СРЕДА, 6 ЧАСОВ 15 МИНУТ, 27 МАРТА 1996 ГОДА

Первым симптомом стала сыпь. Она появилась внезапно, через некоторое время после пробуждения, покрыв сначала предплечья. Пока Джек рассматривал высыпания, они стремительно распространились на грудь и живот. Джек надавил на один из элементов, чтобы узнать, побледнеет ли от этого красноватое пятно — сыпь не бледнела, наоборот, цвет ее от давления становился еще более насыщенным.

Практически сразу же к сыпи присоединился зуд. Сначала Джек пытался не обращать на него внимания, но зуд быстро усилился до такой степени, что Джек начал чесаться. От этого сыпь стала кровоточить, на месте ее элементов возникли открытые язвочки.

Одновременно поднялась и температура — подъем был постепенным, но, дойдя до тридцати восьми градусов, лихорадка сделала внезапный скачок. Лоб покрылся испариной.

Джек посмотрел на себя в зеркало и ужаснулся — лицо горело, покрытое красной, изъязвленной сыпью. Через несколько минут ко всем неприятностям присоединилась одышка. Как ни старался Джек поглубже вдохнуть, воздуха все равно не хватало.

Каждый толчок сердца отдавался в голове ударом тяжелого молота. Джек не понимал, что за болячку он подцепил, но положение становилось серьезным, если не угрожающим. Для того чтобы поставить диагноз, оставались считанные секунды. Но как поставить диагноз? Для этого надо в первую очередь взять кровь, что невозможно сделать без иглы. Может быть, воспользоваться ножом? Конечно, это не лучший вариант, но что можно еще придумать? Куда ж запропастился нож?

Джек открыл глаза, несколько секунд лихорадочно шарил по ночному столику в поисках ножа, но потом остановился. Голова шла кругом, он был дезориентирован и совершенно сбит с толку, в ушах по-прежнему стоял звон, и Джек не понимал, откуда он доносится. Желая лучше рассмотреть сыпь, он поднес к глазам руку, но... сыпь куда-то исчезла. Только сейчас до Джека дошло, что это был страшный сон.

В гостиничном номере было слишком жарко — он наверняка перегрелся. Джек поднял голову, оглянулся. Да, в комнате не меньше девяноста градусов. Степлтон с отвращением сбросил с себя одеяло. Звонкое бульканье раздавалось в батарее центрального отопления. Было такое ощущение, словно кто-то изо всех сил лупит кувалдой по стояку.

Подойдя к окну, Джек попытался его открыть. Рама не поддавалась, словно прибитая гвоздями. Джек решил заняться радиатором, который раскалился настолько, что взяться за вентиль голой рукой было решительно невозможно. Обмотав его полотенцем, Джек попытался закрыть трубу радиатора — безуспешно: вентиль заклинило в открытом положении.

В туалете Джеку все-таки удалось распахнуть примерзшее за ночь окошко — в помещение хлынул живительный прохладный воздух. Некоторое время Джек стоял не двигаясь, наслаждался холодом плитки, остужавшей ступни. Облокотившись на раковину, Джек принялся вспоминать подробности своего ночного кошмара, поражаясь его устрашающей реальности. Он даже еще раз посмотрел на руки, грудь и живот, чтобы убедиться, что сыпи действительно нет. Голова, правда, болела, но это неудивительно, от такой жары можно получить тепловой удар. Странно, что он не проснулся раньше.

Присмотревшись к своему отражению в зеркале, Джек увидел, что глаза сильно покраснели. Не мешало бы и побриться. Оставалось только надеяться, что в отеле работает галантерейная лавка, где можно купить кое-какие туалетные принадлежности.

Джек вернулся в комнату — взбесившийся радиатор успокоился, стало прохладнее.

Джек решил одеться и пройти вниз. Спускаясь на первый этаж, он внезапно вспомнил страшные события прошедшего вечера с ужасающей ясностью и отчетливостью. Представив себе глядящий ему в глаза зрачок пистолета, Джек содрогнулся — еще секунда, и его не стало бы.

За прошедшие двадцать четыре часа он трижды смотрел в глаза смерти, и каждый из этих эпизодов ясно показывал Джеку, как он хочет жить. Впервые после смерти жены и дочерей он подумал, что своим бесшабашным поведением и бесконечной печалью он, пожалуй, сослужил плохую службу их памяти.

В грязном вестибюле Джек ухитрился купить лезвие и маленький тюбик зубной пасты с приложенной к нему зубной щеткой. Входя в лифт, Джек увидел на витрине закрытого киоска номер «Дейли ньюс» — на первой странице набранный крупными буквами заголовок: «Доктор морга едва не погиб в ресторанной перестрелке! Подробности смотрите на третьей странице».

Отложив покупки, Джек попытался вытянуть газету из-под створки окошка киоска, но безуспешно — окно было туго притянуто лентой.

Подойдя к стойке портье, Джек разбудил заспанного дежурного и уговорил его разрезать ленту бритвенным лезвием. Джек уплатил за газету и, входя в кабину лифта, краем глаза увидел, как портье кладет купюру в карман.

Джек был потрясен, увидев на третьей странице собственную фотографию: Шон Магогинел выводит его из ресторана «Позитано», придерживая под локоток. Под фотографией была подпись: «Переодетый в штатское полицейский следователь Шон Магогинел выводит медицинского патологоанатома, доктора Джека Степлтона, с места покушения на последнего. В перестрелке убит один из членов нью-йоркской гангстерской группировки». Интересно, когда это их успели сфотографировать?

Джек прочел статью. Заметка была не слишком длинна — он успел пробежать ее еще в лифте. Автор каким-то образом сумел пронюхать, что Джек раньше имел дело с этими же гангстерами. Намек был, без сомнения, скандальным. Джек со злостью отшвырнул газету в сторону. Какая досада! Сегодня Джеку предстоял очень загруженный день, и такая слава ему была совершенно не нужна. Только бы никто не помешал ему выполнить задуманное.

Джек принял душ, побрился и почистил зубы. Сейчас он чувствовал себя гораздо лучше, чем при пробуждении, но все равно достаточно паршиво. Болела голова, и ныли мышцы ног. В пояснице появилась неприятная ломота. Уж не грипп ли это, чего доброго?

Джек отправился на работу в такси и попросил водителя высадить его у стоянки морга, чтобы избежать встречи с репортерами, которые могли устроить засаду у входа в управление.

Степлтон, не теряя времени, направился сразу в диспетчерскую. Его очень интересовало, каких покойников привезли за прошедшую ночь. Как только Джек вошел, Винни оторвался от газеты.

— Эй, док, — окликнул Джека Амендола, — угадайте, что я вам скажу! Вы знаете, что попали в газету?

Джек, не обращая внимания на приставания Винни, сразу подошел к Джорджу.

— Видел, — отмахнулся Джек. — Кажется, я на ней не слишком удачно получился.

— Ну расскажите, что все же произошло, — продолжал допытываться Винни. — Черт, это прямо как в кино. Почему этот парень хотел вас застрелить?

— Он просто ошибся, — ответил Джек.

— Ну вот! — разочарованно протянул Винни. — То есть вы хотите сказать, что он вас с кем-то перепутал?

— Да, что-то в этом роде, — повернулся к Джорджу. — У нас есть еще случаи смерти от гриппа?

— В тебя что, и вправду стреляли? — спросил Джордж, пропустив мимо ушей вопрос Джека. Джордж был заинтригован не меньше, чем Винни. Как все же притягательны чужие несчастья.

— Да, раз сорок или пятьдесят, я точно уже и не помню, но, к счастью, из игрушечного пистолетика — знаете, из таких стреляют шариками от пинг-понга. От парочки шариков я не успел увернуться.

— Мне кажется, ты не хочешь об этом говорить, — произнес Джордж.

— Ты на удивление понятлив, — саркастически похвалил коллегу Джек. — Так ты мне скажешь про грипп?

— К нам привезли четверых. Сердце Джека бешено забилось.

— Где они? — поинтересовался он. Джордж покопался в стопке папок.

— Пару из них я оставил для тебя, но потом позвонил Кальвин и велел предоставить тебе сегодня канцелярский день. Думаю, он тоже читает газету по утрам. Он даже сомневался, придешь ли ты сегодня на работу.

Джек молчал. При том, что сегодня он должен был успеть переделать кучу дел, предоставление дня, свободного от вскрытий, было просто Божьим даром. Джек открыл истории болезни, чтобы узнать имена очередных жертв. Хотя он догадывался, кто это мог быть, список имен поверг его в шок. Ким Спенсор, Джордж Хэзелтон, Глория Эрнандес и Уильям Пирсон, дежурный лаборант, — все они умерли в течение ночи от респираторного дистресс-синдрома. Вирулентность штамма больше не вызывала никаких сомнений — необычайная агрессивность вируса стала устрашающим фактом: здоровые, полные сил молодые люди умерли через сутки после заражения.

Тревога вспыхнула с новой силой. Джека снова охватил страх перед возможностью большой эпидемии. Единственная надежда на то, что все случаи связаны с инфицированными увлажнителями. Таким образом, все заболевшие заразились не при контактах с другими людьми, а от соприкосновения с увлажнителями.

Джек бросился вон из диспетчерской, не обращая внимания на вопросы Винни и не зная, что предпринять в первую очередь. Памятуя о случае с чумой, Джек решил поговорить с Бингхэмом и побудить шефа самого позвонить в мэрию и администрацию штата. Но тревога не давала покоя — Джек не хотел терять ни минуты.

— Доктор Степлтон, вам звонила кучи народу, — сказала Марджори Банковски, ночной оператор. — Некоторые оставили сообщения на автоответчике, но у меня есть список звонивших. Я хотела отправить его в ваш кабинет, но уж коли вы здесь... — Она протянула Джеку пачку розовых листков. Схватив их, Джек побежал дальше.

Войдя в кабину лифта, он пробежал глазами сообщения. Несколько раз звонила Тереза — последний раз около четырех утра. Джек почувствовал угрызения совести. Конечно, надо было связаться с ней из отеля, но тогда ему совершенно не хотелось разговаривать с кем бы то ни было.

К его удивлению, среди звонивших оказались Клинт Абеляр и Мэри Циммерман. Первой мыслью было, что Кэти Макбэйн все им рассказала, тогда от этих звонков ничего приятного ожидать не приходилось. Абеляр и Циммерман звонили сразу друг за другом вскоре после шести часов утра.

Более интригующими и тревожными были звонки от Николь Маркетт — один около полуночи, другой в пять сорок пять.

Ворвавшись в свой кабинет, Джек сбросил плащ и, усевшись за стол, не медля ни минуты, перезвонил Николь Маркетт. У женщины был страшно усталый голос.

— Это была очень длинная ночь, — призналась она. — Я несколько раз пыталась дозвониться до вас — но ни дома, ни на работе не застала.

— Это моя вина, — сказал Джек, — мне следовало оставить вам мой номер в отеле.

— Один раз, когда я позвонила вам домой, трубку взял человек, назвавшийся Уорреном, — продолжала Николь. — Надеюсь, это ваш знакомый, хотя говорил он не слишком дружелюбно.

— Это мой друг, — ответил Джек, хотя при этом известии ощутил беспокойство. Встреча с Уорреном на сулила ничего хорошего.

— Ну ладно, давайте перейдем к делу, хотя я даже не знаю, с чего начать. Могу сказать только одно — работенка, которую вы нам задали, лишила сна многих людей. Мы опробовали вирусы, которые вы прислали со всеми антисыворотками ко всем известным на сегодняшний день штаммам. Ваши вирусы не реагировали сколько-нибудь заметно ни с одной из них. Другими словами, мы имеем дело со штаммом либо совершенно новым, либо с таким, который не проявлялся много лет, и у нас нет соответствующих антисывороток.

— Это не очень хорошо, правда? — озадаченно спросил Джек.

— Вы слишком мягко выражаетесь, — перебила его Николь. — Это страшно, особенно если учесть патогенность вируса. Ведь от этого гриппа погибли уже пять человек.

— Как вы узнали? — удивился Джек. — Меня самого только что информировали о смерти еще четырех человек.

— Сегодня ночью мы связались с властями города Нью-Йорка и с администрацией штата, — заговорила Николь. — Именно поэтому я так настойчиво вас разыскивала. Разразилась настоящая эпидемиологическая катастрофа, и мне не хотелось, чтобы вы думали, что о вас забыли. Видите ли, мы все-таки нашли антисыворотку, которая прореагировала с вашими вирусами. Нам кажется, что в этих замороженных сыворотках содержатся антитела к вирусу, ответственному за эпидемию 1918-1919 годов.

— Боже милостивый! — воскликнул Джек.

— Как только это стало мне ясно, я немедленно позвонила своему непосредственному начальнику, доктору Хироши Накано, — продолжала Николь, — а он, в свою очередь, связался с директором Службы по контролю за инфекциями. Он говорил по телефону со всеми, начиная с главного хирурга Штатов. Мы провели тотальную мобилизацию — нам придется разработать вакцину, чтобы не повторилась трагедия семьдесят шестого года.

— Я могу чем-нибудь быть полезен? — спросил Джек, догадываясь о содержании ответа.

— Да, но не сейчас, — ответила Николь. — Мы и так очень благодарны вам за то, что вы сделали, и за ту оперативность, которую вы проявили. Об этом я тоже сказала директору, думаю, он сегодня будет вам звонить.

— Значит, госпиталь взят на заметку?

— Это само собой, — заверила Маркетт. — Группа специалистов комитета выехала сегодня утром для оказания всей возможной помощи администрации госпиталя и местным эпидемиологам. Нет нужды говорить, что мы бы очень хотели выяснить источник поступления вируса. Одна из загадок вируса в том, где находятся резервуары инфекции. Некоторые специалисты считают, что таким резервуаром могут быть дикие птицы, например, утки, но наверняка этого никто не знает. Очень странно, и это еще мягко сказано, что вирус, дремавший более семидесяти пяти лет, снова вышел на охоту за людьми.

Через несколько минут, распрощавшись с Николь, Джек положил трубку. Он был ошарашен, хотя испытывал некоторое облегчение. В конце концов его предупреждения о возможной эпидемии услышаны и соответствующие службы мобилизованы. Если уж кто-то и сможет предотвратить распространение эпидемии, так это Комитет по контролю за инфекционными заболеваниями.

Правда, оставался открытым вопрос о том, откуда взялся такой агрессивный штамм. Джек ни минуты не верил в то, что источником могли быть животные или птицы — нет, это не была обычная вспышка гриппа, источником мог быть либо какой-то человек, либо целая организация. Именно на этом Джек и решил теперь сосредоточить свои усилия.

Но сначала он позвонил Терезе. Она оказалась дома и с явным облегчением услышала его голос.

— Что с тобой случилось? — спросила она. — Я с ума схожу от беспокойства.

— Я переночевал в отеле.

— Но почему же ты не связался со мной, как обещал? — обиделась Тереза. — Я несколько раз звонила тебе на квартиру.

— Прошу прощения, — извинился Джек. — Мне, конечно, надо было тебе позвонить. Но когда меня отпустили из полицейского управления и я нашел подходящий отель, мне было не до разговоров с кем бы то ни было. Передать тебе не могу, сколько я всего натерпелся за последние двадцать четыре часа. Я был просто не в себе.

— Понимаю, — сказала Тереза. — После того как тебя вчера чуть не убили, я вообще удивляюсь, что ты вышел на работу. Почему ты не остался дома? Я бы на твоем месте никуда не пошла после такого.

— Я слишком глубоко увяз в том, что происходит, чтобы спокойно сидеть дома.

— Именно этого-то я и боялась, — призналась Тереза. — Послушай меня, Джек. Тебя один раз избили, а вчера чуть не лишили жизни. Может быть, пусть теперь этим делом занимаются другие, а тебе следует вернуться к обычной работе?

— Собственно, так и произошло, — проговорил Джек. — Сюда уже едут специалисты из Комитета по контролю за заболеваемостью, чтобы заняться последними эпидемическими вспышками, в особенности вспышкой гриппа. Мне осталось сделать только одну вещь.

— Что ты имеешь в виду? — поинтересовалась Тереза.

— Если я сегодня не разрешу одну загадку, то я сдамся, — ответил Джек. — Я так и пообещал вчера в полиции.

— Эти твои слова звучат для меня очаровательной музыкой, — обрадовалась Тереза. — Когда я смогу тебя увидеть? Хочу сообщить волнующие новости.

— После вчерашнего, я думаю, тебе небезопасно встречаться со мной, — возразил Джек.

— Думаю, если ты закончишь свой крестовый поход, тебя сразу оставят в покое.

— Мне придется тебе перезвонить, — произнес Джек. — Я не знаю, как у меня сложится день.

— Вчера ты тоже пообещал позвонить, но не выполнил обещания. Как можно после этого тебе доверять?

— Придется тебе дать мне еще один шанс, — попросил Джек. — А теперь мне пора заняться делом.

— Ты не хочешь спросить меня о волнующей новости? — разочарованно спросила Тереза.

— Я подумал, что ты сама скажешь, если захочешь.

— Так вот, Национальный совет отказался от промежуточного просмотра нашей рекламы.

— Это хорошо?

— Конечно, такой отказ означает, что им понравилась идея об отсутствии ожидания. А все из-за той утечки, которую я организовала. Так что теперь у нас впереди целый месяц, чтобы основательно и спокойно подготовиться к показу.

— Это просто чудесно, я за тебя очень рад.

— Но это еще не все, — продолжала Тереза. — Тэйлор Хит лично позвонил мне, чтобы поздравить с успехом. Он также добавил, что знает об интригах Баркера, так что теперь его песенка спета, а мой успех на фирме обеспечен. Тэйлор почти прямо сказал мне, что следующим президентом агентства «Уиллоу и Хит» буду я.

— Такое дело надо отметить, — оживился Джек.

— Именно к этому я и веду, — обрадовалась Тереза. — Было бы хорошо сделать это в «Четырех временах года». Мы можем там пообедать.

— Однако ты назойлива, — вздохнул Джек.

— Именно такой и должна быть деловая женщина, не так ли? — поддразнила Джека Тереза.

— Пообедать с тобой я вряд ли смогу, а вот поужинать — пожалуй, и то если меня до ужина не упекут в тюрьму.

— А это что еще значит? — поразилась Тереза.

— Слишком долго рассказывать, — уклонился от ответа Джек. — Лучше я позвоню тебе попозже, Тереза.

Джек бросил трубку, пока Тереза не стала возражать. Она умела убеждать, и Степлтон не был уверен, что сумеет устоять перед ее чарами.

Джек собрался пойти в лабораторию ДНК, когда на пороге его кабинета появилась Лори.

— Не могу передать, как я счастлива вас видеть.

— А я хочу поблагодарить вас за то, что вообще сижу здесь, — сказал Джек. — Еще несколько дней назад я считал, что напрасно вы вмешиваетесь в мои дела. А сейчас я очень признателен вам за то, что поговорили с лейтенантом Сольдано, — этим вы спасли мне жизнь.

— Он позвонил мне вчера вечером и рассказал о том, что произошло. Я пыталась дозвониться вам домой, но никого не застала.

— И не только вы, — согласился Джек. — Сказать по правде, я просто побоялся идти домой.

— Лу считает, что вы сильно рискуете, связавшись с гангстерами, — заговорила Лори. — Думаю, вам стоит перестать вязаться в эти дела, хотя я и не знаю, чем вы занимаетесь.

— Вы сейчас солидарны с большинством. Думаю, если вы позвоните моей матушке в Индиану и все ей расскажете, она вас поддержит.

— Не понимаю, как вы можете острить, подвергаясь такой опасности, после всего того, что произошло, — возмутилась Лори. — Кроме того, Лу просил передать, что он не сможет обеспечить вам круглосуточную охрану — у него нет на это людей. Так что теперь вы предоставлены самому себе.

— Ну что ж, приятно побыть наедине с человеком, которого так давно знаешь, — парировал Джек.

— Вы просто невозможны! — взорвалась Лори. — Когда вы не хотите о чем-нибудь говорить, то вечно прячетесь за свое саркастическое остроумие. Я думаю, что вам лучше во всем признаться Лу. Расскажите ему о террористе, который распространяет инфекции, и пусть он им занимается. Сольдано больше понимает в таких делах — это его работа.

— Может быть, и так, — согласился Джек. — Но создалась уникальная ситуация. Она требует знаний, которыми не располагает Лу. Кроме того, для моего самоутверждения будет очень полезно, если я сам разберусь в этом деле. Понимаете, мое эго порядком поистрепалось за последние пять лет.

— Вы очень таинственный человек, — заговорила, помолчав, Лори. — И очень упрямый. Я не понимаю, когда вы шутите, а когда говорите серьезно. Ну хотя бы пообещайте мне быть поосторожнее.

— Предлагаю вам сделку — я соглашаюсь с вами и веду себя осторожно, а вы начинаете принимать ремантадин.

— Я заметила, что внизу лежат новые покойники с гриппом, — сказала Лори. — Вы думаете, пора пить ремантадин?

— Абсолютно в этом уверен. Комитет по контролю за инфекционными заболеваниями воспринял эту вспышку очень серьезно. Советую и вам сделать то же. Они полагают, что это тот самый штамм, который вызвал опустошительную пандемию 1918 года. Я уже начал принимать лекарство.

— Но как это могло случиться? Ведь того штамма давно не существует.

— Вирусы гриппа могут существовать в неких природных резервуарах в неактивном состоянии. Механизмы этого явления как раз и интересуют специалистов комитета.

— Если это так, то ваша теория о террористе не выдерживает критики, — заявила Лори. — Никто не сможет воспользоваться штаммом, который затаился неизвестно где.

Джек изумленно уставился на Лори. Она же права, как только эта простая мысль не пришла ему в голову раньше?

— Я не хотела испортить ваш триумф, — съязвила Лори.

— Все нормально, — рассеянно отозвался Джек. Он в это время мучительно размышлял. Было бы очень странно, если бы вспышка гриппа нашла естественное объяснение, а остальные инфекции внедрялись в госпитале преднамеренно. Такое допущение противоречило бы главному правилу диагностики — одно объяснение следует искать даже для двух, казалось бы, совершенно различных случаев.

— Как бы то ни было, но угроза гриппа на самом деле вполне реальна. Так что я начну принимать лекарство, а вы выполните свою часть договора. Кроме того, я хочу, чтобы вы держали меня в курсе своих дел. Кальвин освободил вас от вскрытий, так что если вы уйдете с работы, то звоните мне время от времени.

— Слушайте, вы, должно быть, все-таки успели пообщаться с моей матерью, — съязвил Джек. — Она точно так же вела себя со мной, когда я первую неделю ходил в колледж.

— Так сделка состоится или нет? — нетерпеливо спросила Лори.

— Не состоится, — резко ответил Джек.

Когда Лори ушла, Джек отправился в лабораторию ДНК поговорить с Тедом Линчем. Степлтон был от души рад покинуть свой опостылевший кабинет. Джек понимал, что людьми движут лучшие побуждения, но он устал от советов, а скоро должен был явиться еще и Чет. Этого только не хватало... Он, конечно, запоет ту же песню, что и Лори.

Взбираясь по ступенькам, Джек обдумывал слова Лори относительно источников инфекции. Он не мог понять, как столь простая мысль не посетила его самого, и это подрывало уверенность в его правоте. Джек понимал, что его гипотеза повисла на волоске — все зависит от результатов анализов с зондами, присланными из Национального биологического института. Если эти анализы окажутся отрицательными, то вся его теория повиснет в воздухе, он не сможет ничего доказать. Тогда останется только уповать на смывы из раковины, которые обещала приготовить Кэти Макбэйн.

В этот момент заметивший Джека Тед Линч попытался спрятаться за вытяжной шкаф.

— Вы меня все же нашли, — смеясь, проговорил он. — Я очень надеялся, что не увижу вас до вечера.

— Видите, какой у вас выдался неудачный день, — пошутил Джек. — Меня освободили от вскрытий, вот я и болтаюсь по лабораториям. Но надеюсь на то, что вы уже поработали с моими зондами...

— Ну, на самом-то деле я вчера задержался допоздна, а сегодня пришел ни свет ни заря именно для того, чтобы приготовить нуклеопротеиды для анализа. Теперь я готов заняться вашими пробами. Если вы дадите мне еще час, то я скоро получу результат.

— Вы получили все культуры?

— Да, все четыре. Агнес, как всегда, превзошла саму себя.

— Ну, так я скоро вернусь, — пообещал Джек. — Не прощаюсь.

Чтобы убить время, Джек спустился в морг и, надев защитный скафандр, вошел в прозекторскую.

Утренняя работа была в полном разгаре. Шесть из восьми столов были заняты. Джек прошел вдоль ряда и остановился, узнав одну из умерших — Глорию Эрнандес. Рассматривая ее обескровленное бледное лицо, Джек пытался примириться с реальностью смерти. Это непостижимо — ведь только вчера он разговаривал с этой женщиной, и вот...

Вскрытие выполняла Рива Мехта, маленькая индуска, которая делила кабинет с Лори Монтгомери. Женщина была такой маленькой, что во время работы ей приходилось вставать на скамеечку, чтобы доставать до поверхности стола. Когда подошел Джек, Рива как раз начала вскрывать грудную клетку.

Джек, наблюдая, остановился рядом. Когда Рива извлекла легкие, он попросил показать ему поверхность разреза. Та же картина, что и у Кевина Карпентера, — вся поверхность усеяна мелкоточечными кровоизлияниями. Нет никаких сомнений — это первичная гриппозная пневмония.

Пройдя дальше, Джек остановился у стола Чета, который работал с медбратом, Джорджем Хэзелтоном. Интересно, почему сегодня Чет изменил своей привычке заходить перед вскрытиями в кабинет. Увидев Джека, Чет недовольно нахмурился.

— Почему ты всю ночь не подходил к телефону? — зло спросил он.

— Меня просто не было дома, — ответил Джек.

— Мне позвонила Колин и рассказала, что произошло. Мне кажется, вся эта история зашла слишком далеко.

— Чет, вместо того чтобы болтать, покажи-ка мне лучше его легкие.

Картина была точно такой же, как у Глории Эрнандес и Кевина Карпентера. Как только Чет снова сделал попытку заговорить, Джек молча пошел дальше.

Джек просмотрел все случаи гриппа. Сюрпризов не оказалось — все были поражены вирулентностью инфекции.

Переодевшись, Джек поднялся в лабораторию ДНК. У Теда все было готово.

— Я не знаю, чего вы от меня ожидали, — начал Тед, — но кажется, вы попали в точку. В двух случаях из четырех реакция оказалась положительной.

— Всего в двух?! — разочарованно воскликнул Джек. Он был готов к тому, что либо все микроорганизмы дадут положительную реакцию, либо все — отрицательную. Здесь, как и во всей истории со вспышками инфекций, была какая-то странность.

— Нарисовать еще? — пошутил Тед. — Сколько вам надо положительных результатов?

— А я-то думал, что записной шутник здесь — я, — сказал Джек.

— Эти результаты не согласуются с какой-то вашей идеей? — поинтересовался Тед.

— В этом я пока не уверен. А какие культуры оказались положительными?

— Чума и туляремия, — ответил Тед.

Джек пошел к себе в кабинет, переваривая по дороге полученную информацию. Усевшись за стол, он решил, что не имеет никакого значения, сколько именно культур дали положительный результат. Сам факт, что некоторые из них были получены из института, подтверждал его догадку. Если человек не работает в лаборатории, то нет никаких шансов, что он сможет контактировать с искусственно выведенным микроорганизмом.

Придвинув к себе телефон, Джек набрал номер Национального биологического института и попросил позвать Игоря Краснянского. Этот человек уже оказал Джеку немалую услугу, согласившись прислать ДНК-овые зонды.

Джек представился.

— Я помню вас, — отозвался Игорь. — Вам повезло с нашими зондами?

— Да, — ответил Джек. — Еще раз большое спасибо за них. Но сейчас я хочу задать вам еще несколько вопросов.

— Постараюсь на них ответить.

— Продает ли Национальный институт культуры вирусы гриппа?

— Конечно, — ответил Игорь. — Мы много и плодотворно занимаемся вирусами. У нас достаточно штаммов, особенно типа А.

— У вас есть штамм, вызвавший пандемию 1918 года? — Джек хотел быть уверенным на все сто процентов.

— Хотелось бы его иметь! — рассмеялся Игорь. — Потому что этот штамм пользовался бы бешеной популярностью у исследователей. Нет, у нас его нет, но зато есть, видимо, похожий на него — что-то подобное штамму семьдесят шестого года. Вообще полагают, что штамм восемнадцатого года был пермутацией типа H1N1, но какой именно, никто не знает.

— Следующий мой вопрос касается чумы и туляремии, — продолжал Джек.

— У нас есть и то и другое.

— Это мне известно. Меня интересует, кто заказывал эти культуры за последние два месяца.

— Видите ли, мы обычно не даем подобную информацию.

— Это мне понятно, — вздохнул Джек. У него мелькнула мысль привлечь Лу Сольдано для получения нужной информации, но потом Степлтон решил попытаться уговорить Краснянского. В конце концов, Игорь же сказал, что обычно такая информация не дается, но бывают и исключения.

— Может быть, вам стоит поговорить с нашим президентом, — посоветовал Игорь.

— Я сейчас объясню вам, зачем мне все это надо, — заговорил Джек. — Я судебно-медицинский эксперт и за последние несколько дней наблюдал две смерти от ваших бацилл. Мы хотели бы знать, какие лаборатории следует предупредить об опасности, — наша задача не допустить распространения эпидемии.

— Так вы говорите, что умершие были заражены нашими культурами? — не веря своим ушам, переспросил Игорь.

— Именно для этого мне и понадобились зонды, — произнес Джек. — Мы подозревали, что заражение произошло именно вашими культурами, но нуждались в доказательствах, теперь мы их получили.

— Н-да, сказать по правде, теперь я и вовсе не знаю, давать ли вам какие-нибудь сведения.

— Речь идет только о безопасности, — попытался успокоить Игоря Джек.

— Ну что ж, пожалуй, это достаточно основательная причина, — решил после недолгого размышления Краснянский. — Да потом, это не такая уж тайна. Список наших заказчиков имеется у производителей микробиологического оборудования. Сейчас я посмотрю у себя в компьютере.

— Чтобы сузить поле поиска, — предложил Джек, — ограничьтесь нью-йоркскими лабораториями.

— Вы очень любезны. — Джек услышал стук клавиш компьютера. — Сначала разберемся с туляремией.

Игорь замолк.

— Значит, так, — заговорил он после паузы. — Мы посылали культуры туляремии в госпиталь Национального совета здравоохранения и в Манхэттенский центральный госпиталь. Это все, по крайней мере за последние два месяца.

Джек напрягся: госпиталь Национального совета — главный соперник Манхэттенского, всем известна старая вражда «Америкэр» и Национального совета.

— Вы не скажете, когда именно были посланы эти культуры?

— Думаю, что скажу. — Снова раздался стук клавиш. — Вот. Национальный совет получил культуры двадцать второго числа этого месяца, а Манхэттенский — пятнадцатого.

Джек начал соображать. Двадцать второго марта он уже поставил диагноз туляремии Сьюзен Хард, значит, Национальный совет можно пока исключить из списка подозреваемых.

— Скажите, — продолжал Джек, — вы можете назвать мне, кто был получателем культур в Манхэттенском госпитале? Или вы отправляете свою продукцию просто на лабораторию?

— Секунду. Сейчас посмотрим... Ага, вот: получатель в Манхэттенском — Мартин Шево.

У Джека участился пульс. Это была информация, о существовании которой мало кто мог догадываться, возможно, даже Мартин Шево не знал, что Национальный биологический институт фаготипирует свои культуры.

— А что вы можете сказать о чуме?

— Минутку. — Снова возникла пауза, Джеку было слышно дыхание Игоря.

— Вот, — произнес наконец Игорь. — Чуму редко заказывают на восточном побережье, обычно это крупные исследовательские лаборатории. Но восьмого числа мы отправили культуру чумы в лаборатории Фрейзера.

— Никогда не слышал о таких, — признался Джек. — У вас есть адрес?

— Брум-стрит, пятьсот пятьдесят, — ответил Краснянский.

— Кто получатель? — осведомился Джек.

— Мы отправляли культуру просто по адресу лаборатории.

— Вы часто имеете с ними дело? Игорь снова запросил компьютер.

— Вы знаете, они иногда присылают нам заказы, но не слишком часто. По-видимому, это небольшая частная диагностическая лаборатория. Но здесь есть одна странность...

— Какая именно?

— Они каждый раз расплачиваются чеком на предъявителя, — ответил Игорь. — В общем, это не возбраняется, но обычно наши клиенты имеют кредит.

— У них есть телефон? — поинтересовался Джек.

— Нет, только адрес.

Поблагодарив Игоря, Джек положил трубку. Достав телефонный справочник, он попытался разыскать там лаборатории Фрейзера — таких в списке не оказалось. Он хотел было найти в компьютере хоть какую-то информацию об этих лабораториях, но с тем же успехом.

Степлтон откинулся на спинку стула. Опять, в который уже раз, он получает совершенно неожиданную информацию. У страшных бактерий уже два источника. О лаборатории Манхэттенского госпиталя он кое-что знает, теперь надо навестить таинственные лаборатории Фрейзера. Если ему удастся связать обе эти лаборатории друг с другом и с Мартином Шево, он немедленно передаст сведения Лу Сольдано.

«Так, — думал Джек, — первым делом надо избавиться от возможной слежки». Накануне вечером он воображал себя очень умным, но Шон Магогинел вел его от самого морга до ресторана. Правда, Шон — профессионал, а «Черные короли» — нет, но этот недостаток они с лихвой искупают наглостью и дерзостью. От хвоста надо избавляться очень быстро: Джек уже понял, что людное место не остановит бандитов — они атакуют его в любом месте.

Была и еще одна проблема — Уоррен и его банда. О них Джек не знал что и думать — он не мог предположить, что на уме у Уоррена, а встречи с ним так или иначе не избежать.

Джек решил, что лучше всего избавляться от хвоста в людном месте со множеством входов и выходов. Таким местом может быть либо Центральный вокзал, либо автобусная станция. Джек выбрал первое — вокзал был ближе.

Хорошо бы, конечно, если бы к нью-йоркскому университетскому медицинскому центру можно было выйти по подземному переходу, но делать нечего, такого перехода не существовало, поэтому Джек решил вызвать такси прямо к зданию управления.

Поначалу все шло как по маслу —машина пришла за Джеком практически сразу. На Первой авеню они проскочили светофор, и Степлтону не пришлось играть роль неподвижной мишени. Однако он все равно скрючился на сиденье, чтобы его не было видно в окне, чем возбудил любопытство водителя, который с беспокойством поглядывал на своего пассажира в зеркало заднего вида.

Когда такси понеслось по Первой авеню, Джек выпрямился и оглянулся. Ничего подозрительного он не заметил — за ними никто не ехал.

Они свернули на Сорок вторую улицу, и Джек велел водителю подъехать прямо ко входу в вокзал. Не успела машина остановиться, как Джек выпрыгнул из нее и бросился в здание. Влетев в зал ожидания, он немедленно смешался с толпой. Чтобы окончательно убедиться в отсутствии хвоста, Джек спустился на станцию метро и сел в поезд.

Когда двери уже начали закрываться, Степлтон стремительно выскочил на платформу. Пробежав сквозь станцию, он покинул ее через противоположный выход.

Почувствовав себя увереннее, Джек поймал такси, велев водителю ехать ко Всемирному торговому центру. По дороге Джек то и дело оглядывался, чтобы убедиться в отсутствии преследования. Нет, кажется, все чисто. Степлтон попросил шофера ехать на Брум-стрит, к дому пятьсот пятьдесят.

Теперь Джек мог позволить себе роскошь немного расслабиться. Выпрямившись, он прижал пальцы к вискам. Головная боль, с которой он проснулся сегодня, так до конца и не прошла. Джек приписывал боль своему тревожному состоянию, но теперь появились и новые симптомы — горло побаливало и першило при глотании. Конечно, и это можно списать на психосоматику, но все же у Джека стало тревожно на душе.

Обогнув Вашингтон-сквер, водитель направился к югу по Бродвею, потом повернул на Хьюстон-стрит, а оттуда на Элдридж.

Джек с любопытством оглядывал незнакомый городской ландшафт. Он совершенно не знал этот район, догадываясь только, что Брум-стрит расположена где-то на окраине, к югу от Хьюстон-стрит. Эту часть города предстояло еще освоить — многие названия улиц ничего не говорили Джеку.

Водитель свернул с Элдридж, и Степлтон увидел табличку с названием улицы — Брум-стрит. Джек принялся разглядывать здания — в основном это были пяти— и шестиэтажные дома. Многие из них заброшены и заколочены. Да, не самое подходящее место для микробиологической лаборатории.

За следующим поворотом дома стали поприличнее. Вот магазин сантехники с витринами, прикрытыми металлическими ставнями. В остальных домах квартала все первые этажи заняты хозяйственными магазинами либо магазинами стройматериалов. В верхних этажах располагались немногочисленные жилые квартиры. Типичный торговый район средней руки.

У середины следующего квартала водитель съехал к тротуару — Брум-стрит, пятьсот пятьдесят. Никаких лабораторий не было видно. В доме помещался пункт оплаты чеков, абонентские почтовые ящики и ломбард. С одной стороны располагался магазин упаковочных товаров, с другой — мастерская по ремонту обуви.

Джек заколебался. Сначала он решил, что ошибся адресом, но нет — Игорь не мог ошибиться, он повторил адрес дважды. Степлтон расплатился и вышел из машины.

Как и все учреждения в этом районе, это было снабжено металлической решеткой, которая прикрывала дверь на ночь. В витрине выставлена всякая всячина, включая электрогитару, десяток дешевых фотоаппаратов и поддельные украшения. Над входом красовалась горделивая надпись: «Персональные абонентские ящики». На стеклянной двери написано помельче: «Оплата чеков».

Джек подошел к витрине поближе. Стоя прямо напротив электрогитары, он старался разглядеть помещение внутри. Прямо перед ним был виден стеклянный прилавок, за которым стоял усатый мужчина, причесанный как панк. Мужчина был одет в армейский камуфляж. В глубине магазина располагалась плексигласовая будка, похожая на банковскую. Слева тянулись ряды абонентских ящиков.

Джек был заинтригован. Очень подозрительно, если для своей переписки лаборатории Фрейзера используют эти абонентские ящики. Первой мыслью было войти и задать несколько вопросов, но, подумав, Джек решил этого не делать. Таким действием можно все испортить — в подобных местах очень неохотно делятся информацией о клиентах. Абонентскими ящиками, собственно, и пользуются во имя сохранения какой-то тайны.

Но Джеку требовалось не только узнать, действительно ли лаборатории Фрейзера пользуются этими абонентскими ящиками, ему захотелось заманить сюда кого-нибудь из этих лабораторий. Постепенно в голове Джека начал складываться хитроумный план.

Чтобы не мозолить глаза клерку за прилавком, Джек быстро отошел от витрины. Первым делом ему понадобится телефонный справочник. Пройдя к югу по пустынной Кэнел-стрит, Джек наткнулся на маленькую аптеку.

Из телефонного справочника он выписал четыре адреса: ближайшего магазина форменной одежды, агентства по прокату автофургонов, магазина оргтехники и ближайшей конторы курьерской службы «Федерал экспресс». Сначала Джек решил наведаться в оружейный магазин.

Войдя в торговый зал, Джек с некоторым опозданием сообразил, что не знает, как выглядит форма курьера «Федерал экспресс», но потом решил, что это не такая уж большая беда. Если этого не знает он сам, то скорее всего клерк в ломбарде и подавно не станет этим интересоваться. Джек купил синие брюки и белую рубашку с накладными карманами и эполетами. Для полного антуража он приобрел черный пояс и синий галстук.

— Вы не возражаете, если я здесь переоденусь? — спросил Джек у продавца.

— Конечно, нет, — ответил тот и провел Степлтона в кабинку за ширмой.

Брюки оказались несколько длинны, но Джека это не смутило. Оглядев себя в зеркале, он остался доволен, однако для полноты картины чего-то не хватало, и Джек купил еще и фуражку. Пока он платил за покупки, продавец завернул одежду Джека. В последний момент Степлтон успел извлечь из кармана ремантадин — боль в горле начинала по-настоящему тревожить, поэтому Джек не захотел пропускать прием лекарства.

Следующая остановка — в магазине оргтехники и канцелярских принадлежностей. Там Джек приобрел упаковочную бумагу, скотч, коробку средних размеров, веревку и стопку наклеек «срочно». К своему удивлению, Джек обнаружил в магазине даже наклейки с надписью «биоопасность!». Он купил и ее. В другом отделе Джек взял упаковку скрепок и бланки квитанций. Расплатившись, он покинул магазин.

После этого Джек направился в контору «Федерал экспресс». Там он купил несколько адресных бланков и пластиковые конверты, которые следовало прикрепить к посылочному ящику.

Последним пунктом стало агентство по прокату автофургонов, где Джек арендовал пикап. Это мероприятие заняло довольно много времени, так как машину пришлось перегнать из другого места. Пока Джек ждал, он приготовил свою посылку. Прежде всего надо было наполнить ящик, чтобы он не выглядел пустым. Степлтон сунул в него треугольный обрубок дерева, который служащие конторы использовали для блокировки входной двери. Потом Джек добавил обрывки старых газет, лежавших на столиках в фойе. Джек потряс коробку — она не гремела. Удовлетворившись, Джек обмотал ее скотчем.

Завернув «посылку» в упаковочную бумагу и перевязав ее веревкой, Джек налепил на коробку множество этикеток «срочно» и «биоопасность!».

В последнюю очередь он приклеил к коробке бланк «Федерал экспресс» и аккуратно заполнил его, написав адрес лабораторий Фрейзера. На месте обратного Джек вписал адрес Национального биологического института. Выбросив верхний лист, Джек сунул копию в пластиковый конверт и прикрепил его к коробке. Оглядев посылку, Степлтон остался доволен — она выглядела весьма солидно и презентабельно.

Тем временем пригнали фургон. Джек бросил в кузов посылку, остатки упаковочного материала и пакет с одеждой. Сев за руль, отъехал от конторы.

Он заехал еще в два места. Сначала вернулся в аптеку и купил там раствор для полоскания горла — оно уже очень сильно его донимало. Кроме того, Степлтон заехал в закусочную — есть ему не хотелось, но был уже полдень и надо было что-нибудь перехватить. Неизвестно, сколько придется ждать после того, как он оставит посылку в абонентском ящике.

По дороге к Брум-стрит Джек вскрыл банку с апельсиновым соком и принял ремантадин — надо было сохранить в крови высокую концентрацию препарата.

Джек подъехал прямо ко входу в ломбард. Не выключая двигатель, он вышел из машины и достал из кузова коробку. Взяв ее под мышку, Степлтон вошел в помещение.

Тренькнул дверной звонок, и мужчина за прилавком оторвал взгляд от журнала. Стоявшие дыбом волосы придавали его физиономии какой-то странный вид — было такое впечатление, что мужчина, однажды чему-то удивившись, так и остался потрясенным на всю жизнь.

— У меня срочная посылка для лабораторий Фрейзера. — Джек поставил коробку на прилавок и сунул человеку в нос квитанцию. — Распишись здесь внизу.

Джек протянул мужчине ручку. Тот, взяв ее, молча раздумывал, глядя на коробку.

— Я не ошибся адресом? — спросил Джек.

— Нет, — ответил клерк. Он тронул усы. — А что за срочность такая?

— Мне сказали, что там сухой лед, — ответил Джек. Потом он перегнулся через прилавок и зашептал на ухо клерку: — Ты знаешь, мой босс думает, что там живые бактерии. Ну знаешь, для всяких там ученых упражнений.

Мужчина в ответ только кивнул.

— Удивительно, что я привез этих зверюшек не прямо в лабораторию, — продолжал Джек. — Мне кажется, что она расположена довольно далеко отсюда. Не думаю, что из ящика что-нибудь вытечет, но они могут испортиться, тогда пиши пропало. Ты, наверное, сможешь сообщить заказчикам, что на их имя пришла посылка?

— Смогу, — хмуро произнес мужчина.

— Ты уж постарайся, — ласково произнес Джек. — А теперь распишись, и я поеду.

Мужчина расписался. Глядя с другой стороны прилавка, Джек прочел: Тэкс Хартманн. Тэкс протянул квитанцию Джеку, и тот сунул ее в карман.

— Я страшно рад, что избавился наконец от этой штуки, — сказал Степлтон. — Никогда не нравились мне ни бактерии, ни вирусы. Ты слышал — недавно, на прошлой неделе, у нас в Нью-Йорке была чума? Она меня до смерти напугала.

Мужчина молча кивнул в ответ.

— Будь осторожен, — произнес Джек на прощание и вышел из здания ломбарда. Хорошо бы Тэкс был немного поразговорчивее. Джек не был уверен, что тот сейчас же позвонит в лаборатории Фрейзера. Снимая машину с ручного тормоза, Джек с облегчением заметил, что Тэкс набирает номер телефона.

Весьма довольный собой, Джек отъехал на несколько кварталов от ломбарда, потом развернулся и дворами вернулся назад. Остановившись в полуквартале от здания, Джек выключил мотор. Заперев двери, он развернул пакет с едой. Хочешь не хочешь, а перекусить все же надо.

* * *

— Ты уверен, что нам это надо? — поинтересовался Би-Джей.

— Да, парень, уверен, — ответил Твин, оглядываясь по сторонам в поисках места парковки для своего «кадиллака». Вашингтон-сквер-парк, где они находились, была забита народом. Чем только здесь не занимались — катались на скейтбордах, играли в снежки и в шахматы, торговали наркотиками и везли в саночках малышей. Атмосфера всеобщего карнавала — именно поэтому Твин и выбрал это место для опасной встречи.

— Вот дерьмо, я чувствую себя голым без пушки. Так нельзя.

— Заткнись, Би-Джей, и радуйся, что я катаю тебя на своей тачке, — окрысился Твин. — Это будет встреча братьев, так что обойдемся без оружия.

— А если они захватят с собой пушки? — возразил Би-Джей.

— Слушай, мальчик, ты вообще кому-нибудь доверяешь? — поинтересовался Твин. В этот момент от тротуара отъехал автофургон. — Смотри-ка, сынок, нам, кажется, повезло.

Твин сноровисто приткнул машину к бордюру и поставил ее на ручной тормоз.

— Это стоянка для торговых машин, — сказал Би-Джей. Прижав лицо к стеклу, он внимательно разглядывал знаки.

— Мы продали в этом году столько травки, что можем считаться патентованными торговцами, — рассмеялся Твин. — Пошли, отрывай свою черную задницу от сиденья и вылезай. Живенько!

Выйдя из машины, они перешли улицу и углубились в парк. Твин посмотрел на часы. Несмотря на трудности с парковкой, они приехали немного раньше назначенного срока. Это понравилось Твину. Он любил приезжать на встречи такого рода заранее. Надо было спокойно осмотреться. Не то чтобы он не доверял другим братьям, но... осторожность не помешает.

Однако сейчас Твина ждал сюрприз. Оглядываясь, он заметил, что на него внимательно смотрит могучего телосложения человек. Такого гиганта Твину не приходилось встречать уже давно.

— Ого! — невольно воскликнул Твин.

— В чем дело? — насторожился Би-Джей.

— Братья приехали сюда раньше нас.

— Что мне надо делать? — спросил Би-Джей. Он тоже успел заметить великана.

— Ничего, — ответил Твин. — Продолжай прохаживаться.

— Очень уж он спокоен, — проворчал Би-Джей. — Мне это не нравится.

— Заткнись!

Твин направился прямо к гиганту, который продолжал сверлить его взглядом. Выставив вперед указательный палец, словно это был пистолет, Твин упер его в великана.

— Уоррен!

— Угадал. Рассказывай, как жизнь?

— Неплохо. — Исполняя заведенный ритуал, Твин поднял вверх руку. Уоррен сделал то же, и они сцепили пальцы друг друга. Этот жест был сродни вежливому рукопожатию двух соперничающих банкиров.

— Это Дэвид. — Уоррен показал Твину на своего спутника.

— А это — Би-Джей, — произнес Твин, подражая Уоррену.

Би-Джей и Дэвид посмотрели друг на друга, не двигаясь с места и не говоря ни слова.

— Слушай, — начал Твин, — мне надо прямо высказать тебе одну вещь. Мы не знали, что док под твоей крышей. Нам, конечно, следовало бы об этом подумать, но ведь он белый, и нам не пришло это в голову.

— Какое отношение вы имеете к доку? — спросил Уоррен.

— Отношение? — переспросил Твин. — Нет у нас никаких отношений.

— Зачем же вы тогда пытались его замочить?

— За небольшие деньги, — ответил Твин. — Один белый чудак, который живет в нашем районе, пришел к нам и предложил наличные за то, чтобы мы предупредили дока не совать нос в чужие дела. Но док не послушался, и тогда тот мужик предложил нам больше, чтобы мы убрали строптивца с дороги.

— То есть ты хочешь сказать, что у дока не было с вами никаких дел?

— Конечно, нет, — ответил Твин и вызывающе рассмеялся. — Нам для наших операций не нужен какой-то белый док.

— Вам надо было сначала обратиться к нам, — наставительно произнес Уоррен. — Мы бы рассказали вам кое-что про дока. Он почти полгода играл с нами в баскет. Неплохой парень. Мне очень жаль Реджинальда. С ним бы ничего не случилось, приди вы к нам вовремя.

— Да, жалко парня, — согласился Твин. — Этого нельзя было допустить. Но мы так разозлились на вас из-за Реджинальда. Не верилось, что из-за белого дока могли застрелить брата.

— Словом, мы квиты, — заметил Уоррен. — То, что случилось вчера, не в счет, мы здесь ни при чем.

— Это я знаю. Но каков док, а? Такое впечатление, что у него, как у кота, девять жизней. И как быстро отреагировал этот коп! Почему он вдруг там оказался? Наверное, вообразил себя Джоном Уэйном.

— Значит, будем считать, что у нас перемирие, — заявил Уоррен.

— Будем, — поддержал его Твин. — Хватит братьям стрелять в братьев. У нас и без того проблем хватает.

— Но если перемирие, то вы оставляете в покое дока, — сказал Уоррен.

— Тебя волнует, что произойдет с этим белым? — изумился Твин.

— Да, парень, волнует! — отрезал Уоррен.

— Это уже твои проблемы. Бери его себе, не такие уж большие деньги нам за него предложили.

Уоррен выставил вперед руку ладонью кверху, и Твин хлопнул по ней рукой, потом Уоррен повторил этот жест.

— Всего хорошего, — произнес Уоррен.

— И тебе, — отозвался Твин.

Уоррен сделал Дэвиду знак — мы уходим. Двое пошли по направлению к Вашингтон-арч, к началу Пятой авеню.

— Все получилось совсем неплохо, — заговорил Дэвид. Уоррен пожал плечами.

— Ты ему веришь? — поинтересовался Дэвид.

— Верю, — ответил Уоррен. — Он, конечно, торгует травкой, но отнюдь не дурак. Если война продолжится, нам всем будет хуже — он это хорошо понимает.