Длинный белый автомобиль остановился по другую сторону ворот. Сидящий за рулем смуглый самоуверенный тип с торчащей изо рта сигарой устрашающе загудел, хотя привратник Даррен П. Куигли уже спешил на свой пост. Звук ревущего автомобильного клаксона буквально бьет мне по ушам. Я сильно тряхнул головой и почувствовал себя лучше. К этому времени Даррен успел открыть ворота.
— Доброе утро, полковник, — поприветствовал он хозяина цирка.
Вперед выступил Рик.
— Полковник Драммонд?
Тот вытащил изо рта сигару.
— Точно так, сэр.
— Владелец бродячего цирка семьи Драммонд?
— Совместно с двумя-тремя банками. Чем могу служить?
— Я Рик Торрес из отдела розыска пропавших, — ответил сержант. — Мне поручено вести расследование.
Полковник Драммонд заглушил мотор, снова сунул сигару в рот и, обволакивая ее словами, попросил:
— Введите меня в курс дела. — Или что-то в этом роде: людей не просто понять, даже когда им не мешает сигара.
— На данный момент все очень загадочно, — начал Рик. — Пропали ваш дрессировщик Ури Делит и слониха. А этот человек со мной частный сыщик.
Полковник перевел взгляд на Берни.
— Привет. Только что-то не припоминаю, чтобы я вас нанимал.
Мой напарник улыбнулся — наверное, ему понравился хозяин цирка.
— Не нанимали. Но у меня есть билеты на сегодняшнее представление.
— Они действительны на завтрашнее. Приходите. А вот купон на двадцать долларов в любую из наших гастрономических точек. Настоятельно рекомендую «Девил догс» — завоевали призы в шести штатах.
«Девил догс»! Ух ты! Это что-то новенькое!
— Дело в том, — начал Рик, хотя, на мой взгляд, немного запоздало, потому что теперь мне было трудно избавиться от мысли о еде, — что Берни работает с Четом. А Чет, как я считаю, лучший следопыт во всей Долине. Он привел нас сюда, и это дало нам повод предположить, что слониха и дрессировщик покинули территорию через ворота, скорее всего на трейлере.
Полковник покосился на меня.
— Симпатичная дворняжка.
Пусть он и гудел в свой клаксон, но положительно мне нравился. К тому же носил особенный галстук шнурком, из тех, что так приятно жевать, хотя в тот момент это даже не пришло мне в голову.
— Проблема в том, — сержант повернулся к Даррену, — что охранник не подтверждает нашу версию.
Полковник поднял голову.
— Что это значит?
— Ничего не видел и ничего не слышал, — ответил тот.
— Ты ведь Куигли?
Даррен кивнул.
— Власти утверждают, что этот пес — прекрасный следопыт, и у меня нет оснований сомневаться в их словах. — Кончик сигары Драммонда разгорелся ярко-красным. — Можешь что-нибудь добавить, Куигли?
Даррен покачал головой.
— Следовательно, одно из двух: либо ты спал, либо покинул свой пост.
Даррен сильнее затряс головой.
— Я что-нибудь упустил? — спросил полковник.
Охранник перестал трясти головой и понурился. В нашем мире эта поза означает то же самое: ты побежден.
Полковник Драммонд вынул изо рта сигару и, постучав о дверь, сбил с кончика большую колбаску пепла. Пепел лежал на земле, не теряя формы, но свечение быстро меркло. Я подошел и понюхал вьющийся дым. Люблю сигарный запах.
— Отправляйся в контору, Куигли, — продолжил полковник. — Скажи, чтобы тебя рассчитали и плюс к этому выдали недельную зарплату.
— Вы меня увольняете? — спросил Даррен.
— Дело принципа. Странствующий цирк семьи Драммонд всегда сотрудничал с правоохранительными органами.
Даррен попятился, взял из сторожки коробку с завтраком — запах недвусмысленно говорил, что в ней лежали сандвичи с арахисовой пастой, — и, сгорбившись, направился к шапито.
— Терпеть не могу поступать таким образом в нынешних экономических условиях, но есть черта, которую нельзя переступать.
Рик кивнул.
— У вас есть какие-нибудь мысли по поводу того, что здесь случилось? Может, в прошлом уже происходило нечто подобное?
— Чтобы дрессировщик слинял со звездой представления? — переспросил хозяин цирка. — Конечно, нет. Посмел бы Делит выкинуть такую штуку, я бы его вышвырнул под зад коленом.
Брови Берни поползли на лоб. Я ведь, кажется, упоминал, насколько они выразительны.
— Вы считаете, что он украл Пинат?
— А другого ничего не придумаешь, — отрезал полковник.
Берни и Рик переглянулись.
— Например, похищение, — предположил Рик. — Киднеппинг.
Драммонд рассмеялся. У него были пухлые щеки, и они от смеха тряслись. Мне в людях это нравится.
— Почему вы исключаете такую возможность? — спросил Берни.
— Какой смысл?
— Получение выкупа, — сказал сержант.
— Сколько, по-вашему, стоит слон? — спросил хозяин цирка.
— Понятия не имею, — ответил Берни.
— Не больше десяти штук. Это азиатский. Африканские ценятся, конечно, дороже, но только самки. Самцы слишком агрессивны — с ними опасно работать. Дорого содержание: уход и кормление, — надо как минимум три тысячи в месяц. Поэтому, даже если будет выплачен выкуп, ваш похититель может запросто пролететь с деньгами. Нет, господа, Делит украл слониху, это точно.
— Зачем ему это понадобилось? — удивился Рик.
— Спросите у него, — ответил полковник. — А теперь извините: у меня дела. И люди, которые на меня работают. — Он потянулся к ключу в замке зажигания, но Берни положил на дверцу обе ладони и машина, хотя и была большой, под тяжестью немного осела. Не забывайте, Берни очень силен.
— Не исключено, что в опасности две жизни, — сказал он. — Нам необходимо знать, почему вы так уверены.
Драммонд опустил глаза на руки моего напарника. У Берни красивые кисти, но полковник, кажется, не оценил их по достоинству.
— Берни прав, — поддержал приятеля Рик. — Откуда у вас такая уверенность?
Полковник глубоко вдохнул и медленно выдохнул. Не знаю почему, но я от этого всегда настораживаюсь.
— Уверяю вас, опасность не угрожает ни человеку, ни животному, — проговорил он. — Ури Делит просто перешел на другую сторону.
— На другую сторону? — не понял Рик.
— На сторону фанатичных защитников прав животных, — объяснил Драммонд. — Какая может быть иная другая сторона? Все, чего мы хотим, — веками проверенным способом развлекать детей и их родителей, но они не успокоятся, пока не лишат нас бизнеса.
— Я полагал, что Делит — гуманный дрессировщик? — Берни немного отступил от машины.
— Тем больше оснований у фанатиков раскинуть на него сети. Точно так же как секты охотятся на простаков. Эти люди умны. Поверьте моему слову: мы больше никогда не увидим Пинат.
Берни хотел еще что-то сказать, но в этот момент с места, сверкая проблесковыми маячками, сорвался патрульный автомобиль капрала Вальдес. Из репродукторов раздался голос сидящего рядом с водителем Чарли:
— Сообщение для папы — готов ехать домой.
Вскоре мы покинули ярмарочную площадь: Чарли расположился на переднем сиденье, я — на узком заднем, но принял это как должное.
— Мы с Минди разглядывали фотографии в полицейских делах.
— Увидел кого-нибудь из знакомых?
Чарли рассмеялся. Смех — это самый приятный звук, который умеют производить люди. А детский — вообще здорово. Но вот Чарли осекся и его лицо посерьезнело. Серьезное выражение на детском лице — это всегда интересно.
— Папа, плохих людей так много. Почему?
Берни покосился на сына.
— На этот вопрос никто не знает ответа, но могу сказать, что думаю я.
— Давай.
— Все дело в совести. — Ну вот, сразу меня запутал. — Это когда понимаешь, что хорошо, а что плохо. — Ах он об этом! — Все рождаются, зная, что правильно, а что нет. Но чем больше человек дает себе слабины, тем заметнее улетучивается это чувство. Вспомни оплетку на трубке, которая соединяет газовый баллон с грилем.
— Папа!
— Что?
— Я хочу есть.
И я тоже — приступ голода настиг меня в тот самый момент, когда Берни упомянул о гриле.
— Перехватим что-нибудь по дороге домой.
Например? Я ждал, что мой напарник конкретизирует, но он промолчал. И вообще было непохоже, что мы едем домой: пропустили выезд на автостраду и продолжили движение вдоль забора ярмарочной площади. И вскоре приблизились к сторожке с противоположной стороны.
Никаких следов ни полковника Драммонда, ни его длинного автомобиля. Сторожка оказалась пустой, ворота были закрыты. Берни остановил машину.
— Папа, чем мы занимаемся?
— Просто хочу кое-что проверить. Можешь не вылезать из машины.
— Что именно?
— Трудно сказать. — Берни открыл дверцу. — Смутные ощущения.
Я уже выскочил и принюхивался ко всему вокруг. Уловил запах Пинат, хотя он и стал слабее — ничего не поделаешь, время бежит, — и пошел по следу на дороге в ту сторону, откуда мы приехали.
— Эй, старина, сбавь темп!
Я сделал усилие, и мне как будто удалось бежать немного медленнее. Вскоре мы оказались у знака «Стоп». На мгновение я потерял след, сделал, принюхиваясь, несколько кругов и снова нашел, но не на дороге вокруг ярмарочной площади, а на съезде на автостраду по другую сторону. Шум шоссе доносился словно рев урагана.
— Съезд на полосу в южном направлении, — сказал Берни. — Отличная работа, Чет. Пошли назад.
Я повернулся и двинулся к напарнику. Он долго и очень приятно трепал меня по загривку, и, ощущая прикосновение его руки, я понимал, что он меня любит. Мы замечательная команда, я и Берни.
К машине мы вернулись бок о бок. Чарли стоял на водительском сиденье, крутил руль и изображал гудение мотора — р-р-р… Мне так понравилось за ним наблюдать, что я чуть не проглядел лежавший в грязи у дороге странный, напоминавший палку предмет. Метнулся в сторону, подобрал: это оказалась тяжелая деревянная дубинка с острым металлическим наконечником. И не только с наконечником — еще и с острым металлическим крюком, заканчивавшимся двумя острыми металлическими штуковинами. С такой вещицей надо обращаться очень осторожно.
Я подошел к Берни и опустил деревяшку к его ногам. Он протянул к ней руку, но не стал дотрагиваться, а вернулся к «порше», надел хирургические перчатки и только после этого взял в руки непонятный предмет.
— Что это? — спросил из машины Чарли.
— Понятия не имею, — ответил мой напарник. — Похоже на какое-то оружие. — Его лицо просветлело. Так случается всегда, когда ему в голову приходит удачная мысль. — Я когда-нибудь упоминал о Генерале Борегарде?
— Это друг Чета? Да, папа?
* * *
Если быть точным, один из лучших моих друзей. Генерал Борегард живет в Хила-Сити с нашим экспертом по оружию Отисом Девейном. Хила-Сити расположен где-то в Долине. Важно другое — за домом открываются дикие просторы холмов. Диким просторам повредить нельзя, и там частенько раздаются выстрелы — это испытывают оружие, что всегда очень потешно. Но самое главное в этом месте Генерал Борегард — конкретный парень, самая большая немецкая овчарка из всех, что я видел. И он не дурак подраться.
«Порше» еще не успел затормозить, как Генерал Борегард был тут как тут, демонстрируя белый оскал огромных зубов. Я выпрыгнул из машины. Он налетел на меня, сбил с ног. Я перевернулся, наскочил на него, сбил с ног. Он перевернулся, налетел на меня, сбил с ног. Я перевернулся…
— Что, черт возьми, происходит? — Из двери дома к нам спешил Отис. У него были волосы до плеч и борода по грудь. — Должен был сообразить, что это ты! — Кого он имел в виду: меня или Берни? У меня не было времени раздумывать, потому что в этот момент Генерал решил меня куснуть. Я ответил тем же. После чего ему зачем-то понадобилось обежать дом. Я кинулся за ним. Мы кружили ноздря в ноздрю, прижав к голове уши. Разве может быть что-нибудь увлекательнее? В воздух отчего-то поднимались клубы пыли. Мы снова и снова проносились сквозь них. Мне случалось попадать в пыльную бурю, и уж поверьте, это не идет ни в какое сравнение…
Бах! Сначала я решил, что прогремел выстрел: я же говорил, что ничего удивительного, если рядом с домом Отиса стреляют, но затем звук повторился, и я увидел, что Отис хлопает в ладоши. Ни у кого это не получается так громко, как у него. Мы с Генералом замерли у крыльца и стояли бок о бок, пытаясь отдышаться. Берни, Чарли и Отис сидели за столом и угощались холодненьким: мужчины — пивом, а Чарли — пахнущим лимонадом напитком. Я бы и сам не отказался от холодного питья, лучше всего воды, которую предпочитаю всему остальному.
Берни положил на стол похожую на палку штуковину, а держал он ее, обернув краем рубашки.
— Не представляешь, что это такое? Чет нашел.
— Где?
— В канаве за ярмарочной площадью.
— А цирк, случайно, в городе не гастролирует? — спросил Отис. Или что-то в этом роде. У него такая большая борода, что закрывает рот. А я понимаю лучше, когда вижу, как шевелятся губы.
— Да, — кивнул Берни. — Почему ты предположил?
На Отисе не было рубашки, грудь обильно поросла волосом. Волосы на груди и борода соприкасались, образуя нечто вроде большой волосяной путаницы. Но дело не в этом. Дело в том, что у него не было края рубашки, чтобы взяться за неизвестный предмет, и он воспользовался принесенным ветром обрывком бумаги.
— А слоны в этом цирке есть?
— Слушай, Отис, плюнь, не томи — выкладывай, — попросил Берни.
Ага, плюнь! Люди иногда это делают, хотя почему-то только мужчины, а женщины — нет. И при этом, не сочтите за обиду, выглядят совсем не здорово. Я уже приготовился, что сейчас вылетит плевок, но вместо этого Отис взял палку и повернулся к моему напарнику.
— Это анкус, Берни. Его еще называют слоновьим крюком, слоновьим погонялом или бычьим крюком.
Чарли поставил на стол стакан с лимонадом.
— А слонам не больно?
— Боюсь, что больно, — ответил Отис Девейн.