и я подумал, что, может быть, вы сумеете подсказать, какая компания его составила.

Клени протянул документ Джеку.

Леонида побледнела, как смерть. Чтобы скрыть смущение, она направилась к, стоявшей в дальнем конце комнаты картотеке.

Марлоу пригласил полицейского в кабинет.

— Это очень важно?

— Да, не исключено, — обронил Клени. — Но вы можете не торопиться — у меня есть время… Вы когда-нибудь видели эту бумагу?

Марлоу сел и начал изучать документ. Подобные соглашения ему попадались не раз.

Это было дополнительное условие к страховому полису. Общая страховка драгоценностей достигала пятидесяти тысяч фунтов, но за каждую вещь в отдельности не должна была превышать пяти тысяч.

— Нет, этого документа я никогда не видел, — вздохнул Джек. — А что в нем особенного?

— Он мог бы навести на след убийцы, вот и все, — проговорил полицейский. — Вы позволите попросить вашу секретаршу тоже взглянуть на эту бумагу?