Мерзебургские заклинания
Здесь приведены мерзебургские заклинания. Это заклинания, созданные до 750 и обнаруженные в 1841 году немецким историком Георгом Вайцем в Мерзебургской рукописи X века.
Первое заклинание предназначено для освобождения пленника и избавления от каких-либо оков. Второе заклинание для исцеления вывиха.
Первое мерзебургское заклинание.
Оригинальный текст:
"Eiris sâzun idisi, sâzun hera duoder,
Suma hapt heptidun, suma heri lezidun,
Suma clubôdun umbi cuoniouuidi:
Insprinc haptbandun, invar vîgandun!"
Перевод лингвистический:
"Однажды сидели жёны, сидели почтенные там
Некоторые оковы ковали, некоторые войско останавливали,
Некоторые развязывали узы:
Избавься от оков-уз, избеги сражающихся!"
Перевод литературный:
"Древле сели девы семо и овамо,
Эти путы путали, те полки пятили,
Третьи перетерли твердые оковы.
Верви низвергни, вражьих пут избегни".
Второе мерзебургское заклинание.
Оригинальный текст:
"Phol ende Uuodan vuorun zi holza,
Du uuart demo Balderes volon sîn vuoz birenkit,
Thu biguolen Sinthgunt, Sunna era suister,
Thu biguolen Frîja, Volla era suister,
Thu biguolen Uuodan, sô he uuola conda:
Sôse benrenkî, sôse bluotrenkî, sôse lidirenkî,
Ben zi bena, bluot zi bluoda,
Lid zi gelidin, sôse gelîmida sîn".
Перевод лингвистический:
"Фоль и Водан ехали к лесу.
Тогда у кобылы Бальдра была вывихнута нога.
Тогда заклинала её Синтгунт Сунна её сестра.
Тогда заклинала её Фрейя, Фолла её сестра.
Тогда заклинал её Водан так хорошо, как он умел
И от вывиха кости, и от вывиха крови, и от вывиха сустава:
Кость к кости, кровь к крови,
Сустав к суставу да приклеятся".
Перевод литературный:
"Пфол и Водан выехали в рощу.
Тут Бальдеров жеребчик вывихнул бабку.
Заклинала Синтгунт с Сунною-сестрицей;
Заклинала Фрия с Фоллою-сестрицей;
Заклинал и Водан; заговор он ведал
От полома кости, от потока крови, от вывиха членов.
Склейся кость с костью, слейся кровь с кровью,
К суставу сустав, как слепленный, пристань".
Заговор от болей в желудке
Здесь приведен древний галльский заговор от болей в желудке. Приводится текст на латыни и перевод.
На латыни:
"Tres virgins in medio mari
Mensam marmoream positant habeant;
Duae torquebant, una retorquebat.
Quomodo hoc nunquam factum est,
Sic numquam sciat illa,
(…) corci dolorem".
Перевод:
"Три девушки посреди моря
Мраморный стол установили;
Две повернули, одна перевернула.
Как не может такого быть,
Так же пусть не страдает (…)
От желудочных болей".
Германский заговор на остановку крови
Здесь приведен германский бамбергский заговор на остановку крови.
Заговор:
"Бальдр и Локи играли копьем. Тогда Бальдр был ранен в бок. Тогда он надавил пальцем спереди. Так же остановись ты, кровь, как остановились воды источника Мимира. Пусть это у тебя излечится.
Бальдр был ранен на земле. Это стало известно на небе. Он не жертвовал и не клялся и не приносил никакого яда. Это было очень хорошее время. Заживи, рана.
Именем богов пусть это у тебя излечится. Я заклинаю тебя пятью ранами. Заживи, рана! Да будет так!"