Джейн пришла в офис к пяти часам и обнаружила, что за прошедшую неделю работоспособность Лентяйки Сюзан невероятно выросла. Стоит даже подумать о каком-нибудь новом прозвище. Работяга Сюзан? Она удалила со своего рабочего стола ненужные вещи. Она привела в порядок папки. Она распечатала и сложила аккуратной стопочкой все документы, которые — вот уже сколько времени! — дожидались подписи Джейн. Сюзан теперь записывала все телефонные звонки. Она…

«Нет, если глаза меня не обманывают, Лентяйка Сюзан тоже переживает какие-то метаморфозы».

Она выкрасила волосы в один цвет! Такого еще не было! Куда подевались разноцветные полосы и пятна? Она расчесала волосы на прямой пробор, завязала в хвостик и прицепила сверху бантик! Боже мой! Боже мой! Что делается-то! Она перестала надевать висящие на бедрах брюки и черный лифчик! Она вынула серьгу из пупка! Да Сюзан ли это? Сегодня на ней коричневая твидовая юбка, коричневые замшевые туфли и зеленый свитер с воротником-стойкой (того же цвета, что и костюм Джейн). Вообще она очень симпатичная девочка. И выглядит теперь просто здорово. Разве что немного похоже на саму Джейн Спринг. Хотя разве это «но»?

— Как хорошо ты сегодня выглядишь, Сюзан, — сказала Джейн (на этот раз она не слукавила, ей действительно нравилось).

— Спасибо, мисс Спринг.

Черт, у нее даже дикция стала лучше!

Джейн села за рабочий стол и просияла. Приятно чувствовать, что ты оказываешь на кого-то положительное влияние. Просто кайф. Впрочем, она тут ни при чем. Это все Дорис. Эх, вот если бы прежняя Джейн научилась так воздействовать на окружающих.

— Простите, мисс Спринг, мне нужно уйти, дел просто куча, — сообщила Лентяйка Сюзан, заходя в кабинет Джейн и раскладывая перед ней документы. — Вот эти вам на подпись. Эти нужно проверить. А это отчеты о расходах.

— Спасибо, Сюзан. Меня восхищает твое трудолюбие.

— Ну что вы, мисс Спринг, — ответила Лентяйка Сюзан и широко-широко улыбнулась.

Джейн проводила взглядом секретаршу и взялась за принесенные ей документы. Про себя она решила, что поработает до половины седьмого, потом подкрасится, причешется и придет в бар «Белый лев» в самом начале восьмого. Да, конечно, солдат должен быть пунктуален, но настоящей леди лучше заставить себя ждать, если она хочет произвести на мужчину впечатление.

В семь десять Джейн вошла в бар и тут же увидела Чипа Бэнкрофта, сидящего за столиком на двоих. Перед ним стояли свеча и тарелка с орешками. Заметив Джейн, он тут же вскочил со своего места:

— Позволь, я помогу тебе снять пальто, Джейн.

— Спасибо, Чип.

Помогая Джейн раздеться, Чип Бэнкрофт будто бы случайно дотронулся до ее шеи. У девушки подпрыгнуло сердце. «Милая, перестань, — одернула она саму себя. — Чип Бэнкрофт не он. По крайней мере, лучше, чтобы это был не он».

Дождавшись, пока Джейн сядет, Чип подозвал официанта. Себе он заказал двойную порцию виски, а для дамы — мартини. Джейн сидела спиной к залу, а потому не заметила, что инспектор Миллбанк тоже был в «Белом льве» этим вечером. Вместе с напарником Крузом они зашли сюда, чтобы выпить пива, прежде чем разойтись по домам.

Сначала, когда пришел Чип Бэнкрофт, они с Миллбанком обменялись приветствиями. Оба знали, что им скоро встречаться в суде. Но вот появилась Джейн; инспектор тихонько спрятался за спину напарника и сделал вид, что не заметил ее. Ему сейчас совершенно не хотелось общаться с девушкой, будь то старая Джейн или новая. В пятницу вечером он солгал ей, что ходил выгуливать собаку в Центральный парк. А если она узнала, что он шпионил за ней? Вдруг консьерж проболтался? Как тогда найти оправдание?

Майк Миллбанк тупо уставился в свой бокал с пивом, дожидаясь, пока Джейн Спринг пройдет мимо, в другой конец бара. Когда инспектор наконец поднял глаза и увидел, что Джейн села с Чипом, то едва не захлебнулся от ярости. Она же ненавидит Бэнкрофта, о чем сама говорила в пятницу. Так зачем она шляется с ним по барам?

Джейн улыбнулась Чипу Бэнкрофту и поправила волосы. «Обязательно нужно оставаться спокойной и невозмутимой. Мы встретились по делу. Не забывай! Дорис никогда не стала бы вешаться мужчине на шею. Вот и я не буду, хотя мне больше всего сейчас хочется подняться со стула и пересесть к Чипу на колени».

Чип улыбнулся Джейн. На глаза ему упала прядь волос — и Джейн в очередной раз почувствовала, как у нее слабеют ноги. «Если бы девчонки, с которыми Чип Бэнкрофт встречался в колледже, видели нас сейчас!» Чип Бэнкрофт сидит с ней в баре! С Джейн Спринг!

— Джейн, я позвал тебя сюда поговорить о деле, но сперва я хотел бы кое о чем спросить.

— Спрашивай, конечно, Чип.

— Джейн, я… Нет, я должен быть смелым и сказать тебе это. Ты мне нравишься. Я хочу сказать, ты мне действительно безумно нравишься. Да что там! Я сам не свой от восхищения, Джейн. За эту неделю ни разу не посмотрел ни на одну другую женщину.

«Ну, для Чипа Бэнкрофта это, конечно, рекорд. Нужно собрать по этому поводу пресс-конференцию».

— Мне хочется видеть тебя, дорогая. Танцевать с тобой, обедать вместе. Все, что пожелаешь. Мне просто хочется быть рядом.

Он сказал «танцевать»! Нет, все-таки она была на верном пути. Хорошо, что додумалась тогда взять урок танцев.

— Но я думала… А как же та манекенщица, с которой?..

— Бьерджия? Мы расстались. Навсегда. Я хочу быть с тобой. Кроме того, знаешь, она совсем не говорит по-английски. Я так устал общаться с ней при помощи пантомимы.

Джейн Спринг казалось, что сердце у нее вот-вот разорвется от внезапно накатившего счастья. Сам Чип Бэнкрофт приглашает ее на свидание. Конечно, это вполне может быть его очередной уловкой, да наверняка так оно и есть. Нет, нет, такому верить ни в чем нельзя. Нет, необходимо держать себя в руках, а то сейчас она набросится на Чипа и станет срывать с него одежду.

— Ну, Джейн, и что ты мне скажешь?

— В смысле?

— Ты будешь со мной встречаться?

Джейн страстно хотелось поверить Чипу, необыкновенно хотелось поверить, что ее хитрая стратегия все-таки увенчалась успехом — и в ее силки попался настоящий Кэри Грант. Но ведь Чип Бэнкрофт — это не Кэри Грант. «Он уже показал себя в суде, почему ты полагаешь, что в жизни он будет честнее и искреннее? Наверняка это просто блеф, чтобы унизить тебя впоследствии. Нет, с этим человеком можно играть только по его правилам. Нужно вести двойную игру. Нельзя быть откровенной. Нужно оставаться непроницаемой. Дорис так бы и поступила. К тому же, если согласиться сразу, Чип решит, что я легкая добыча, и не будет ценить меня. А Дорис никогда не была легкой добычей, в этом-то и заключалась ее сила».

— Ну, Чип, я надеюсь, ты понимаешь, что я не могу сразу ответить на твой вопрос. Я подумаю и сообщу тебе свое решение.

— Я согласен, Джейн. Но я надеюсь, ты тоже понимаешь: я настроен очень серьезно.

«Дай бог, дай бог!»

Майк Миллбанк глотал пиво и внимательно слушал своего напарника, но смотрел он только на сладкую парочку. О чем они беседуют? Чересчур много улыбаются, чтобы допустить, что говорят о работе. Если бы кто-нибудь знал, как мучает его эта их непонятная встреча. Почему так происходило, Майк не понимал и не смог бы объяснить, если бы его спросили. Но спрашивать было некому, и от этого инспектору было совсем плохо.

Джейн отказалась от второго бокала мартини, а Чип заказал уже третью порцию виски. Еще немного — и он будет пьян в стельку. Впрочем, Джейн была пьяна и без алкоголя. Сам Чип Бэнкрофт считай у нее в кармане. По крайней мере, очень хотелось в это верить. Ведь он только что признался ей в любви. Ведь это же было признание в любви? Если Чип не солгал, значит, он — это все-таки он.

Но любовь любовью, а дело делом. Джейн Спринг жаждала услышать от Чипа Бэнкрофта кое-что еще. И пока не узнает — не отпустит.

— Хорошо, мистер Бэнкрофт. Теперь перейдем к официальной части нашей встречи. Скажите, вы собираетесь допрашивать Лору Райли? Или вы намерены держать меня в неизвестности до последнего?

Чип откинулся на спинку стула, сделал глоток и недовольно повел бровями:

— Понятия не имею, уважаемый прокурор.

— Правда? Это на вас не похоже, господин адвокат.

— Согласен. Но ты несколько изменилась. В этом-то вся проблема, — процедил он сквозь зубы.

Джейн удивленно округлила глаза и улыбнулась еще шире:

— Почему, Чип? Я не понимаю.

— Объясню. Если бы я знал, что буду работать с прежней Джейн Спринг, я бы точно стал допрашивать Лору Райли. Длинноволосая Джейн Спринг в черном костюме была просто гнусной сволочью. Она бы набросилась на Лору Райли как акула и растерзала бы бедняжку в клочья. Лора расплакалась бы и упала в обморок (о, Джейн Спринг умела довести любого), и присяжные прониклись бы сочувствием к моей клиентке, что, собственно, мне и нужно. Но если в суде появится нынешняя безупречная леди, если в суд придешь ты, мне хана. Ты будешь нежно улыбаться и говорить елейным голосом — и все забудут, кого здесь нужно жалеть. Кумекаете теперь, в чем заключается моя проблема, уважаемый прокурор? Мне нужно знать, кем вы будете после Рождества.

Чего Джейн Спринг хотела сейчас, так это дать Чипу смачную пощечину. Как он смеет называть ее гнусной сволочью? Акулой, которая рвет в клочья своих свидетелей! Как он смеет! Как он смеет говорить, что ей доставляет удовольствие, когда люди плачут и падают в обморок! Дурак! Но нет, нет, нужно оставаться спокойной. «Дыши, Джейн. Вдох. Выдох. Вдох. Выдох. Ты же тренировалась. Делай все, как Дорис».

Чип Бэнкрофт наклонился вперед. Его лицо оказалось в каких-нибудь пяти сантиметрах от лица Джейн. От Чипа несло водкой.

— Я разгадал твои планы, Джейн, — сказал он, дотрагиваясь до ее волос. — Не так уж часто встречается прокурор, готовый пойти на такой подвиг, чтобы выиграть дело. Тобой нельзя не восхищаться, Джейн.

— Я не понимаю, о чем ты говоришь. — Голос у нее дрожал от волнения, но она продолжала улыбаться. «Улыбайся, Джейн, улыбайся».

Чип откинулся назад.

— Не валяй дурака. Неужели ты полагаешь, что я клюну, поверив, будто такая умница, как ты, проснулась однажды утром и решила превратиться в Дорис Дей?

«Но, Чип, ведь именно это и произошло, глупенький!»

— Я вижу, что происходит на самом деле. Это какой-то хитрый план, который должен помочь тебе выиграть дело. Что ж, Джейн, он безупречен. Ты не просчиталась. Присяжные буквально едят у тебя из рук. Судья принимает все твои протесты. Если бы ты захотела, то могла бы засудить сейчас саму святую Терезу.

— У меня нет слов, мистер Бэнкрофт. Предполагать, что я могу опуститься до таких низких уловок! Это самая глупая вещь, которую мне пришлось сегодня слышать.

— О нет, дорогуша, мысль эта совсем не глупа, и ты тоже умеешь шевелить мозгами. Впрочем, знаешь, мне вообще-то наплевать. Мне ты больше нравишься такой. Несмотря на то, что я знаю, на самом деле это не ты. Прежде-то ты была настоящей сволочью.

«Господи, как же хочется врезать ему! Дорис всегда давала пощечины тем, кто ее оскорблял».

— А теперь ты такая хорошенькая и чертовски сексуальная.

Вот тут-то Джейн и ударила Чипа, выплеснула ему в лицо остатки виски, накинула пальто и, словно смерч, вылетела вон из бара. Все посетители, включая инспектора Миллбанка, наблюдали за этой сценой. Чип вытирал лицо, а Майк Миллбанк гадал, что же здесь только что произошло. Профессиональная разборка? Ссора любовников? Майк и дальше бы недоумевал, если бы Чип не схватил пальто и не бросился вдогонку за Джейн.

Тогда инспектор достал из кармана десятидолларовую купюру, положил ее на стол и пожелал своему напарнику спокойной ночи. Затем и он схватил пальто и выбежал наружу — в холодную, темную ночь.