Через два часа после начала праздника по случаю дня рождения Уолли веселье пошло па убыль. Гости, увидев, как виновник торжества, съев именинный пирог и мороженое, стал клевать носом, поняли, что пора расходиться. К тому времени, когда за последним гостем закрылась дверь, Шерил валилась с ног от усталости. Остались только Барнет, Джейсон и Мэри Упплотт, подруга и соседка Шерил.

Мэри оглядела заваленную грязной посудой кухню и, шутливо содрогнувшись, сказала:

— Я помогу тебе тут прибраться.

— Ни в коем случае! — Запротестовала Шерил, подавляя зевок. — Я сама справлюсь.

— Ну, уж нет, я не успокоюсь, пока не уложу тебя в постель рядом с Уолли. До чего же у тебя усталый вид! Такой я тебя еще не видела. В мешки у тебя под глазами можно свалить багаж целого семейства!

Шерил возвела глаза к потолку и простонала:

— Мэр-и-и…

— А как ты похудела! — Неугомонная подруга бросила на нее оценивающий взгляд. — Сколько ты сейчас весишь?

Шерил покраснела.

— Я прекрасно себя чувствую.

— Ну да, прекрасно! — фыркнула подруга. — Ставлю доллар против тысячи, ты проводишь больше времени в мастерской, чем в постели.

— И ты туда же… — Шерил вздохнула.

— А кто еще? — оживилась Мэри.

— Представь себе, Барнет, а теперь вот — ты. Почему все беспокоятся о моем сне?

— Мы бы так не беспокоились, если бы ты спала не одна, — объяснила Мэри.

Тучи сгущались. Шерил догадалась об этом по особому блеску, появившемуся в глазах подруги.

— Мэри…

— Ну что — «Мэри»? Знаешь, весь вечер мне до смерти хотелось спросить… Ты сказала «да»?

— «Да»? Кому она сказала «да»? — спросил Барнет, входя в кухню с подносом, полным использованных салфеток и бумажных тарелок.

— Нет-нет, никому, — поспешила с ответом Шерил, сердито глядя па подругу.

— Никому, ха! У Шерил объявился поклонник, — возвестила Мэри. — Он просит ее о свидании.

Бумажные тарелки, стаканчики и смятые салфетки рассыпались по полу. В кухню вошел Джейсон.

— Ну, Барнет, от тебя больше беспорядка, чем от детишек.

— Я думаю, она обязательно должна пойти, — продолжала Мэри, игнорируя предостерегающие взгляды Шерил.

— Куда пойти? — поинтересовался Джейсон.

— На свидание, дурачок, — ответила Мэри. — Тебе не кажется, что твоей сестре пора вернуться в реальный мир и начать снова встречаться с мужчинами?

Джейсон пожал плечами.

— А почему бы и нет?

— Почему? — Шерил удивленно посмотрела на брата — ей в голову не могло прийти, что он не станет возражать, если в ее жизни вновь появятся мужчины. — Да потому, что у меня есть на то тысячи причин. И одна из них — Отис.

— Отис? Шерил, ты вдова, а не монахиня. Никто не требует, чтобы весь свой век ты жила так, как живешь сейчас, в затворничестве, — сказал Джейсон, усаживаясь на один из табуретов. — Отис погиб два года назад. Если ты готова снова встречаться с мужчинами, встречайся.

Нет, горько подумала Шерил, я не заслуживаю их поддержки. Они считают меня вдовой, преданной памяти мужа. Они не знают правды. Им невдомек, что не одиночество мешает мне спать по ночам, а чувство вины. Ах, если бы они только…

— Не знаю, — медленно заговорил Барнет, прерывая поток ее горестных мыслей и старательно собирая с пола мусор. — Может быть, надо хорошенько подумать? Не стоит принимать поспешных решений.

Все с любопытством уставились на него. Чувствуя неловкость, он с заметной поспешностью стал развивать свою мысль:

— Я хочу сказать… Кому-нибудь что-нибудь известно об этом парне? Вдруг это жиголо, ищущий одиноких беспомощных вдовушек?

— Он не жиголо, — успокоила его всезнающая Мэри. — Он покупает и продает предметы старины. У него, два магазина на Золотом Берегу. Я бы сказала, это настоящий денежный мешок. Что тоже можно записать ему в актив.

Боясь взорваться, Шерил закрыла глаза и сосчитала до десяти. Чистое безумие! Брат и друзья обсуждают ее личную жизнь так, как будто она превратилась в невидимку!

— И все же, я думаю, лучше не ускорять ход событий, — стоял на своем Барнет.

Все недоуменно молчали. Оглядев удивленные лица. Барнет шутливо пояснил:

— Кому-кому, а мне хорошо известно, каково это, когда тебя выталкивают на свидание обремененные добрыми намерениями родственники. Потому я так и говорю. Можно сказать, дую на воду, обжегшись на молоке.

Джейсон засмеялся.

— Похоже, мама Стэплтон оказывает небольшое давление на своего последнего неженатого отпрыска.

— Небольшое? Да она вцепилась в меня как бульдог! Звонит мне каждый день, чтобы ознакомить с регулярно пополняемым списком всех незамужних особ женского пола, приглашенных на свадьбу Мейбл.

— Ну и что тут плохого? — удивился Джейсон.

— Лучше спроси, что тут хорошего, — буркнул Барнет. — Ты не представляешь, какими славными, трогательными и милыми становятся женщины на чужих свадьбах. У них у всех лучистые глаза и мягкий вкрадчивый голос. — Барнет с подчеркнутым ужасом пожал плечами. Так что больше всего на свете меня страшат ближайшие матримониальные планы моей матери и любовные свидания, назначаемые под влиянием сияющих глаз молодоженов. Все засмеялись.

— Барнет, ты невыносим, — заявила Мэри, укоризненно покачав головой. — Похоже, ты ждешь, что будущая жена влетит к тебе в форточку или обнаружится в папке с деловыми бумагами.

С некоторым разочарованием Шерил наблюдала, как меняется атмосфера в кухне. Наконец-то ее оставили в покое. Это хорошо. Но веселый легкомысленный тон, на который все теперь настроились, коробил ее, хотя она ни за что в этом не призналась бы. Конечно, отвращение Барнета к женитьбе не было для нее новостью. За все время, что они знакомы, он никогда не выказывал желания остепениться. Почему же теперь он должен говорить об этом более серьезно и как-то иначе реагировать на дурацкие шутки Мэри?

Он и отреагировал:

— Вы не думаете, что лучше сменить тему? Мы говорим о личной жизни Шерил, не о моей. Возможно, она еще не готова встречаться с мужчинами. Никто не догадался спросить ее об этом?

Теперь головы присутствующих повернулись к Шерил.

— Ну, так ты готова ходить на свидания или нет? — Требовательно спросила Мэри.

Шерил покраснела.

— Послушайте, я… я предпочла бы не обсуждать эту тему.

— Почему? Боишься признаться, что надоело ложиться в пустую кровать? — не отступала Мэри, с нежностью глядя па подругу. — Что плохого, если ты заведешь роман с мужчиной, имеющим нормальные, здоровые потребности и не лишенным воображения?

— Воображения? — Шерил рассмеялась. — У кого на это есть время? Знаешь, о чем я мечтаю? Лежать на пляже где-нибудь на тропическом острове в обществе бутылки с минеральной водой, абсолютно ничего не делать и впитывать в себя солнце. Дальше этого мое воображение не заходит. Мужчина в эту картину не вписывается.

— И все же Мэри права, — заметил Джейсон. — Хороший и разумный парень тебе не помешает.

— Но ты упускаешь один момент, мой дорогой брат, — с досадой проговорила Шерил.

Джейсон нахмурился.

— Какой?

— А такой: пока я справлюсь со всеми твоими проблемами, у меня не останется ни сил, пи времени заводить роман с хорошим и разумным парнем. — Шерил глубоко и прерывисто вздохнула. — Я так устала, что у меня нет сил спокойно обо всем подумать.

В кухне повисла тишина. Первой ее нарушила Мэри:

— Знаешь, что я думаю?

— Нет, не знаю, по уверена, ты мне об этом скажешь, — проворчала Шерил.

Ничуть не обиженная ее тоном, Мэри продолжала:

— Я думаю, тебе необходимо устроить каникулы.

— Каникулы.

— Нуда. И у меня есть великолепное предложение! Отправляйся-ка ты с Барнетом па свадьбу его сестры в Мельбурн.

— В Мельбурн? — повторила Шерил, уставясь на подругу. — Я не могу отправиться в Мельбурн.

— Это почему же? — требовательно спросила Мэри. — Заметь, я разрешаю проблемы вас обоих. Барнету нужна подруга, чтобы отбиться от матримониальных планов своей матери. А тебе нужен отдых и еще раз отдых. По-моему, лучше не придумаешь.

Барнет, явно не ожидавший такого предложения, не мог скрыть довольной улыбки, а Шерил совершенно растерялась и покраснела. Став вдовой, она встречалась с Барнетом только в присутствии брата или Уолли. И идея провести с ним несколько дней наедине взволновала ее сильнее, чем ей хотелось бы.

— Об этом и речи быть не может, — категорически заявила Шерил, избегая смотреть на Барнета. — Мне нужно работать. Вы же знаете… школа, рождественские заказы…

— Ничего страшного. В школе тебя заменит Рейчел — она всегда рада подработать. А твои рождественские заказы подождут, ничего с ними не будет.

— Прекрасно! — Шерил вздернула подбородок, вся — воплощенное негодование. — А как же мой сын? Мне оставить его одного?

— Зачем одного? Уолли поживет у меня, — спокойно сказала Мэри. — Ты же знаешь, он любит мой дом. Мне кажется, он даже не заметит твоего отъезда.

В разговор вмешался Барнет, который до этого молча следил за обменом репликами.

— Шерил, может, все-таки подумаешь? Мэри права. Это сразу решило бы наши проблемы. Тебе нужна передышка, а мне — заслон от добрых намерений моей матушки.

Шерил чувствовала, как ее сопротивление тает, будто снег на солнышке, тем более что Барнет продолжал настаивать:

— Конечно, вилла под Мельбурном — не тропический рай, но зато я могу предложить это прямо сейчас, не сходя с места, — шутливо закончил он.

— Я… я не уверена… — пролепетала Шерил, готовая растерзать себя за невразумительный ответ.

— Ну же, Шерил, решайся! — настаивал Барнет. — Ты знаешь, я не отступлюсь, пока ты не скажешь «да».

В его глазах появилось хорошо знакомое ей упрямство. И в работе, и в спорте Барнет привык добиваться своего. В жизни — тоже. Спорить с ним — дело бессмысленное.

А если честно, хочется ли ей спорить?

Принять предложение Барнета — значит, на время сбросить с себя груз забот. Расслабиться. Ничем не заниматься. Только отдыхать и развлекаться.

Нужно быть сумасшедшей, чтобы сказать «нет».

Глядя на Барнета, — даже сейчас, в этой неприбранной кухне, в присутствии посторонних, — Шерил ощущала его огромную сексуальную притягательность. В последнее время, называя — и считая — Барнета только другом, она осознавала этот факт острее, чем прежде. А что же будет с ней там, на отдыхе?

Нужно быть сумасшедшей, чтобы сказать «да».

Новая волна паники нахлынула на Шерил, стеснила дыхание. Меньше всего ей хотелось бы попасть в ловушку интимных отношений. Ее брак с Отисом не был дорогой, усыпанной розами. Проблем у них хватало. Повторять ошибки прошлого… Боже упаси! А чувственная привлекательность Барнета такова, что она, Шерил, вполне может потерять голову.