Генерал-майор сэр Джон Уэстон — кавалер ордена Бани, кавалер ордена Святого Михаила и Святого Георгия, ордена «За безупречную службу» повернулся к хорошенькой юной женщине, одетой в форму армейской транспортной службы, которая вела его автомобиль.
— Вот сюда, — ткнул он пальцем.
Она лихо повернула машину и вкатила в ворота, на стойках которых значилось имя усадьбы — Келвин-хаус. Мягко прокатив по узкой дорожке, она затормозила перед ступеньками парадного входа.
Генерал Уэстон прибыл в качестве добровольной жертвы общественных традиций. Это была резиденция Чарльза Сэйвори, и Уэстон был зван на ленч. Он знал Сэйвори много лет и все это время терпеть его не мог, но, будучи командиром размещенных поблизости воинских частей, чувствовал, что было бы неполитично отказаться от приглашения одного из самых влиятельных граждан.
Обычно такие визиты проходили в высшей степени спокойно и без малейших последствий для третьих лиц. Но в этот раз Сэйвори бросил за столом замечание, давшее толчок целому ряду мыслей и соображений, которые и до этого уже приходили в голову его гостю. Результатом стали определенные действия, которые радикально изменили жизнь ряда жителей Сент-Полса, в том числе Веджвудов, Литтлов и Энн Мередит.
Обменявшись приветствиями и потолковав о всяких пустяках, мужчины заговорили о недавних армейских учениях, при этом Сэйвори не удержался от ехидной критики, после чего, естественно, вспомнили о недавней гибели Джошуа Рэдлета и последовавшем судебном дознании. Гость быстро понял, что Сэйвори принял это происшествие близко к сердцу. При этом генерала изумило, что на него возлагают вину за эту трагедию.
— За это мы можем благодарить только ваших парней, — с жаром заявил Сэйвори. — Проклятая беспечность. Меня могло убить.
Оказавшись мишенью неожиданной атаки, Уэстон попытался задержать противника и перегруппировать силы.
— Дорогой мой! — увещевающе сказал он. — Думайте, что говорите! На такие темы не шутят.
— Какие к черту шутки, — грубо возразил Сэйвори. — Вам бы это не показалось смешным, если бы случилось с вами.
— Да, но… — генерал попытался выйти из-под огня, — вы же не пострадали?!
— Вашими молитвами. Но ведь я мог легко оказаться на месте покойного Рэдлета.
Уэстон бросил в бой тяжелые подкрепления.
— Господи помилуй, я вижу, вы всерьез об этом! Да как же это так? Что там, по-вашему, на самом деле случилось?
Сэйвори хмыкнул.
— А разве не ясно, что случилось? Я вчера в суде чуть не расхохотался, когда эта задница Вэнсон давал показания об этом. — Он передразнил инспектора, — «Военные заверили меня, что не использовали взрывных устройств, которые могли бы произвести такую воронку». Ха-ха! А что, по-вашему, люди об этом думают, а?
— Но, Сэйвори, — Уэстон предпринял контратаку, — шутки в сторону, что вы имеете в виду? Вы ведь не думаете на самом деле, что войска оставили мину на берегу?
— А кто ее тогда оставил? Откуда там появилась эта мина или что там было такое?
Генерал не ослаблял напора.
— А откуда появляется большинство мин, которые находят на берегу?
— Э, нет, — Сэйвори помахал пальцем перед носом генерала, — этот номер не пройдет. Вчера в суде и эту тему разбирали. Мины, о которых вы говорите, слишком велики. Если бы там была одна из них, в песке осталась бы дыра величиной с дом, а вокруг в половине домов стекла бы повылетали. Там было что-то небольшое. Нет, Уэстон, здесь вам не отвертеться. Это была одна из ваших противопехотных мин.
Похоже было, что Сэйвори восстановил форму, и тут Уэстон, хватившийся, что они зашли уж слишком далеко, да еще в присутствии дам — миссис Сэйвори и мисс Мередит, решил сбавить обороты.
— Не могу допустить, чтобы нашу армию обвиняли в подобной безответственности, — заявил он жизнерадостно. — Долг, знаете ли, обязывает стоять за своих, — он любезно улыбнулся дамам.
— Разве вы на учениях не использовали мины? — упорствовал Сэйвори.
Этот вопрос достал Уэстона больше, чем все предыдущие. Экий наглец, черт его дери! Вопрос прозвучал так, будто его словам здесь не верят. Пришлось сделать немалое усилие, чтобы говорить спокойно и убедительно.
— Только учебные. Сожалею, что вынужден разрушить вашу версию.
— Учебные, да? Среди этих присяжных попался один умный мужик. Он утверждал, что вы там у себя напутали. Ставлю десять к одному, что так все и было.
Уэстон сделал попытку закрыть нелепую тему.
— Я не буду с вами спорить, Сэйвори, — сказал он твердо, — по двум причинам. Во-первых, я не могу доказать, что там не было наших мин, а во-вторых, и вы не можете доказать, что они там были, так что спор разрешить невозможно. Как хороши ваши тюльпаны, миссис Сэйвори!
Хотя Уэстон был уверен, что эти инсинуации просто продукт злобного ума, они его встревожили. Он полагал, что раз в суде эту возможность отвергли, можно считать дело закрытым. Оказалось, что это не так. Что бы он сам ни говорил, но предположения Сэйвори никоим образом не были абсурдны. Войска действительно использовали учебные мины, которые закапывали в песок. Те в соответствующей ситуации с шумом и дымом взлетали вверх, но вполне безобидно. Можно ли вообразить, что по какой-то ошибке среди учебных оказалась одна боевая? Можно ли быть наверняка уверенным, что саперы, очищавшие место учений от всякого мусора, не оставили одну такую в песке?
Все это настолько встревожило Уэстона, что, вернувшись в штаб, он первым делом вызвал адъютанта и интенданта.
— Я только что был на ленче у Чарльза Сэйвори, — сообщил он. — Вам приходилось с ним встречаться?
Оказалось, что да, оба имели счастье.
— Тогда вы представляете, кто он и на что это похоже. Он считает, что в этом взрыве на пляже виноваты мы, и настаивает, что у нас среди учебных мин затесалась одна боевая, а потом саперы пропустили ее и оставили там за волноломом. Его это все взбесило. Говорит, что запросто мог бы на нее наступить не Рэдлет, а он сам. Предполагается, что это было бы большой потерей для нации.
Его подчиненные рассмеялись.
— Очень похоже на него, сэр, — вставил адъютант Рейке. — Когда ему случается найти особенно оскорбительное словцо, он приходит в восторг.
— Согласен с Рейксом, сэр, — добавил Гамильтон, интендант. — Если бы вы были командиром отряда самообороны, он сказал бы, что во всем виноваты гранаты, которые украли из-за вашей беспечности.
Уэстон кивнул.
— Полагаю, вы оба правы, но что бы там ни говорил и ни думал Сэйвори, мне вся эта история крепко не нравится. Я хотел бы с большей определенностью знать, что его обвинения не могут быть правдой. Всем известно, как легко ошибиться, и мы знаем, — он криво ухмыльнулся, — что виновные не склонны распространяться о своих ошибках.
— Была сделана опись запаса мин, сэр, — отрапортовал Гамильтон. — После учений все было проверено.
— Но вы лично этим не занимались?
— Нет, сэр, этим занимался Милмэн, очень надежный человек.
Генерал помедлил.
— Полагаю, расследование нужно провести хотя бы для очистки совести. Сэйвори не отстанет от нас. Возможно, ему поверят другие. Начнутся толки, и репутация армии пострадает. Могут вовлечь в это дело палату общин. Все это, разумеется, вздор, но я хотел бы иметь основания для публичного опровержения подобных разговоров.
— Понимаю, сэр, — отреагировал Гамильтон. — Вы хотите, чтобы я лично все проверил? Я немедленно этим займусь.
— Боюсь, мне нужно кое-что большее, чем инвентаризация запасов мин. Это, разумеется, тоже нужно провести, но я также хочу, чтобы было проведено негласное расследование. Кто и где закладывал мины? Были ли закладки около волнореза? Не попадались ли среди учебных мин боевые? Нужно все досконально выяснить. Сомневаюсь, что вы справитесь с этим, Гамильтон. Думаю, для этой работы нужно выделить особого человека.
— Могу я предложить Ролло, сэр? — сказал Рейке.
— По правде говоря, я именно его имел в виду. Пришлите его ко мне, я ему все растолкую и направлю к вам.
Капитан Артур Ролло был недавно призван в армию. На гражданке он был образцовым полисменом. Выпускник колледжа Гендон, он отслужил какое-то время в Скотленд-Ярде. Помощник комиссара сэр Мортимер Эллисон решил, что это лихой парень и надо дать ему шанс. Он приставил его в качестве помощника к главному инспектору Френчу, расследовавшему убийство, ставшее позднее известным как дело Элтона из Челфонта, что близ Доркфорда, графство Суррей. Успешно закрыв дело, Френч отозвался о нем с большой похвалой, и его удостоили звания сержанта.
Сразу после этого военное министерство попросило Скотленд-Ярд прислать группу молодых офицеров для выполнения тайных задач военного характера. В состав этой группы попал и сержант Ролло. Было решено, что для начала ему нужно освоиться в армейской жизни и стать своим. Для этого его временно произвели в капитаны и в этом качестве перебрасывали из части в часть, чтобы он как можно основательнее познакомился с армией. Недавно его перевели в часть, расквартированную близ Сент-Полса, в качестве помощника адъютанта. Таким образом он, не выезжая за границу, должен был увидеть военную машину в действии, если считать, что репетиция вторжения могла дать представление об этом.
Уже через минуту Ролло вошел в комнату и, лихо отсалютовав, вытянулся перед генералом.
Это был хорошо сложенный молодой человек. Его нельзя было назвать красавчиком, но он был подтянут, энергичен и производил впечатление физически и морально здорового человека. Уверенность взгляда и массивная челюсть свидетельствовали о сильном характере. Отзывы сослуживцев о нем были в высшей степени положительными.
Уэстон откинулся на спинку кресла.
— Хочу поговорить с тобой, Ролло. Как тебе правится работать у нас?
— Мне здесь очень хорошо, спасибо, сэр. Здесь очень интересно.
— Ты ориентируешься в армейской жизни?
— Думаю, что да, сэр. Я многому научился с тех пор, как меня призвали.
— Надеюсь, что так, потому что я хочу поручить тебе особое задание. Нечто в том роде, для чего тебя и готовят.
Молодое лицо оживилось.
— Слушаюсь, сэр, — лихо откозырял он.
— Думаю, ты слышал о взрыве на берегу залива Сент-Полс два дня назад, когда погиб пожилой джентльмен по имени Рэдлет?
— Так точно, сэр. Я слышал об этом, но деталей не знаю.
— Я хочу, чтобы ты выяснил, что там случилось. Говорят, что виновата мина, которую там поставили и не забрали, и я хотел бы знать, какой позиции держаться в этом деле. Улавливаешь?
— Я все понял, сэр.
— Ты, разумеется, как и до этого будешь подчиняться майору Рейксу. Доложишь ему о нашем разговоре. Еще одно слово. Веди расследование по возможности незаметно. Не хочу, чтобы думали, что я всерьез отнесся к этой болтовне.
Генерал кивнул, показывая, что разговор окончен, и Ролло в ответ козырнул и вышел.
Ролло вышел от генерала со смешанными чувствами. Новое задание его очень обрадовало. Вообще-то, его обидело, что в армию его призвали для выполнения нестроевых функций. Если уж покидать Скотленд-Ярд, он бы пред почел попасть в ВВС. Он бы хотел стать пилотом истребителя. Но командование решило, что человек с его подготовкой должен по-прежнему заниматься тем, чему его обучили. И ради этого он уже не первый месяц занимается изучением армейских организаций и их повседневной жизни, а это процентов на девяносто оказалось жуткой скукой.
Это задание позволит ему испытать свои силы, проявить способности и инициативу. И всему этому, разумеется, следовало бы только радоваться. Одна только беда! Если придется выполнять приказы Рейкса, он ничего не достигнет. Рейке славный мужик. Сверхъестественно добрый, и всегда готов помочь. Служить с ним одно удовольствие, вот только в следовательской работе он нуль. Если он будет вмешиваться, на задании можно поставить крест.
Но тут же обнаружилось, что он недооценил проницательность майора.
— С этим заданием вот что, — сообщил ему Рейке, — боюсь, что от моей помощи здесь пользы не будет; я не для этого. Тебе придется действовать совершенно самостоятельно. У тебя, так сказать, руки теперь развязаны. Я должен только всегда знать, где ты.
— Понимаю, сэр.
— Если возникнут трудности с получением информации в других частях, заходи, дам записочку. С этим ясно?
— Так точно, сэр, спасибо большое.
— Ладно. Еще одно. Говорить об этом неохота, но приходится. Старайся никого не задеть. Если потревожишь осиное гнездо… Словом, будь осмотрителен и не допускай до этого.
Ролло вышел из комнаты буквально окрыленным. Вот его шанс в армии! Если как следует справиться с этой работой, его могут перевести в военную контрразведку. Вот это было бы здорово, ведь для этого он и призван, для этого его и маринуют в строевых частях. Но его подогревало не только желание проявить себя и заложить хороший фундамент для будущей карьеры. Он ощущал себя посланцем Скотленд-Ярда и хотел поддержать престиж своей конторы в этом чуждом мире. И еще он очень не хотел бы подвести главного инспектора Френча, который не только рекомендовал его в армейскую контрразведку, но и дал ему проявить себя при расследовании того дела в Челфонте. К Френчу он относился с глубочайшим уважением и признательностью.
Он задумался о предстоящей работе. Первые шаги совершенно понятны. Прежде всего нужно собрать все, что уже известно по этому делу. Доложив о своих намерениях майору Рейксу, он отправился в Сент-Полс за местными газетами. Потом засел в ресторанчике и за чашкой чаю все прочитан. Получив общее представление о ситуации, он двинул в полицейский участок и там спросил сержанта Ганди.
Форма и звание обеспечивали ему внимание и готовность помогать, так что когда Ганди понял, что капитан хочет поговорить о гибели Рэдлета, он тут же сообщил, что сейчас в участке инспектор Вэнсон, который ведет расследование этого дела, и проводил Ролло в небольшой кабинет, расположенный в глубине здания.
— Здравствуйте, сэр, — приветствовал его Вэнсон, вставая. — Если сообщите мне, что вы хотите узнать, буду счастлив поделиться с вами любой информацией.
Ролло уселся на предложенный ему стул.
— Спасибо, мистер Вэнсон. Боюсь, вы сделали ошибку, обратившись ко мне «сэр». Скорее это я должен так обращаться к вам. Можно поделиться с вами военной тайной? — Он широко осклабился и протянул удостоверение офицера полиции. Вэнсон был поражен.
— Я хотел служить в авиации, — объяснил Ролло, — но мне отказали. Теперь я изучаю их армейские порядки, а мне говорят, что я должен заниматься контрразведкой, что бы это ни значило. Сегодня я получил задание вникнуть в это дело с точки зрения армии. Я говорю с вами совершенно откровенно. Похоже, что армию обвиняют в том, что на пляже взорвалась именно их мина, и генерал Уэстон хочет знать, так ли это.
— Буду рад сделать для вас все, что смогу, — повторил Вэнсон, на этот раз безо всякого «сэр». — С чего бы вы хотели начать? — Он вытащил папку с досье и начал листать страницы. — Здесь все, что собрал сержант Ганди — все показания, протоколы осмотров и даже фотографии места происшествия, которые мы успели сделать до прилива. Вот, — он перелистнул страницы досье, протоколы судебного заседания, а это выводы и отчеты. А вот найденные им осколки мины.
— Потрясающая работа, — отреагировал Ролло, также опуская формальности. Если я вам не помешаю, то хорошо бы прямо сейчас все это просмотреть.
— Смотрите на здоровье, — согласился Вэнсон. — Можете расположиться здесь, а если что понадобится, вы только скажите. Ганди, расчисть этот стол для капитана Ролло, а свои вещдоки сгреби на угол.
Изучение досье не отняло много времени. Потом Ролло занялся вещественными доказательствами, которые состояли из четырех мелких предметов. Там была ржавая гайка от болта с резьбой три восьмых дюйма, латунный штырь с отверстием и сорванной резьбой с одного конца, длиной чуть больше дюйма и диаметром три шестнадцатых, тонкая искривленная пластинка бакелита, похожая на ореховую скорлупу, и рваный кусок белой жести, площадью шесть квадратных дюймов. Внимательно осмотрев каждый предмет, Ролло повернулся к Вэнсону.
— У меня вопрос. На фотографиях видно, что песок из воронки разлетелся во все стороны, как оно и должно быть. Вы не попытались просеять этот песок, чтобы найти еще что-нибудь?
Вэнсон отрицательно покачал головой и неодобрительно покосился на Ганди.
— Боюсь, что нет, а вам кажется, что стоило?
Ролло почувствовал, что ступил на зыбкую почву и нужно срочно отыгрывать назад.
— Да нет, просто я поинтересовался, мистер Вэнсон. Что вы об этом думаете?
Вэнсон помедлил.
— Может, там что-то и удастся обнаружить, — признал он. — Когда мы все это собирали, вопрос о поисках виновных как-то не возник. Сейчас иная ситуация. Пожалуй, стоит попробовать.
Он явно спасал свою репутацию, но Ролло мудро пропустил это мимо ушей. Не мальчишка же он, чтобы радоваться тому, что кто-то оценил его идею? Он спросил, не нужно ли прислать армейских, чтобы сделать работу.
— Мы сами справимся, — отклонил Вэнсон, не пожелавший делить славу возможного открытия с другим следователем. — Минуточку, ага, в шесть утра нижняя точка отлива. Мы отправимся туда с рассветом, пока никто еще не проснулся.
— Отлично! Не возражаете, если я присоединюсь?
— Нет, конечно. Будем рады.
На другое утро Ролло часов в пять покинул лагерь и зашагал к заливу Сент-Полс. Солнце только взошло, но было еще пасмурно. День обещал быть замечательным, но перед рассветом прошел дождь, а с моря задувал сырой и холодный бриз.
К волнолому Ролло подошел одновременно с Вэнсоном, за которым следовали два констебля, вооруженные лопатами и граблями. Начал Вэнсон с того, что начальник полиции хотел бы переговорить с Ролло и что он будет ждать его в участке после полудня. Затем мужчины вышли на берег. Песок чист и гладок, нигде никаких следов.
— Воронка была где-то здесь, — показан Вэнсон. — Море постаралось на славу.
— Да уж, — разочарованно отозвался Ролло. — Похоже, мы запоздали. Море все смыло.
— Ну, заранее знать нельзя, — откликнулся Вэнсон. — Если там было что-то тяжелое, его должно было засосать в песок.
— В любом случае нужно покопаться вокруг.
Они начали от самого волнолома, постепенно продвигаясь туда, где была воронка. Вскоре один полисмен вскрикнул и поднял над головой какую-то штуковину. Стальной обломок, недавно попавший в песок, потому что налет ржавчины был совсем свежий. Это был штырь длиной в три дюйма и диаметром в четверть дюйма, в центре переходивший в диск диаметром полтора и толщиной в восьмую часть дюйма. Штуковина напоминала поршень, в котором шток выходит по обе стороны цилиндра. Вэнсон отложил его в сторону для позднейшего изучения.
После этого нашли еще три деревяшки, крытые луженой жестью. Одна из них была похожа на угол, а жесть покрывала ее снаружи. Ролло решил, что это ящик, обитый жестью, пропаянной для водонепроницаемости. Потом долго ничего больше не находили, но когда они уже собирались кончать раскопки, лопата зацепила что-то длинное и черное. Сначала Ролло подумал, что это какая-то водоросль, но потом понял, что перед ним прорезиненный электрический шнур.
— Господи мой боже, здесь стоило рыться! — воскликнул он. — Мистер Вэнсон, мы сможем его откопать, но не отрывая, вдруг он к чему-то привязан?
Вэнсон, который уже давно скучал и был не рад всей затее с раскопками, теперь очень приободрился. Песок быстро разбросали и вытащили наружу весь провод.
В нем оказалось почти тридцать футов, и зарыт он был в направлении на юго-запад. Конец около воронки был оторван взрывом, а другой соединен с чем-то, похожим на разломанный штепсель. Сохранились только латунный стержень и кусок бакелитового корпуса, и Ролло сразу сообразил, что найденные Ганди в первый день латунный стержень и кусок бакелита вполне могли быть частью этого разъема.
Находка подхлестнула их интерес, так что они какое-то время копали с удвоенным усердием, но больше не нашли ничего, кроме еще двух гаек.
— Этот провод должен нам помочь, — заявил Ролло, когда Вэнсон наконец распорядился кончать раскопки. — Если не возражаете, мистер Вэнсон, я бы показал его нашим специалистам, может они его сразу узнают.
— Хорошая идея, — одобрил Вэнсон, — и если хотите, можете показать им другие вещественные доказательства и фотографии.
Ролло решил, что для проведения технической экспертизы никого лучше майора Хэмфри ему не найти, и после завтрака он позвонил ему и попросил о личной беседе. Потом он со всеми найденными предметами отправился к нему.
— Сэр, мне приказали провести расследование, — и он изложил все обстоятельства дела. — Вы не могли бы на основании всего этого определить, что там взорвалось?
Майор Хэмфри осмотрел провод.
— Для меня это что-то новое, — сказал он, — если только провод вообще имеет отношение к этому делу. Мне не известны ни мины, ни заряды, в которых бы использовалось что-то в этом роде. Что еще хуже, я даже не могу сообразить, к чему это вообще может относиться. И то же самое с этим поршнем, — он повернулся к гайкам. — В мине могут быть гайки, но это маловероятно. А если они оттуда, то где болты? Я имею в виду, что при взрыве болты должны быть сорваны, а не скручены.
— Понимаю, сэр, — задумчиво сказал Ролло. — Это действительно загадка.
— Может, это не такая уж и загадка, — откликнулся Хэмфри. — Вы ведь думаете, что это детали взрывного устройства. Но так ли это? Из того, что вы рассказали, этого никак не следует.
— Но, сэр, откуда они еще могли взяться?
— Ну, не знаю, это не моя область. А может, старик что-нибудь нес с собой? Тащил в ремонт электрическую лампу или еще что-то?
Ролло до этого не додумался. Здесь был шанс, хотя, конечно, странно, что никто об этом не упомянул. Впрочем, их об этом и не спрашивали, так ведь?
В любом случае нужно было навести справки и, выйдя из кабинета майора, он отправился повидать Уилтонов и Мод Веджвуд. Здесь он получил исчерпывающую информацию. Уилтон присутствовал при уходе своего хозяина, и никаких электрических приборов с ним не было. Миссис Веджвуд столь же уверенно заявила, что с ним не было ничего, кроме трости.
Это озадачивало. Ролло был уверен, что шнур как-то связан со взрывом, но как? Разговор с майором Хэмфри его разочаровал: он рассчитывал на помощь, но ее не получил. Хэмфри считался знающим человеком, но даже не высказал никаких версий. А прекращать поиски было нельзя. К кому еще можно обратиться с вопросом?
Ролло остро переживал свою изолированность. Когда в Скотленд-Ярде возникала техническая проблема, раздумывать не приходилось — эксперты были всегда под рукой. Там были специалисты по всем областям знаний. Но здесь был только Хэмфри, да и тот оказался бессилен.
Долго искать решения не пришлось. Он позвонил в Ярд и договорился о консультации у эксперта на следующее утро. Вечером он позвонил начальнику полиции, и тут же выяснилось, что тот не горит желанием с ним встречаться. После этого он ночным поездом выехал в Паддингтон.
Полковник военного министерства Кросби, к которому его направили, был крупным мужчиной, с массивным непроницаемым лицом и живыми, умными глазами. Внимательно осмотрев Ролло, он сказал:
— Доброе утро. Вы капитан или сержант, Ролло?
Ролло улыбнулся.
— Сержант, сэр, здесь, в Скотленд-Ярде, я сержант. Там, в Корнуолле, я исполняю роль капитана. Но прислали меня туда в качестве сержанта.
— Отлично, сержант. Садитесь и объясните мне, чем я могу быть вам полезен?
— Спасибо, сэр. Я хочу показать вам несколько предметов, найденных на месте взрыва, и спросить вас, не знаете ли вы от какой мины, фугаса или чего там еще они могли бы быть. Если вы располагаете временем, я мог бы ввести вас в курс дела.
— Начинайте.
Ролло с предельной лаконичностью изложил происшествие, а затем показал фотографии и вещественные доказательства. Полковник заинтересовался. Рассказ он выслушал с величайшим интересом, а найденные предметы рассмотрел очень внимательно. После чего задумался.
— Вообще-то в этом вопросе я согласен с майором Хэмфри, — сообщил он наконец. — Все это не имеет отношения ни к одному из известных мне типов взрывных устройств.
Ролло, заинтригованный и раздосадованный, гадал, скажет ли полковник что-либо более определенное.
— Нет, сэр? — задал он довольно дурацкий вопрос.
Полковник не обратил внимания на бессмысленность его вопроса.
— А что думают об этом местные люди? Коронер и полицейские?
— Они не смогли разобраться в этом, сэр, но в суде рассматривались три версии: мина, принесенная морем, противопехотная мина и гранаты, похищенные на складе ряда самообороны.
— А как на самом деле, в ходе учений они минировали побережье?
Да, сэр, хотя и не в этом месте. Но меня заверили, то боевых мин там быть не могло, а все учебные были потом собраны и пересчитаны.
— Вы сами это перепроверили?
— Пока еще нет, сэр. Это может сильно встревожить всех причастных, и я надеялся, что, если смогу найти какой-либо другой источник, можно будет без этого обойтись.
— Давайте-ка я сниму беспокойство с вас и возьму на себя, как вы?полковник подмигнул, показывая, что шутит, затем опять вернулся к вещественным доказательствам. — Ну-ка, ну-ка, посмотрим, что это может нам дать? Возьмем-ка их всех по очереди. Этот штырь с диском. Может использоваться для разных вещей, скажем, для расцепляющего устройства. Без дополнительной информации ничего не понять. — Он отложил его и воззрился на гайки. — И опять-таки я согласен с майором Гамильтоном относительно гаек. В некоторых типах мин используют гайки, но всегда с болтами. А гайки без болтов, сержант Ролло, вот это заковыка именно для вас.
— Так точно, сэр, — откликнулся Ролло, старательно подавляя потки малейшего пыла в своем голосе.
— А эти куски жести, — медленно продолжал полковник, — не могли выйти из государственных арсеналов.
В душе Ролло положительно поднималась волна возбуждения. Он с трудом сохранял внешнее спокойствие.
— Немецкая работа, сэр?
— Совершенно невозможно. Немцы делают вещи с той же тщательностью, что и мы.
— Может быть, условия военного времени, дефицит материалов?
Полковник отрицательно качнул головой.
— По нашим сведениям, до такого у них еще не дошло. Ладно, забудем об этом. Возьмем этот провод, — он с отсутствующим видом указал на него. — Есть несколько типов мин с электродетонаторами, но это же совсем ни на что не похоже. Вы говорите, что уверены, что покойник не нес собой провод?
— Свидетели очень надежные. Я верю им.
— Ладно. И думаю, что бессмысленно предполагать, что этот провод никак не связан со взрывом, так?
Ролло задумался.
— Сэр, мы, естественно, можем только гадать. Но нужно совсем невероятное совпадение, чтобы эта штука оказалась в том месте в связи с чем-нибудь другим.
Кросби покосился на него.
— Тогда мне нужно подумать, — сухо сказал он, — и похоже, мы вынуждены сделать вывод, что провод использовался для приведения взрывного устройства в действие.
Ролло еще не понял, как реагировать на это, но его возбуждение еще возросло.
— Вы имеете в виду, сэр, что мистер Рэдлет, скажем, дернул этот провод ногой и получился взрыв?
— Нет, — возразил Кросби. — Я имею в виду не это. Я думаю, что кто-то еще был на другом конце провода, и в нужный момент послал по нему ток. Иными словами, сержант Ролло, — он заговорил с большей определенностью, — считаю, что вы расследуете убийство.
Наконец это слово было произнесено! Ролло перестал скрывать свои чувства. Именно это крутилось у него в мозгу с самого начала, просто он даже не надеялся, что ему так повезет. Дело об убийстве! И расследовать его будет он, потому что, увидев, как хорошо он начал, они, естественно, дадут именно ему довести дело до конца! Оказывается, в армейской жизни немало хорошего! В Скотленд-Ярде ему еще ни разу не было такого везения.
Полковник Кросби смотрел на него с нескрываемым любопытством.
— Уже думали об этом, верно?
Ролло взял себя в руки.
— Не мог поверить в то, что это оно, — довольно глупо ответил он.
— И вас это, похоже, устраивает? Да ладно, я понимаю, что одному мед, другому отрава. Думаете, вам доверят расследование?
Ролло ухмыльнулся.
— Мне уже дали это задание, сэр, и я затребую море информации, прежде чем смогу доложить о результатах.
На массивном лице Кросби появилось нечто вроде улыбки.
— Тогда удачи, вам, — он неожиданно хмыкнул, — а если потребуется еще что-то, не колеблясь обращайтесь прямо ко мне.
С чувством законной радости Ролло выбрался из громадного здания и вернулся в Скотленд-Ярд.