Репетиция венчания проходила в небольшом городке Уэстли. Старую церковь, выстроенную чуть ли не во времена первых колонистов, выбрала, естественно, миссис Стэплтон. Мейбл не возражала — какая разница, где начинать новую жизнь? Конец — всему делу венец. Конец. А не начало.

С последней скамьи в церкви Шерил следила потемневшими глазами за действом, которое разворачивалось перед ней. От высоких стен насмешливым эхом отражались слова брачной клятвы, которую вслед за священником повторял Росс, стоявший у алтаря. Улыбающаяся Мейбл вторила своему будущему мужу.

Шерил чувствовала себя больной, наблюдая за этим спектаклем.

Нет, нет, нет!.. — кричала она в молчаливом протесте. Проведя день с сестрой Барнета и узнав ее поближе, Шерил полюбила эту девушку и сейчас по-настоящему страдала за нее.

Росс олицетворял все плохое, что было в ее собственной судьбе. Жизнь с Отисом разрушила многие иллюзии Шерил, и все же такое понятие, как верность в браке, для нее все еще не перестало существовать. А потому она не могла спокойно наблюдать за фарсом, который разыгрывался перед ее глазами.

Священник, высокий костлявый человек, будто подслушав ее мысли, сказал:

— А потом я задам традиционный вопрос: «Известны ли кому-нибудь из присутствующих здесь какие-либо причины, препятствующие этому мужчине и этой женщине соединиться в священном союзе? Скажите об этом сейчас или навсегда храните свои уста запечатанными»…

Сердце Шерил ухнуло и остановилось. Boт он, ее шанс! Возможность, которую она ждала. Шерил почувствовала, что поднимается со скамьи и открывает рот, чтобы заговорить.

— На который, конечно, никто не ответит, — продолжал священник.

Его длинное узкое лицо расплылось в лошадиной улыбке.

— Я почти двадцать лет совершаю свадебный обряд и еще ни разу не нашлось смельчака, который решился бы остановить церемонию.

Росс отреагировал на это заявление легким смешком.

Шерил тяжело опустилась на скамью. И она тоже не может на это решиться. Кто ей поверит: Какая-то неизвестная особа без всяких доказательств обвиняет врачующегося в неверности. У Росса сейчас такой невинный и благостный вид, что ей, конечно, никто не поверит.

Снова зазвучал жизнерадостный голос священника:

— И тогда я объявлю вас мужем и женой. Росс, вы поцелуете свою супругу, затем вы оба выйдете к гостям, которым я в должное время представлю вас как мистера и миссис Росс Кобурн.

Тошнота подступила к самому горлу. Шерил тяжело сглотнула. Ей казалось, что на нее медленно-медленно надвигается поезд, а ноги отказываются ей служить, и потому катастрофа неизбежна.

— Росс, Мейбл, вы первые выходите в проход… вот так. Шафер берет за руку подружку невесты. Братья, пройдите вперед. Превосходно…

Барнет повел по проходу зардевшуюся от удовольствия подружку невесты. Шерил почувствовала, как участился пульс, когда взгляд карих глаз обратился в ее сторону. В темном костюме и галстуке, — это в такую-то жару! — с белокурыми волосами, отсвечивающими золотом в свете церковных огней, Барнет выглядел потрясающе красивым. Когда он улыбнулся ей, Шерил затрепетала, и этот трепет прошел по всему телу — от корней волос до кончиков пальцев на ногах.

А может, хватит волноваться о Мейбл и пора побеспокоиться о себе? — подумала она. Не так-то просто весь вечер провести рядом с Барнетом и ухитриться не броситься на него.

Шерил вздохнула. То ли сказалось посещение «Свежего утра», то ли пребывание на земляничных грядках после обеда, но она уже несколько лет не чувствовала себя такой расслабленной и довольной жизнью. Даже отношения с Барнетом представлялись ей теперь в новом свете.

Смятение, тревога, раздражительность уступили место разумной взвешенности. Неужели Мейбл права и она, единственная, не замечала чувств Барнета? Не верится. Это как если бы в ее гостиной поселился слон, а она его не заметила. Разве такое возможно? Неужели Барнет и в самом деле к ней неравнодушен?

А как же длинный перечень его сердечных побед? Или человек может меняться?

Но действительно ли Барнет изменился? — размышляла Шерил. За все годы, что я его знаю, он ни разу не разочаровал меня, никогда ни в чем не обманул. Я ему доверяла и любила как друга, надежного и преданного. Таким он был всегда. Возможно, теперь изменилась только природа этой любви. Возможно…

Шерил украдкой вздохнула и тоже улыбнулась Барнету.

Освободившись от распираемой счастьем подружки невесты, Барнет подошел к Шерил.

— Ну что, идем?

— Куда ты только пожелаешь. — Она улыбнулась, стараясь не обращать внимания на бегущие по телу мурашки.

Барнет взял ее под руку, и Шерил вздрогнула. Но он, если что-то и заметил, то, будучи джентльменом, не подал виду.

— Пока что, желаю я того или нет, мы отправляемся с Робертом в яхт-клуб на ужин, — пояснил Барнет.

— Прекрасно! — с чрезмерной восторженностью откликнулась Шерил.

— Ну, что ты думаешь о репетиции свадьбы? — спросил Барнет.

Такого лицемерного действа я еще никогда не видела! — хотелось закричать Шерил, но она сдержалась и ответила ровным, спокойным тоном:

— Это было просто здорово.

Барнет кивнул, вывел ее из церкви и в быстро сгущающихся сумерках повел к парковочной площадке.

Шерил остановилась, глядя на запад, где солнце разлило над заливом сверкающее зарево красок: от бледно-розовых до темно-красных, от королевского пурпура до бледной голубизны яйца зарянки.

— Барнет, какая красота!

Он проследил за направлением ее взгляда, посмотрел на пылающее небо, отражавшееся в воде, и снова повернулся к Шерил. Медленная улыбка появилась на его лице, почти такая же ослепительная, как солнечный закат.

— Да, — сказал он, и его глубокий голос отозвался в самой глубине ее души, — очень красиво.

Предупредительные звоночки заголосили в голове Шерил. Не забудь, напомнила она себе, Барнет умеет очаровывать. Не заметишь, как попадешь под действие его чар и изнуряющее томление своей плоти.

— Я никогда раньше не понимала, как может быть прекрасен закат, — пробормотала она.

— Да, удивительно красивое место, — отозвался Барнет. — Родители долго приглядывались к окрестностям Мельбурна, прежде чем остановиться на Вудспринге. Здесь и, правда, здорово.

Он как-то особенно посмотрел на Шерил. Казалось, его слова, его мысли и ее восприятие этих слов — все жило своей жизнью, не имеющей к ним отношения. Потому что мир вокруг них перестал существовать. Время остановилось.

Они были одни, окруженные плотным облаком взаимного осознания и притяжения — ни вздохнуть, ни протянуть руки, лишь звучал требовательный голос чувств и манила тревожная выразительность взглядов. И еще — страстное притяжение тел, властное призывное желание, наваждение, морок…

Так они и стояли у края парковочной площадки, пока не появился Роберт.

— Готовы? — спросил он, сразу разрушив очарование момента. Роберт сел в машину и нетерпеливым движением повернул ключ зажигания. — Поехали отсюда.

Шерил тряхнула головой и, словно проснувшись, оглядела опустевшую парковочную площадку. Сколько же они так простояли, глядя друг на друга? Секунды, минуты, жизнь?.. Странно, но она не слышала даже шума разъезжающихся машин. Будто ураган чувств унес ее в какую-то неведомую даль, а потом вернул обратно, на эту тихую, окруженную эвкалиптами площадку.

Шерил сидела на заднем сиденье рядом с Барнетом. Роберт молчал, но за этим молчанием чувствовалась напряженность. Мелькали виллы в яркой многокрасочности всевозможных цветов и кустарников, потом машина вырвалась на береговое шоссе и понеслась мимо пляжных домиков. Резкий поворот бросил Шерил к Барнету, она вновь ощутила его теплую силу. Но смятение, в котором она пребывала, помешало ей насладиться этой неожиданной близостью.

— Черт возьми, Роберт, что с тобой такое?! — Сердито вскричал Барнет. — Сбавь скорость, пока мы не свалились в залив!

Роберт сбросил газ, но не свое раздражение.

— Ты знаешь дорогу к этому яхт-клубу? — Со злостью спросил он.

— Езжай к дому родителей, оттуда рукой подать — немного вниз, к берегу.

Напряжение между братьями достигло апогея, казалось, сейчас начнут проскакивать искры. Шерил решила разрядить обстановку и, прокашлявшись, начала:

— Кажется, репетиция прошла неплохо. Думаю, завтра все получится не хуже.

— Никогда ничего нельзя знать заранее, — мрачно возразил Роберт. — Даже самые хорошие планы иногда превращаются в дым.

Шерил вопросительно взглянула на Барнета. Тот покачал головой и вздохнул.

— Успокойся, братец. Нашел время предаваться жалости к себе.

Роберт щелкнул пальцами.

— Ты прав. Сейчас нам полагается поддерживать у Мейбл иллюзии насчет счастья навек. Пусть она подождет, пока кончится брачная церемония, а уж потом узнает правду: что клятвы в верности и любви до гроба всего лишь штамп, принятый оборот речи. Вроде «доброго утра» или «спокойной ночи». — И Роберт невесело рассмеялся.

Мертвая тишина повисла в салоне машины.

Шерил как будто ударили. «Клятвы в верности и любви до гроба» — это о ней и Отисе, трагический итог ее замужества. А может быть, некое прозрение. Потому что, останься Отис в живых, неизвестно, чем закончился бы их брак.

— Ради Бога, Роберт, уж это-то Шерил слышать необязательно! — Сдерживая раздражение, прошипел Барнет и нежно пожал руку Шерил.

Роберт выругался себе под нос, только сейчас осознав свою бестактность.

— Извини, Шерил. Я не подумал. Я имел в виду, что…

— Все в порядке, Роберт, — быстро сказала она и, пытаясь сгладить досадный инцидент, добавила: — Наверное, произошло что-то неприятное. У тебя неважное настроение. Я знаю, ты не хотел причинить мне боль.

Роберт скорчил гримасу.

— Перестань, Шерил. Меньше всего я заслуживаю твоего понимания. Лучше бы ты взяла кочергу и отколошматила меня.

Он сказал это с такой искренностью и вид у него был такой виноватый, что Шерил рассмеялась.

— Может быть, позднее. Когда поем. Боюсь, сейчас у меня не хватит сил.

Стало легче дышать, но… не всем. Выражение лица Барнета смягчилось, однако руки Шерил он не выпустил.

Роберт въехал на стоянку яхт-клуба, и Шерил с сожалением вздохнула: хорошо бы так ехать и ехать весь вечер, приткнувшись к теплому боку Барнета.

Барнет открыл дверцу и вышел из машины. Шерил скользнула по сиденью и присоединилась к нему.

Прохладный морской воздух был насыщен запахом водорослей. Сумерки уже уступили место ночи, на темно-фиолетовом небе появились первые звезды. Несмотря на тревожные мысли, связанные с предстоящей свадьбой Мейбл, великолепие ночи потрясло Шерил.

С видом собственника Барнет подхватил ее под руку и повел в яхт-клуб. Шутливое замечание брата пробудило в нем желание утвердить свое исключительное право на эту женщину. Чувствовать ее рядом, касаться ее казалось ему теперь таким же естественным, как дышать.

Белое здание из стекла и камня вытянулось вдоль пирса, глубоко вдававшегося в залив. С трех сторон окруженное водой, оно открывало перед своими гостями сказочный вид.

Заскрипели под ногами ракушки, густо насыпанные у входа, и они вошли.

Семьи Стэплтон, Кобурн и гости курсировали по овальному холлу, обмениваясь оживленными репликами.

Мать Росса, моложавая элегантная женщина с красиво уложенными волосами, подняла руку и, перекрывая шум голосов, прокричала:

— Прошу внимания! — Она указала на стоявшего рядом с ней человека во фраке. — Мартин говорит, что все уже готово. Он проводит нас в обеденный зал.

Шерил и Барнет присоединились к процессии.

Входя в зал, Барнет краешком глаза заметил, что один из официантов подошел к Мейбл и почтительно вручил ей большой белый конверт. Она о чем-то его спросила, в ответ официант пожал плечами. Мейбл шепнула что-то Россу и, вежливо улыбаясь гостям, направилась в дамскую комнату.

Барнет почувствовал недоброе — будто черное крыло судьбы на миг коснулось его лица. У него появилось необъяснимое желание пойти за сестрой, но он остановил себя: что может случиться в этом многолюдий, да еще в такой день?

Зал встретил гостей бокалами с охлажденным шампанским, множеством аперитивов, подносами с канапе с рокфором, крекерами с нежнейшим бри, птифурами с оливками, пармскими тостами, тарталетками с трюфелями, корзиночками с гусиным паштетом и самыми экзотическими фруктами.

— Эй, ты в порядке?! — окликнула его Шерил, отвлекая от тревожных мыслей.

Барнет резко обернулся к ней.

— Конечно… До смерти хочу есть, вот и все. — Он выдавил из себя улыбку. — Морской воздух чертовски возбуждает аппетит.

Лицо Шерил озарила такая лучезарная улыбка, что сердце Барнета радостно затрепетало и все мрачные предчувствия отступили перед более жгучими настоятельными проблемами. Он не представлял, как прожить ночь, не поддавшись искушению открыть дверь в соседнюю спальню. Он сомневался, хватит ли у него душевных сил победить вожделеющую плоть.

Барнет изо всех сил старался поддерживать непринужденную беседу, но мысли его то и дело улетали за пределы этого зала. И вскоре он вынужден был признать: чертовски нелегко выглядеть светским человеком, стоя рядом с Шерил. Всевозможные фантазии, связанные с нею поглощали все его внимание.

Время шло, а Мейбл как в воду канула. Исчез и Росс. Отсутствие виновников торжества было замечено не только Барнетом. Матери жениха и невесты не отрывали глаз от дверей. Наконец мистер Стэплтон был отправлен на поиски увлекшейся парочки, потерявшей счет времени.

Едва Барнет подвел Шерил к своей матери, как появился его отец и со смущенной улыбкой сообщил:

— По-видимому, Росс и Мейбл уехали из яхт клуба.

— Уехали? — Миссис Стэплтон была поражена. — Не может быть! Это же их вечер…

Ее супруг беспомощно развел руками.

— Понятия не имею, куда они девались. Метрдотель сказал, что они ушли, а перед этим о чем-то сильно поспорили.

— Ничего не понимаю. — Миссис Стэплтон нахмурилась.

— Я тоже, — поддакнула миссис Кобурн и посмотрела на мужа.

— Какая-нибудь очередная выходка Росса. — Мистер Кобурн покачал головой, грубые черты его лица обозначились еще резче. — Мейбл должна оказать на него положительное влияние. Я очень надеюсь, что женитьба заставит парня остепениться.

— Ну и что теперь будем делать? — спросила миссис Стэплтон. — Есть какие-нибудь предложения?

— Мы же не можем начинать без жениха и невесты… — простонала миссис Кобурн.

— Вудспринг не так уж велик, — вмешался Роберт. — Тут не потеряешься. Хотите, я поезжу вокруг, поищу их?

— Буду весьма признательна. — Миссис Кобурн благодарно улыбнулась.

— Нет проблем! — Роберт поставил нетронутый бокал с шампанским на стол.

Барнет остановил брата у выхода.

— Тебе помочь?

Роберт покачал головой.

— Оставайся здесь, последи, чтобы вечеринка не развалилась. Я быстро.

Шерил отвела Барнета в сторону, в ее больших глазах плескалась тревога.

— У меня дурное предчувствие.

Не желая испортить ей вечер, Барнет заставил себя улыбнуться.

— Я уверен, что волноваться не о чем. Мейбл и Росс завтра женятся. Возможно, они просто захотели побыть вдвоем.

— Да, но…

— Не тревожься, я свою сестру знаю. Она сумеет о себе позаботиться. — Барнет ласково дотронулся до ее подбородка, ощутив бархатистую нежность кожи. — С ней все в порядке, правда.

— Ну, если ты уверен…

— Совершенно уверен. — Не в силах противиться искушению, он обнял Шерил за плечи и притянул к себе, что, конечно, было ошибкой: чувственный жар тут же набросился на его тело. — Так что перестань думать о Мейбл, подумай лучше о креветках, — стараясь выдержать легкомысленный тон, посоветовал Барнет. — Видишь? Скоро их совсем не останется.

Прошел почти час. Никаких признаков почетных гостей. Мистер Кобурн и один из кузенов Росса образовали еще одну поисковую партию. Атмосфера в зале накалилась до предела.

Барнет тоже, конечно, чувствовал напряженность. Но это была напряженность совсем другого рода. Она не имела никакого отношения к исчезнувшей паре — только к Шерил, к тому, что связано с ней.

Он по-прежнему крепко прижимал Шерил к себе. Жар их тел, должно быть, повысил температуру в зале градусов на десять. Тонкий аромат ее духов кружил Барнету голову. Пустой желудок урчал от голода.

Все аперитивы исчезли еще минут двадцать назад, не осталось ничего, кроме пузырящегося напитка — шампанского. Однако после третьего бокала организм Барнета отказался принимать эту жидкость.

— Видимо, они не вернутся, — высказала предположение миссис Стэплтон.

— И что же нам теперь делать? — спросил ее супруг, маскируя улыбкой свою озабоченность.

— Нельзя же без конца говорить гостям, что Мейбл пудрит носик. Они перестали верить этому еще полчаса назад. — Миссис Кобурн вздохнула. — Ничего не поделаешь, придется сказать правду: ужин откладывается, как говорится, по независящим от нас причинам.

Миссис Стэплтон успокаивающе потрепала миссис Кобурн по руке.

— Я обо всем позабочусь, Мэрилии, не тревожься.

Мистер Стэплтон постучал вилочкой для креветок по краю бокала, привлекая внимание собравшихся. Барнет наклонился к Шерил и прошептал ей на ухо:

— Давай смоемся отсюда.

Его губы коснулись ее шеи, отчего по всему телу Шерил прокатилась новая волна сладостного томления. Она вздрогнула от этого мимолетного прикосновения и неуверенно проговорила:

— Но ведь мы приехали с Робертом…

Барнет пожал плечами.

— Ну и что? Приехали с ним, а уйдем одни.

— А как же Мейбл и твои родители? — с придыханием, будто ей не хватает воздуха, спросила Шерил.

Барнету почудились в ее голосе нотки страха. Кого она боится? — подумал он. Неужели меня? Что ж, ее можно понять. Мои гормоны бушуют так, что я и сам себя боюсь.

Шерил нервно облизнула губы.

— Ты уверен, что наша помощь не потребуется.

— Помощь? — В голосе Барнета слышалось едва заметное нетерпение. — Пока Мейбл и Росс не обнаружатся, никто ничего сделать не сможет.

Шерил промолчала, но ее вид говорил о том, что она не уверена, стоит ли сейчас уходить. Барнет вздохнул.

— Ладно. Пойду поговорю с мамой. Если она захочет, мы останемся.

Он отошел от Шерил и сразу почувствовал, что ему не хватает ее нежного тепла — на него будто повеяло холодом. Направляясь к своим родителям, Барнет не спускал с Шерил глаз. Он заметил, как она взяла с подноса бокал шампанского и сделала большой глоток. Когда Барнет вернулся, щеки у Шерил порозовели.

— Дали зеленый свет. Мама говорит, если мы ей понадобимся, она даст нам знать. — Барнет положил Шерил на затылок руку и нахмурился, почувствовав, как она напряглась. — Ну, идем?

Шерил, поколебавшись, кивнула.

Они вышли через боковую дверь, которая вела прямо па пляж. Лунный свет растекался по воде, заполняя ночь бледным сиянием. Свежий ветерок холодил кожу.

Шерил поежилась и обняла себя за плечи. Ее черное без рукавов платье, глубоко вырезанное спереди, обнаруживало соблазнительный участок кожи, который весь вечер будоражил воображение Барнета. До чего же неприятно прятать такое великолепное тело, подумал он, но, памятуя о хороших манерах, снял пиджак и набросил на плечи Шерил. При этом его руки не спешили опускаться.

— Спасибо, — сказала Шерил, стараясь унять охватившую ее дрожь.

Барнет заметил, что полные губы цвета спелой земляники приоткрыты, и новая толпа томительного ожидания захлестнула его Дыхание Барнета прервалось, тело налилось тяжестью, рубашка стала мала и давила как кольчуга. Никогда еще он не нуждался в женщине так, как нуждался сейчас в Шерил.

— Не знаю, что со мной, — смущенно пробормотала Шерил. — Я не такая уж мерзлячка.

— Будем считать, что сегодня моему пиджаку повезло, — пошутил Барнет и подхватил ее под руку.

Они молча зашагали к дому. Неловкая тишина, как липкая паутина, висела между ними. Пройдя несколько ярдов, Шерил остановилась.

— Нет, так дальше не пойдет. Каблуки и песок — вещи несовместимые.

Уцепившись за Барнета одной рукой, другой она стащила с ног туфли. Затем быстро зарыла ноги в песок и в полном восторге закричала:

— До чего же здорово! Здорово! Здорово!..

Барнет тряхнул головой. Нет, что за женщина! То она робкая и застенчивая, как школьница, то дикая и неистовая, как динго. Но, какой бы она пи была, эта женщина сводила его с ума.

— Пойдем, — отрывисто сказал Барнет и в его голосе прозвучало нетерпение.

Радостный восторг стих, чудесная улыбка погасла.

— Ну что ж, пойдем. — Шерил вздохнула. Прижимая туфли к груди, она заторопилась, подлаживаясь к его ровным, широким шагам. — Все, что ты желаешь, Барнет.

Эти слова заставили его снова остановиться. Глядя Шерил прямо в глаза, он сказал:

— Поосторожнее с обещаниями, дорогая. Мое желание может здорово тебя удивить.

Она набралась смелости и спросила:

— Может, тебе уже пора сказать мне, чего же ты действительно хочешь? — Вид у нее при этом был такой, словно она только что выиграла битву.

Барнет взглянул в мерцающие акварельные глаза и долго всматривался в них. Затем протянул к Шерил руки и одним движением прижал к себе. Его рот жадно впился в ее податливые губы, и наконец, Барнет получил то, о чем так долго мечтал.

От него пахло шампанским и мятной свежестью, именно так и должен был пахнуть Барнет. Именно об этом запахе Шерил мечтала, сходила с ума. Она раскрыла губы и приникла к жадному рту.

Губы были теплыми, твердыми и в то же время нежными. Язык — быстрым и настойчивым. Барнет зарылся пальцами в пушистые длинные волосы и чуть запрокинул голову Шерил, чтобы глубже войти в мягкий податливый рот. Ее тело пульсировало в такт движениям его языка.

Одним-единственным прикосновением Барнет открыл плотину долго сдерживаемых чувств. И, вырвавшись на волю, они превратились в такой широкий, бурный, кипучий поток, которым стадо невозможно управлять. Шерил не могла припомнить, когда в последний раз испытывала столь сильное желание. Да что там в последний раз — испытывала ли что-нибудь подобное вообще?! Ее тело превратилось в одно страстное, жгучее, невыносимое ожидание.

Туфли неслышно упали на песок. Шерил подняла руку и погладила лицо Барнета. Кончики пальцев ощутили пробившуюся за день щетину. Руки Шерил нетерпеливо скользнули дальше, почувствовали мускулистую крепость плеч, уловили горячий жар тела Барнета под легкой тканью, а потом ладони сами, помимо ее воли, спустились ниже, к его узким бедрам…

Барнет крепко притянул се к себе, к своему отяжелевшему телу, и она почувствовала всю силу его желания.

Пиджак соскользнул с плеч Шерил, но, согретая огнем его губ, она не заметила этого. С шумом втянув в себя терпкий соленый воздух, Шерил требовательно спросила:

— До дома далеко?

— Слишком далеко, — пробормотал Барнет, вновь приникая к ее рту.

Где-то прозвучали голоса, напомнив им, что они не одни в этом мире.

— Барнет, — прошептала Шерил, слетка отстранившись, — я думаю, нам надо идти домой.

Он встретил крушение своих планов разочарованным вздохом, но молча подчинился. Собрав разбросанные туфли и подняв пиджак, они медленно зашагали по пляжу, часто останавливаясь, чтобы утолить свою вновь и вновь подступающую жажду друг друга. К тому времени как Шерил и Барнет добрались до дома, их тела гудели от желания.

Они вошли с веранды, и Барнет торопливо сунул ключ в замок. Казалось, прошла вечность, пока дверь открылась, и они в лихорадочном нетерпении ввалились в темноту. Их единственным свидетелем была луна, и под ее взглядом они быстро пересекли комнату, сбрасывая по пути обувь и пытаясь освободиться от мешающей одежды.

У кровати они замерли и, глядя друг на друга, попытались справиться с прерывистым, неровным дыханием. Рубашка Барнета была расстегнута, как и молния на платье Шерил, волосы растрепанны — более сексуального мужчины она не встречала.

Боже, подумала Шерил, неужели в моих глазах столько же желания, сколько и в его? И они такие же большие и блестящие?

Страсть, подобно рокочущему прибою, шумела в ее ушах, изгоняя все мысли — о прошлом, о настоящем и о будущем. Она медленно опустила руки на плечи Барнета и освободила его от рубашки. Потом осторожно прочертила пальчиком волнистую змейку на его груди и повторила этот путь губами.

Хищный прерывистый вскрик застрял в горле Барнета. Платье полетело на пол, и Шерил оказалась у него на руках. Матрац на кровати жалобно застонал, почувствовав на себе тяжесть двоих.

— Ты прекрасна, — шептал Барнет, легкими поцелуями покрывая ее губы, подбородок, шею… Его палец ласково скользил по ложбинке между ее грудей. — Я хочу почувствовать на вкус и на ощупь каждый дюйм твоего тела…

Его губы медленно скользнули к одной груди, потом к другой. Тяжелый дурманящий жар наполнил тело Шерил, взращивая яркие лепестки чувственного возбуждения.

Никогда еще ей не доводилось испытывать такого сладостного, жгучего, мучительного желания, как сейчас. Даже в самые светлые моменты близости с Отисом. Нежность Барнета, ласковая настойчивость его губ и рук разбудили в ней доселе неведомые сексуальные токи.

Ласково, осторожно Шерил приподняла его голову и заглянула в прекрасные карие глаза. А потом сказала слова, которые, она знала, ему больше всего нужны, которые ему так хотелось услышать:

— Я хочу тебя, Барнет. Я хочу, чтобы ты меня любил. Я хочу, чтобы ты снова заставил меня почувствовать себя живой.

Он уткнулся в разметавшиеся по подушке волосы, прижался губами к нежному ушку и еле слышно прошептал:

— Ты не представляешь, как долго я ждал этих слов. — И он опять нашел губы Шерил и опять жадно погрузился во влажную теплоту ее рта.

Шерил упивалась лаской неутомимых губ и только что открывшимся ей знанием — она желанна, нужна, любима… Потом, когда Барнет отстранился, чтобы перевести дыхание, спросила:

— И как долго?

Мир перестал кружиться, реальность снова вернулась в темную комнату, когда Барнет без малейших колебаний ответил:

— С того дня, как встретил тебя.