Королевский театр — иногда по старинке его называли «Кокпит», «петушиная арена», потому что когда-то здесь проводились петушиные бои, — оказался меньше, чем представляла Мейри. Вокруг сцены тянулось несколько ярусов балконов, так что всем было хорошо видно. Взволнованное ожидание представления оказалось заразительным, и скоро Мейри сумела выбросить Коннора из головы.

Королева сидела в парадной ложе напротив сцены с дочерями короля — Марией и Анной — и их мужьями. Мейри огляделась и среди сотен лиц заметила того, кто в последние дни вызывал у нее особый интерес.

— Это лорд Холлингсуорт. Его жена настоящая красавица. Но не слишком интересуется своим мужем.

— Вероятно, потому, что сам лорд предпочитает ее застолью и мужчинам.

О Боже! Мейри впилась глазами в полногрудую блудницу. Неудивительно, что та три дня приставала к Тристану, а затем переключилась на Коннора.

— Ходят слухи, будто он и сосланный герцог Монмут были любовниками.

Мейри удивленно приподняла бровь. Супруги Холлингсуорт уселись на свои места.

— Герцог Монмут, вы говорите?

Вот еще интересная новость, которую она сможет сообщить своим товарищам из милиции. Она собралась задавать Генри новые вопросы, но тут заметила, что в ложе, ниже той, где сидела королева и где уже находились другие солдаты, появился Коннор. Где он был весь вечер? Тут ее внимание привлекло ярко-желтое пятно слева от Коннора. Сердце Мейри на мгновение остановилось. Да что же это такое! Пора с этим заканчивать! Она же просто-таки задыхается от волнения! Помертвев от ужаса, Мейри внимательно рассмотрела золотистые кудряшки, светло-карие глаза и желтые зубы. Нет, это не леди Элизабет. Только не она!

— Мисс Макгрегор? Вам опять дурно?

Мейри с трудом втянула воздух и вдруг почувствовала, что сейчас разрыдается. Но этого не будет! Она больше не проронит ни единой слезинки из-за Коннора Гранта.

— Все прекрасно, — безмятежным голосом проговорила она.

— А вон Лиззи. — Оксфорд сделал жест рукой, а Мейри почувствовала искушение двинуть ему локтем в бок. — Я вижу, она совсем поправилась.

Неужели его настолько заботит «нервная натура» сестрицы, что он с таким облегчением заявляет, будто та «поправилась»? Или есть другая причина того, что ему захотелось указать на очевидное? Мейри повернулась к своему спутнику и ледяным взором уставилась ему прямо в глаза. Большинство мужчин терялись под этим взглядом. Генри де Вер не был исключением.

Он пытался навредить сопернику, демонстрируя ей очередную победу Коннора, хотел проверить ее чувства к этому негодяю! Скорее всего, Генри не стоит силы удара, который она приготовилась ему нанести, но что делать: Коннора не было рядом, чтобы принять на себя ее гнев, а вот Генри был.

— Возможно, она лишь в вашем обществе бывает такой недовольной, или… — Мейри изобразила самую сладкую улыбку, на какую была способна, и вновь обернулась к его драгоценной сестрице. — Или же, как большинству дам при дворе, ей, чтобы получить удовольствие, требуется полроты солдат?

— Мисс Макгрегор…

Мейри не обратила внимания на дрожь в рассерженном голосе Генри и ласково похлопала его по руке.

— В любом случае, милорд, я рада, что она снова в добром расположении духа.

Фальшивая улыбка Мейри угасла, когда Генри отдернул свою руку и не разговаривал с нею до второго акта, а когда заговорил, она его не услышала, как не услышала и актеров. Конечно, Мейри несколько раз взглянула на сцену, когда особенно яркий костюм привлекал ее внимание, однако большую часть времени ее глаза устремлялись к балкону в нижнем ярусе. Мейри отметила каждую улыбку, которую у Коннора вызывала игра актеров, каждое мгновение сосредоточенности, отразившееся у него на лице. От ее пристального взгляда не укрылось ни ласковое прикосновение леди Элизабет к его руке, ни то, что она улыбалась ему, как влюбленная молочница.

Коннор несколько раз замечал, что она за ним наблюдает, но Мейри каждый раз отворачивалась, чтобы не встречаться с ним глазами. Неужели он провел вечер с леди Элизабет? И ради этого пропустил ужин с мороженым? Ну почему она не посмотрела на стол де Веров и теперь не знает, ужинала ли леди Элизабет со своим отцом? О Боже, она не желает думать о них, представлять их голыми, в любовной испарине… Однако Мейри представила и едва не лишилась разума. Но почему же ее удивляет, что Коннор поцеловал ее… даже два раза… а потом улегся в постель с Элизабет де Вер? Наверное, дюжина женщин ждет своей очереди оказаться в его постели. Мейри хотелось вскочить и завизжать на весь зал или спрятаться в кресле, чтобы ничего не видеть и не слышать, чтобы не думать о нем. Она не может здесь оставаться и наблюдать за ним и его новой любовницей. Но, черт возьми, куда она может скрыться? Она не знает, как выбраться из Англии и попасть домой. А даже если бы знала, то не могла бы ехать одна. Ну почему этот проклятый Колин не взял ее с собой?

— …и тогда я решил, что должен простить вас, мисс Макгрегор, Мейри?

Услышав свое имя из уст Оксфорда, Мейри очнулась. Черт возьми, она не поняла ни единого слова!

— Простите, я думала о своем доме.

— Мейри, я говорил, что вы стали очень дороги мне, а потому я решил вас простить.

— Благодарю вас, милорд.

Мейри улыбнулась и хотела посмотреть, что творится на сцене, когда Генри взял ее руку и поднес к губам.

— Давайте пойдем в сад попозже. Я хочу вас кое о чем просить.

Просить? О Боже, он собирается просить ее руки! Глаза Мейри тотчас метнулись к Коннору. Тот уже смотрел на нее темным, кровожадным взором, следил за каждым прикосновением губ Оксфорда к ее руке.

— Милорд, я…

— Мейри, я был терпелив и почтителен. — Его шрам ярко пылал на бледном лице. — Но если вы откажетесь пойти со мной и остаться наедине, я поцелую вас при всех.

Мейри с ужасом снова взглянула на Коннора. Что он станет делать, если Генри ее поцелует? Заденет ли это его? Нужно позволить Генри этот поцелуй и, может быть, даже поцеловать его в ответ: надо раз и навсегда доказать Коннору на деле, что он для нее ничего не значит, — но Мейри не могла этого сделать. Ладно, она потом разберется почему.

— Вы рискуете очень многим, лорд Оксфорд. Вместе со всеми это увидит лучший друг моего отца. И если лорд Хантли вас не вызовет, вернувшись, это сделает мой брат. Я не могу позволить вам так рисковать собой. Если вы желаете ухаживать за мной, то должны получить разрешение моего отца.

Мейри отлично знала, что Генри никогда на это не пойдет. Когда при встрече отец Мейри бросил на Генри мрачный взгляд, тот не знал, куда ему скрыться от грозного лорда. К тому же ему не отыскать Кэмлохлин. Да и в любом случае отец не даст согласия на ее брак с протестантом.

— Мейри, я…

О Господи, эта уловка не помогла. Надо избрать другую тактику, весьма неприятную, но в данном случае необходимую. Мейри оставалось надеяться, что у него хватит деликатности среагировать должным образом.

— Милорд, ну пожалуйста. Вы пугаете меня.

Она отняла у него свою руку, и Генри выпустил ее без сопротивления.

— Я не хотел вас пугать. Простите меня.

Черт возьми, ну почему он такой добрый? Мейри кивнула, одарила его милостивой улыбкой, повернулась к сцене и вздохнула наконец с облегчением от того, что счастливо избежала предложения о браке. Ее глаза тут же вернулись к Коннору. Раньше он выглядел сердито, а сейчас смотрел на нее и демонстративно улыбался, положив руку на плечо леди Элизабет и нашептывая ей что-то в ухо.

Мейри стиснула кулаки и отвела глаза. В последний раз.

Может быть, она сумеет обратить Генри в свою веру и в конце концов полюбить его?

В пьесе оказалось множество драматичных и ярких эпизодов, и, когда она кончилась, Мейри ругала Коннора за то, что тот своим присутствием испортил ей все впечатление. Уходила она с радостью, стремясь скорее оказаться у себя в комнате, подальше и от Коннора, и от Генри. И снять наконец это проклятое тесное платье.

Она шла к выходу под руку с Генри и тут нос к носу столкнулась с Коннором и его людьми. Разумеется, леди Элизабет тоже была с ним. Она держала Коннора под руку очень собственническим жестом. Мейри с трудом удержалась, чтобы не выцарапать ей глаза… и Коннору тоже.

Не удивительно, что Генри тут же бросил ее и подлетел к сестре. Мейри почти не слышала их быстрого обмена репликами — так напряженно обдумывала, какую бы колкость сказать Коннору. Ей ничего не пришло на ум, но это и к лучшему, ибо Коннор выглядел так, словно тоже собирался бросить ей что-то резкое. Стиснув зубы, она в упор смотрела на него, пока другие оживленно обсуждали пьесу.

Коннор был единственным мужчиной, который не пасовал под ее пронзительным взглядом. Вместо этого он слегка улыбнулся, словно ожидал начала битвы и был уверен, что окажется победителем.

Ублюдок! Ей хотелось ударить его за то, что ей пришлось два часа наблюдать, как он милуется с леди Элизабет де Вер. Но помоги ей Бог и все его святые! Рядом с ним все другие мужчины выглядели мелко и незначительно. Высокий, худой, элегантно одетый, он вполне соответствовал своему положению. Но это лишь красивый фасад, а за ним чистое зло. Достигший возраста мужества среди холодных горных хребтов Шотландии, он лучился мощью своей далекой родины. В нем заключалось все, чего жаждало сердце Мейри. Как долго она еще сумеет сопротивляться, перед тем как сдаться на милость победителя.

Застыв без движения, Мейри едва дышала. Коннор одним взглядом окинул ее с ног до головы. Ему не нужны были слова. Его глаза как будто сорвали с нее чужое платье, лишили воли к сопротивлению. Коннор представлял собой силу, которую она никогда не могла победить. И Мейри отступила. Не потому, что не хотела броситься в его объятия, а потому, что хотела. Ямочки на его щеках исчезли. Глаза вспыхнули решимостью и желанием. Он явно хотел пойти за ней, но остановил себя. А вот капитан Седли и не думал останавливаться.

— Боюсь, я не имел удовольствия быть вам представленным.

Он с кошачьей ловкостью обогнул Коннора и потянулся к руке Мейри.

Коннор наблюдал за ним бесстрастным взглядом, а капитан Седли тем временем коснулся губами руки Мейри и представился.

Мейри осторожно попробовала его разглядеть. Так, значит, вот он каков, второй претендент из королевского списка подходящих женихов: очень привлекательный мужчина с черными волосами и глазами цвета сумеречного неба, — но королева сошла с ума, если думает, что Мейри выйдет за него замуж. Прежде всего, он присягнул врагу Англии, а кроме того, своими обходительными манерами тотчас напомнил Мейри о Конноре. Сердце этого человека не может хранить верность одной женщине.

И все же Коннор другой. Он не пользуется коварными уловками, чтобы заманить женщину в постель. Ему это не нужно. Он поражает воображение искренней улыбкой, непоколебимой уверенностью в себе, властью над собой и своим сердцем. Коннор Грант не охотник за юбками. Если откажет одна, то скорее всего тут же найдется другая.

— После спектакля в Банкетном зале будут танцы, — напомнил ей капитан Седли. — Я прошу вас оказать мне честь и…

Коннор легко оттолкнул его, оставил леди Элизабет и встал перед Мейри на место Седли.

— Мне надо с тобой поговорить.

— Я не хочу слышать ничего из того, что ты собираешься мне сказать.

— Я тебя не спрашиваю, хочешь ты или нет. Ты будешь слушать.

Мейри рассмеялась, но даже ей самой смех показался искусственным. Ее глаза против воли оглядывали толпу возле них. Леди Элизабет, поджав губы, вернулась к обычному нервному состоянию. На лицах друзей Коннора, включая капитана Седли, отразилось любопытство и удивление. Мейри почти ждала, что капитан ободряюще хлопнет Коннора по спине. Лицо Генри сделалось таким же красным, как его шрам. Похоже, он собирался сказать что-то такое, о чем пришлось бы пожалеть. Сделай он это, Мейри его зауважала бы — Коннор был выше ростом, а к тому же опаснее, чем сотня воинов, готовых к атаке.

Но Генри не успел ничего произнести: Мейри его перебила, обратившись к Коннору:

— Не хочу отрывать тебя от… — она метнула убийственный взгляд в сторону леди Элизабет, — от других претенденток.

В тот же миг угрожающее выражение на лице Коннора сменилось улыбкой, как будто Мейри его позабавила. У нее возникло ощущение, что он читает в ее душе также легко, как в книге их дяди Роберта. Она ревнует, и он это понял.

Надо уйти отсюда раньше, чем ей придется признать это. Не вспомнив ни о Генри, ни о ком другом, Мейри стремительно прошла мимо Коннора.

— Спокойной ночи.

Генри бросился за ней следом, но по-настоящему ее провожали глаза Коннора. И они почти утянули ее назад. Но только почти.