– Люси, дорогая, я так взволнована, что не могу усидеть на месте. Думаешь, он здесь? – Сюзанна, бегая от одного окна к другому, то и дело приподнималась на цыпочки и выглядывала на улицу, в то время как Люси распаковывала сумки.

– Понятия не имею. Может быть, он вообще не приедет.

Впрочем, лучше бы так оно и было. Люси все еще чувствовала непреодолимое притяжение к этому мужчине и не была уверена, что сможет себя перебороть. Разумеется, ей хотелось верить, что они останутся лишь друзьями, но все равно она чувствовала к нему нечто большее, чем просто дружбу.

Люси достала из сумки расческу, но не удержала ее, и она упала на туалетный столик.

– Да что это с тобой?

– Ничего. Расческа выскользнула из рук. – Люси несколько раз глубоко вздохнула. – Милая комната, не правда ли? – Она огляделась. Изящный стол из красного дерева был накрыт темно-синим бархатом, стены покрыты нежно-голубым шелком. Люси тут же представила ясное зимнее небо в Холлоусбридже. Пройдя через комнату к балкону, она открыла балконную дверь.

– Счастливчик, иди сюда!

Щенок тут же подбежал к ней и, подняв нос, стал принюхиваться. Его нога зажила, и он уже не хромал.

С балкона открывался прекрасный вид, и летний день представал во всем своем великолепии. Люси стояла на каменном полу и вдыхала аромат цветов. Легкий ветерок щекотал ее лицо и играл кромкой платья. Чуть дальше открывалась аллея, которая вела прямо на луг, усыпанный разноцветьем летних трав. Девушка едва могла дождаться того момента, когда верхом выедет на лошади и галопом поскачет вдаль, сливаясь с очаровательным летним пейзажем.

Стук в дверь заставил ее обернуться, перед ней стояла леди Уортингтон с сияющей улыбкой на лице.

– Мисс Аббингтон, мисс Сюзанна! Я так рада, что вы приехали! Надеюсь, вам понравились ваши комнаты. Комната вашей тети рядом с вашей, мисс Аббингтон, – думаю, она уже разбирает вещи.

– Спасибо, леди Уортингтон, – поблагодарила Люси, – комната очень мила. Признаться, я ожидала именно этого, – солгала она, с беспокойством гадая, приедет брат леди Уортингтон или нет.

– Действительно, очень мило, что вы пригласили нас, – поддержала подругу Сюзанна.

– Если хотите, вы можете осмотреть дом. У нас есть прекрасная библиотека, оранжерея...

Люси наклонилась и взяла на руки Счастливчика.

– Леди Уортингтон, надеюсь, вы не сочтете меня слишком самонадеянной, но, если вы не против, я хотела бы оставить Счастливчика вашим детям. В конце концов, ваш брат нашел его, и дети очень привяжутся к щенку.

Леди Уортингтон слегка потрепала собаку по голове.

– Разумеется, мисс Аббингтон. Дети будут в восторге! Это, должно быть, тот щенок, о котором рассказывал Генри. Так вы его назвали Счастливчик? Очень подходящее имя. Кстати, Генри скоро приедет, и наверняка ему будет приятно видеть Счастливчика таким здоровым и веселым. Если вы устроились, пойдемте обрадуем детей: они с нетерпением вас ждут.

– Конечно, идем, – согласилась Люси и взглянула на Сюзанну, которая просияла при упоминании имени маркиза.

– Я пока немножко отдохну. – Щеки Сюзанны слегка порозовели. – Еще раз спасибо за приглашение, леди Уортингтон.

Люси последовала за леди Уортингтон в детскую, и как только вошла в комнату, тут же остановилась как вкопанная: маркиз, удобно устроившись, сидел на полу, а вокруг него бегали дети – племянник и племянницы. На нем не было камзола, ворот рубахи оставался расстегнутым.

При виде его смуглой груди Люси непроизвольно сглотнула. Она хотела отвести взгляд, но не смогла.

Лорд Мэндвилл взглянул на нее и широко улыбнулся.

– Генри, когда ты успел пробраться сюда? Я и не знала, что ты уже приехал. – Леди Уортингтон подошла к брату.

Лорд Мэндвилл встал и поцеловал сестру.

– Я здесь уже целых полчаса – твои дети первыми успели схватить меня и до сих пор держат в заложниках. – Он повернулся к Люси и кивком головы поприветствовал ее: – Мисс Аббингтон!

– Лорд Мэндвилл! – вежливо произнесла она в ответ.

– Дети, – объявила леди Уортингтон, – мисс Аббингтон принесла вам подарок.

– Его зовут Счастливчик. – Люси поставила щенка на пол. Дети тут же с криками подбежали к нему и начали гладить. – Он уже поправился и готов стать полноправным членом вашей семьи. Надеюсь, он вам понравится.

– О, мисс Аббингтон! – Кэтрин порывисто обняла Люси. – Спасибо вам большое! Я так давно просила у мамы собаку...

– Ну что же, почему бы вам не прогуляться с новым питомцем, – предложила леди Уортингтон. – Уверена, моему брату и мисс Аббингтон есть о чем поговорить.

– А я надеялась попросить у вас сегодня лошадь. Ваши поля выглядят так привлекательно, и мне бы очень хотелось оглядеть их поближе...

Леди Уортингтон с удивлением взглянула на Люси:

– Разумеется, мисс Аббингтон. Скажите конюху, чтобы он оседлал для вас леди Грей.

– Нет, только не леди Грей, не для мисс Аббингтон, – возразил Генри. – Гром, думаю, больше подойдет.

Элеанор озабоченно посмотрела на брата:

– Гром? Ты уверен?

– Абсолютно.. – Маркиз улыбнулся.

– Я доверяю выбору брата. Пусть будет Гром. Приятной прогулки, мисс Аббингтон.

– Благодарю, леди Уортингтон. – Слегка поклонившись, Люси вышла в коридор. Она уже дошла до ступеней, ведущих вниз, когда услышала за спиной шаги и, оглянувшись, увидела Генри.

– Подожди, Люси. – Подойдя к девушке, он попытался взять ее за руку.

– Не прикасайтесь ко мне! – Люси поспешно зашагала дальше, однако сердце ее продолжало сильно биться.

Генри в несколько шагов нагнал ее, схватил за руку и повернул к себе лицом.

– Да что с тобой такое сегодня? – Он вопросительно посмотрел на нее.

Люси едва могла дышать. Ее снова переполнила ярость, кипевшая в ней уже больше двух недель. Она чувствовала, что скоро настанет момент, когда ее гнев вырвется наружу.

– Я же сказала, не трогайте меня! И не называйте меня Люси – для вас я мисс Аббингтон!

Генри с удивлением выпустил ее руку. Не произнося больше ни слова, Люси побежала вниз по ступеням, чувствуя, что должна избавиться от этого наваждения как можно быстрее.

Что, черт побери, с ней случилось? Прошло не больше месяца, когда маркиз видел ее последний раз. Тогда Люси была довольно дружелюбна и даже слегка флиртовала с ним. Так почему же теперь все ее тело напряглось, а зеленые глаза вспыхнули, как только она увидела его в детской?

Некоторое время Генри смотрел, как Люси спускается по лестнице, а затем медленно пошел за ней. Она наверняка захочет переодеться, и тогда он узнает, где расположена ее комната. Однако Люси сразу направилась в конюшню и, прямо в платье забравшись на коня, галопом поскакала по аллее.

Не теряя ни минуты, Генри оседлал свою лошадь и помчался за ней вдогонку.

Люси проскакала по тропинке около четверти мили, а затем выехала в луга и поехала вдоль ручья, обозначающего северную границу поместья. Если она и слышала стук копыт, раздававшийся позади нее, то не подала виду. Ветер развевал полы ее белого платья, золотые волосы растрепались и сияющей волной летели за ней. Она гнала лошадь все быстрее и быстрее, что не могло не восхищать Генри. Он прибавил темп.

Люси проехала еще около полумили, а затем перешла на шаг, натянула поводья и спешилась. Генри тоже спрыгнул с коня и стоял не шелохнувшись, любуясь прекрасной наездницей, а когда он шагнул к Люси, она вдруг резко обернулась: щеки ее пылали, в глазах угадывалась злость.

– Что, черт возьми, ты делаешь? – гневно воскликнула Люси.

Неужели она выругалась? Маркиз не мог сдержать улыбку: он никогда раньше не слышал от нее подобных слов.

– О чем ты? Просто решил прокатиться верхом в такой чудесный день. А что делаешь ты?

– Ах ты... лошадиная задница! – Люси угрожающе взмахнула рукой. – Тебе прекрасно известно, что я делаю, – пытаюсь избавиться от тебя!

– Но, дорогая, я так и не понял почему. Что же я такого сделал, чем обидел тебя? Я только что приехал и был уверен, что выгляжу вполне достойно. Кстати, ты сегодня великолепна.

Мисс Аббингтон действительно была прекрасна. Генри никогда не видел ее в белом. Распустившиеся волосы волнами спадали на плечи, и эти глаза невозможно зеленого цвета... О, как же ему хотелось обнять ее, обнять прямо сейчас!

– Ты... мерзавец! – прошипела Люси.

Пожалуй, для леди она слишком быстро научилась ругаться...

– Объясни для начала, что же я сделал.

– Что сделал? Ты унизил меня, выставил на посмешище.

– О чем ты говоришь? Я не делал ничего подобного.

– Я все слышала собственными ушами, лорд Мэндвилл. Как вы могли говорить ей подобное? Оказывается, я бросаюсь вам на шею, а вы постоянно избегаете меня из страха оказаться в неловком положении.

– Не понимаю, о чем речь, и готов поклясться, что никому не говорил подобной ерунды.

– А как же леди Хелена Уэринг? – Люси произнесла это имя с явным отвращением. – Они смеялись надо мной, милорд, смеялись! – Она с досадой топнула ногой и отвернулась от Генри.

– Леди Хелена? Но я никогда не разговаривал с ней о тебе. – Маркиз покачал головой. Откуда взялась вся эта чушь?

И тут внезапно Генри все понял. Отец Хелены, герцог Корнинг, недавно спрашивал его о происшествии в опере и тогда же посоветовал избегать компании мисс Аббингтон, если он собирается ухаживать за его дочерью. Вот только неясно, зачем ему было рассказывать дочери об этом обещании да к тому же приукрашивать историю откровенным враньем. Или, может быть, леди Хелена сама все придумала? Но нет, это слишком жестоко, особенно по отношению к девушке, находящейся намного ниже по положению. К тому же леди Хелена могла без труда завоевать любого мужчину. «Любого, но не меня», – поправился Генри. Это было правдой. Он, конечно, мог жениться на ней, но она никогда не завоевала бы его сердца.

– Люси, ты должна верить мне. Я никогда не говорил таких вещей леди Хелене.

– Должна, но не верю. – Люси вскинула подбородок и скрестила руки на груди. В таком положении она очень походила на школьницу.

– На самом деле я рассказал ее отцу, что избегаю встреч с тобой, но ни слова не говорил о причинах. – Маркиз сделал шаг по направлению к Люси. – Ты должна мне верить. Герцог хотел убедиться, что мои намерения в отношении его дочери вполне благородны, что ты и я не... Видишь ли, герцог очень влиятельный человек, поэтому...

Люси резко повернулась к нему спиной, и Генри понял, что оправдываться дальше бесполезно, вместо этого наклонился и начал один за другим срывать цветы. Он действовал быстро, бесшумно, собирая цветы в яркий букет.

Несколько минут прошло в полной тишине, но наконец Люси взглянула через плечо и вздрогнула.

– Что это вы делаете?

Генри выпрямился, держа в руках букет.

– А как ты думаешь? Собираю для тебя цветы.

Люси холодно посмотрела на букет, но не двинулась с места.

– Ты должна мне верить: я никогда не скажу о тебе ничего, что бы могло тебя опорочить. Неужели ты могла так обо мне подумать? Я надеялся, ты знаешь меня немного лучше...

– Да, я кое-что знаю о вас, милорд, например, то, что ваши амбиции намного превосходят мои чувства к вам.

Что он мог на это ответить? Это действительно было так. Сердце Генри сжалось, как от боли. С букетом в руках он сделал еще один шаг по направлению к Люси.

– Пожалуйста, возьми эти цветы. Знаю, у меня нет ни малейшего права просить у тебя прощения, но я должен. Какова бы ни была моя роль во всей этой игре, я не обманщик и не подлец.

В глазах Люси появилась неуверенность, она прикусила губу и некоторое время смотрела вдаль. Затем она оглянулась, и Генри понял, что на этот раз одержал победу. Когда Люси потянулась за букетом, он облегченно вздохнул.

– Лето скоро кончится, а я совсем не хочу, чтобы ты возвращалась домой, презирая меня, – мягко проговорил он, – скажи, что простишь меня.

Люси, прикрыв глаза, кивнула, и тогда Генри крепко прижал ее к себе.