Праздник, устроенный Вильямом и его друзьями в мастерской коттеджа Хилсайд удался на славу. Действительно, веселились так, что было слышно даже в соседней деревне, и гости расходились по домам, можно сказать, в лохмотьях, в которые превратилась их одежда после игр, организованных «разбойниками».
Двумя днями позже небольшая делегация деревенских мальчишек и девчонок ожидала Вильяма на пути из старого сарая домой.
— Мы тоже хотим быть вакуированными, — сказала Арабелла Симпкинс, рыжая длинноногая девчонка, которая в любой группе неизменно назначала себя лидером. — Им здорово живется…
— Да, — пробурчал Фрэнки Миллер, толстый курносый семилетний мальчишка, — у них елка была на Рождество.
— И коробки с конфетами, — вставила Элла Поплхэм, угрюмая на вид девочка, немного косоглазая, с копной черных волос. — Дали по целой коробке конфет каждому. Так нечестно. Пусть мы тоже будем вакуированными.
— Я был вакуированный, — гордо заявил маленький крепыш. — У меня после этого рука распухла.
— Заткнись, Джорджи Паркер, — сказала Арабелла. — Это совсем другая вакуация. Тебе сделали ее, чтобы ты не превратился в корову.
— Это, наверное, тебе сделали прививку от ветрянки, — сказал Фрэнки, серьезно наморщив свой носик. — Мне говорили, что это от ветрянки.
— Ветер здесь ни при чем, — оборвала его Арабелла. — Всем известно, что если не сделать прививку на руке, то превратишься в корову. Половина коров на лугах — это люди, которым не сделали прививку.
Пораженные, дети смотрели на нее во все глаза. Высокий рост, всегдашняя непререкаемость тона придавали вес ее словам.
— Ерунда все это, — сказала Мейзи Феллоуз, пухленькая девочка, поражающая своим сходством с королевой Викторией в старости; она всегда соперничала с Арабеллой. — Ерунда. Во всяком случае, нам нужна другая вакуация. Ветер и коровы тут ни при чем. Тут главное праздники и коробки с конфетами.
И почему у них у всех новые шарфы и всякие другие вещи, а мы должны носить все еще с прошлой зимы. Мой шарф еще сестра носила. Он в нашей семье уже много лет. У нас дома нет ничего нового. А у этих вакуированпых все новое. Меня прямо воротит, когда они хвастаются.
— Я как раз собиралась об этом сказать, — вставила Арабелла, полная решимости не сдавать своих лидерских позиций. — Я считаю, с этим надо что-то делать.
— Ужасно распухла, — опять сказал Джорджи Паркер, не желая расставаться с возможностью находиться в центре внимания. — Раздулась, как ша-а-р.
— Она не могла быть как шар, — сказала Элла Поплхэм, скосив на него уничтожающий взгляд. — Рука не может быть как шар.
— Да заткнись, — сказала Арабелла, подбоченясь и всем своим видом настаивая на лидерстве. — Что вы все болтаете о шарах, ветрах, коровах, когда мы пришли говорить о вакуации.
— Я и говорю, — вставила Мейзи, — что мы должны быть вакуированы, как эти расфуфыренные воображалы.
— Я только что это сказала, — опять оборвала ее Арабелла.
— Меня не волнует, что ты сказала, — парировала Мейзи с видом королевы Виктории, ставящей на место мистера Гладстона. — А я говорю вот что. Я говорю, что мы должны быть вакуированы. Сейчас вакуированным детям лучше всех. Игрушки и праздники, и коробки с конфетами, и все, что им захочется.
— Нет, она распухла, как ша-а-р, — протяжно прогудел Джорджи Паркер своим низким голосом. — Если бы видели, то вы сами бы сказали, что она как ша-а-р. И красная, как ша-а-р. Красный ша-а-р.
— О, да заткнись ты со своими шарами, — сказала Арабелла.
— Я не верю, что люди превращаются в овец, — сказала Кэролайн Джоунс, девчушка с аккуратно уложенными локонами и ресницами кинозвезды, которая до этого молчала. — Я никогда не видела, чтобы кто-то превратился в овцу, и в это не верю.
— А я и не говорила, что они превращаются в овец, — возразила Арабелла.
— Говорила.
— Нет.
— Говорила.
— Нет.
— Говорила.
— Я сказала, что они превращаются в коров.
— Это то же самое.
— Не то же самое.
— То же.
— Заткнитесь, — строго сказала королева Виктория. — Мы здесь не для того, чтобы говорить об овцах и коровах. Мы здесь для того, чтобы спросить Вильяма Брауна, поможет ли он нам стать вакуированными.
До этого момента Вильям хранил молчание. Не в его обычае было молчать и слушать так долго, но вопрос, который подняли предполагаемые эвакуированные, казался ему интересным, хотя…
— Навряд ли у нас здесь будут бомбить, — произнес он, как ему казалось, очевидное…
Они уставились на него.
— При чем тут бомбы? — спросила Арабелла. — Ты что, нас не слушаешь? Мы говорим о праздниках, о новой одежде и коробках с конфетами. Почему ты не слушаешь?
— Я слушал, — ответил Вильям. — Я слышал все, о чем вы говорили.
— Для них столько всего делают, и мы хотим, чтобы нам тоже что-нибудь досталось, — сказала Мейзи. — За всю мою жизнь я ни разу не была вакуированной, — добавила она патетически.
— Бьюсь об заклад, лучше превратиться в корову, чем ходить с такой распухшей красной рукой, — вставил Джорджи. — Как ша-а-р. Красный ша-а-р.
— О, заткнись, — взорвалась Арабелла. — Надоел… — Она повернулась к Вильяму и постаралась прикрыть свою агрессивность лестью, но выглядела при этом еще более устрашающе. — Мы подумали, что ты поможешь нам стать вакуированными, Вильям. Ведь ты такой умный.
Против этого Вильям не возражал. Он определенно считал себя умным, но немногие это признавали. Конечно, и Арабелла раньше этого никогда не признавала. Однако совсем недавно некоторым образом он способствовал поимке немецкого шпиона, собиравшего разведывательные данные об аэродроме в Марли. В сравнении с поимкой шпиона разработать план эвакуации было бы детской забавой. Во всяком случае, он не собирался признать, что это ему не по силам. Вильям никогда не признавал, что не в силах что-либо сделать… Он принял вид всемогущего.
— Хорошо, — произнес он задумчиво, как бы отрываясь от неких важных проблем ради чего-то второстепенного. — Ладно… Я, конечно, подумаю об этом. Но, — продолжил он, вдруг повинуясь голосу рассудка, — я не уверен, что смогу.
— Ты сможешь, Вильям, — сказала Мейзи. — Ты можешь все, если захочешь.
— Знаю, что могу, — поспешно согласился Вильям. — Могу, но не уверен, что хочу заниматься этим. Я сейчас очень занят. Сейчас я занят совсем другим. — И продолжил, как бы сожалея: — Если бы вы обратились на прошлой неделе… Я не был так занят на прошлой неделе. Но сейчас я ужасно занят.
— Пожалуйста, Вильям, — сказала Кэролайн.
Кроме локонов и ресниц кинозвезды, у нее были синие глаза и ангельские губки.
Вильям поразмыслил и сдался. Он не стал прислушиваться к голосу рассудка.
— Ну, может быть… — раздумчиво начал он, — конечно, я очень занят, но…
— О, спасибо, Вильям, — сказала Кэролайн.
— Я не хочу, чтобы мне опять ее сделали, — жалобно заныл Джорджи. — Бьюсь об заклад, если бы вам ее делали, в другой раз вы бы не захотели. Распухла, как ша-а-р.
На него никто уже не обращал внимания.
— Я не сказал, что я это сделаю, — спохватился Вильям. — Я сказал — может быть. Я сказал, что подумаю об этом.
— И сделаешь, — настаивала Арабелла. — Мы перебрали всех, кого знаем, и решили: только Вильям Браун может это сделать.
— Это я сказала, — вставила Мейзи. — Я сказала, что если кто и может это сделать, то только Вильям Браун.
— Раз ты в прошлом месяце смог поймать немецкого шпиона, решили мы, — сказала Арабелла, — значит, и это сможешь сделать только ты.
Все эти слова, конечно, вскружили Вильяму голову. Самодовольство затмило здравый смысл.
— Ты это сделаешь, да? — опять спросила Арабелла.
— Хорошо, — произнес Вильям с видом великана, снизошедшего к просьбе карлика. — Хорошо, я сделаю.
— Ой, спасибо, — в один голос сказали Арабелла и Мейзи.
— Я говорила, он согласится, — сказала Элла Поплхэм. — Я говорила, что он противный и грубый и что я его не люблю, но он умеет все организовать. Я же говорила.
— Есть и погрубее меня, — холодно заметил Вильям.
— Я не встречала, — сказала Элла, которая из принципа никогда не упускала случая устроить перебранку. — Ты самый грубый мальчишка, какого я только видела, и ужасный грязнуля.
— Ну, это не имеет значения, — великодушно вмешалась Арабелла. — Грязь делу не мешает.
— А я и не говорила, что мешает, — огрызнулась Элла.
— Говорила.
— Не говорила.
— Говорила, — разжигая страсти, настаивала Арабелла.
— Да заткнитесь, — сказала Мейзи. — Сколько тебе понадобится времени, Вильям?
— Не знаю, — ответил Вильям, стараясь подавить одолевающие его сомнения. — Не знаю точно, сколько мне понадобится времени для такого дела.
— Но ты постараешься все устроить как можно быстрее? — напирала Арабелла. Теперь, когда она достигла своей цели, ее глазам вернулся запугивающий блеск, и она явно не хотела больше тратить времени на несвойственную ей льстивость.
— Ты такой умный, Вильям, — сказала Кэролайн, откинув назад локоны и взмахнув длинными ресницами. — Ты такой умный. Возьми меня куда-нибудь, где мне дадут много сладостей и новые игрушки.
— Я… я сделаю все возможное, — окончательно сдался Вильям, втайне содрогаясь от возложенной на него задачи. — Ладно, я… я постараюсь вас вакуировать.
— Сейчас еще только середина дня, — сказала Арабелла. — Надо, чтобы завтра уже все было готово.
— Какой ты хороший, Вильям, — проворковала Кэролайн. — Я хочу новую куколку и нового мишку. У моего оторвались ноги.
— Мне тогда купили виноград, — с важностью сказал Джорджи Паркер. — Целый пакет. Черт! Она так распухла!..
Домой Вильям возвращался в задумчивости. Он не сожалел, что согласился (был польщен оказанным ему доверием), но начал осознавать, что масштаб поставленной перед ним задачи слишком велик. Для того чтобы эвакуировать детей (он справедливо рассудил, что число их возрастет по мере того, как распространится весть о приближающейся эвакуации) — одному, без чьей-либо помощи — потребуется вся его изобретательность. Однако он не собирался идти на попятную. Тому были две причины: блеск в глазах Арабеллы (он по опыту знал, какими беспощадными могут быть ее гнев и презрение; для него было внове видеть ее в роли смиренной — или почти смиренной — просительницы) и взмах длинных ресниц Кэролайн, взгляд которой выражал такое восхищение, что Вильям готов был сделать все, только бы оправдать ее надежды. Он пал было духом, когда задача показалась ему невыполнимой. Но потом утешился мыслью, что смогло же правительство эвакуировать детей из городов в считанные часы. Раз правительство смогло, то и он сможет…
Сразу же после ланча он отправился на разведку. Надо было найти место подальше от их деревни… Раз эвакуация — значит, надо куда-то подальше… Дюжина неопределенных — и совершенно неосуществимых — планов пронеслась у него в голове. Сможет найти он пустующий дом и провести эту эвакуацию? Но даже его знаменитый оптимизм не давал надежды на успех. Он может найти пустующий дом, он может доставить туда своих эвакуированных, а что дальше?.. Что-нибудь да подвернется, уверял он себя, бредя по дороге. Брови у него были нахмурены, глубокое раздумье всегда сообщало его лицу чуть ли не свирепость. Он миновал Марли и верхний Марли. Он знал там многих жителей. Те, у кого в домах был излишек места, уже приняли официально и неофициально эвакуированных. Он постучал в два дома и смело спросил, нет ли у них комнаты для эвакуированных, но в обоих случаях его прогнали столь бесцеремонно, что отбили охоту пытаться дальше.
— Наглый щенок! — сказал один разгневанный хозяин.
— Маленький нахальный бездельник! — сказала взбешенная горничная и хлопнула дверью у него перед носом.
— Бьюсь об заклад, — гневно бормотал он, идя по дороге, — с этим мистером Чембленом они бы так не обращались, его бы принимали совсем по-другому…
Он представил, как мистер Чемберлен ходит от двери к двери и как его любезно встречают… У него даже мелькнула безумная мысль представиться мистером Чемберленом, но он сразу же осознал тщетность такой затеи. Он решил сделать еще одну попытку и, подойдя к самому маленькому дому, где надеялся обеспечить приют двум-трем своим «заказчикам», постучал в дверь.
Открыла очень старая женщина. Она приятно улыбнулась ему и спросила:
— Да, милый? Чего ты хочешь?
— Мистер Чемблен послал меня спросить, есть ли у вас свободные комнаты.
— Нет, милый, — ответила она. — Я не заказывала ветчины. Только фунт сосисок, как обычно, и скажи ему, чтобы прислал до наступления сумерек.
Она начала было закрывать дверь, но Вильям громко сказал:
— Подождите. Мистер Чемблен просит ответить на вопрос, не примете ли вы в свой дом несколько детей?
Она посмотрела на него с состраданием.
— Как ему не стыдно посылать ребенка навязывать товар! — сказала она. — Нет, милый, скажи ему, что мне не нужен пылесос. Я по старинке пользуюсь щеткой, как делала моя мать. Если надо привести ковер, в порядок, я сыплю на него влажный чай и выметаю. И передай от меня своей маме, что она совершает большую ошибку, позволяя ребенку в твоем возрасте заниматься такой работой. Во-первых, от нее никакого толку, во-вторых, для нее ты слишком мал. — Она на мгновение удалилась и опять появилась с печеньем, которое вложила ему в руку. — А теперь иди домой, время пить чай.
С этим она и скрылась за дверью. Ничего не оставалось, как приняться за печенье, что Вильям и сделал, медленно направляясь к калитке и выходя на дорогу… В конце концов, говорил он себе, даже мистер Чемберлен съел бы печенье, если бы ему кто-нибудь дал. Но несмотря на вкусное печенье, он чувствовал себя удрученным. Он потратил много времени и усилий и все безрезультатно. Он начал подумывать о том, чтобы пойти к Арабелле и другим и сказать им, что организовать их эвакуацию не представляется возможным, но поежился, представив, какой гнев и презрение обрушит на него Арабелла и как померкнет восхищение в синих глазах Кэролайн. Нет, надо предпринять еще одну попытку… От дороги ответвлялся узкий переулок. Надо пойти туда, может быть, там повезет. Ничего, если он опоздает к чаю…
Он свернул в переулок и как раз проглотил последний кусочек печенья, когда очутился перед калиткой большущего дома, в котором, похоже, никто не жил.
Под прикрытием кустарника Вильям очень осторожно пробрался по короткой подъездной аллее к дому и заглянул в широкие окна на первом этаже. Да, на окнах занавеси, но мебель зачехлена. Дом с мебелью, но без хозяев… Как раз то, что нужно. Настроение у него улучшилось, и на мгновение показалось, что он уже достиг желаемого. Но затем, по мере того как перед ним стали всплывать все дальнейшие проблемы, он опять пал духом… Он нашел место, ладно, но как поместить туда эвакуированных? В доме совсем не живут или в любую минуту сюда кто-нибудь может вернуться? Присматривает ли кто-нибудь за домом?..
Вдруг в комнате появился старик в зеленом суконном фартуке и начал без особого энтузиазма смахивать пыль с той мебели, на которой не было чехлов. Очевидно, что дом под присмотром… Вильям обошел вокруг дома, заглядывая во все окна. Нигде никого нет, мебель покрыта чехлами. Удобно росшее дерево позволило ему убедиться, что все так же и на верхнем этаже. Он спустился на землю и поразмыслил над ситуацией. Первым его побуждением было обратиться к сторожу в зеленом фартуке и немедленно договориться с ним о приеме эвакуированных, но печальный опыт его остановил. Когда действуешь таким образом, люди или хлопают дверью у тебя перед носом, или не слышат, что ты говоришь. Пожалуй, старик в зеленом фартуке способен и на то, и на другое… Вильям вспомнил, как однажды миссис Браун, собираясь пожаловаться в какое-то учреждение, сказала: «Я лучше им об этом напишу. Они внимания не обращают, если только на словах». Вильям решил написать…
Арабелла, Мейзи и Кэролайн подстерегали его на пути домой. Глаза Арабеллы светились умилостивлением и угрозой одновременно.
— Ну, — начала она, — ты нас уже устроил?
— У тебя было достаточно времени, — строго сказала Мейзи. — Сегодня утром опять кто-то прислал им конфеты.
— Почти, — ответил Вильям. — Думаю, что почти все устроил.
— Мы можем пойти прямо сейчас? — спросила Арабелла.
— Ну нет, не сейчас, — возразил Вильям.
— Завтра?
— Думаю, что да. Я не совсем уверен… не совсем уверен насчет завтра.
— А когда? — спросила Мейзи.
— Ну, очень скоро, — сказал Вильям. — Я дам вам знать, как только все окончательно устроится. Я почти устроил, а когда я окончательно устрою, я дам вам знать.
— Когда же?
— Надеюсь, завтра.
— Но ты сказал, что мы сможем отправиться завтра, — наседала Арабелла, глаза ее приобрели какой-то гитлеровский блеск. — Мы прождали уже несколько часов. Ты сказал, что завтра.
— Ну, может быть, — уклонялся от твердого обещания Вильям. — Я почти уверен, что завтра. Бьюсь об заклад, даже этот мистер Чемблен не устроил бы все за один день. Уверен, что ему тоже пришлось бы обегать много домов.
— Хорошо, тогда мы придем завтра, — сказала Арабелла.
— Ты такой умный, Вильям, — сказала Кэролайн.
И это было единственным утешением.
Сразу после чая Вильям поднялся в свою комнату сочинять письмо. Это потребовало много времени и усилий. Не раз ему хотелось бросить все это дело, но перед ним вставал требовательный блеск в глазах Арабеллы и восхищенные глаза Кэролайн, и он снова принимался за письмо. Он порвал несколько черновиков, прежде чем написал текст, более или менее его удовлетворивший… «Хотел бы я знать, что написал бы этот Чемблен», — бормотал он, весь в чернильных пятнах, растрепанный и насупленный, рассматривая окончательный вариант.
Дорогой Сэр,Привет, мистер Чемблен
Направляю к вам нескоко вакуированых завтра. Пажалста все подготовьте.
Полутора пенсов на марку у Вильяма не было, к тому же он считал, что посылать по почте столь драгоценный документ рискованно. Поэтому в уже сгущавшихся сумерках он отправился доставить его лично. Опять его одолевали сомнения. Не слишком ли близко этот дом от их деревни? Как будет воспринято послание? Зачем… о, зачем он связался со всем этим? И, как обычно, сама сложность задачи влекла его. Раз другие организуют эвакуацию в больших масштабах, то уж горстку, всего дюжину, человек, он сможет эвакуировать. Дюжину! Черт! Так много. Хорошо бы начать с одного человека. С Кэролайн, например…
Вильям осмотрел дом и сад с каким-то новым интересом. Будущее прибежище для его эвакуированных… На доме было написано имя: Болсоувер Лодж. Прекрасный сад для игры во «львов и тигров». Жаль только, что среди эвакуированных будет так много девчонок. Лучше бы одни мальчишки. Ну, и пусть бы одна девочка… Например, Кэролайн…
Он подошел к парадному входу, опустил конверт в щелку для писем и пошел домой.
Арабелла ждала его около садовой калитки.
— Я решила узнать, как у тебя продвигается дело, — сказала она, уставившись на него с подозрением. — Некоторым из них сегодня дадут новые туфли. Пора и нам что-нибудь получить.
— Кое-что уже подготовлено — сказал Вильям, уязвленный этим постоянным преследованием. — Не приставай ко мне то и дело.
— Что подготовлено? — Арабелла продолжала смотреть на него с неослабным подозрением.
— Вакуация, — горделиво ответил Вильям.
— Куда? — спросила Арабелла.
— Увидите, — ответил Вильям. — Я приведу вас туда, когда все будет улажено.
— Ты говорил, уже все улажено, — сказала Арабелла, безошибочно вонзая когти в самое слабое место.
— Улажено, — подтвердил Вильям, — но не можете же вы идти туда без меня. Я вас туда приведу.
— Когда?
— Завтра.
— Почему не сегодня вечером?
— Потому что мне еще надо собрать вещи, — огрызнулся раздраженный Вильям. — Господи, этому Чемблену требуются дни, чтобы все подготовить, а ты хочешь, чтобы я управился за пять минут. Бьюсь об заклад, он не смог бы сделать быстрее, чем я. Говорю тебе, не могу я раньше завтрашнего дня.
— А во сколько завтра? — не отставала Арабелла. — Сразу после завтрака?
— Нет, — вспылил Вильям. — Господи, не могу я быть готовым сразу после завтрака. Что я, должен совсем не спать? Не могу я заниматься вакуацией днем и ночью.
— А ты и не занимаешься, — спокойно напомнила ему Арабелла. — Ты всего-то потратил на это несколько часов.
— Да, я достаточно умен, чтобы сделать это за несколько часов, — немного смещая тему разговора, заявил Вильям. — Ты не можешь с этим не согласиться, раз я все так быстро устроил.
— Пусть так, — не стала спорить Арабелла и добавила многозначительно: — Если ты все уже устроил. Можем мы отправиться в одиннадцать?
— Нет, это слишком рано, — сказал Вильям.
— Я же твердила им, что ты не сможешь ничего сделать, — торжествующе заявила Арабелла. — Я же им твердила.
— Но я все устроил, — возмутился Вильям, — и вы можете прийти туда в любое время, когда захотите.
— Тогда в полдвенадцатого, — сказала Арабелла непреклонно.
— Ладно, — согласился Вильям, сжигая за собою все мосты. — Ладно. В половине двенадцатого. И я обо всем договорился. Я был в этом месте и опустил письмо… и… и все устроил.
— А где это? — спросила Арабелла.
— Не могу тебе сказать, — ответил Вильям, понимая, что если назойливая Арабелла начнет разнюхивать насчет Болсоувер Лодж, то рухнут даже эти столь небольшие надежды на успех всего предприятия. — Вакуированным никогда не говорят, куда их направляют.
— Ладно, — сказала Арабелла, — ты отведешь нас туда в половине двенадцатого утра. Я сейчас пойду и скажу об этом остальным.
И прежде чем Вильям успел сообразить, как ее удержать и как выкарабкаться из трясины, в которую вляпался, она удалилась.
— Ну и пусть, — философски произнес он.
Вильям всегда был склонен к фатализму и позволял событиям идти своим чередом. И к тому же не в его правилах было отступать с завоеванных позиций. Даже если затея с эвакуацией провалится, все равно это лучше, чем смиренно признать свою неспособность ее произвести.
* * *
— Вильям, — сказала миссис Браун, выглянув в окошко утром часов в одиннадцать, — у калитки собралась целая толпа детей. В чем дело?
Вильям побледнел. У него была безумная надежда, что какое-то обстоятельство отвлечет Арабеллу и она забудет об эвакуации. Очевидно, этому не суждено было случиться.
— Я… я пойду узнаю…
Он подошел к калитке и беспомощно оглядел собравшихся. Его опасения оправдались: количество желающих эвакуироваться значительно возросло. Он заметил Виктора Джеймсона и Георга Белла… Это была разношерстная толпа. Некоторые надели самую старую одежду, некоторые самую новую. У некоторых были пакеты с вещами. Они были возбуждены и в нетерпении. Арабелла встретила его появление с обычной для нее неумолимостью.
— Мы готовы, — коротко объявила она. — Почти половина двенадцатого. Если ты готов, то и мы тоже.
Мейзи, очевидно, поняла безнадежность своих попыток вытеснить Арабеллу с лидерских позиций. Она, казалось, пребывала в дурном настроении, держалась в стороне, и на ее лице с чертами королевы Виктории было написано: «Нам не смешно». Кэролайн взмахнула длинными ресницами.
— Ты такой умный, Вильям, — восхищенно прошептала она.
И опять это явилось для него единственным утешением.
На пути через Марли и Верхний Марли эвакуированные весело переговаривались, а их предводитель молчал и раздумывал: что лучше сделать, когда их откажутся принять в Болсоувер Лодж, — обратиться в бегство или вести себя нахально. Пожалуй, лучше нахально… Можно прикинуться, что произошло «недоразумение» (он заметил, что взрослые часто и успешно используют это слово), но все равно ему не выкрутиться.
Во всяком случае, не перед Арабеллой… А она проявляла все большее беспокойства.
— Где же этот дом? Ты врешь, что нашел его.
— Нашел, — ответил Вильям, — потерпи!
Они дошли до ограды Болсоувер Лодж, и мужество покинуло Вильяма. Самое большее, что он смог сделать, это не дать стрекача безо всяких оправданий и объяснений. Никогда он не отступал от дела вплоть до полного его провала… Итак, настроение на нуле, сердце ушло в пятки — в таком состоянии входил он в калитку, подпираемый сзади пестрой компанией… Он еле волочил ноги, и, конечно, Арабелла не преминула на него цыкнуть:
— Что это с тобой? Напал паралич?
Кэролайн взглянула своими синими глазами на внушительный особняк и молвила:
— О, какой хороший дом! Вильям, ты такой умный!
Вильям через силу улыбнулся и протянул руку к звонку. В глубине дома послышалось какое-то движение. Потом медленно приближающиеся шаги. Дверь распахнулась, и появился старик в зеленом суконном фартуке. Вильям, готовый в любой момент обратиться в бегство, собрался было изложить цель своего визита, но смог только открыть рот: слова не шли из пересохшего горла. К его полному изумлению никаких слов и не понадобилось. Старик, придерживая дверь, приглашал их войти.
— Прошу, прошу, — говорил он. — Ах-ах-ах, я и не думал, что вас так много. Я сделал все, что мог. Я сделал все, что мог…
Ошеломленный, Вильям вошел в дом, а следом за ним и остальные.
— Ах-ах-ах, — опять запричитал старичок, окидывая их взглядом, близоруко щурясь, — я и не полагал… Кто у вас за старшего?
— Я, — сказал Вильям, обретя наконец голос и думая, что, может, ему все это снится. Да, он написал письмо, но, конечно, и не надеялся на такой результат.
— Я-то ожидал, кто-нибудь взрослый! Ну, ладно, ладно… — сказал старик и продолжил извиняющимся тоном: — Я сделал все, что мог. Надеюсь, вам будет здесь удобно…
И он начал показывать им дом, как хозяин гостиницы, который старается разместить требовательных клиентов.
— Это столовая. Видимо, вы будете ею пользоваться в две смены. Вас слишком много, чтобы разместиться за столом всем вместе. Ах, ах! Надо, чтобы мне кто-то помог со всем управиться. Если бы моя племянница была здесь, она бы за всем проследила, но она заболела. Позавчера ее положили в больницу. Как же быть, как же быть теперь! Я сделаю все, что смогу, все, что смогу… Это гостиная… это библиотека. Там лестница на большую мансарду, где вы сможете играть… Теперь спальни. Придется уложить вас по двое и еще расстелить матрацы на полу. К счастью, у нас полно постельных принадлежностей. До войны майор Хинтон часто принимал гостей… Как насчет ланча? Я могу соорудить суп и компот. Согласны?
Эвакуированные дружно выразили свое согласие. Кэролайн выдохнула: «Замечательно!» Державные черты Мейзи смягчились почти до улыбки, и даже Арабелла, подавленная окружающим, не возражала.
— Нужно, чтобы мне кто-нибудь помог, — опять произнес старик, шаркая подошвами на лестнице. — Надо кого-то найти… Я-то думал, будет больше времени подготовиться. Они нагрянули совсем неожиданно. Но я сделаю все, что смогу…
Спальных комнат было много, и все просторные. Возможность спать на полу так понравилась эвакуированным, что каждый требовал этой привилегии.
— Хорошо, хорошо, — беспомощно говорил старик, — договоритесь сами между собой. Ах, ах! Как все это непросто. Но я сделаю все, что смогу… Следовало предупредить, что вас будет так много. Но я постараюсь все устроить… я постараюсь… Ну а теперь, может быть, вы до ланча поиграете в саду?
Эвакуированные приняли это предложение с энтузиазмом и радостно высыпали наружу. День был погожий, сад был чудесный, в нем было много деревьев, полно мест, чтобы прятаться, пруд, лужайка…
— Замечательно! — сказала Кэролайн.
Но Арабелла пришла в себя и собирала силы для выпада.
— А где же игрушки? — спросила она. — Где новая одежда? Где сладости? Когда будет праздник?
* * *
В доме викария под председательством миссис Монкс заседал Комитет по приему эвакуированных. Для детей уже было сделано немало. Они жили в хороших домах, где о них заботились. Им раздали игрушки и новую одежду, для них регулярно устраивали праздники.
— Тоби Уэллеру нужен новый джемпер, — сказала миссис Монкс. — Не могу понять, как это он ухитряется изнашивать их так быстро.
— На мальчишках вещи просто горят, — со вздохом заметила миссис Браун. — Вильям ужасно…
— Мисс Мильтон только что закончила вязать еще один джемпер, — сказала миссис Джеймсон.
— Не думаю, что он нам подойдет, — возразила миссис Монкс. — Все, что она ни свяжет, никуда не годится. Тот, что она связала для Джимми Фостера, не проходил через голову, хотя все остальное было слоновьего размера. А шарф, который она связала для Полли Бейкер, был длиной чуть ли не три ярда и в первый же день начал распускаться… Разумеется, намерения у нее самые добрые, — добавила она поспешно, вспомнив о своем правиле в каждом человеке видеть хорошее, — но только мисс Мильтон не умеет вязать, а для умения вязать, как и для всего другого, нужен дар. — Она повернулась к миссис Паркер: — Вы ведь вязали свитер, не так ли, миссис Паркер?
Та очнулась от дремоты.
— Прошу прощения… О, да, я еще не закончила. Я задумалась о Джорджи. Когда я уходила из дома, он еще не пришел на ланч. Представления не имею, куда он запропастился.
— О, эти мальчишки… — сокрушенно сказала миссис Джеймсон. — Они несносны. Виктор тоже не явился. Я отчаялась его найти. Раз не пришел вовремя, то и ланча не получит. И по правде говоря, когда его нет дома, можно хоть немного отдохнуть…
— Да, мне это знакомо, — вздохнула миссис Бэлл. — Все мальчишки такие.
— Господи, — с раздражением вступила в разговор миссис Феллоуз, — можно подумать, с девчонками все иначе. Кто знает, где сейчас моя Мейзи. Ушла в одиннадцать, и с того времени я ее не видела. И это еще ничего, если бы она не надела свое лучшее пальто. Неизвестно, на что оно будет похоже, когда этот ребенок вернется. Вряд ли еще кто способен так вымазаться.
— Ну, ей далеко до Эллы, — сказала миссис Поплхэм. — Вы даже представить не можете, во что она превращает свои вещи. Она сегодня пошла гулять, тоже вырядившись. Не знаю почему. Когда хочешь, чтобы они надели свою лучшую одежду, они упираются, а когда вы против, они надевают. Думаю, только из упрямства.
— Кэролайн отправилась на ланч к своей тете, — Миссис Джоунс нежно и довольно улыбнулась. — Она выглядит прелестно в зеленом пальтишке, которое я сшила, и в зеленой шляпке ему под цвет.
— Да, ей идет зеленое, — сказала миссис Поплхэм. — И Элле тоже. Мне кажется, что Элла, когда вырастет, будет миловидной.
— Леди, леди, внимание, — президентским голосом призвала к порядку миссис Монкс, — мы обсуждаем сейчас вопросы, связанные с эвакуированными. Кроме Тоби Уэллера, кто-нибудь о чем-либо попросил?
Оказалось, никто и ни о чем. Члены комитета были даже несколько разочарованы.
— Не устраивать же для них опять праздник, — сказала миссис Феллоуз.
— Очередной был не далее как на прошлой неделе, — согласилась миссис Монкс.
— Хотелось бы еще что-то сделать, — сказала миссис Поплхэм…
В этот момент миссис Монкс позвали к телефону. Вскоре она вернулась взволнованная.
— Это позвонил старый Кукхэм, — сказала она, садясь на свое место. — Вы знаете, слуга майора Хинтона. Оказывается, когда майор Хинтон отправился во Францию, он сказал Кукхэму, что предложил своему кузену, если тот захочет, привезти сюда семью, подальше от бомбежек. Вы же знаете, какой рассеянный наш дорогуша майор. Он сказал Кукхэму: «У него, кажется, довольно большая семья. Сколько там детей, я точно не знаю». Ну, и все эти дети нагрянули совсем внезапно, и старик ума не приложит, что с ними делать. Он говорит, что их больше дюжины. Вероятно, майор Хинтон предложил, чтобы и друзей привезли… Он мог, знаете ли. Он очень гостеприимный…
— Они что же, приехали без всякого предупреждения? — спросила миссис Браун.
— Письмо как будто пришло только сегодня утром. И времени не было подготовиться, и количество детей не указано. Не знаю, действительно ли письмо такое невразумительное, но вообще-то племянница Кукхэма мне как-то говорила, что он не умеет писать и с трудом читает. Если бы она была там, все было бы в порядке, потому что она очень расторопная, но бедному Кукхэму, конечно, одному не справиться.
— Сколько там детей, вы сказали? — спросила миссис Браун.
— Он говорит, больше дюжины… Не знаю, действительно ли так много, но очевидно, ему надо помочь.
— Бедные крошки, — вздохнула миссис Джоунс. — Как подумаю, что и моя Кэролайн могла быть одной из них.
— Или моя Мейзи… — сказала миссис Феллоуз.
— Да, — согласилась миссис Поплхэм, — когда знаешь, что твое собственное дорогое дитя цело и невредимо и в своей семье, то чувствуешь необходимость что-то сделать и для этих маленьких скитальцев.
— Ну, не такие уж они скитальцы, — возразила миссис Монкс.
— По сути, скитальцы, — убежденно сказала миссис Поплхэм. — Оторванные от дома, лишенные родительской заботы. Для меня мысль о том, что моя Элла может оказаться где-то без своей мамочки…
— Ну так вот, леди, — вернула их к делу миссис Монкс, — все это даже кстати. Если пока в нас не нуждаются наши собственные эвакуированные, то я предлагаю немедленно позаботиться о детях, которые находятся в Болсоувер Лодж. Насколько я понимаю, они очень плохо экипированы.
Члены комитета воодушевились. У них появилось новое поле деятельности, новая возможность проявить свои организаторские способности. Работа с «собственными» эвакуированными только пробудила у них аппетит.
— Почему бы нам не отправиться туда прямо сейчас? — предложила миссис Монкс. — Надеюсь, все мы днем свободны, а бедняжкам срочно нужна наша помощь.
Предложение было принято с энтузиазмом. Члены комитета и впрямь горели нетерпением приняться за дело.
— Я забегу домой, — сказала миссис Джоунс, — и возьму коричневое пальтишко Кэролайн, вполне хорошее. Кэролайн из него выросла, но кому-нибудь оно подойдет.
— А я прихвачу капюшон Мейзи, — сказала миссис Феллоуз, не желая быть превзойденной. — У нее есть другой, и этот ей, в сущности, не нужен.
— А я принесу несколько игрушек Джорджи, — сказала миссис Паркер. — Надо приучать его делиться с теми, кто обездолен.
— И Эллу тоже, — подхватила миссис Поплхэм. — Я возьму одну-две из ее игрушек.
— Я, пожалуй, отдам духовое ружье Виктора, — решила миссис Джеймсон. — Он уже разбил им два окна, и я буду только рада расстаться с этим ружьем.
— А я прихвачу лук и стрелы Вильяма, — подключилась миссис Браун. — Правда, от этого мне легче не станет, он тут же сделает другой.
— И еще, конечно, вопрос с питанием, — сказала миссис Монкс. — Кукхэм собирается дать им что-то на ланч, но положительно не знает, как быть дальше. Мы должны принести сладостей к чаю.
— У меня есть несколько коробок печенья, я могу их принести, — сказала миссис Миллер. — Жаль, что Фредди куда-то запропастился. Я хотела бы взять его с собой, чтобы он подружился с этими детьми.
— Мы зайдем к мисс Мильтон и заберем все вещи, которые она связала, — подытожила миссис Монкс. — В случае крайней необходимости и они сгодятся.
* * *
Когда старый Кукхэм открыл дверь, лицо его выразило чувство облегчения. На пороге, нагруженные пакетами, стояли члены Комитета по приему эвакуированных. У миссис Джеймсон в руках было духовое ружье и две коробки хлопушек, оставшихся от Рождества; у миссис Джоунс — коричневое пальтишко Кэролайн в одной руке и безногий медвежонок — в другой, и еще пакет с пирожными; миссис Браун принесла лук и стрелы; миссис Монкс — чемоданчик со всякой одеждой. Каждый что-нибудь да принес…
— Ну, вот и мы, Кукхэм, — весело объявила миссис Монкс. — Мы пришли.
— Очень рад, мадам, — сказал Кукхэм. — Юные леди и джентльмены сейчас в саду. Та еще компания, скажу вам! Позвать их?
— Нет, сначала мы приготовим для них чай, — остановила его миссис Монкс. — Мы хотим устроить для них хорошее чаепитие, чтобы подбодрить в первый день пребывания здесь. Потом мы обсудим наши планы.
Миссис Симпкинс будет, по крайней мере, первую неделю следить за питанием. Она такая добрая и энергичная, и прекрасная хозяйка. — Мать Арабеллы, стоя позади всей группы, излучала доброту и энергию. — И мы договорились с женщиной, которая будет убирать в доме, и кто-нибудь из нас будет наведываться сюда каждый день… Со временем все встанет на свои места. Теперь, Кукхэм, предоставьте нам свободу накрыть стол для чаепития. Мы хотим сделать его праздничным, чтобы бедные детки сразу почувствовали о себе заботу… Только ничего им не говорите. Мы хотим, чтобы все было для них приятным сюрпризом.
— Хорошо, хорошо, мадам, — сказал Кукхэм. — И уж как я рад, что вы здесь. Эти детишки — та еще компания…
Вильям и его эвакуированные вовсю наслаждались жизнью в самом дальнем конце сада, у пруда. Арабелла и другие девочки играли в «дом». А самые отважные мальчики, во главе с Вильямом и Виктором Джеймсоном, уцепившись за свисающую ветку дерева, раскачивались над прудом, и Вильям уже плюхнулся в воду в том месте, где ему было по пояс, а Виктор там, где по колено… Кэролайн, которая в «доме» была кухаркой, то и дело отвлекалась от своих обязанностей и прибегала посмотреть на мальчишек.
— О, Вильям, какой ты смелый! — воскликнула она, когда Вильям после падения в самую середину пруда был уже в относительной безопасности, на пути к берегу, и потерял всего лишь один ботинок.
Арабелла, которая назначила себя хозяйкой «дома», тоже спустилась к пруду.
— Когда у нас начнется праздник с подарками? — спросила она.
— Не могу же я делать все сразу, — ответил Вильям, пытаясь выудить свой ботинок с помощью длинной палки.
Он резвился вовсю, но предвидел, что неприятностей не миновать. Такое сказочное везение не могло длиться вечно… Он догадывался, что старик, присматривающий за домом, принял их по какой-то ошибке и что в любой момент чудесный сон может смениться суровой реальностью.
— Не могу же я делать все сразу, — повторил он. — Я привел вас в этот сад, где можно классно играть, так ведь?
— Да, — согласилась Арабелла, — но как насчет чая? Уже время пить чай.
Было ясно, что она опять начала привередничать.
— А, чай… — сказал Вильям. — Да, конечно. Надо мне…
И в этот момент он увидел, что через лужайку к ним направляется Кукхэм. Старый слуга был несказанно рад, что с него спала ответственность за «ту еще компанию». Теперь он не выглядел сбитым с толку и растерянным. Напротив, настроение у него было приподнятое, и он добродушно улыбался. Он подошел к Вильяму, который вытащил наконец свой промокший башмак и пытался напялить его на мокрый носок.
— Чай готов, молодой человек. Пожалуйте на чай.
Вокруг столпились остальные.
— Вы сказали… чай? — запинаясь, произнес Вильям. Значит, сон продолжался. Во всяком случае, пока что.
Кукхэм довольно хохотнул:
— Да, и еще какой! С пирожными и печеньем, с хлопушками и подарками…
Арабелла прямо-таки рог раскрыла от изумления… Вильям же приободрился и приосанился. Он не мог представить, откуда и почему появились угощение и подарки, но в ту минуту все это не только спасло ситуацию, но и покрыло его славой в глазах сотоварищей.
— Пришли милые леди и устроили для вас чаепитие, — продолжал Кукхэм. — Они так добры, что принесли для вас игрушки и хорошую новую одежду.
Вильям давно уже отказался понимать, что происходит. Но все это было в лучших «эвакуационных» традициях… Добрые взрослые, раздающие одежду и игрушки.
— А мишку они принесли? — спросила Кэролайн.
— Да, юная леди, — сказал Кукхэм. — Я видел, что одна из них держала мишку.
— Вот здорово! — сказала Кэролайн.
— А у другой было духовое ружье.
— Здорово! — сказал Виктор Джеймсон. — Мне нужно новое.
— А еще у одной лук и стрелы.
— Чур, это мое — поспешно вставил Вильям.
— Значит, будет праздник? — спросила Арабелла. — Голос у нее был тихий и какой-то смиренный, от ее обычно резкого, повелительного тона и следа не осталось.
— Похоже, что так! — сказал старый Кукхэм.
Вильям постепенно приходил в себя.
— Я решил устроить праздник в самый первый день, — небрежно сказал он. — Я не говорил вам об этом, чтобы получился сюрприз… Ну, идемте в дом.
Все пошли за ним по лужайке. Кэролайн ликующе пританцовывала:
— О, Вильям, ты такой умный. Какой ты молодец, что не забыл про медвежонка.
Весело пересекли они лужайку. Весело вошли через дверь на веранде в столовую. И тут — с ужасом — эвакуированные и комитет уставились друг на друга поверх коробок с хлопушками, конфет, пирожных и игрушек…
* * *
Удрученный, шел Вильям по дороге.
— Ведь они попросили меня, — уныло бормотал он. — Сами попросили. Сначала требуют, а потом злятся. Господи, можно подумать, я кого-нибудь прикончил, а не старался для них же сделать хорошее. Вот всегда так. Чем больше стараешься для других, тем тебе будет хуже… После этого не захочешь никогда ничего ни для кого делать. Столько пришлось…
Он остановился. По переулку, примыкающему к шоссе, шла Кэролайн. Она увидела Вильяма и подбежала к нему.
— О, Вильям, все было замечательно! — воскликнула она.
— Замечательно! — с горечью отозвался он. — Самый конец не был замечательным.
— А для меня был, — сказала Кэролайн. — Для меня ты сделал все, как надо. Сначала мы наигрались, а потом, когда я начала скучать о мамочке и моем любимом старом мишке, ты их привел. Совсем как волшебник.
— О… — протянул Вильям, не сразу освоив эту новую интерпретацию событий. — Одна ты так думаешь. Черт! А знаешь, как мне от мамы досталось!
— Мне от моей тоже немного, — весело улыбнулась Кэролайн. — А потом она дала мне трехпенсовик.
— Трехпенсовик! — повторил Вильям, снова помрачнев. — Черт! А моя совсем наоборот. Похоже, мне во всю жизнь больше не видать трех пенсов.
— Я хочу их сейчас же и потратить, — сказала Кэролайн.
— На что? — спросил Вильям с неожиданным для самого себя интересом, но тут же опять нахмурился. — Вообще-то мне наплевать на деньги. Мне на все наплевать. Меня воротит от всех, кто наезжает и наезжает на меня совсем ни за что…
— Я хотела купить леденцов. Я люблю леденцы, а ты?
— Леденцы? — переспросил Вильям, стараясь сохранить человеконенавистническое выражение лица и полное безразличие ко всем сторонам жизни. — Ну, против леденцов я ничего не имею.
— Пойдем вместе и купим, — предложила Кэролайн.
Вильям повеселел. Вопреки всему у него возрождался интерес к жизни.
— Ладно, — согласился он, — пойдем.
— А потом мы их поделим, — сказала Кэролайн. — Половину тебе, половину мне. Ты устроил такой замечательный день для меня. Пошли, бежим… Ты маленькие леденцы любишь или большие?
И Вильям, взяв Кэролайн за руку, вприпрыжку и с веселым гиканьем помчался с ней по дороге.
Не повезло сегодня.
Может не повезти и завтра.
Но есть еще на свете леденцы.