впервые написанная мной, Лао Цзы, во Времена Династии Ву, и теперь воссозданная в стихах мной же, Алистером Кроули.
(Liber XXI — Khing Kang King — The classic of purity)
Публикация Класса В Ордена А.·.А.·.
I
Великий Мастер Лао Цзы сказал,
Что нет у Дао ощутимой формы.
Но были рождены и небо, и земля —
Все создано согласно его нормам.
Что Дао бурных действий не желает;
В божественном пути по небесам
Луна и Солнце свое место занимают
И радуются звездным чудесам.
У Дао нет названия, есть суть,
Есть Слово — рост, земли существование.
Найти то Слово — вот к чему мой путь.
И Небеса благословят то знание!
Есть пара к Дао, Дэ оно зовется,
В спокойствии одно, другое в напряжении.
В движении Дэ, в покое остаетсяг.,
Дао, разные природы проявления.
Земля от напряжения вся дрожит,
А небеса в покое полном пребывают;
И смутных очертаний внешний вид
Их тайну будто в лоне сохраняет.
Движение вдруг прервет свой ход,
И сотрясутся небеса с землею.
И тишина, и вечность — все падет
Пред человеком, что спокоен.
Предпочитает сущность тишину.
Но разум ее вечно отвлекает:
Бич страсти будто нравится ему,
Нет отдыха, лишь трепет порождает.
Но коль желания возможно ограничить
Метаниям разума наступит вмиг конец.
Свободен он, покоя мир он ищет.
Безмолвия души оденет он венец.
И чувства никогда не загрязнятся,
Мысль не встревожится, и яды уж не смогут
В обители души твоей никак прорваться.
Кто туп, глуп, жаден — освободят дорогу.
Свободу Дао нужно заслужить,
Освободившись от болезненных желаний,
И разум свой от них освободить,
Мысль уничтожь — в ней корень всех страданий.
Но если все желания уничтожить.
То ум и тело быстро в тот же миг
Иллюзиями станут, а быть может,
И песней в виде соло для двоих
Разрушив разум, уничтожив тело
Убив все внешнее, материю изгнав.
Лишь только так предаться можно делу.
К конечной цели устремясь стремглав
II
Великий Мастер Лао Цзы сказал
Адепту — человеку, опытному в духе.
Что тот, кто ставит цели — низко пал,
Так обретет он лишь позора муки.
А тот, кто Дэ заполучить стремится,
Пускай старается, семь раз на дню пусть бдит
А тот, кто Дэ обрел — пусть не гордится,
И силу пусть сокроет и молчит.
Те, кто стремятся магию постичь быстрее,
Своим искусством удивлять людей.
Пусть успокоятся, иначе пожалеют:
Не будет в силах их ни Дао, и ни Дэ.
Такие люди не познают Дао,
Ведь разум их желанием искажен.
В словах он буйный, а умом он слабый,
И мечется, болезнью поражен.
Потери ждут его и внешние соблазны;
Он выбирает метод свой и цель,
Но для несчастного любая цель ужасна.
Корабль разума посажен уж на мель.
И возникают беспорядочные мысли,
Болезненны и тело, и душа.
Страх и позор его корабль прогрызли.
Им утонуть с хозяином не жаль.
Болтаются меж небом и землей,
Где жизнь, где смерть — для них уже не важно.
И в море бед отправившись скорей.
Отвергнув Дао, вмиг потонет каждый.
Лишь Дао Поднебесья истинно и верно,
Познав его, поймешь его ты путь.
Кто обладает Дао — будет первым,
Безмолвие не даст тебе свернуть.
Пусть рухнет все скорей в Небытие,
Будь свят, и пусть рука твоя не дрогнет!
Грозить ты сможешь даже Пустоте,
И безмятежным будет вскоре отдых!
А остальному ты не уделяй внимания.
Безмолвной истиной спокойно овладей.
Мешают делу все твои желания.
Спокойным, безмятежным будет день.
И эта истина стоит неколебимо.
И сила разума растет и вширь, и вдаль,
И коль его природа так решила —
Он как магнит воздействует на сталь!
О, дело истины творится безупречно,
Адепты Дао это поняли давно.
Ты можешь даже быть совсем беспечным,
Вершится ведь само собой оно!
И к истинным желаниям устремляясь,
Не торопись; дыхание затаив.
Плывешь к нему ты сам, не утомляясь,
Таков у истинного Дао лейтмотив!
Зовут адепта Дао властелином,
Но нечем мудрецу владеть и управлять.
Он стал вселенной сущности причиной,
И незачем его благами осыпать.
Кто смог учение сие постигнуть.
Тот сможет передать его другим.
Но Дао-путь не каждому по силам.
Лишь тем, кто верно пребывает с ним.