Восход тьмы

Купер Сьюзен

II ОБУЧЕНИЕ

 

 

КАНУН РОЖДЕСТВА

В канун Рождества вся семья Стэнтонов жила предвкушением праздника. И хотя предрождественское возбуждение охватило дом уже несколько недель назад, именно в этот день надежды на волшебство, таинственные обещания и намеки слились в непрерывном радостном ожидании чуда. Дом наполнился восхитительными запахами, которые шли из кухни. Гвен заканчивала украшать глазурью рождественский пирог, который мама испекла еще три недели назад, а традиционный рождественский пудинг был приготовлен три месяца назад. Хорошо знакомая рождественская музыка наполняла дом, ее транслировали все радиостанции. Телевизор не включали — в это время он казался неуместным. С раннего утра этот день был особенным для Уилла. Сразу после завтрака, который в канун Рождества обычно проходил несколько сумбурно, пришла пора отправляться за рождественским поленом, которое традиционно сжигается в камине в сочельник, и рождественской елкой.

Мистер Стэнтон ел тост, а Уилл и Джеймс уже стояли у стола по обе стороны от него в крайнем нетерпении. Отец к тому же просматривал спортивную страницу в газете. Уилл тоже был страстным болельщиком футбольного клуба «Челси», но только не в канун Рождества.

— Пап, ты хочешь еще тост? — спросил он громко.

— Гм-м-м, — протянул мистер Стэнтон, — да.

— Чая достаточно, пап? — поинтересовался Джеймс.

Мистер Стэнтон оторвал взгляд от газеты, спокойно посмотрел сначала на одного сына, потом на другого и засмеялся. Он отложил газету, допил чай и отправил в рот последний кусочек тоста.

— Ну хорошо, пойдемте, — пробормотал он, потрепав каждого из них по щеке. Мальчики радостно закричали и побежали за куртками, ботинками и шарфами. Вскоре все вместе они спускались по дороге, толкая ручную тележку: — Уилл, Джеймс, мистер Стэнтон и высоченный Макс, который был крупнее всех и чьи длинные темные волосы смешно торчали из-под повидавшей виды старой кепки. «Как это понравится Мэгги Барнс, — с улыбкой думал Уилл, — когда она украдкой выглянет из-за кухонной занавески, чтобы поймать взгляд Макса?» В ту же секунду он вспомнил, кем оказалась Мэгги Барнс, и с тревогой подумал: «Фермер Доусон — один из Носителей Света, и его нужно предупредить относительно нее». Уилл даже огорчился, что эта мысль не пришла ему в голову раньше. Они остановились во дворе Доусонов, и старый Джордж Смит вышел им навстречу, широко улыбаясь. Этим утром было гораздо легче идти по дороге, потому что на ней уже поработали снегоочистители. Но на полях снег продолжал лежать неподвижным сероватым покровом, а морозный воздух словно застыл.

— Для вас приготовлено самое лучшее дерево, — радостно сообщил Старый Джордж. — Прямое, как мачта, точно такое же, как у фермера. Оба дерева — королевские, я полагаю.

— Самые что ни на есть королевские, — согласился мистер Доусон, выходя из дома и запахивая свою куртку. Это было сказано буквально, и Уилл знал об этом; каждый год продавались несколько елок с королевских лесопосадок вокруг Виндзорского замка, и некоторые из них привозили в деревню на грузовичке фермы Доусонов.

— Доброе утро, Фрэнк, — поздоровался мистер Стэнтон.

— Доброе утро, Роджер, — ответил фермер Доусон и улыбнулся мальчикам. — Привет, парни… — Он бросил беглый взгляд на Уилла, ничем, однако, не выдав причастности их обоих к таинственным событиям. Но Уилл специально оставил свою куртку распахнутой, и фермер мог видеть, что теперь два Знака висят на ремне мальчика, а не один, как раньше.

— Приятно видеть вас такими оживленными, — непринужденно сказал мистер Доусон всем им, когда они перекатывали тележку к сараю. Но между делом он все же положил руку на плечо Уилла и слегка сжал его, как бы давая понять, что прекрасно осведомлен обо всем, что случилось за последние несколько дней. Уилл, вспомнив о Мэгги Барнс, лихорадочно старался подобрать слова, чтобы предупредить фермера.

— Где твоя подружка, Макс? — мальчик намеренно произнес эти слова громко и четко.

— Подружка? — возмущенно переспросил Макс. На самом деле он был влюблен в свою однокурсницу из Лондонской школы искусств, блондинку с длинными косами, от которой ему ежедневно приходили письма в голубых конвертах, и его абсолютно не интересовали местные девушки.

— О-о-о, — дразнил его Уилл, — ты знаешь, о ком я.

К счастью, Джеймс любил такие шутки и с энтузиазмом присоединился к Уиллу.

— Мэгги-Мэгги-Мэгги, — пропел он заливисто. — О, Мэгги, доярка, влюбилась в Макси, великого художника, о-о-о…

Макс ткнул Джеймса в бок, но тот не мог остановиться и продолжал хихикать.

— Юной Мэгги пришлось нас покинуть, — спокойно сказал мистер Доусон. — Заболел кто-то из ее родственников, и ее вызвали домой. Она собрала вещи и уехала сегодня рано утром. Извини, если расстроил тебя, Макс.

— Я не расстроен, — сказал Макс, густо покраснев, — это все глупые маленькие…

— О-о-о-о-о… — пропел Джеймс, танцуя на расстоянии вытянутой руки от Макса. — О, бедный Макс, потерял свою Мэгги…

Уилл не сказал ничего. Он все понял.

Высокая елка с перевязанными ворсистой веревкой ветвями была погружена на тележку, а вместе в ней и старый сучковатый корень бука, который фермер Доусон спилил заранее и разрубил на две части, чтобы сделать из него рождественские поленья для своей семьи и для Стэнтонов. Уилл знал, что это должен быть именно корень, а не ветка дерева, хотя никто не объяснял, почему. Сегодня вечером они положат полено в огонь большого кирпичного камина в гостиной, и оно будет медленно гореть, пока не придет время ложиться спать. Где-то в доме был припрятан обгоревший кусок прошлогоднего полена, который сохранили специально, чтобы с его помощью разжечь камин для его последователя.

— Вот возьми, — сказал Старый Джордж, неожиданно появившись рядом с Уиллом, когда они выкатывали тележку за ворота, — у вас обязательно должно быть это. — Он протянул мальчику большую связку веток падуба, тяжелую от костянок.

— Это замечательно, Джордж, — сказал мистер Стэнтон, — но у нас у входной двери растет большой падуб, ты же помнишь… Если ты знаешь кого-то, у кого нет…

— Нет-нет, это для вас. — Старый Джордж покачал головой. — На вашем кусте нет даже половины костянок, которые есть здесь. Это особенный падуб.

Он аккуратно положил связку на тележку, затем отломил один побег и пропустил его через верхнюю петлю для пуговицы на куртке Уилла.

— И это хорошая защита от сил Тьмы, — тихо произнес старый голос прямо над ухом мальчика. — Нужно приколоть ветки над окнами и дверью.

Его смуглое морщинистое лицо снова расплылось в широкой улыбке, он по-стариковски засмеялся — снова перед ним был не Носитель Света, а Старый Джордж. Он махал рукой им вслед:

— Счастливого Рождества!

— Счастливого Рождества, Джордж!

Они торжественно пронесли дерево в дом, а близнецы соорудили из двух брусков крестовину. В углу гостиной Мэри и Барбара шелестели цветной бумагой, разрезая ее на ленточки — красные, желтые, голубые, зеленые, затем склеивали, соединяя между собой, так что получались бумажные цепочки.

— Вам надо было заняться этим вчера, — сказал Уилл, — они ведь должны еще высохнуть.

— Ты должен был заняться этим вчера, — возмущенно сказала Мэри, откидывая назад длинные волосы. — Это работа для самых младших.

— На днях я нарезал очень много ленточек, — возразил Уилл.

— Те ленточки мы уже давно использовали наверху.

— И все же их нарезал я.

— А кроме того, — миролюбиво сказала Барбара, — он вчера ездил за рождественскими подарками. Так что, Мэри, тебе лучше помолчать, а то Уилл решит вернуть твой подарок обратно в магазин.

Мэри пролепетала что-то, но потом все же затихла, и Уилл без большого энтузиазма смастерил несколько бумажных цепей вместе с сестрами. Но он все же внимательно следил за дверью и, когда увидел, как появились отец и Джеймс, неся в руках старые картонные коробки, тут же тихонько скользнул за ними. Он не мог не участвовать в украшении рождественской елки.

Из коробок были извлечены все семейные украшения, которые превратят жизнь Стэнтонов в настоящий праздник на двенадцать дней и ночей. Фигурка с золотистыми волосами для украшения верхушки дерева, гирлянда разноцветных лампочек, елочные шары из хрупкого стекла, которые с любовью хранились в семье годами. Красные и золотисто-зеленые полусферы, изогнутые, как морские раковины, тонкие стеклянные пики, паутинки из серебристых полупрозрачных нитей и бисера — свисая с темных веток елки, они вращались и мерцали.

Были там и другие сокровища: маленькие золотые звездочки, колечки, венки, сплетенные из соломы, блестящие колокольчики из фольги. И, конечно же, самые разнообразные украшения, сделанные детьми семейства Стэнтонов, начиная с детской поделки Уилла — северного оленя, ершика для чистки трубки, и заканчивая крестом филигранной работы, который Макс смастерил из медной проволоки на первом курсе школы искусств. А когда вытащили гирлянды из мишуры и блесток, которыми украшалось пространство комнат, коробка оказалась пустой.

Но все же, как выяснилось, не совсем пустой. Осторожно просунув пальцы под слой истершейся упаковочной бумаги в старой картонной коробке, которая была почти с него ростом, Уилл обнаружил маленькую плоскую коробочку размером не больше его ладони. Она слегка дребезжала.

— Что это? — поинтересовался он, пытаясь открыть крышку.

— О боже, — послышался голос миссис Стэнтон из кресла в центре комнаты. — Дай-ка я взгляну на это, милый. Это же… да, именно! Это было в большой коробке? Я думала, что мы потеряли это много лет назад. Только посмотри на это, Роджер. Смотри, что нашел твой младший сын. Это коробка с буквами Фрэнка Доусона.

Она нажала на замочек на крышке коробки, крышка открылась, и Уилл увидел внутри несколько витиеватых символов, вырезанных из какого-то светлого дерева, породу которого он не мог определить. Миссис Стэнтон достала один из них — букву С с тщательно проработанными деталями, с тонкой завитушкой наверху и плавными изгибами внизу. Затем другую — изогнутую М, верхушки которой напоминали два шпиля сказочного собора. Символы были такими изящными, что трудно было разобрать, где кончались они и где начинались привязанные к ним тонкие шнурочки.

Мистер Стэнтон слез со стремянки и осторожно запустил один палец в коробку.

— Очень хорошо, — сказал он, — умный старый Уилл.

— Я никогда их раньше не видел, — удивился Уилл.

— На самом деле видел, — сказала мама, — но это было так давно, что ты не помнишь. Они пропали много лет назад. Странно, что они валялись на дне старой коробки все это время.

— Но что это такое?

— Украшения для рождественской елки, — ответила Мэри, глядя через плечо матери.

— Фермер Доусон сделал их для нас, — сказала миссис Стэнтон. — Они великолепно вырезаны, как ты видишь, и им столько же лет, сколько нашей семье. На наше первое Рождество в этом доме Фрэнк вырезал букву Р для Роджера, — она выловила ее из коробочки, — и букву Э для меня.

Мистер Стэнтон вытянул две буквы, которые свисали с одного шнура.

— Робин и Пол. Эта парочка букв появилась немного позже, чем обычно. Мы не ожидали, что родятся близнецы. На самом деле Фрэнк был просто молодцом. Интересно, сейчас у него хватает времени на что-либо подобное?

Миссис Стэнтон все еще вертела причудливые деревянные завитки в своих тонких сильных пальцах:

— «М» — для Макса и «М» — для Мэри… Фрэнк очень разозлился, что мы выбрали имена, начинавшиеся на одну букву, я это помню. Ах, Роджер, — ее голос вдруг стал слабым, — посмотри на эту.

Уилл стоял позади отца и смотрел. Эта была буква «Т», вырезанная как тонкое маленькое деревце, широко раскинувшее ветви.

— Буква «Т»? Но ни у кого из нас имя не начинается на эту букву.

— Это Том, — сказала мама. — Я не знаю, по правде говоря, почему я никогда не говорила с вами, младшими, о Томе. Это было так давно. Том был вашим братом, он прожил всего три дня и умер из-за болезни легких, которой страдают некоторые новорожденные. Фрэнк уже вырезал букву для него, потому что это был наш первый ребенок, и мы выбрали два имени: Том, если родится мальчик, и Тэсс — если девочка.

Ее голос становился все тише, и Уилл уже пожалел о том, что нашел эти буквы. Он неловко погладил мать по плечу и произнес:

— Ничего, мам.

— Ах, милый мой, — прошептала миссис Стэнтон, — я не грущу. Это было очень-очень давно. Том был бы сейчас взрослым, старше Стефана. Да к тому же, — она оглядела комнату, наполненную людьми и подарками, — выводок из девяти человек вполне достаточен для любой женщины.

— Повтори это еще раз, — попросил мистер Стэнтон.

— Все идет от наших предков-фермеров, мама, — сказал Пол. — Они верили в то, что семья должна быть большой. Много бесплатной рабочей силы.

— Кстати, о рабочей силе, — спохватился отец, — куда подевались Джеймс и Макс?

— Пошли за другими коробками.

— Боже мой, какие инициативные!

— Это все дух Рожества, — подытожил Робин, стоя на стремянке. — Добрые христиане ликуют. Почему никто не включит музыку?

Барбара, сидя на полу рядом с креслом матери, взяла маленькую букву Т из ее рук и положила на ковер, где были размещены все инициалы по порядку.

— Том, Стив, Макс, Гвен, Робин и Пол, я, Мэри, Джеймс, — перечислила она. — А где же буква «У» для Уилла?

— Символ Уилла был со всеми остальными. В коробке.

— Вообще-то это была не буква У, если ты помнишь, — начал мистер Стэнтон, — это был какой-то символ. Я осмелюсь сказать, что к тому времени Фрэнк уже устал вырезать инициалы, — он улыбнулся Уиллу.

— Но его здесь нет, — заявила Барбара. Она перевернула коробку вверх дном и потрясла ее. Потом серьезно посмотрела на младшего брата. — Тебя нет.

Уилл чувствовал нарастающее необъяснимое беспокойство.

— Ты говоришь, это был какой-то символ, а не буква «У»? — переспросил он как бы невзначай. — А какой символ, папа?

— Мандала, насколько я помню, — ответил мистер Стэнтон.

— Что?

Отец усмехнулся.

— Не обращай внимания, я просто умничаю. Не думаю, что Фрэнк назвал бы тот символ подобным именем. Мандала — очень древний символ, восходящий к временам солнцепоклонников. Это узор, состоящий из круга и линий, которые расходятся лучами вовне или внутри. А твой маленький рождественский символ был очень простым — круг, кажется, со звездой внутри или с перекрестьем. Да, точно, внутри был крест.

— Но я не могу понять, почему его нет здесь, вместе с остальными, — удивилась миссис Стэнтон.

Однако Уилл все понял. Если можно было влиять на служителей Тьмы, зная их настоящие имена, то, очевидно, и Тьма, в свою очередь, могла использовать магию против Носителя Света с помощью Знака, который мог быть символом его имени, например, с помощью вырезанного из дерева инициала… Очевидно, кто-то выкрал символ Уилла, чтобы таким образом получить власть над ним. И, возможно, именно для того, чтобы избежать этого, фермер Доусон вырезал для Уилла не инициал, а круг с перекрестьем внутри, чтобы Тьма не смогла использовать его. Но все же символ исчез — вероятно, был похищен…

Немного позже Уилл бросил украшать елку и поднялся наверх, чтобы приколоть ветки падуба над дверью и над каждым окном в своей комнате. Он также засунул одну ветку в недавно починенную задвижку светового люка. Затем сделал то же самое в комнате Джеймса, где собирался ночевать в канун Рождества. И, наконец, спустившись вниз, аккуратно повесил маленькую веточку падуба над входной дверью дома, а также над задней дверью. Он проделал то бы же самое со всеми окнами в доме, но тут проходившая мимо Гвен заметила его.

— О, Уилл, — сказала она, — только не везде. Положи ветки на каминную полку или куда-то еще, где за ними можно следить. Иначе костянки будут падать нам под ноги каждый раз, когда мы закрываем или открываем занавески.

«Типичная женская логика», — с досадой подумал Уилл. Однако он совсем не хотел привлекать внимание к веткам падуба, поэтому не стал протестовать. И все же постарался красиво разложить ветки на каминной полке — здесь они будут защищать еще один вход в дом, о котором мальчик не подумал. Уже давно утратив веру в Деда Мороза, он совершенно забыл о возможности проникновения через дымоход.

Дом был наполнен огнями, разноцветными украшениями и праздничным волнением. Канун Рождества практически наступил. Осталось соблюсти еще одну традицию — пение рождественских гимнов.

После вечернего чая, когда были зажжены рождественские огни и прекратилось шуршание подарочных упаковок, мистер Стэнтон вытянулся в своем потертом кожаном кресле, взял трубку и многозначительно улыбнулся всему семейству.

— Итак, кто идет в этом году? — спросил он.

— Я, — ответил Джеймс.

— Я, — сказал Уилл.

— Барбара и я, — подключилась Мэри.

— Пол, конечно же, — добавил Уилл.

Футляр с флейтой брата уже лежал на кухонном столе.

— Не знаю, пойду ли я, — засомневался Робин.

— Конечно, пойдешь, — отрезал Пол. — Без баритона нам не обойтись.

— Ладно, — согласился его брат-близнец. Этот короткий диалог повторялся ежегодно в течение трех лет. Робин, крупного телосложения, прекрасно игравший в футбол и увлеченный точными науками, чувствовал себя не в своей тарелке на таких «девчоночьих» мероприятиях, как пение гимнов. На самом деле он искренне любил музыку, как и вся семья Стэнтонов, и у него был приятный низкий голос.

— Я очень занята, извините, — произнесла Гвен.

— Она хотела сказать, — начала Мэри, держась на безопасном расстоянии от сестры, — что должна помыть голову на тот случай, если Джонни Пен решит зайти в гости.

— Что значит «решит»? — спросил Макс.

Гвен грозно посмотрела на него:

— Тебе тоже надо бы пойти петь рождественские гимны.

— Я занят еще больше, чем ты, — лениво ответил Макс, — извини.

— А он имеет в виду, — сказала Мэри, задержавшись около двери, — что ему нужно сидеть в своей комнате и писать еще одно невероятно длинное письмо своей блондинистой цыпочке из Саутгемптона.

Макс снял тапочку с ноги, чтобы швырнуть ее в сестру, но та уже скрылась за дверью.

— Цыпочке? — удивился отец. — Какие еще слова вы скоро начнете употреблять в этом доме?

— Что за беда, пап? — Джеймс посмотрел на него в недоумении. — Ты и правда живешь в каменном веке. Девушек называли цыпочками с самого сотворения мира. Хотя бы потому, что мозгов у них не больше, чем у птиц.

— Некоторые птицы очень умны, — задумчиво произнес Уилл. — Ты так не считаешь?

Но тот эпизод с грачами полностью стерся из памяти Джеймса, и он никак не отреагировал на замечание брата. Слова Уилла повисли в воздухе.

— Все быстро на улицу, — распорядилась миссис Стэнтон. — Надевайте ботинки, теплые куртки и в восемь тридцать чтоб были дома.

— В восемь тридцать? — переспросил Робин. — Но если мы споем целые три песенки мисс Белл, а мисс Грейторн пригласит нас на пунш?

— Хорошо, в девять тридцать, — согласилась мать.

***

Было уже очень темно, когда они вышли из дома. Небо так и не очистилось от облаков; не было видно ни луны, ни самой маленькой звездочки. Пол нес в руке фонарь, освещая заснеженную дорогу. И у каждого из них в кармане куртки лежало по свече. Когда они придут в поместье, старая мисс Грейторн, как всегда, будет настаивать на том, чтобы они вошли в затененный вестибюль ее дома, огромный, с каменным полом, и пели, держа в руках зажженные свечи. Воздух был морозным, и их дыхание образовало вокруг плотное белое облако. Редкие хлопья снега падали с неба, и Уилл вспомнил полную даму из автобуса и ее предсказания. Барбара и Мэри ворковали так непринужденно, как будто сидели в теплой комнате, но, несмотря на их болтовню, был хорошо слышен звук шагов всей группы, который разносился по округе резким хрустом снежного наста. Уилл был счастлив, он думал о Рождестве и предвкушал пение гимнов. Погрузившись в приятное мечтательное состояние, он шел, сжимая в руках ящичек для пожертвований, которые они собирали для очень древней, знаменитой, но быстро разрушавшейся саксонской церквушки в Охотничьей лощине. Вскоре перед ними возникла ферма Доусонов, над задней дверью которой была прибита большая связка веток падуба с огромным количеством костянок. Пение гимнов началось.

Проходя через деревню, они спели «Новеллу» для пастора, «Дай Бог тебе покой и веселье, джентльмен» для жизнерадостного мистера Хаттона, крупного бизнесмена, жившего в новом доме, выстроенном в стиле эпохи Тюдоров на краю деревни. Мистер Хаттон всегда выглядел так, словно был слегка навеселе. Они спели «Однажды в городе царя Давида» для миссис Петтигрю, вдовствующей начальницы почтового отделения, которая красила волосы чайными листьями и держала маленькую хромую собачку, похожую на клубок серой шерсти. Спели «Adeste Fideles» (Придите, верные») на латыни и «Les Anges dans nos Campagnes» («Ангелы нашей деревни»)на французском для маленькой мисс Белл, школьной учительницы на пенсии, которая учила каждого из них читать и писать, складывать и вычитать, говорить и думать перед поступлением в среднюю школу. И маленькая мисс Белл, повторяя хрипловатым голосом: «Прекрасно, прекрасно!» положила несколько монет в ящичек для пожертвований, что, как они знали, было очень накладно для нее, обняла каждого из них, и вновь зазвучало: «Счастливого Рождества! Счастливого Рождества!»

Ребята отправились к следующему дому. Оставались еще четыре или пять домов. Одним из них был дом угрюмой миссис Хорниман, которая раз в неделю помогала их матери по хозяйству. Эта женщина родилась и провела юность в Ист-Энде, восточной части Лондона, но тридцать лет назад бомба попала в ее дом и разрушила его. Каждое Рождество она давала детям по серебряной шестипенсовой монете и упорно продолжала это делать, демонстрируя полное пренебрежение к изменениям в денежном обращении. «Без шестипенсовика нет Рождества, — говорила миссис Хорниман. — Я вложила кучу денег в эти монеты, еще до того как переехала сюда. Так что могу продолжать в том же духе каждое Рождество. Я подсчитала, что эти монеты меня переживут, мои голубчики. Они будут жить, когда я упокоюсь в глубокой могиле, а вам придется приходить к этой двери и петь кому-то другому. Счастливого Рождества!»

Следующей остановкой перед возвращением домой было поместье.

Мы идем и поем рождественские гимны среди зеленых листьев, Мы странствуем от дома к дому, и на нас приятно посмотреть…

Они всегда начинали со старой заздравной песни для мисс Грейторн, но Уилл решил, что в этом году слова о зеленых листьях были еще более неуместными, чем обычно. Песня плыла своим чередом, а в последнем куплете Уилл и Джеймс запели высоким, звонким дискантом, что, однако, они делали далеко не всегда, поскольку для такого пения нужно было очень много воздуха.

Добрый хозяин и добрая хозяйка, когда вы сидите у огня, Вспомните о нас, бедных детках, которые бредут по слякоти…

Робин нажал на кнопку большого металлического звонка, низкий звук которого всегда вызывал у Уилла смутную тревогу. И, когда они допевали последний куплет гимна, открылась огромная дверь и в проеме показался дворецкий мисс Грейторн во фраке, который он обычно надевал в рождественскую ночь. Дворецкого звали Бэйтс, это был высокий, худощавый, угрюмый человек, который никогда не важничал. Он частенько помогал старому садовнику в огороде у задних ворот поместья или коротал время за разговорами о здоровье с миссис Петтигрю на почте.

Пусть любовь и радость придут к вам, Для вас поем мы эту здравицу…

Дворецкий улыбнулся, поприветствовал их кивком головы и широко распахнул дверь. Взглянув ему в лицо, Уилл сорвал последнюю высокую ноту куплета, потому что это был никакой не Бэйтс. Это был Мерримен.

Гимн закончился, Стэнтоны перевели дух и стояли у открытой двери, переминаясь с ноги на ногу.

— Очаровательно, — чинно произнес Мерримен, обводя певцов беспристрастным взглядом.

Тут же зазвенел высокий властный голос мисс Грейторн:

— Веди их сюда! Веди их сюда! Не заставляй их ждать у дверей!

Она сидела в длинном холле, в том самом кресле с высокой спинкой, которое они видели каждый год в канун Рождества. Вот уже много лет она не могла ходить после несчастного случая, который произошел с ней еще в молодости. Как рассказывали в деревне, ее лошадь упала и придавила ее. Но она упорно отказывалась появляться в инвалидной коляске. Об этой женщине с ясными глазами на узком лице, с седыми волосами, собранными в пучок на макушке, в Охотничьей лощине ходили легенды.

— Как поживает ваша мама? — обратилась она к Полу. — И ваш отец?

— Спасибо, очень хорошо мисс Грейторн.

— Хорошее выдалось Рождество?

— Великолепное, спасибо. Надеюсь, у вас тоже. — Полу всегда было очень жаль мисс Грейторн, и он прикладывал огромные усилия, чтобы быть особенно вежливым и галантным. Вот и сейчас он старался следить за тем, чтобы его взгляд не блуждал по высоким сводам холла, пока он говорил. У дальней стены, улыбаясь, стояли домоправительница и горничная, но, кроме них, дворецкого и самой мисс Грейторн, в доме, по всей видимости, никого больше не было. Не было здесь ни комнатных растений, ни праздничных гирлянд, ни каких-либо атрибутов рождественского праздника. Только огромная ветка падуба, усыпанная костянками, висела над камином.

— Какое странное нынче время, — сказала мисс Грейторн, задумчиво глядя на Пола. — Так много всякой всячины, как говорила та противная девчонка в стихотворении. — Неожиданно она обернулась и посмотрела на Уилла. — Для тебя настала беспокойная пора, не так ли, молодой человек?

— Огонь для ваших свечей, — тихим почтительным тоном вступил в разговор Мерримен, держа коробку с огромными спичками. Стэнтоны быстро вытащили свечи из карманов. Мерримен поджег спичку и стал по очереди подходить к каждому из них, а отблеск огня падал на его лицо, превращая брови в фантастические колючие изгороди, а носогубные складки в глубокие затененные ущелья. Уилл внимательно разглядывал его приталенный фрак и жабо, которое он носил на шее вместо галстука. Ему было очень трудно представить себе Мерримена в роли дворецкого.

Кто-то в глубине зала потушил свет, и длинная комната теперь была освещена только мерцающим пламенем свечей, которые гости держали в руках. Затем послышался легкий стук ноги, отбивающей ритм, и они запели сладкозвучную мелодичную колыбельную: «Люли, люли, мой маленький малыш», которая заканчивалась соло на флейте в исполнении Пола. Сильный и чистый звук флейты пронзил пространство, словно полоса света, и Уилл вдруг ощутил томление, ноющую тоску по чему-то, что ожидало его вдалеке. Это чувство было ему незнакомо прежде. Затем для разнообразия они спели «Дай Бог тебе покой и веселье, джентльмен», затем «Падуб и плющ» и, наконец, настала очередь гимна «Добрый король Венсеслас», которым они традиционно завершали представление для мисс Грейторн. Этот последний гимн всегда заставлял Уилла сочувствовать Полу, потому что его мелодия была абсолютно не подходящей для исполнения на флейте, словно ее написал композитор, испытывающий глубокое презрение к этому музыкальному инструменту.

И все же было очень забавно исполнять роль пажа и стараться петь в унисон с Джеймсом, да так, что их пение звучало как голос одного мальчика.

Сир, он живет очень далеко отсюда…

…и Уилл подумал, что на этот раз у них получается очень хорошо, он готов был поклясться, что Джеймс и вовсе не поет, если бы…

Под горой…

… не было так очевидно, что его губы шевелятся…

За лесной изгородью…

…и во время пения он бросил взгляд в темноту и с ужасом, таким сильным, как будто кто-то ударил его в живот, увидел, что на самом деле губы Джеймса не шевелятся, как не двигается ни одна часть его тела. Робин, и Мэри, и все Стэнтоны также стояли обездвиженные, застывшие, пойманные вне Времени, как Странник стоял на Старой дороге, когда Мэгги Барнс околдовала его. И пламя свечей больше не колыхалось, каждая свеча теперь излучала странный ровный свет, образующий белую светящуюся колонну, подобную той, что поднималась от ветки, подожженной Уиллом за день до этого. Пальцы Пола больше не передвигались по флейте, он тоже стоял неподвижно, прижав инструмент к губам. И все же музыка продолжалась, музыка, очень похожая на звучание флейты, но еще более мелодичная. И Уилл продолжал петь, как будто вопреки собственному желанию он заканчивал куплет…

Около фонтана святой Агнесс…

…И вдруг в начале следующего куплета вместо мальчишеского сопрано, исполнявшего партию доброго короля

Венсесласа, как, впрочем, и его пажа, Уилл с величайшим удивлением услышал великолепный низкий голос, который пел знакомые слова гимна под аккомпанемент волшебной сладкозвучной музыки. Уилл не мог не узнать этот голос, хоть и не слышал никогда, как обладатель этого голоса поет.

…Принеси мне мяса и вина, Принеси сосновых дров; Ты и я увидим, как он обедает, Когда отнесем ему все это…

Уилл почувствовал легкое головокружение, ему показалось, что комната увеличилась в размерах, а потом снова сжалась; но музыка продолжала звучать, а столбы белого света все еще неподвижно возвышались над пламенем свечей.

И когда начался следующий куплет, Мерримен взял Уилла за руку, и они пошли вперед, продолжая петь вместе:

Паж и король идут вперед, Идут вперед вместе, Преодолевая дикий натиск холодного ветра И непогоду.

 Они шли по длинному холлу, оставляя позади замерших на месте Стэнтонов, миновали мисс Грейторн в ее кресле, домоправительницу, горничную, всех их, обездвиженных, живых, но временно устраненных из жизни. Уиллу казалось, что он идет по воздуху, совсем не касаясь земли. Перед ними был только темный холл. Оставляя источник света далеко позади, они шли во тьму…

Сир, ночь сгущается, И ветер становится сильнее; Мое сердце слабеет, не знаю отчего, Я больше не могу идти…

 Голос Уилла задрожал, потому что слова, которые он пел, точно отражали его внутреннее состояние.

Видишь мои следы, мой славный паж; Иди по ним смело…

 Мерримен пел, и внезапно Уилл разглядел что-то во тьме перед собой.

Прямо перед ним выросла та самая огромная резная дверь, которую он впервые увидел на заснеженном Чилтернском холме. Мерримен вытянул вперед левую руку и, широко раздвинув длинные пальцы, направил их на дверь. Створки медленно отворились, и ускользающая, манящая музыка Носителей Света, присоединившись к аккомпанементу гимна, очень быстро стихла. Уилл пошел вместе с Меррименом навстречу свету, в другое время и в другое Рождество. Он пел так, словно хотел влить всю музыку мира в эти ноты, пел громко и уверенно, и если бы строгий школьный хормейстер услышал его сейчас, то онемел бы от удивления и гордости.

 

КНИГА МАГИИ

Они оказались в ярко освещенной комнате, которая не была похожа ни на одно помещение из тех, что Уилл когда-либо видел. Высокие потолки были расписаны изображениями деревьев, лесов и гор; на стенах, обшитых панелями из отполированного золотистого дерева, висели и ярко светили круглые стеклянные абажуры. Комната была наполнена музыкой, и песню, которую пели Уилл и Мерримен, подхватили множество голосов. Это великолепное собрание роскошно одетых людей напоминало рисунок из исторической книги. На женщинах были длинные платья с глубоким декольте и широкими юбками, искусно отороченными кружевными оборками. Мужчины были одеты так же, как Мерримен: во фраки с прямоугольными фалдами, длинные прямые брюки, белые манишки или черные шелковые галстуки. Взглянув еще раз на Мерримена, Уилл понял, что его одежда вовсе не была одеждой дворецкого, а принадлежала тому веку, в котором они оказались.

Леди в белом платье скользнула вперед, чтобы поприветствовать их. Гости почтительно расступились, давая ей дорогу. И когда гимн закончился, она воскликнула:

— Великолепно! Великолепно! Проходите, проходите!

Ее голос был невероятно похож на голос мисс Грейторн, когда она приветствовала их в дверях поместья немного раньше. И, взглянув в лицо женщины, Уилл понял, что в каком-то смысле это было лицо мисс Грейторн. Те же глаза, те же выдающиеся скулы, та же дружелюбная, но властная манера держаться. Но эта женщина была гораздо моложе и симпатичнее, словно цветок, который лишь недавно раскрыл свои лепестки и еще не был иссушен солнцем, помят ветром и временем.

— Проходи, Уилл, — сказала она и, улыбаясь, взяла его за руку.

Он охотно последовал за ней. Было так естественно, что она знала его, и все вокруг — мужчины и женщины, молодые и старые, радостные и смеющиеся — тоже знали его. Пестрая толпа постепенно покидала зал, некоторые парочками, а другие целыми компаниями удалялись в том направлении, откуда шел изысканный кулинарный запах. Очевидно, в одной из комнат дома должны были подать ужин. В зале осталась лишь группа человек из десяти.

— Мы ждали тебя, — сообщила мисс Грейторн Уиллу и потянула его за собой в дальнюю часть зала, где находился богато украшенный камин и горел теплый, дружелюбный огонь. Она взглянула и на Мерримена, давая понять, что ее слова относятся и к нему.

— Мы все готовы. Нет никаких препятствий.

— Вы уверены? — Слова Мерримена звучали четко и отрывисто, словно удары молотка, и Уилл с любопытством поднял на него глаза. Горбоносое лицо было таким же непроницаемым и таинственным, как и всегда.

— Вполне уверена, — ответила леди. Неожиданно она опустилась на колени рядом с Уиллом, и ее пышная юбка образовала вокруг ее талии нечто похожее на огромную белую розу. Сейчас ее глаза находились на уровне глаз Уилла, и она заговорила мягко, но настойчиво:

— Это третий Знак, Уилл. Деревянный Знак. Иногда мы называем его Знаком обучения. Настало время заново создать этот Знак. Один раз в сто лет с самого сотворения мира, Уилл, Деревянный Знак должен обновляться, потому что это единственный из шести Знаков, который не может быть сохранен в неизменном виде. Каждые сто лет мы заново создаем его, как нас и учили. И сейчас это произойдет в последний раз, потому что в том веке, в котором ты живешь, произойдет соединение Знаков, и больше не будет необходимости в воссоздании Деревянного Знака.

Она поднялась и отчетливо произнесла:

— Мы рады видеть тебя, Уилл Стэнтон, Искатель Знаков. Очень, очень рады.

И тут же вокруг него зазвучали голоса, высокие и низкие, тонкие и сильные все они приветствовали и воодушевляли его. «Это словно стена, — подумал Уилл, — на которую можно опереться и почувствовать поддержку». Очень явственно ощутил он ту доброжелательную силу, которая исходила от группы изысканно одетых незнакомцев. «Неужели все они были Носителями Света?» — удивился мальчик. Глядя на стоявшего рядом с ним Мерримена, он восхищенно улыбнулся, и Мерримен улыбнулся в ответ. Его взгляд был открытым, спокойным и радостным, и Уилл отметил, что никогда еще не видел сурового и мрачноватого Мерримена таким счастливым.

— Время почти пришло, — сообщила мисс Грейторн.

— Вновь прибывшему, вероятно, нужно немного подкрепиться, — сказал мужчина небольшого роста, лишь немного повыше Уилла.

Он стоял рядом с мальчиком и держал в руке бокал. Уилл взял бокал и, подняв глаза, увидел перед собой худощавое живое лицо, покрытое морщинками, но не старое, пару поразительно ясных глаз, смотрящих на Уилла и каким-то образом внутрь него. Это лицо волновало, как лицо человека, много пережившего. Но мужчина быстро удалился, показав Уиллу изящную бархатную спину жакета, и преподнес бокал Мерримену.

— Мой господин, — проговорил он почтительно и поклонился.

Мерримен посмотрел на него, насмешливо поджав губы, но не проронил ни слова. Не успел Уилл удивиться такому странному приветствию, как невысокий человек заморгал глазами и словно неожиданно пришел в себя, как будто его резко разбудили. Он разразился смехом.

— О нет, — залепетал он. — Больше такое не повторится. Что поделаешь, я так привык к этому за долгие годы.

Мерримен добродушно засмеялся, поднял за него бокал и выпил. Выслушав этот загадочный диалог и ничего не поняв, Уилл тоже выпил, и его переполнил восторг от этого незнакомого вкуса, который вряд ли можно было назвать вкусом, скорее вспышкой света или аккордом музыки. Напиток был живым и чудесным, взбудоражившим сразу все его чувства.

— Что это?

Невысокий человек подлетел к нему и рассмеялся.

— Это метеглин, медовый напиток на травах, — сказал он, забирая пустой бокал. Он дунул в него и неожиданно сказал: — Глаза Носителя Света смогут это увидеть.

Он протянул бокал Уиллу. И, глядя на донышко, Уилл неожиданно увидел людей в коричневых одеяниях, варивших напиток, который он только что выпил. Он поднял глаза. Человек в зеленом жакете смотрел прямо на него, и выражение его лица было странным: волнение, зависть и удовлетворение странным образом смешались в его взгляде. Затем мужчина засмеялся и забрал бокал. А мисс Грейторн попросила всех подойти к ней. Свет стеклянных абажуров потускнел, и звуки голосов стихли. Где-то в доме, как казалось Уиллу, все еще звучала музыка, но теперь он не был уверен в этом.

Мисс Грейторн стояла у огня. На мгновение она задержала взгляд на Уилле, затем посмотрела на Мерримена. Потом отвернулась от них и уставилась на стену. Она не отрывала от нее глаз очень долго. Облицовка стен, и камин, и резное украшение над камином были сделаны из одного и того же золотистого дерева, гладкого, без неровностей и прожилок, и только розочки с четырьмя лепестками, заключенные в квадрат, были вырезаны то тут, то там. Мисс Грейторн положила руку на одну из таких роз в верхнем левом углу камина и нажала на ее центр. Раздался щелчок, и в обшивке стены под розой на уровне талии женщины появилась темная квадратная щель. Уилл готов был поклясться, что панель не двигалась, — щель появилась неожиданно, словно сама по себе. Мисс Грейторн просунула в нее руку и вытащила какой-то предмет, напоминающий маленький круг. Он был точной копией тех двух кругов, которые уже имелись у него. И рука мальчика, как и раньше, сама потянулась к Знакам на ремне и крепко сжала их, словно стараясь защитить. В комнате стояла тишина. Уилл теперь отчетливо слышал музыку, которая доносилась снаружи, но что это за музыка, какова ее природа, он все еще не догадывался.

Найденный круг был очень тонким и сильно потемнел, одна из палочек перекрестья переломилась. Мисс Грейторн передала его Мерримену, и при этом рассыпалась еще какая-то часть круга. Уилл смог разглядеть, что круг был из дерева, шершавого и обветшавшего, но из него рос молодой побег.

— Ему сто лет? — спросил Уилл.

— Каждые сто лет — обновление, — сказала мисс Грейторн. — Это так.

— Но дерево может храниться гораздо дольше. Я видел в Британском музее обломки старых лодок, которые откопали на берегах Темзы. Доисторические. Тысячелетние.

— Керкус Британникус, — сказал Мерримен быстро и строго, как сердитый профессор. — Дуб. Те каноэ на берегах Темзы, о которых ты говоришь, были сделаны из дуба. А еще дальше, на юге, дубовые сваи, на которых стоит Винчестерский собор, были вбиты в землю девятьсот лет назад, и сегодня они так же прочны, как и тогда. Да, конечно, дуб живет очень долго, Уилл Стэнтон, и настанет день, когда корень дуба сыграет очень важную роль в твоей юной жизни. Но дуб не то дерево, которое подходит для Знака. Наше дерево — одно из тех, которые не любит Тьма. Рябина, Уилл, — вот наше дерево. Рябина ликерная, или обыкновенная. У рябины есть необходимые нам качества, которых нет ни у одного дерева на Земле. Но все же на Знак ложится такая нагрузка, которую рябина не может выдержать, в отличие от дуба, стали или бронзы. Поэтому Знак должен быть обновлен, — он поднял круг вверх, зажав между длинным указательным пальцем и сильно изогнутым большим, — каждые сто лет.

Уилл кивнул. Он больше не сказал ничего, однако заметил, что очень хорошо чувствует всех людей в зале. Как будто все они сконцентрировались на одной мысли, и можно было ощутить эту энергию. И вдруг ему показалось, что их количество выросло до бесконечности, и невероятное множество людей находились в доме и в этом веке, а возможно, и в других веках.

Что случилось потом, он не вполне понял. Мерримен резко вытянул руку вперед, разломил деревянный Знак пополам и бросил его в огонь, где огромное полено, похожее на рождественское в доме Стэнтонов, уже сгорело наполовину. Пламя вспыхнуло с новой силой. Затем мисс Грейторн потянулась к невысокому человеку в зеленом бархатном жакете, взяла у него серебряный кувшин, из которого он наливал напитки, и выплеснула содержимое в огонь. Послышалось громкое шипение, повалил дым, и огонь потух. Она наклонилась вперед в своем длинном белом платье, сунула руку в это облако дыма и в тлеющую под ним золу и вытащила оттуда сильно обгоревшее полено. Теперь оно напоминало большой неправильной формы круг.

Держа полено высоко, чтобы все могли его видеть, она начала отламывать от него обгоревшие кусочки, как будто чистила апельсин. Ее пальцы двигались быстро, а щепки падали вниз, пока не остался один остов деревянного обломка: отчетливый, гладкий круг с перекрестьем внутри.

Он был абсолютно правильной формы, как будто никогда не имел ничего общего с обгоревшим поленом. А на белых руках мисс Грейторн не осталось даже следа золы или сажи.

— Уилл Стэнтон, — сказала она, поворачиваясь к мальчику, — это твой третий Знак. Но я не могу передать его тебе в этом веке. Твое задание должно быть полностью выполнено в твое время. Но Деревянный Знак — это Знак обучения, и когда ты окончишь свое особое обучение, ты найдешь его. А я могу оставить в твоем сознании те шаги, которые нужно совершить, чтобы отыскать Знак.

Она внимательно посмотрела на Уилла, потом подалась вперед и поместила таинственный деревянный круг в темную щель в обшивке. Другой рукой она нажала на резную розу на стене над щелью, и в тот же миг щель исчезла, словно ее и не было. Деревянная панель выглядела гладкой и невредимой, как будто с ней и не происходило никаких изменений.

Уилл напряженно наблюдал за действиями мисс Грейторн. Запомни, как это делается, запомни…

Она нажала на розу в верхнем левом углу камина. Но сейчас в том месте оказались три розы, какая же из них? Приглядевшись, он с ужасом и изумлением заметил, что вся панель обшивки покрыта резными квадратиками и внутри каждого из них роза с четырьмя лепестками. Появились ли они только сейчас, на его глазах? Или все это время они были незаметны из-за причудливой игры света? Он тревожно покачал головой и оглянулся на Мерримена. Но было слишком поздно. Рядом с ним никого не было. Торжественная атмосфера рассеялась, снова ярко горел свет, и все весело болтали. Мерримен нашептывал что-то мисс Грейторн, согнувшись почти пополам, чтобы приблизиться к ее уху. Уилл почувствовал, как кто-то прикоснулся к его руке, и обернулся.

Это был маленький человек в зеленом жакете, и он звал его куда-то. В другом конце зала группа музыкантов, аккомпанировавшая пению гимна, снова начала играть. Полились нежные звуки рекордера, и скрипок, и еще какого-то инструмента, который, как понял Уилл, был клавесином. Сейчас оркестр играл другой гимн, очень старинный даже для того века, в котором они находились. Уилл хотел послушать, но человек в зеленом взял его за руку и настойчиво потянул к боковой двери.

Упираясь, Уилл повернулся в сторону Мерримена. Высокая фигура резко двинулась с места, оглядываясь вокруг в поисках мальчика. Но, увидев, что происходит, Мерримен успокоился и только сделал утвердительный знак рукой. Уилл почувствовал, как слова одобрения проникают в его сознание: иди, все в порядке. Я последую за тобой.

Маленький человек взял лампу, мимоходом взглянул на Уилла и быстро приоткрыл боковую дверь ровно настолько, чтобы они с Уиллом смогли протиснуться в нее.

— Не доверяешь мне, да? — спросил он громким резким голосом. — Правильно, не доверяй никому без крайней необходимости, мальчик. Тогда ты сможешь выжить и выполнить свое предназначение.

— Я стал лучше видеть людей, — ответил Уилл. — Я имею в виду, что могу определить, кому можно доверять, а кому нет. В смысле, обычно могу. А вот с вами… — Он замолчал.

— Так, и что же?

— Вас трудно понять.

Человек громко рассмеялся, его глаза почти исчезли в мелких морщинках. Потом он внезапно остановился на месте и поднял вверх лампу. В ее свете мальчик увидел комнату, которая показалась ему очень маленькой. Стены были обшиты деревом, из мебели только одно кресло, стол, маленькая стремянка и посередине каждой стены высокие книжные шкафы со стеклянными дверцами. Он услышал низкий размеренный ход часов и, всматриваясь в полумрак, заметил очень большие старинные часы, стоявшие в углу. Если эта комната была предназначена только для чтения, как он подумал сначала, то казалось странным, что в ней находятся такие часы, которые будут отвлекать своим долгим громким боем.

Маленький человек протянул лампу Уиллу.

— Я думаю, здесь должен быть свет — ах…

Послышалось странное шипение, которое Уилл раз или два слышал и в большом зале; затем чиркнула спичка, раздался громкий хлопок, и на стене появилось свечение, сначала красноватое, а затем мальчик увидел круглый стеклянный абажур.

— Газовый фонарь, — объяснил маленький человек, — в большой моде сейчас, хотя редко встречается в частных домах. Мисс Грейторн — необычайная модница для этого века.

— Кто вы? — Уилл не слушал его.

— Меня зовут Хокинг, — весело ответил мужчина, — этого достаточно. Просто Хокинг.

— Хорошо. Послушайте, Хокинг, — попросил Уилл. Он тщетно пытался что-нибудь понять и из-за этого чувствовал беспокойство. — Кажется, вы знаете, что происходит. Расскажите мне. Меня перенесли в прошлое, в тот век, который уже давно прошел и стал главой в книгах по истории. Но могут ли мои действия изменить прошлое? Я думаю, это реально. Даже самая малость может изменить прошлое. Если бы я действительно был сейчас здесь, история стала бы немного другой.

— Но ты был здесь, — сказал Хокинг. Он сунул лучину в пламя лампы, которую держал Уилл.

— Как это? — беспомощно переспросил Уилл.

— Ты был — и есть — в этом веке. Если бы кто-то стал писать историю сегодняшнего вечера, ты и мой господин Мерримен были бы описаны в этом повествовании. Хотя вряд ли. Носители Света обычно не позволяют, чтобы их имена были где-то записаны. И вообще вы влияете на историю такими способами, о которых никто из людей и не догадывается…

Он зажег от горящей лучины три свечи, стоявшие в подсвечнике на столе за креслом, и кожаная задняя поверхность кресла осветилась желтым огнем.

— Но я не понимаю, не понимаю…

— Ничего, — быстро произнес Хокинг, — это нормально, что ты не понимаешь. Это тайна. Носители Света могут путешествовать во Времени, как пожелают. Вы не связаны теми законами Вселенной, которым подчиняемся мы.

— А вы не один из нас? — спросил Уилл. — Я думал, вы тоже…

Хокинг, улыбаясь, встряхнул головой.

— Нет, — ответил он, — я обычный грешный человек. — Он опустил глаза и погладил ладонью рукав своего зеленого жакета. — Но у меня есть преимущества. Как и ты, я не принадлежу этому веку. Я был перенесен сюда, чтобы сделать кое-что, а потом мой господин Мерримен отправит меня обратно в мое время.

— Туда, — раздался низкий голос Мерримена на фоне скрипа закрывающейся двери, — где, увы, нет такого материала, как бархат. Поэтому ему так приятно носить этот симпатичный костюм. Довольно глупый наряд по меркам твоих современников, Хокинг.

Маленький человек поднял глаза на Мерримена и слегка усмехнулся, а Мерримен ласково положил руку ему на плечо:

— Хокинг рожден в тринадцатом веке, Уилл, — сказал он, — за семьсот лет до твоего появления на свет. Он прибыл оттуда. По моей воле он перенесен сюда только на один день, а потом отправится обратно. Как это уже было с несколькими обычными людьми.

Уилл в полном смятении провел рукой по волосам; он чувствовал себя так, словно в уме должен составить железнодорожное расписание.

Хокинг тихо засмеялся:

— Я говорил тебе, Носитель Света. Это тайна.

— Мерримен, — начал Уилл, — а какому веку принадлежите вы?

Смуглое горбоносое лицо Мерримена стало непроницаемым, похожим на нарисованное изображение.

— Скоро ты сам поймешь, — ответил он. — У нас здесь есть и другая цель, кроме обновления Деревянного Знака. У нас троих. Я не принадлежу ни одному веку и ни одному месту, Уилл. Я первый из Носителей Света и жил во все времена. Я существовал — существую — в век Хокинга. И там Хокинг — мой вассал. Я его господин, и даже больше чем господин, потому что он прожил со мной всю свою жизнь: я взял его на воспитание, когда его родители умерли.

— О сыновьях заботятся куда лучше, — прошипел Хокинг, посмотрел вниз и оправил свой жакет. Уилл вдруг понял, что, несмотря на морщинки на лице Хокинга, он был немногим старше, чем его брат Стефан.

Мерримен продолжал:

— Он мой друг, который служит мне, и я очень люблю его. И доверяю ему. Так сильно, что приготовил для него жизненно важную роль в нашей задаче — в задаче твоего обучения.

— Ох, — вздохнул Уилл.

Хокинг широко улыбнулся ему, потом шагнул вперед и отвесил низкий поклон, невольно рассеяв атмосферу серьезности.

— Я должен поблагодарить тебя за то, что ты родился, Носитель Света, — сказал он, — и дал мне шанс проскользнуть в другое время.

Мерримен благодушно заулыбался.

— Заметил ли ты, Уилл, как он любит поджигать газовые фонари? В его время используют дымящие зловонные свечи, которые на самом деле никакие не свечи, а тростник, погруженный в жир.

— Газовые фонари? — Уилл посмотрел на круглый стеклянный абажур, прикрепленный к стене. — Так вот что это такое?

— Конечно. Электричества еще нет.

— Прекрасно, — сказал Уилл, обидевшись, — я ведь даже не знаю, какой сейчас год.

— Тысяча восемьсот семьдесят пятый от Рождества Христова, — сказал Мерримен. — Неплохой год. В Лондоне мистер Дизраэли делает все возможное, чтобы купить Суэцкий канал. Больше половины торговых кораблей Британии, которые проплывают через этот канал, — парусные суда. Королева Виктория восседает на британском троне уже тридцать восемь лет. Имя американского президента величественное — Улисс Симпсон Грант, а Небраска недавно вошла в число тридцати четырех соединенных штатов. В Бакингемшире, в отдаленном поместье, известном широкой общественности только своей коллекцией книг по черной магии, самой ценной в мире, леди по имени Мэри Грейторн устраивает вечеринку для своих друзей в канун Рождества, с музыкой и пением гимнов.

Уилл подошел к ближайшему книжному шкафу. Все книги были в кожаном переплете, в основном коричневого цвета. Здесь стояли новые блестящие тома, корешки которых светились золотистым металлом. Встречались и маленькие толстые книжки, очень старые, и кожа на них была до того истерта, что напоминала грубую шершавую ткань. Он рассматривал заголовки: «Демонология», «Книга возмездия», «Разоблачение колдовства», «Порча и сглаз» и так далее на французском, немецком и других языках, алфавит которых был ему незнаком. Мерримен пренебрежительно махнул рукой на все эти книги.

— Стоят целое состояние, — сказал он, — но только не для нас. Это сказки, придуманные людьми. Некоторые из них были мечтателями, а другие — сумасшедшими. В этих книгах рассказы о колдовстве и жестоких расправах, которые люди чинили над несчастными душами, так называемыми ведьмами. Большинство из них были обычными, совершенно безвредными живыми существами, и только немногие действительно были связаны с Тьмой. Конечно, эти книги не имеют ничего общего с Носителями Света. Почти все рассказы, которые человек придумывает о магии, ведьмах и других подобных вещах, рождаются из глупости, невежества или душевной болезни. А иногда таким способом люди пытаются объяснить события и явления, сути которых не понимают. Мы, Носители Света, тоже остаемся тайной для людей, они ничего о нас не знают. Эту информацию хранит только одна книга в этой комнате. Польза других лишь в том, что они могут напомнить нам о возможностях Тьмы и о тех темных методах, которые она использует. Но, как я уже сказал, есть одна книга, ради которой ты и был перенесен в этот век. С ее помощью ты узнаешь о своем месте среди Носителей Света, и ценность этой книги невозможно описать словами. Это книга тайн, книга реальной магии. Очень давно, когда магия была единственным записанным на бумаге знанием, наше дело называлось просто — Знание. Но в твое время самые разные знания в самых разных областях так широко распространены на Земле, что мы, полузабытые Носители Света, используем полузабытое слово. Мы называем это магия.

Он двинулся через комнату в сторону часов, увлекая за собой собеседников. Уилл посмотрел на Хокинга и увидел, что на его узком самодовольном лице появилось опасение. Они пошли за Меррименом. Тот остановился перед большими старинными часами, которые были на полметра выше его головы, достал из кармана ключ и открыл переднюю панель. Уилл увидел маятник, который медленно раскачивался из стороны в сторону.

— Хокинг, — интонация Мерримена была ласковой, но в то же время властной. Человек в зеленом жакете, не проронив ни слова, опустился на колени с левой стороны от Мерримена и замер.

— Мой господин, — сказал Хокинг умоляющим полушепотом, но Мерримен никак не отреагировал на это. Он положил левую руку на плечо Хокинга, а правую вытянул по направлению к часам. Очень осторожно он приблизил руку к маятнику. Вытянув пальцы и прижав их друг к другу, одним коротким движением он просунул ладонь сбоку от маятника, стараясь не задеть его, и вытащил маленькую книгу в черном переплете. Хокинг в полном изнеможении с хриплым вздохом облегчения рухнул на пол, а Уилл уставился на него в недоумении. Но Мерримен отвел мальчика в сторону, усадил его в кресло и передал ему книгу. На обложке не было названия.

— Это старейшая книга в мире, — сказал он невозмутимо. — И когда ты прочтешь ее, она будет разрушена. Это Книга магии, написанная на Старом наречии. Ее не сможет понять никто, кроме Носителей Света. И даже если кто-либо из людей узнает те заклинания силы, которые она содержит, он не сможет использовать их, если сам не является Носителем Света. Поэтому не было никакой опасности в существовании этой книги все эти долгие годы. Но неправильно хранить ее после того, как пришло время ее уничтожить. Всегда существовала опасность, что Тьма с ее бесконечной изобретательностью найдет-таки способ использовать эту книгу, завладев ею. Поэтому сейчас в этой комнате книга исполнит свое предназначение в последний раз. А это значит, что она передаст тебе, последнему из Носителей Света, дар магии и после будет уничтожена. Когда ты овладеешь Знанием, Уилл Стэнтон, исчезнет необходимость хранить ее, потому что с твоим появлением Круг станет полным.

Уилл сидел очень тихо, наблюдая за тем, как тени бегают по строгому, волевому лицу сидящего перед ним человека. Затем он тряхнул головой, как будто стараясь проснуться, и открыл книгу.

— Но она написана на английском языке! А вы говорили…

Мерримен засмеялся:

— Это не английский, Уилл. И когда мы с тобой разговариваем, мы тоже говорим не по-английски. Мы говорим на Старом наречии. Мы владеем им от рождения. Ты думаешь, что изъясняешься сейчас по-английски, так как твои чувства говорят тебе, что ты можешь понимать только этот язык. Но если твои родные услышат твою речь, они решат, что это тарабарщина. То же самое касается и книги.

Хокинг поднялся на ноги, хотя его лицо по-прежнему было мертвенно-бледным. Тяжело дыша, он прислонился к стене, и Уилл посмотрел на него с сочувствием.

Но Мерримен, не обращая внимания на Хокинга, продолжал:

— Когда в день своего рождения ты пробудился к силе, ты обрел способность говорить на языке Носителей Света. И говорил на нем, сам этого не осознавая. Именно поэтому тебя узнал Всадник, когда вы встретились на дороге: ты поприветствовал Джона Смита на Старом наречии, и он был вынужден ответить тебе так же. Сделав это, он рисковал раскрыть свою принадлежность к Носителям Света, хотя труд кузнеца считается нейтральным. Но и обычные люди могут говорить на Старом наречии, например Хокинг и другие в этом доме, которые не принадлежат Кругу. И Короли Тьмы тоже владеют им, хотя их всегда выдает предательский акцент.

— Я помню, — медленно произнес Уилл. — Всадник говорил с акцентом, и это был очень странный акцент. А я-то был уверен, что он говорит по-английски и что приехал из другой части страны. Неудивительно, что он сразу начал преследовать меня.

— Да, все объясняется просто.

Сказав это, Мерримен первый раз взглянул на Хокинга и положил руку на его плечо. Но маленький человек не шевельнулся.

— Послушай меня, Уилл. Мы должны оставить тебя здесь, пока ты не прочтешь книгу. Чтение этой книги будет сильно отличаться от обычного чтения. Когда ты закончишь, я вернусь. Где бы я ни находился, я всегда знаю, открыта книга или закрыта. А сейчас начинай читать. Поскольку ты Носитель Света, тебе нужно прочесть ее лишь раз, и все, что в ней записано, останется с тобой на все Времена.

— А что с Хокингом? — спросил Уилл. — Он выглядит так, будто заболел.

Мерримен посмотрел на маленькую поникшую фигуру в зеленом, и его лицо исказилось от боли.

— Слишком много вопросов, — прозвучал невнятный ответ, и Мерримен помог Хокингу подняться.

— Книга, Уилл. Читай ее. Она очень долго тебя ждала.

Он пошел к выходу, поддерживая Хокинга, и вскоре исчез среди музыки и голосов в соседнем зале. Уилл остался один на один с Книгой магии.

 

ПРЕДАТЕЛЬСТВО

Уилл не мог даже предположить, сколько времени он провел с Книгой магии. Она дала ему много знаний, и они так его изменили, что чтение вполне могло бы занять целый год. С другой стороны, он так глубоко погрузился в изучение книги и его ум был настолько сконцентрирован, что все это время пролетело для Уилла как одно мгновение. Книга не была похожей на все остальные. На каждой странице были очень простые подзаголовки: «О полетах»; «О преодолении»; «О словах силы»; «О противодействии»; «О путешествиях во Времени при помощи Двери».

Но вместо статей, инструкций или описаний на страницах книги были размещены отрывки стихотворений или красочные картинки, которые мгновенно погружали мальчика в самую суть опыта, о котором шла речь.

Он мог прочесть всего одну строчку: «Я путешествовал, как орел» — и вот он уже парил в небе, словно у него были крылья, переживая неведомые ему раньше ощущения. Он понимал теперь, что значит довериться ветру, когда потоки воздуха несут тебя стремительно, что значит взмахнуть крыльями и парить в высоте, что значит смотреть вниз, на пестрые зеленые холмы, увенчанные темными деревьями, и на извилистую блестящую речку между ними. Во время полета он узнал, что орел — это одна из пяти птиц, которые могут видеть Тьму. И тут же он читал о четырех других птицах, способных обличить Тьму, и был по очереди каждой из них.

Он читал: «…Ты прибыл в то место, где старейшее создание в этом мире, Орел Гвернабви, путешествует вдали от дома…» И Уилл оказывался высоко над миром, на голой скале; он сидел, не испытывая страха, на серовато-черном блестящем гранитном выступе и любовался золотыми перьями мощного крыла, а его рука лежала рядом со свирепыми, твердыми как сталь крючковатыми когтями; в это время скрипучий голос нашептывал ему на ухо слова, с помощью которых можно управлять ветрами и штормами, тучами и дождем, снегом и градом, всеми небесными явлениями, не нарушая при этом движения Солнца, Луны, планет и звезд.

Затем он снова летел высоко в синевато-черном пространстве, вечные звезды сияли вокруг него, и созвездия рассказывали ему о себе. Иногда эти истории совпадали с теми, которые были известны среди людей уже много лет, совпадали названия созвездий и их формы, но иногда нет. Вот промелькнул Волопас, кивая, держа на коленях яркую звезду Арктур. Вот Телец промчался с ревом, неся огромное солнце Альдебаран и маленькую группу Плеяд, поющих необычными сладкозвучными голосами, каких Уилл никогда еще не слышал. Мальчик летел ввысь через черный космос, видел мертвые и пылающие звезды, наблюдал редкую, рассредоточенную жизнь, населявшую бесконечную запредельную пустоту. Когда это путешествие закончилось, он знал каждую звезду на небе, знал ее имя и место на астрономической карте. И более того: он знал все заклинания Солнца и Луны, тайны Урана, понимал отчаяние Меркурия и даже прокатился на хвосте кометы.

И всего лишь одной строкой Книга спустила его с небес на землю.

Морские волны стелются под ним…

И вот он уже стремительно летел вниз, туда, где пестрела синяя рябь, которая по мере приближения превратилась в ревущие, набегающие друг на друга волны. И он оказался в море, вырвавшись из суеты земной, окунулся в изумительный подводный мир красоты и жестокости, мир сурового холодного выживания. Здесь одно создание преследовало другое, никто не был в безопасности. В морских глубинах Книга научила Уилла способам защиты и заклинаниям морей, рек, проливов, озер, ручьев и фьордов. Он узнал, что перед текущей водой оказывается бессильной любая магия — злая или добрая; вода смывает все, словно этого никогда и не было.

Уилл проплывал мимо чудовищно острых кораллов, и диковинная растительность — зеленая, красная, фиолетовая — извивалась вокруг него; блестящие рыбки всех цветов радуги подплывали к нему, осматривали и уплывали, помахивая плавниками и хвостами. Он видел недобрые черные спины морских ежей, мягкотелые трепещущие создания, которые нельзя было назвать ни рыбами, ни растениями, а затем вдруг снова оказался на поверхности, на белом песке отливающей золотом отмели, ведущей к деревьям. Голые деревья, как корни, спускались в морскую воду вокруг него, образуя безлистные джунгли. Одна вспышка света, и Уилл снова смотрел на страницу Книги магии.

…Обожженный огнем, я заигрываю с ветром…

Он оказался среди весенних деревьев, покрытых свежей молодой листвой, переливающейся на ярком солнце; затем среди летних деревьев с богатой листвой, которая мягко шелестела на ветру, и, наконец, среди темных зимних елок, в гущу которых не проникал даже лучик солнца. Он изучил природу деревьев, особые магические свойства, которыми наделены дуб, бук и ясень. На следующей странице Книги был только один короткий стишок:

Тот, кто видит цветение дикого леса, Видит, как чибисы кружат над водной гладью, Грезит о Незнакомцах, которые могут быть Темными, увы!

И Уилла вдруг вихрем закружило во Времени, и он узнал историю Носителей Света. Он увидел все с самого начала, когда магия открыто существовала в мире; она была силой огня и камня, силой воды и всех живых существ, и первый человек жил в ней, словно рыба в воде. Он увидел Носителей Света в те века, когда человек работал с камнем, бронзой, железом — с теми материалами, из которых были созданы великие Знаки. Он увидел, как раз за разом захватчики нападают на его островную страну, вражеские корабли волна за волной с неумолимой жестокостью обрушиваются на берег, и каждый раз набеги приносят с собой Тьму. Но захватчики становились миролюбивыми, когда узнавали эту землю и начинали любить ее, и Свет снова торжествовал. Однако Тьма всегда была где-то поблизости, то нарастая, то убывая, обретая своего нового Короля, когда кто-то из людей желал получить абсолютную власть над другими, стать могущественным и устрашающим. Королем Тьмы нельзя родиться, это не предопределено судьбой. Такие люди сами выбирают свой путь в отличие от Носителей Света, которые рождаются таковыми. Уилл видел Черного Всадника во все времена с сотворения мира.

Он узнал о первом великом испытании, которое выпало на долю служителей Света. В течение трех веков они защищали свою землю от Тьмы под предводительством своего великого лидера, который погиб, но должен был воскреснуть и вернуться к своим сподвижникам.

Перед Уиллом возник склон холма, заросший травой и залитый солнечным светом. На зеленом дерне холма был виден знак — круг с крестом внутри, сияющий белизной чилтернской извести. Вокруг одной из оконечностей креста он увидел людей, одетых в зеленое, они скоблили известь странными инструментами, напоминающими топоры на длинный рукоятках. Небольшие фигурки на фоне огромного знака казались еще меньше. Мальчик увидел, как одна из этих фигур отделилась от группы. Это был человек в зеленой блузе и коротком синем плаще с капюшоном, накинутым на голову. Он широко раскинул руки в стороны, в одной держа короткий меч с бронзовой рукояткой, а в другой — блестящую чашу, похожую на потир; потом вдруг обернулся и тут же исчез. И Уилл уже был на следующей странице. Он шел по тропинке в густом лесу, и под его ногами стелилась какая-то пахучая темно-зеленая трава. Затем тропка перешла в широкую дорогу, вымощенную камнем, похожим на известняк, уже изрядно стертый. Дорога вывела мальчика из леса, и вот он уже шел по высокому, обдуваемому ветрами горному хребту под серым небом, а внизу виднелась темная туманная долина. Он путешествовал в полном одиночестве, но кто-то нашептывал ему на ухо тайные слова силы для Старых дорог; он стал понимать знаки, благодаря которым в любом месте мира он мог теперь безошибочно определить, где поблизости проходила Старая дорога, будь то реальная дорога или ее видимость.

Путешествие Уилла продолжалось, пока он не заметил, что Книга магии подошла к концу. Он увидел перед собой стих.

Я завладел папоротником Благодаря тем секретам, которые узнал; Старая математика Знает не больше меня.

На последней странице были нарисованы шесть Знаков в форме круга с перекрестьем внутри, расположенные по кругу. И на этом книга кончилась.

***

Уилл медленно закрыл книгу и сидел, глядя перед собой. Он чувствовал себя так, словно прожил уже сто лет. Знать так много, быть способным сделать так много — казалось, это должно было привести его в восторг. Но он почему-то чувствовал тяжесть и грусть, когда думал о том, что уже произошло, и о том, что еще только должно случиться.

Мерримен показался в дверях, он стоял и смотрел на мальчика.

— Ах да, — произнес он спокойно, — как я и говорил тебе, дар — это ответственность, это груз. Но это реальность, Уилл. Мы Носители Света, мы рождены в Круге, и это невозможно изменить.

Он взял книгу и дотронулся до плеча Уилла.

— Пойдем.

Мерримен пересек комнату и подошел к высоким старинным часам; Уилл следовал за ним, наблюдая, как он снова достает ключ из кармана и отпирает переднюю панель. Маятник по-прежнему медленно и размеренно качался, словно отстукивая ритм сердца. Но на этот раз Мерримен не проявлял особой осторожности, как будто не боялся коснуться маятника. Он двигался очень странно: как актер, который старается играть роль неповоротливого человека, или словно при замедленной съемке. Вытянув вперед руку, в которой находилась книга, он приблизил ее к часам, и качнувшийся в сторону маятник задел уголок книги. В тот же миг Уилл заметил едва уловимый сбой в ритме качания маятника. Затем мальчика резко отбросило назад, и он едва успел закрыть глаза руками. А в комнате произошел бесшумный взрыв, блеснула ослепительная вспышка света; все вокруг наполнилось гулкими раскатами грома, которые, однако, невозможно было воспринять человеческими органами чувств. Уиллу показалось, что взорвался целый мир. Он убрал руки от лица и, быстро мигая глазами, обнаружил, что прижимается к боковине кресла, за несколько метров от того места, где стоял прежде. Мерримен, распластавшись, стоял у стены рядом с ним. А тот угол, где были часы, опустел. Не было никаких повреждений, никаких следов разрушения. Только пустота.

— Ты видел все своими глазами, — сказал Мерримен. — Книгу магии оберегали с начала времен. Эта мощная сила защищала ее от всех посягательств. При любой попытке похитить книгу и она сама, и человек, прикоснувшийся к ней, превратились бы в ничто. Только Носители Света были защищены от разрушения, хотя, как видишь, — он уныло потер свою руку, — даже нас этот взрыв разбросал в стороны. За всю историю зашита выражалась в разных формах, часы — только для этого века. Итак, мы разрушили книгу с помощью той силы, которая на протяжении веков защищала ее. И это, как ты понимаешь, единственно верный путь использования магии.

— А где Хокинг? — спросил потрясенный Уилл.

— На этот раз он не понадобился, — ответил Мерримен.

— С ним все в порядке? Он выглядел…

— Все нормально, — в голосе Мерримена слышалась напряженность, как будто он грустил о чем-то.

Но даже новые знания не могли подсказать Уиллу, чем было вызвано состояние Мерримена.

Они вернулись к гостям в большом зале. Гимн, который музыканты начали играть перед их уходом, только подходил к концу, и все вокруг вели себя так, словно они вышли из зала всего на минуту-другую вполне реального времени. Но потом Уилл вспомнил, что находится вовсе не в реальном времени. Он все-таки попал в прошлое, но и здесь Носители Света, по всей видимости, были способны растягивать время по своему желанию, заставлять его идти быстрее или медленнее.

Количество людей росло, все больше гостей возвращались в зал из столовой. Уилл понял сейчас, что большинство из них были обычными людьми, и только те несколько человек, которые оставались в зале во время обновления Деревянного Знака, были Носителями Света. Только они могли быть свидетелями этого ритуала.

***

Носители Света и сейчас находились в зале, и Уилл обернулся, чтобы лучше рассмотреть их. Но неожиданно он испытал изумление и ужас и тотчас забыл о своих наблюдениях. Его взгляд наткнулся на девушку в дальнем конце зала. Она была занята разговором с кем-то, кого он не видел. Уилл видел, как во время разговора девушка кокетливо отбросила волосы назад и весело засмеялась. Затем она наклонилась к собеседнику и стала внимательно слушать его, но потом ее фигуру заслонила другая группа гостей. К этому моменту Уилл уже понял, что это была Мэгги Барнс, доярка с фермы Доусонов. Она не просто напоминала Мэгги, как, например, эта викторианская мисс Грейторн была ранним отголоском той мисс Грейторн, которую он знал. Это была та самая Мэгги Барнс, которую он видел в своем времени.

Он напряженно обернулся и, встретившись глазами с Меррименом, понял, что тот уже знает о происходящем. На лице мужчины не было удивления, он только слегка поморщился, словно от боли.

— Да, — сказал он устало, — ведьма здесь. Думаю, тебе лучше какое-то время оставаться рядом со мной, Уилл Стэнтон, и мы вместе понаблюдаем за ней.

Уилл стоял в углу зала вместе с Меррименом, вдали от взглядов окружающих. Мэгги крутилась где-то среди гостей. Они терпеливо ждали и вдруг увидели Хокинга в его аккуратном зеленом жакете; он подошел к мисс Грейторн и почтительно встал рядом с ней с видом человека, который всегда готов прийти на помощь.

Мерримен напрягся, и Уилл снова увидел на его суровом лице гримасу боли; Мерримен словно предчувствовал, что вот-вот произойдут события, которые могут сильно ранить его чувства. Мальчик снова взглянул на Хокинга и увидел, как тот весело улыбнулся в ответ на какие-то слова мисс Грейторн. На лице маленького человека не было даже следа тех событий, которые произошли с ним в библиотеке. Он находился в прекрасном расположении духа, его глаза блестели, как драгоценные камни, и, казалось, он мог принести радость в любой мрак. Сейчас Уилл понимал, почему Хокинг был так дорог Мерримену. Но одновременно у него появилось чудовищное предчувствие надвигающейся беды.

— Мерримен, что происходит? — хрипло спросил он.

Мерримен посмотрел поверх голов гостей на худощавое, живое лицо Хокинга и бесстрастно произнес:

— Это опасность, Уилл, которая может настигнуть нас из-за моих действий. Большая опасность для всего задания. Я совершил самую серьезную ошибку, которую только может совершить Носитель Света, и последствия этой ошибки вот-вот обрушатся на мою голову. Много-много веков назад меня учили, что нельзя доверять простому смертному больше, чем он может выдержать. Я знал это задолго до того, как Книга магии перешла под мою ответственность. Но по глупости я допустил эту ошибку. И сейчас ничего нельзя сделать, чтобы исправить положение, мы можем только наблюдать и ждать результатов.

— Вы говорите о Хокинге? Это имеет отношение к его заданию здесь?

— Заклинание защиты Книги, — ответил Мерримен с болью в голосе, — состоит из двух частей. Первую часть ты знаешь, это защита от человека, — маятник разрушит любого, кто к нему прикоснется, кроме меня или другого Носителя Света. Но я ввел еще одну часть, которая защищала книгу от Тьмы. В этой части сказано, что я смогу извлечь книгу из часов, только если другая моя рука будет лежать на плече Хокинга. Когда наступит время достать Книгу для последнего Носителя Света, Хокинг должен быть перемещен в этот век, он непременно должен присутствовать при этом.

Уилл спросил:

— Возможно, безопаснее было бы сделать частью заклинания Носителя Света, а не обычного человека?

— О нет, целью было привлечь именно обычного человека. Мы в состоянии холодной войны, Уилл, и поэтому иногда приходится действовать трезво и бесстрастно. Заклинание было сплетено вокруг меня, держателя Книги. Тьма не способна уничтожить меня, потому что я Носитель Света, но она может использовать разные хитрости и уловки, чтобы заставить меня извлечь Книгу. Если это произойдет, должен быть какой-то способ, чтобы другие Носители смогли остановить меня до того, как будет слишком поздно. Они не в силах уничтожить меня, чтобы я не смог выполнить работу для Тьмы. Но человека можно уничтожить. Если бы случилось страшное и Тьма силой или хитростью заставила меня достать для нее Книгу, Свет убил бы Хокинга, не позволив мне оказать услугу Тьме. И в этом случае я не смог бы произнести заклинание освобождения, положив руку на плечо Хокинга. Это уберегло бы Книгу, она осталась бы недосягаемой для меня. Как и для Тьмы, и для всех остальных.

— Значит, он рисковал своей жизнью, — медленно произнес Уилл, глядя, как Хокинг оживленно направился через весь зал к музыкантам.

— Да, — подтвердил Мерримен, — служа нам, он был защищен от Тьмы, но все же его жизнь была поставлена на карту. Он согласился, потому что является моим вассалом и гордится этим. Я бы хотел быть уверенным в том, что он осознавал, на какой риск шел. Двойной риск, потому что он мог быть уничтожен сегодня мною, если бы я случайно задел маятник. Ты видел, что произошло, когда в самом конце я сделал это. Мы с тобой, Носители Света, были отброшены. А если бы Хокинг был там и я касался его плеча, он мог погибнуть в одну секунду, лишившись своей телесной оболочки, как это случилось с Книгой.

— От него требовалась не только смелость, но и большая любовь к вам, любовь сына к отцу, — сказал Уилл, — чтобы пожертвовать собой ради вас и ради Света.

— Но он по-прежнему только человек, — возразил Мерримен, его голос стал жестким, а на лице снова проявились следы душевной боли. — И любит он как человек, требуя доказательств любви взамен. Моей ошибкой было то, что я не предусмотрел риск последствий такой любви. И в результате через несколько минут в этой комнате Хокинг предаст меня, предаст Свет и изменит весь ход выполнения тобой задания, юный Уилл. Шок, который он получил, рискуя жизнью ради меня и ради Книги магии, был сильнее, чем его преданность. Возможно, ты видел его лицо в тот момент, когда я держал руку на его плече и доставал Книгу из-за маятника. Только в этот момент Хокинг полностью осознал, что я был готов к тому, что он может умереть. И сейчас, когда он это понял, он никогда не простит меня за то, что я не люблю его так сильно — в его представлении, — как он любит меня, своего господина. И он обернется против нас, — Мерримен указал на другой конец зала, — смотри, это уже начинается.

Музыка заиграла громче, и гости стали разбиваться по парам для танцев. Один мужчина, которого Уилл видел в группе Носителей Света, подошел к мисс Грейторн, поклонился и предложил ей руку. Вокруг них пары сформировали восьмиугольник, приготовившись к танцу, которого Уилл не знал. Он увидел Хокинга, стоящего в нерешительности, слегка покачивавшего головой в такт музыке. Потом он заметил, как поблизости от Хокинга появилась девушка в красном платье. Это была ведьма, Мэгги Барнс.

Она сказала что-то Хокингу, засмеялась и сделала реверанс. Хокинг вежливо улыбнулся и с сомнением покачал головой. Улыбка девушки стала еще ласковее, она кокетливо встряхнула волосами и снова заговорила с Хокингом, глядя ему прямо в глаза.

— Ох, если бы мы только могли их слышать, — сказал Уилл.

Мерримен молчал, он словно о чем-то глубоко задумался.

— Ой, — воскликнул Уилл, чувствуя себя глупцом, — ну конечно.

Должно пройти немного времени, прежде чем он привыкнет использовать свой дар. Он снова посмотрел на Хокинга и на девушку, захотел услышать их, и это произошло.

— По правде говоря, мадам, — говорил Хокинг, — не хочу показаться неучтивым, но я не танцую.

Мэгги взяла его за руку:

— Это потому, что вы не в своем веке? Здесь танцуют, передвигая ногами под музыку, точно так же, как и пятьсот лет назад. Пойдемте.

Хокинг ошеломленно посмотрел на нее, а девушка быстро увлекла его за собой, и они присоединились к остальным парам.

— Кто вы? — прошептал Хокинг. — Вы Носитель Света?

— Ни за что на свете, — ответила Мэгги Барнс на Старом наречии. Лицо Хокинга побелело, он застыл и не мог двинуться с места. Она мягко засмеялась и сказала по-английски: — Не будем больше об этом, иначе люди заметят. Это очень просто, смотрите за тем мужчиной, когда начнется музыка.

Хокинг, бледный и ошеломленный, то и дело спотыкаясь, пытался преодолеть первую часть танца; постепенно он освоил шаги. Мерримен сказал на ухо Уиллу:

— Ему было сказано, что ни одна душа здесь не будет знать о нем и что под страхом смерти он не должен говорить на Старом наречии с кем-либо, кроме тебя.

Танцующая парочка продолжала разговор.

— Для человека, избежавшего смерти, вы прекрасно выглядите, Хокинг.

— Откуда вы об этом знаете, девушка? Кто вы?

— Они готовы были принести вас в жертву. Как вы могли быть таким глупым, Хокинг?

— Мой господин любит меня, — сказал Хокинг, но в его голосе прозвучало сомнение.

— Он использовал вас, Хокинг. Вы ничто для него. Вам надо бы поискать господина получше, который будет заботиться о вашей жизни. И который сделает вашу жизнь очень-очень долгой, не ограничиваясь только одним веком.

— Такой же долгой, как жизнь Носителей Света? — спросил Хокинг, и в его голосе впервые с начала разговора появилась пылкость. Уилл вспомнил оттенок зависти в словах Хокинга, когда тот говорил о своем господине; сейчас в его голосе была слышна и жадность.

— Тьма и Всадник гораздо более добрые хозяева, чем Свет, — ласково прошептала Мэгги Барнс ему на ухо, когда первая часть танца закончилась. Хокинг снова застыл в неподвижности и смотрел на нее, пока она не оглянулась вокруг и не сказала: — Мне нужно выпить чего-нибудь прохладного.

Хокинг подскочил на месте от радости и последовал за ней. Теперь, завоевав доверие маленького человека и найдя способ поговорить с ним наедине, ведьма получила в его лице благодарного слушателя. Уилл внезапно почувствовал дурноту из-за такого поспешного вероломства и перестал слушать разговор. Мерримен стоял позади него, мрачно глядя перед собой.

— Дальше все пойдет своим чередом, — произнес Мерримен. — На одной чаше весов окажутся блестящие перспективы, которыми Тьма постарается привлечь Хокинга, а на другой — требования Света, которые трудно выполнять и которые будут существовать всегда. Он возненавидит путь Света, на котором я подверг риску его жизнь, не обещая никакой награды. Можно быть уверенным, Тьма не будет предъявлять таких требований — до поры до времени. На самом деле Короли Тьмы никогда не осмеливаются предложить человеку смерть, но они предлагают ему темную жизнь, — его голос слабел. — Хокинг… Мой вассал, как можешь ты пойти на это предательство?

Уилл внезапно ощутил страх, и Мерримен понял это.

— Все, достаточно, — сказал он. — Исход дела ясен. Хокинг будет как течь в крыше, как потайной ход в погребе. Тьма не могла касаться его, когда он был моим вассалом, точно так же теперь, когда он вассал Тьмы, он не может быть уничтожен Светом. Хокинг станет ухом Тьмы среди нас, в этом доме, который был нашей цитаделью.

Его голос стал холодным, словно он принял неизбежное, в нем больше не чувствовалось боли.

— Хотя ведьма смогла пробраться сюда, ей не удастся завершить свое колдовство и она будет разрушена Светом. Но с этого момента по призыву Хокинга Тьма может атаковать нас здесь или в любом другом месте. И с годами опасность будет только расти.

Мерримен теребил пальцами свое белое кружевное жабо; его горбоносое лицо выражало теперь невиданную суровость, а от взгляда, который на долю секунду сверкнул из-под его нахмуренных бровей, кровь застыла в жилах мальчика. Это был взгляд судьи, сурового и непреклонного.

— Этим вероломством Хокинг круто изменил свою судьбу, — беспристрастно подвел итог Мерримен, — и его участь будет до такой степени страшной, что он много раз пожалеет о том, что не умер.

Уилл стоял, ошеломленный, охваченный жалостью и тревогой. Он не спрашивал, что случится с маленьким ясноглазым Хокингом, который подшучивал над ним, помогал ему и так недолго был его другом. Он не хотел этого знать. Вторая часть танца приближалась к концу, и танцующие пары еще раз забавно раскланивались. Уилл почувствовал себя несчастным. Холодный взгляд Мерримена смягчился, и он ласково развернул Уилла лицом к центру зала.

Через просвет между фигурами гостей мальчик увидел группу музыкантов. Они вновь принялись играть гимн «Добрый король Венсеслас», тот самый, который играли в самом начале, когда Уилл вошел в зал через Дверь. Все собрание с воодушевлением подхватило песню, а когда низкий голос Мерримена гулко прокатился по залу, Уилл понял, что следующий куплет должен петь он.

Мальчик набрал в легкие воздуха и поднял голову.

Сир, он живет очень далеко отсюда… Под горой…

Он и не заметил, как настал момент прощания. Девятнадцатый век словно и не исчезал никуда, но, продолжая петь, Уилл вдруг понял, что Время как будто моргнуло, и вот уже еще один юный голос пел вместе с ним. Они пели в унисон, и, если не видеть, как шевелятся губы обоих мальчиков, можно было поклясться, что звучит только один голос.

За лесной изгородью… Около фонтана святой Агнесс…

…и Уилл понял, что стоит в полутемном вестибюле поместья рядом с Джеймсом, Мэри и другими Стэнтонами, а одинокая флейта Пола сопровождает их пение. Он взглянул на горящую свечку, которую держал в поднятой руке на уровне груди, и увидел, что она не прогорела ни на миллиметр и выглядела точно так же, как до его путешествия во Времени.

Они закончили петь гимн.

Мисс Грейторн сказала:

— Прекрасно, воистину, это прекрасно. Ничто не сравнится с «Добрым королем Венсесласом», это всегда был мой любимый гимн.

В полумраке Уилл пытался разглядеть ее неподвижную фигуру в большом резном кресле; ее голос был старше, жестче, немного огрубел с годами, и то же самое можно было сказать о ее лице. Но в целом она как две капли воды походила на бабушку, ведь та юная мисс Грейторн в девятнадцатом веке наверняка была ее бабушкой. Или прабабушкой?

Мисс Грейторн сообщила:

— Певцы гимнов из Охотничьей лощины пели в этом доме «Доброго короля Венсесласа» с незапамятных времен. Даже я не помню те времена. Прекрасно, а сейчас, Пол, Робин и все остальные, как насчет рождественского пунша?

Вопрос был традиционным, впрочем, как и ответ.

— С удовольствием, — серьезно произнес Робин, — спасибо, мисс Грейторн. Возможно, самую малость.

— И малышу Уиллу в этом году тоже полагается, — сказал Пол, — знаете, мисс Грейторн, ему ведь уже исполнилось одиннадцать.

Домоправительница вышла вперед с подносом блестящих стаканов и большой чашей темно-красного пунша, и глаза всех присутствующих устремились на Мерримена, который вышел вперед, чтобы наполнить стаканы. Но Уилл не мог оторвать глаз от неожиданно ясного и молодого взгляда женщины, сидевшей в кресле с высокой спинкой.

— Да-а, — ласково и немного рассеянно протянула мисс Грейторн, — я помню. У Уилла Стэнтона был день рождения.

Она повернулась к Мерримену, который уже направлялся к ним, и взяла с подноса два стакана.

— С днем рождения тебя, Уилл Стэнтон, седьмой сын седьмого сына, — произнесла мисс Грейторн. — И успеха тебе во всех твоих делах.

— Спасибо, мэм, — поблагодарил удивленный Уилл.

Они торжественно подняли стаканы и выпили, как обычно это делали в семье Стэнтонов один раз в году, в Рождество, когда всем детям разрешалось выпить вина за обедом.

Мерримен обошел всех с подносом, и все, взяв стаканы, с удовольствием маленькими глотками стали пить пунш. Рождественский пунш в поместье всегда был восхитительным, хотя было известно, что его готовили по самому обычному рецепту. Пока близнецы, старшие члены семьи, почтительно подошли к мисс Грейторн, чтобы побеседовать с ней, Барбара, потянув за собой Мэри, направилась прямиком к домоправительнице мисс Хэмптон и горничной Энни, участницам театральной труппы, которую Барбара пыталась создать в деревне.

Мерримен сказал Джеймсу:

— Вы с младшим братом очень хорошо поете.

Джеймс улыбнулся. Он был не выше Уилла ростом, хотя и крупнее, и окружающие нечасто тешили его самолюбие, признавая в нем старшего брата.

— Мы поем в школьном хоре, — ответил он, — и выступаем на фестивалях искусств. В прошлом году даже в Лондоне выступали. Наш преподаватель музыки очень любит фестивали искусств.

— А я нет, — поморщился Уилл, — все смотрят, все эти мамочки…

— Еще бы, в Лондоне ты выступил лучше всех в своем классе, — сообщил Джеймс, — естественно, все мамаши возненавидели тебя за то, что ты опередил их драгоценных чад. Я был только пятым в своем классе, — сказал он Мерримену, — голос Уилла гораздо лучше, чем мой.

— Ой, перестань, — попросил Уилл.

— Да, это правда, — Джеймс был справедливым мальчиком, он всегда предпочитал реальность вымыслу. — Но это только пока наши голоса не начнут ломаться. Тогда уж никто из нас не будет хорошим певцом.

Мерримен заметил как бы между прочим:

— На самом деле у тебя будет прекрасный тенор. Ты сможешь петь почти профессионально. А у твоего брата будет баритон — приятный, но в целом ничего особенного.

— Полагаю, это возможно, — сказал Джеймс вежливо, но недоверчиво. — Разумеется, сейчас никто не может утверждать наверняка.

Уилл воинственно вступил в разговор:

— Он может… — но тут же поймал взгляд темных глаз Мерримена и замолчал. — М-м-м, да… — только и смог произнести он, а Джеймс посмотрел на него с удивлением.

Мисс Грейторн позвала Мерримена:

— Пол хотел бы взглянуть на старые рекордеры и флейты. Проводи его, пожалуйста, будь любезен.

Мерримен склонил голову в легком поклоне. Он обратился мимоходом к Уиллу и Джеймсу:

— Хотите тоже пойти?

— Нет, спасибо, — быстро ответил Джеймс. Его глаза были устремлены на дальнюю дверь, в проеме которой появилась домоправительница еще с одним подносом, — я чувствую запах грибного пирога мисс Хэмптон.

— А я бы хотел взглянуть, — сказал Уилл.

Он подошел вместе с Меррименом к креслу мисс Грейторн, у которого Пол и Робин чопорно стояли по обе стороны, как охранники.

— Ты тоже идешь, Уилл? — оживленно спросила мисс Грейторн. — Ну конечно, ты же музыкант, как я могла забыть. Там довольно хорошая коллекция инструментов. Я удивлена тем, что вы не видели их раньше.

Обрадованный Уилл произнес, не подумав:

— В библиотеке?

Острый взгляд мисс Грейторн остановился на нем.

— В библиотеке? — переспросила она. — Ты что-то путаешь, Уилл. Здесь нет библиотеки. Однажды она была здесь, и в ней хранились очень ценные книги, но, насколько я помню, она сгорела почти сто лет назад. Половина дома была охвачена огнем. Было очень много повреждений, как рассказывали.

— О боже, — смущенно пробормотал Уилл.

— Ладно, это не разговор для Рождества, — засмеялась мисс Грейторн и махнула рукой, давая им знак идти. Взглянув на нее в тот момент, когда она светски улыбалась Робину, Уилл очень удивился тому, насколько все-таки эти две мисс Грейторн были не похожи одна на другую.

Мерримен повел их с Полом к боковой двери, и сначала они оказались в странном, пахнущем плесенью небольшом коридорчике, а миновав его, попали в светлую комнату с высокими потолками, которую Уилл не сразу узнал. И только когда в поле его зрения попал камин, он наконец понял, где находится: узнал большой очаг и деревянные панели, украшенные резными тюдоровскими розочками. Но на стенах зала деревянной обшивки больше не было; вместо этого они были выкрашены в ровный белый цвет, и их украшали несколько совершенно неправдоподобных морских пейзажей, выполненных в очень ярких голубых и зеленых тонах. В том месте, где однажды Уилл вошел в маленькую библиотеку, двери не было.

Мерримен открывал высокий застекленный шкаф, стоявший у боковой стены.

— Отец мисс Грейторн был очень музыкальным джентльменом, — сказал он голосом дворецкого, — он также был художником. Он написал все те картины, которые вы видели на стенах. В Западной Индии, насколько я знаю. На этих инструментах, однако, — он извлек из шкафа небольшой красивый инструмент, похожий на рекордер, черный, инкрустированный серебром, — он не играл, как рассказывают. Он просто любил смотреть на них.

Пола целиком захватило это зрелище, и он не мог оторвать глаз от флейт и рекордеров, которые Мерримен брал с полок шкафа. Они оба с благоговением прикасались к инструментам; прежде чем достать следующий, осторожно водружали на место предыдущий. Уилл обернулся и внимательно рассматривал панели у камина; он даже вздрогнул, когда Мерримен обратился к нему. Дело в том, что в это же самое время он слышал голос Мерримена, говорившего с Полом. Это было чем-то сверхъестественным.

— Давай скорее! — произнес голос в его голове. — Ты знаешь, где искать. Поторопись, пока у тебя есть шанс. Время взять Знак!

— Но… — мысленно возразил Уилл.

— Поторопись, — произнес Мерримен в голове мальчика.

Уилл быстро огляделся. Дверь, через которую они вошли, была по-прежнему полуоткрыта, но его слух, конечно же, отреагирует, если кто-то войдет в коридорчик между двумя комнатами. Бесшумно он подошел к камину, вытянул руки и положил их на панели обшивки. Закрыв на секунду глаза, он воззвал ко всем своим новым талантам и к Старому миру, из которого они пришли. Которая из квадратных панелей? Которая из резных роз? Его сбивало с толку отсутствие деревянных панелей на стенах. Из-за этого сам камин казался гораздо меньше, чем раньше. Неужели Знак потерян, неужели он замурован где-то в заштукатуренной гладкой стене? Уилл нажимал на каждую розу, которую находил в верхнем левом углу камина, но ни одна не сдвигалась даже на миллиметр. В последний момент он заметил в самом углу розу, наполовину скрытую штукатуркой и немного выступающую из стены, которую, разумеется, не раз ремонтировали и переделывали за последние сто лет — «или, может, за десять минут, — изумленно подумал он, — с тех пор как я видел ее в последний раз».

Уилл подался вперед и сильно надавил большим пальцем на резной цветок, как будто это был дверной звонок. Раздался мягкий щелчок, и в тот же миг в стене, точно на уровне его глаз, появилась черная квадратная щель. Он засунул туда руку и нащупал гладкий диск Деревянного Знака. Его рука сжала Знак, и, вздохнув с облегчением, он вдруг услышал, как Пол начал играть на одной из старых флейт.

Он играл очень осторожно, сначала медленно, постепенно переходя к быстрым пассажам, и снова очень мягко и нежно. Пол играл «Зеленые рукава», популярную старинную песню, известную с шестнадцатого века. И Уилл стоял, пригвожденный к полу не только прекрасной старинной мелодией, но и звучанием самого инструмента. Эти звуки напоминали ему о той далекой, ускользающей, чарующей музыке, которую он слышал каждый раз, когда в его жизни происходили важные события. Что это за флейта, на которой играет его брат? Принадлежит ли она миру Носителей Света? Была ли она магической, или она сделана обычным человеком и лишь подражает тем волшебным звукам? Он вынул руку из щели в стене, и она мгновенно закрылась. Опустив Деревянный Знак в карман, мальчик обернулся и растворился в музыке.

Но внезапно он окаменел.

Пол играл в дальней части зала около шкафа. Мерримен стоял, повернувшись спиной к центру зала, положив руки на стеклянные дверцы шкафа. Но сейчас в комнате появились еще две фигуры. В проеме двери, через которую они вошли, стояла Мэгги Барнс и смотрела не на Уилла, а на Пола с выражением чудовищной враждебности. А совсем близко к Уиллу, в том месте, где раньше была дверь в старую библиотеку, возвышался Черный Всадник. Он застыл на расстоянии вытянутой руки от Уилла, как будто музыка заморозила его в движении. Его глаза были закрыты, губы бесшумно шевелились, вытянутые вперед руки, казалось, угрожали Полу, а сладкозвучная неземная музыка продолжалась.

Внутреннее чутье, приобретенное в процессе обучения, подсказало Уиллу правильный ход: он немедленно воздвиг стену противодействия вокруг Мерримена, Пола и самого себя, так что две фигуры из Тьмы были отброшены назад силой этой стены. Но в то же время мальчик громко крикнул: «Мерримен!» Музыка тут же прекратилась, и оба, Мерримен и Пол, встревожено обернулись. Уилл понял, что совершил ошибку. Он мог позвать Мерримена мысленно, как это делали Носители Света. Но он поступил опрометчиво, выкрикнув его имя вслух.

Всадник и Мэгги Барнс мгновенно исчезли. Пол очень встревожился:

— Что случилось, Уилл? Ты поранился?

Мерримен быстро и учтиво произнес из-за его плеча:

— Я думаю, он оступился.

И Уиллу пришлось изобразить на лице гримасу страдания, согнуться, словно от боли, и схватиться за локоть.

Послышались шаги бегущего человека, и Робин ворвался в зал из коридора, а за ним следом и Барбара.

— Что случилось? Мы слышали ужасный крик… — Робин посмотрел на Уилла и в недоумении замедлил шаг. — С тобой все в порядке, Уилл?

— У-у-у, — простонал Уилл, — я, у-у-у, я ударился локтем. Извините. Ужасно болит.

— Ты кричал так, будто тебя убивают, — укоризненно произнесла Барбара.

Уилл опустил руку в карман и проверил, цел ли третий Знак. Ему было очень стыдно, и он не знал, как себя вести.

— Простите, что испугал вас, — дерзко сказал он, — но я жив, и все в порядке. Я просто ударился и закричал, вот и все. Мне жаль, что вы напугались зря. Нет причин для такого переполоха.

Робин пристально посмотрел на него:

— В следующий раз я не побегу спасать тебя по первому твоему зову, — произнес он сухо.

— Вспомни о мальчике, который кричал: «Волк!», — процедила сквозь зубы Барбара.

— Я думаю, — мягко проговорил Мерримен, закрывая шкаф и поворачивая ключ в замке, — мы все должны пойти и спеть мисс Грейторн еще один гимн.

Забыв о том, что он просто дворецкий, они все почтительно пошли к выходу из зала под его присмотром. Уилл обратился к нему, на этот раз мысленно, не произнося ни слова:

— Но мне надо поговорить с вами! Всадник был здесь! И ведьма!

Мерримен передал ему свою мысль:

— Я знаю. Позже. Тьма может слышать даже такие разговоры, помни.

И он пошел дальше, оставив Уилла дрожать от гнева и тревоги.

В дверях Пол остановился, крепко взял Уилла за плечо и посмотрел ему в глаза:

— С тобой правда все в порядке?

— Правда. Извини за шум. Флейта звучала просто классно!

— Да, фантастическая штука, — Пол отпустил его и обернулся, с тоской глядя на шкаф с инструментами. — Я никогда не слышал ничего подобного. И, конечно же, не играл на таком инструменте. Не знаю, Уилл, я не могу описать это ощущение — инструмент невероятно стар, но звучит, будто совершенно новый. А его настройка…

Голос Пола был проникнут каким-то странным томлением, и душа Уилла вдруг наполнилась состраданием, идущим, казалось, из глубокой древности. Он понял, что каждый Носитель Света обречен вечно испытывать нечто похожее: неистребимое, неопределенное устремление к чему-то недосягаемому, к неведомой части жизни.

— Я бы все отдал, — признался Пол, — чтобы однажды обладать такой флейтой.

— Почти все, — мягко поправил его Уилл.

Пол посмотрел на брата с удивлением; и Носитель Света внутри Уилла неожиданно, но слегка запоздало понял, что это были не слова маленького мальчика. Он засмеялся, показал Полу язык и шмыгнул в коридорчик, возвращаясь назад, к нормальным отношениям и нормальному миру.

Они спели «Первую новеллу» в качестве финального гимна, потом попрощались и снова очутились на заснеженной улице, на колючем морозном воздухе, и безмятежная улыбка Мерримена исчезла за закрытой дверью поместья. Уилл стоял на широких каменных ступеньках и смотрел вверх. Небо наконец очистилось от облаков, и звезды сияли, словно стежки огненной нити на черном полотне ночи; все загадочные небесные узоры, которые были тайной для него всю его жизнь, теперь имели бесконечно важный смысл.

— Посмотри, как ярко горят сегодня Плеяды, — мягко сказал он.

Мэри изумленно посмотрела на него и переспросила:

— Что?

Мысли Уилла спустились с неприступных темных небес в маленький, освещенный желтым светом электрических фонарей мир, где, спев рождественские гимны, Стэнтоны возвращались домой. Он шел среди них безмолвно, как во сне. Все решили, что он устал, но он был погружен в свои мысли. Сейчас у него были три Знака Силы. И еще знания, как использовать дар магии: тысячелетняя мудрость, данная ему в один миг застывшего времени. Он уже не был прежним Уиллом Стэнтоном. Отныне и навсегда он жил по иной шкале времени, чем все, кого он знал и любил… Но он поспешил отвлечься от этой темы и от двух вторгшихся в поместье зловещих фигур Тьмы. Ведь наступало Рождество, необыкновенное, сказочное время для него и для всех в мире. Пока волшебство этого веселого, уютного праздника окутывает мир, его семья и дом будут надежно защищены от всех темных вторжений.

В доме сияла и переливалась огнями елка, музыка Рождества витала в воздухе, пряные запахи выплывали из кухни, а в большом очаге в гостиной корень рождественского полена горел и потрескивал. Уилл улегся на спину на ковер перед камином и наблюдал, как дым тянется вверх по дымоходу. Неожиданно ему очень захотелось спать. Джеймс и Мэри тоже из всех сил старались не зевать, и даже Робин выглядел так, словно у него слипались глаза.

— Слишком много пунша, — сказал Джеймс, когда его братец, зевая, растянулся в кресле.

— Отстань, — любезно попросил Робин.

— Кто хочет пирога? — поинтересовалась миссис Стэнтон, входя в комнату с кружками какао на подносе.

— Джеймс уже съел шесть кусков, — сообщила Мэри с наигранным неодобрением. — В поместье.

— Сейчас будет восемь, — сосчитал Джеймс, держа в каждой руке по куску пирога.

— Ты растолстеешь, — сказал Робин.

— Это лучше, чем уже быть толстым, — с полным ртом ответил Джеймс, уставившись на Мэри, которая в последнее время была очень недовольна своей пухлой фигурой.

Рот Мэри скривился, потом она плотно сжала губы и двинулась на Джеймса.

— Эй-эй-эй, — мрачно сказал Уилл, лежа на полу. — Хорошие дети никогда не ссорятся в Рождество.

И поскольку Мэри была очень близко к нему, он схватил ее за лодыжку. Она свалилась на пол рядом с ним, весело хохоча.

— Осторожнее с огнем, — произнесла миссис Стэнтон годами заученную фразу.

— Ой! — закричал Уилл, когда сестра пихнула его в живот, и откатился подальше.

Мэри вдруг успокоилась и села, с любопытством глядя на брата.

— Что это у тебя так много пряжек на ремне? — удивилась она.

Уилл быстро закрыл ремень свитером, но было слишком поздно. Мэри протянула руку и снова задрала свитер.

— Какие забавные штучки. Что это такое?

— Просто украшения, — резко ответил Уилл, — я сделал их в школе на уроке металлообработки.

— Никогда не видел, чтобы ты этим занимался, — произнес Джеймс.

— Да ты сроду не интересовался, чем я занимаюсь.

Мэри ткнула пальцем в стальной круг на ремне Уилла и с визгом отдернула руку.

— Он обжег меня! — закричала она.

— Возможно, Уилл и его ремень очень долго находились около огня, — предположила мама. — И вы оба в него угодите, если будете так баловаться. Давайте-ка приступайте: рождественские напитки — рождественский пирог — рождественский сон.

Благодарный Уилл поднялся на ноги:

— Я принесу свои подарки, пока какао остывает.

— И я тоже, — Мэри пошла за ним.

На лестнице она сказала:

— Эти пряжки очень симпатичные. Ты мне сделаешь такую для брошки?

— Думаю, смогу, — произнес Уилл и улыбнулся про себя. Любопытство Мэри не было опасным. Ее вопросы всегда заканчивались одним и тем же.

Они поднялись в свои спальни и вскоре спустились вниз, нагруженные пакетами, которые добавили к растущей куче подарков под елкой. Уилл старался не смотреть на эту волшебную горку с тех самых пор, как они вернулись после пения гимнов, но это было невероятно трудно. Особенно после того, как он увидел огромную коробку, на которой было написано имя, совершенно точно начинавшееся на букву У. Чье еще имя начинается на У, в конце концов? Он решительно сгрузил свою охапку пакетов немного в стороне от елки.

— Ты подсматриваешь, Джеймс, — закричала Мэри позади него.

— Нет, — возразил Джеймс. Но поскольку все же был канун Рождества, он сказал: — Ладно, я подсматривал. Извините.

Миролюбивое поведение брата застигло Мэри врасплох, и в полном молчании, не зная, что и подумать, она начала раскладывать свои коробки.

В рождественскую ночь Уилл всегда ночевал в комнате вместе с Джеймсом. Здесь по-прежнему стояли две кровати, хотя Уилл и перебрался в мансарду Стефана. Джеймс забросал бывшую кровать Уилла подушками и называл ее «мой шезлонг». Все прекрасно понимали, что в рождественский вечер хочется находиться в веселой компании, перешептываться с кем-то и вместе мечтать о подарках, развешивая пустые чулки на спинке кровати, а потом провалиться в уютное забытье, которое рассеется только с приходом чудесного рождественского утра.

Пока Джеймс плескался в ванне, Уилл снял свой ремень, свернул его вокруг трех Знаков и положил под подушку. Это казалось благоразумным, хотя он знал, что никто и ничто не осмелится потревожить его дом этой ночью. Сегодня вечером он снова стал обычным мальчишкой, вероятно, в последний раз.

Звуки музыки и гул голосов доносились снизу. Исполняя торжественный ритуал, Уилл и Джеймс привязали рождественские чулки к столбикам кровати: драгоценные коричневые чулки из толстой мягкой материи, которые их мать носила в незапамятные времена, были уже порядком потрепаны за годы службы рождественскими сумками. Наполненные подарками, они станут очень тяжелыми и не смогут больше висеть; их обнаружат величественно лежащими у ножек кровати.

— Спорим, я знаю, что мама и папа тебе подарят, — сказал Джеймс. — Это…

— Ты не посмеешь сказать, — зашипел на него Уилл, а брат хихикнул и спрятался под покрывалом.

— Спокойной ночи, Уилл.

— Спокойной. Счастливого Рождества.

— Счастливого Рождества.

И все было как обычно, когда Уилл лег, уютно свернувшись под мягким теплым одеялом, обещая себе, что не заснет до тех пор, пока…

И вот уже в утренний полумрак комнаты начал проникать сквозь занавески тусклый свет. Уилл проснулся и не в силах был увидеть или услышать в окружавшем его пространстве ничего сказочного, потому что все его чувства были сконцентрированы на ощущении тяжести: у своих ног, укрытых одеялом, он заметил странные выпуклости, незнакомые угловатые формы, которых не было там, когда он ложился спать. Наступил день Рождества.

 

POЖДECTBO

Когда он опустился на колени около рождественской елки и сорвал пеструю оберточную бумагу с коробки, на которой было написано «Уилл», то обнаружил, что внутри была вовсе не коробка, а деревянный ящик. Из радиоприемника на кухне тихо доносилось веселое пение рождественского хора; в это время по традиции вся семья собиралась вместе перед завтраком, и каждый открывал по одному подарку, лежавшему под елкой. Все остальные коробки будут лежать пестрой горкой в гостиной и дразнить домочадцев, пока после обеда не наступит наконец их очередь.

Уилл был самым младшим и поэтому должен был первым открыть подарок. Он сразу же подошел к большой коробке: во-первых, ее размеры были очень соблазнительны, а во-вторых, он надеялся, что это подарок от Стефана. Мальчик обнаружил, что кто-то уже вытащил гвозди из деревянной крышки, чтобы он мог легко открыть ящик.

— Робин вытащил гвозди, а мы с Барб положили сверху бумагу, — сказала Мэри у него за плечом, сгорая от нетерпения. — Но мы не заглядывали внутрь. Давай быстрее, Уилл, ну давай же.

Он снял крышку с ящика.

— Она полна сухих листьев. Это тростник или что-то в этом роде.

— Это пальмовые ветви, — сказал отец, заглянув внутрь. — Я думаю, это для упаковки. Береги свои пальцы, их концы могут быть очень острыми.

Уилл вытаскивал пригоршнями шуршащую листву, пока не почувствовал что-то твердое под руками. Предмет был странной неправильной формы, коричневый, гладкий, как ветка, он, казалось, был сделан из твердого папье-маше. По всей видимости, это был рог, похожий на олений. Уилл резко остановился. Сильное и совершенно неожиданное чувство пробудилось в нем, когда он прикоснулся к рогу. Этого чувства он никогда раньше не испытывал в присутствии своей семьи; его можно было описать как смесь восхищения, радости и робости. То же самое ему доводилось чувствовать в компании Носителя Света.

Он увидел конверт, торчавший из ящика, и открыл его. Письмо было написано на фирменном бланке корабля, на котором плавал Стефан.

«Дорогой Уилл!

С днем рождения! Счастливого Рождества! Я всегда обещал не смешивать эти два праздника, не так ли? А сейчас делаю это. Позволь объяснить тебе, почему. Не знаю, поймешь ли ты меня, особенно после того, как увидишь подарок. Но, возможно, поймешь. Ты всегда немного отличался от других. Я не имею в виду, что ты глупее! Просто ты другой.

Вот как все случилось. Это было в древнейшей части Кингстона в один из дней карнавала — грандиозного веселья, отголоски которого расходятся кругами и живут еще долгое время. Я смешался с процессией, вокруг были смеющиеся люди, танцоры в сумасшедших костюмах, бренчали и звенели шумовые оркестры, игравшие на канистрах, бочках и другой утвари… И я встретил одного старика.

Его внешность невозможно забыть: у него была очень смуглая кожа и полностью седые волосы. Он появился словно ниоткуда, схватил меня за руку и потянул прочь из толпы танцующих. Я уверен, что никогда прежде не видел его. Он посмотрел на меня и сказал: <<Ты Стефан Стэнтон, служишь в военно-морских силах Ее Величества. У меня есть кое-что для тебя. Вернее, не для тебя самого, а для твоего младшего брата, седьмого сына в вашей семье. Ты отправишь ему это в качестве подарка на день рождения и Рождество одновременно. Это будет твоим подарком брату, и он знает, что с ним делать, хотя сам ты не будешь знать этого».

Его слова были странными и неожиданными, они окончательно сбили меня с толку. Все, что я мог сказать: «Кто вы? Откуда вы меня знаете?» Но старый человек лишь посмотрел на меня серьезными карими глазами так, словно смотрел сквозь меня в послезавтрашний день, и сказал: «Я бы узнал тебя в любом случае. Ты брат Уилла Стэнтона. Это видение, которым обладаем мы, Носители Света. Ваше семейство тоже причастно к этому».

Вот так все произошло, Уилл. Больше он ничего не сказал. Последние его слова вообще лишены всякого смысла, я это понимаю, но именно так он сказал. Затем он скрылся в карнавальной процессии, потом снова вынырнул, и в его руках, вернее сказать, он нес это на себе, было то, что ты найдешь в коробке.

Я посылаю тебе этот предмет. Как мне и сказали. Это кажется сумасшествием, и я думаю, есть масса других вещей, которые ты хотел бы получить в подарок. Но так уж вышло. Что-то необычное было в этом человеке, и я просто обязан сделать то, о чем он просил меня.

Надеюсь, тебе понравится этот сумасшедший подарок, дружище. Буду вспоминать о тебе оба праздника.

С любовью,

Стефан».

 Уилл медленно свернул письмо и положил его обратно в конверт. «Это видение, которым обладаем мы, Носители Света…» Итак, Круг охватывает весь мир. Да, так и должно быть, иначе в нем не было бы никакого смысла. Он очень обрадовался, что его новая жизнь каким-то образом коснулась и Стефана. Так и должно быть.

— Ну давай же, Уилл, — Мэри просто подпрыгивала от любопытства, юбка ее платья колыхалась. — Открывай, открывай!

Уилл вдруг понял, что его ни о чем не подозревающая семья терпеливо ждала целых пять минут, пока он читал письмо. Используя крышку ящика как поднос, Уилл быстро выгружал на нее все больше и больше пальмовых ветвей, пока наконец предмет, находившийся внутри, не открылся взгляду полностью. Он вытащил его из коробки, немного пошатнувшись под его тяжестью, и тут все буквально открыли рты от удивления.

Это была гигантская карнавальная маска, карикатурная и блестящая. Она была сделана уверенной рукой из папье-маше или, возможно, из какого-то гладкого дерева, раскрашена ярко и даже аляповато. И это не была голова человека. Скорее маска имела форму оленьей головы, на которой красовались ветвистые рога, но уши позади рогов были собачьими или, возможно, волчьими. Лицо же принадлежало человеку, но глаза на нем были птичьими — круглыми с клиновидными уголками. На лице был прямой человеческий нос; на тонких губах, тоже человеческих, играла едва различимая улыбка. Больше, однако, ничего человеческого в этом образе не было. На лице росла бородка, но ее скорее можно было принять за козлиную. Вид этой маски мог показаться устрашающим, и, когда Уилл вытащил ее из ящика, Мэри даже вскрикнула и закрыла руками лицо. Но Уилл чувствовал, что воздействие этого образа тем сильнее, чем дольше смотришь на него. Дело было не во внешнем виде. Маска не выглядела красивой или уродливой, пугающей или смешной. Это образ был создан, чтобы вызвать реакцию из глубин сознания. Это была вещь в духе Старожилов.

— Боже правый! — воскликнул отец.

— Хорошенький подарочек, — усмехнулся Джеймс.

Мама не произнесла ни слова.

Мэри тоже промолчала и отодвинулась подальше.

— Кого-то он мне напоминает, — проговорил Робин.

Пол ничего не сказал.

Барбара тоже.

— Посмотрите на эти глаза! — воскликнул Макс.

— А для чего это? — спросила Барбара.

Уилл провел пальцами по странному огромному лицу. Через секунду он уже нашел то, что искал. Отпечаток круга, с перекрестьем внутри. Высеченный на лбу между рогами, он был почти незаметным.

— Это карнавальная маска из Западной Индии. Она очень старая. И особенная. Стефан нашел ее на Ямайке.

Джеймс встал за спиной брата и рассматривал маску, стараясь заглянуть внутрь нее.

— Слушай, Уилл, эту маску можно надеть на голову, ее остов как раз будет опираться на плечи, а через щелочку во рту, я думаю, можно смотреть. Давай-ка Уилл, попробуй.

Он приподнял маску, чтобы надеть ее на брата. Но мальчик отшатнулся, внутренний голос подсказывал ему, что этого делать не надо.

— Не сейчас, — ответил он. — Пусть кто-нибудь еще откроет свой подарок.

Мэри тут же забыла о маске и о своем испуге, поскольку сейчас подошла ее очередь открывать подарок. Она нырнула в пеструю горку под елкой, и счастливые открытия продолжились.

Каждый член семьи открывал по одному подарку. Они уже почти закончили, приближалось время завтрака. Вдруг в дверь постучали. Миссис Стэнтон уже тянулась к своему традиционному свертку, но ее рука повисла в воздухе, и она удивленно подняла глаза.

— Кто бы это мог быть?

Все начали переглядываться между собой, затем посмотрели на дверь, как будто она могла говорить. Это было неправильно, как будто музыкант играл одну мелодию и посередине фразы продолжил ее совершенно другой. Никто никогда не приходил в их дом в этот час рождественского утра. Это нарушало весь привычный уклад.

— Неужели… — сказал мистер Стэнтон, и в его голосе прозвучала смутная догадка; он сунул ноги в тапочки и пошел открывать входную дверь.

Все услышали, как дверь отворилась. Вошедшего не было видно, но голос отца определенно звучал приветливо и радостно:

— Мой дорогой друг, как это мило с вашей стороны… входите… входите…

И когда отец обернулся, в его руке была небольшая коробочка. Очевидно, ее вручил высокий человек, который появился вслед за ним в дверном проеме. Мистер Стэнтон широко улыбался, его глаза сияли.

— Эллис, дорогая, это мистер Митотин, он был так добр, что проделал весь этот путь рождественским утром, что доставить это… не стоило право… мой сын Макс, моя дочь Гвен… Джеймс, Барбара… — мистер Стэнтон начал представлять свое семейство.

Уилл рассеянно слушал, как старшие обмениваются любезностями. И, только услышав голос незнакомца, он посмотрел наверх. Было что-то очень знакомое в этом низком, немного гнусавом голосе. Гость старательно повторял имена Стэнтонов, говорил он с небольшим акцентом:

— Как поживаете, миссис Стэнтон, искренние поздравления вам, Макс, Гвен…

И тут Уилл разглядел черты его лица, длинные рыжеватые волосы и окаменел.

Всадник. Мистер Митотин, бог знает откуда взявшийся друг его отца, за пределами Времени был Черным Всадником.

Уилл схватил первое, что попалось под руку — охапку яркой одежды, ямайский подарок Стефана сестре Барбаре, — и бросил на карнавальную маску, чтобы спрятать ее. Когда он снова повернулся, Всадник поднял голову, оглядел комнату и увидел его. Он уставился на Уилла с видом триумфатора, открыто бросающего вызов противнику, по его губам пробежала легкая улыбка. Мистер Стэнтон сделал Уиллу знак рукой:

— Уилл, подойди на минутку, это мой младший сын…

В эту секунду Уилл стал неистовым Носителем Света; он действовал решительно и без промедления. Как никогда, он ощущал каждый дюйм своего тела, а его ярость превосходила его самого. Он вытянул правую руку в сторону своей семьи, широко раздвинув прямые пальцы, и все они тут же застыли на месте, попав в ловушку времени. Как восковые фигуры, они стояли обездвиженные и окаменевшие по всей комнате.

— Как ты посмел явиться сюда! — закричал он. Уилл и Всадник стояли лицом друг к другу в разных углах комнаты, оставшись один на один в безжизненной комнате. Люди не двигались, стрелки часов и маятник тоже остановились; огонь в камине продолжал гореть, как будто сам по себе, не сжигая деревянные полена. — Как ты посмел! В Рождество! В рождественское утро! Убирайся!

Первый раз в жизни Уилл был охвачен такой яростью, и приятного в этом было мало. Но то, что Тьма осмелилась нарушить самую драгоценную семейную традицию, привело его в бешенство.

Всадник спокойно ответил:

— Держи себя в руках.

На Старом наречии его акцент был еще более заметен. Он улыбался Уиллу, и выражение его холодных голубых глаз ничуть не изменилось.

— Я смог пересечь порог вашего дома и миновать все эти ветки падуба, потому что был приглашен. Твой отец по доброй воле предложил мне войти в дверь. А он хозяин этого дома, и ты ничего не можешь с этим поделать.

— Да, это так, — произнес Уилл.

Глядя на самодовольную улыбку Всадника, он сконцентрировал всю свою силу, чтобы проникнуть в его мысли и понять, что он намеревается делать. Но наткнулся на черную стену враждебности, которую невозможно было разрушить. Уилл почувствовал свое бессилие, и это поколебало его решимость. Он стал судорожно вспоминать заклинание разрушения, которое Носитель Света может использовать только в самом крайнем случае, чтобы остановить силы Тьмы. И тут Черный Всадник рассмеялся.

— О нет, Уилл Стэнтон, — сказал он непринужденно. — Это не выход. Если ты используешь такого рода оружие здесь и сейчас, то уничтожишь всю свою семью за пределами Времени.

И он взглянул на Мэри. Девочка неподвижно стояла рядом с ним, ее рот был полуоткрыт: ее прервали на полуслове, когда она говорила что-то отцу.

— Очень жаль сестричку, — сказал Всадник. Затем посмотрел на Уилла, и улыбка исчезла с его лица, как будто он смахнул ее рукой, его глаза сузились. — Неужели ты думаешь, маленький дурачок, что, обладая каким-то даром магии, ты можешь контролировать меня? Знай свое место. Ты пока еще не стал мастером. Я вижу, что некоторые приемы ты уже освоил, но высшие силы пока не в твоей власти. Как и я.

— Ты боишься моих способностей, — неожиданно догадался Уилл. Он сам не вполне понимал смысл своих слов, но знал, что говорит чистую правду.

Бледное лицо Всадника вспыхнуло. Он спокойно проговорил:

— Тьма наступает, Носитель Света, и на этот раз ничто не сможет ей помешать. Мы на подъеме, а следующие двенадцать месяцев будут временем нашего окончательного становления. Передай это своим хозяевам. Передай, что для нас не существует преград. Скажи, что мы отвоюем у них все Атрибуты Силы, которыми они надеются завладеть, — и Грааль, и Арфу, и Знаки. Мы разобьем ваш Круг, до того как он станет полным. Ничто не остановит наступления Тьмы!

Последние слова прозвучали как клич триумфатора, и Уилл содрогнулся. Всадник смотрел прямо на него, его бледно-голубые глаза сверкали; он с издевкой протянул руку в сторону Стэнтонов — и в ту же секунду они вернулись к жизни, и рождественская суета возобновилась. Уилл уже ничего не мог с этим поделать.

— …что за коробочка? — закончила свою фразу Мэри.

— Мистер Митотин, это наш Уилл. — Мистер Стэнтон положил руку на плечо сына.

Уилл холодно поздоровался:

— Доброе утро.

— С праздником тебя, Уилл, — поздравил Всадник.

— Желаю вам того же, чего вы желаете мне, — ответил мальчик.

— Логично, — сказал Всадник.

— Очень высокопарно, на мой взгляд, — сказала Мэри, встряхнув волосами. — Он у нас такой. Папа, а для кого эта коробка, которую он принес?

— Нельзя говорить о присутствующих в третьем лице. Мистер Митотин, а не «он», — автоматически сделал замечание отец.

— Это сюрприз для вашей мамы, — сказал Всадник. — Вчера, когда ваш отец уходил с работы домой, он был еще не готов…

— Это от вас?

— Я думаю, от папы, — вступила в разговор миссис Стэнтон, улыбнувшись мужу. Она повернулась к Всаднику: — Вы позавтракаете с нами, мистер Митотин?

— Он не может, — ответил матери Уилл.

— Уилл!

— Он верно подметил, я действительно очень тороплюсь, — спокойно сказал Всадник. — Спасибо, миссис Стэнтон, но я должен присоединиться к своим друзьям, и мне надо идти.

— А куда вы идете? — спросила Мэри.

— К северу отсюда… Какие у тебя длинные волосы, Мэри. И очень красивые.

— Спасибо, — довольно произнесла Мэри, откинув свои длинные распущенные волосы за плечи. Всадник протянул руку, аккуратно снял один выпавший волос с ее рукава и вежливо произнес: «Позвольте мне, пожалуйста».

— Она всегда хвастается ими, — спокойно сказал Джеймс.

Всадник снова оглядел комнату и спросил:

— Какая прекрасная елка. Она из наших мест?

— Это королевское дерево, — ответил Джеймс. — Из Большого парка.

— Подойдите и посмотрите, — Мэри взяла гостя за руку и потащила к дереву. Уилл закусил губу и изо всех сил старался выкинуть из головы все мысли о карнавальной маске, концентрируясь на том, что бы он хотел съесть на завтрак. Он был абсолютно уверен, что Всадник мог читать только его сиюминутные мысли, но не те, которые были спрятаны в глубине сознания.

И опасность миновала. Хотя огромная пустая коробка и куча экзотической упаковки лежали прямо перед ним, Всадник, окруженный Стэнтонами, почтительно и восхищенно пялился на елочные украшения. Его внимание, казалось, было полностью захвачено маленькими, вырезанными из дерева инициалами членов семьи из коробочки фермера Доусона.

— Прекрасно, — проговорил он, рассеянно теребя букву «М» — «Мэри», которая, как заметил Уилл, висела перевернутая. — Мне действительно надо идти, а вам пора завтракать. Уилл, по-моему, проголодался, как волк.

Они враждебно взглянули в глаза друг другу, и мальчик подумал, что был прав: Тьма не способна читать все его мысли.

— Я действительно чрезвычайно вам благодарен, Митотин, — повторил мистер Стэнтон.

— Что вы, это было не трудно, я зашел к вам по пути. Наилучшие пожелания всем вам.

После любезных прощаний он ушел, направившись вниз по дороге. Уилл очень сожалел, что мама закрыла дверь, прежде чем они могли услышать звук работающего двигателя автомобиля. Он вообще был уверен, что Всадник приехал не на машине.

— Итак, любовь моя, это твой первый подарок под елкой, — сказал мистер Стэнтон, целуя жену и передавая ей коробочку.

— О, Роджер! — воскликнула мама, открыв ее.

Уилл протиснулся между болтавшими без умолку сестрами, чтобы посмотреть. В коробочке с названием ювелирного магазина отца на белом бархате лежало старинное кольцо, принадлежавшее матери. Это было то самое кольцо, которое мистер Стэнтон разглядывал через лупу в присутствии младшего сына и которое Мерримен видел на мысленной картинке Уилла. Но кольцо окружало кое-что еще: браслет, сделанный как его увеличенная копия, великолепно с ним сочетавшийся. Золотой обод, на котором в самом центре расположились три бриллианта, с двух сторон от них по три рубина, а вокруг камней был выгравирован странный узор из кругов и кривых линий. Уилл смотрел на украшения и думал, почему Всадник хотел, чтобы они оказались в его руках. Несомненно, именно в этом заключалась причина утреннего визита. Король Тьмы вряд ли придет в дом просто так.

— Это ты сделал, папа? — спросил Макс. — Отличная работа.

— Спасибо, — поблагодарил отец.

— Что за человек принес подарок? — Любопытство одолело Гвен. — Он работает с тобой? У него такое смешное имя.

— Да, он торговец, — ответил отец, — в основном бриллиантами. Странный парень, но довольно приятный. Я знаю его, кажется, пару лет. Мы получаем много камней от его людей, в том числе и эти камни.

Он аккуратно коснулся одним пальцем браслета.

— Вчера мне нужно было уйти пораньше, а юный Джефри еще подтягивал одну деталь. Митотин как раз оказался в магазине и предложил занести подарок, чтобы мне не пришлось возвращаться. Он сказал, что окажется в наших краях в это утро. И это было любезно с его стороны.

— Хорошо, — сказала мама, — но ты еще лучше. Это чудесный подарок.

— Я голоден, — произнес Джеймс, — когда мы будем есть?

И только после того, как яичница с беконом, тосты, чай, мармелад и мед были съедены, а впечатления от первых подарков немного поблекли, Уилл вдруг понял, что нигде не может найти письма от Стефана. Он обыскал гостиную, осмотрел все вещи, заполз под елку и перебрал пестрые подарочные упаковки, но конверта нигде не было. Конечно, его могли выбросить по неосторожности, перепутав с оберточной бумагой. Такое иногда случалось в рождественской суматохе.

Но, кажется, Уилл понял, что случилось с его письмом. Он подумал: «Хотел ли Черный Всадник рассмотреть кольцо матери или он искал что-то другое?»

***

Вскоре они увидели, что снова пошел снег. Белые хлопья падали вниз мягко и плавно, и, казалось, этому не будет конца. Следы мистера Митотина быстро запорошило, словно их никогда и не было. Собаки, Раг и Ки, которые упросили хозяев выпустить их на улицу, еще до того как пошел снег, сейчас неистово царапали заднюю дверь, просясь в дом.

— Я вообще-то за снежное Рождество, — произнес Макс, угрюмо глядя на улицу. — Но это уже слишком.

— Необыкновенно, — согласился отец, выглядывая в окно через его плечо. — Я ни разу не видел такого снегопада в Рождество за всю жизнь. Если так пойдет и дальше, то во всей Южной Англии возникнут проблемы с движением транспорта.

— Об этом-то я и думаю, — сказал Маск, — мне надо быть в Саутгемптоне послезавтра, чтобы встретиться с Дэб.

— Ой-ой-ой, — засмеялся Джеймс, обнимая себя за плечи.

Макс покосился на него.

— Счастливого Рождества, Макс, — пожелал Джеймс.

Пол, громко топая ботинками, зашел в гостиную, застегивая пальто.

— Снег или нет, я иду звонить в колокола. Они начинают и никого не ждут. Кто-нибудь из вас, сборище варваров, идет в церковь сегодня утром?

— Наши соловьи идут, — сообщил Макс, глядя на Уилла и Джеймса, которые составляли почти треть церковного хора. — Вы просто обязаны, не так ли?

— Если бы кто-то из вас решил сделать хорошее дело в праздник, — сказала Гвен, проходя мимо, — например, почистить картошку, то, возможно, мама могла бы пойти. Она любит ходить в церковь, когда есть возможность.

В конце концов из дома вышла небольшая группа тепло одетых и плотно закутанных Стэнтонов и, пробираясь по глубокому снегу, направилась к церкви. Группа состояла из Пола, Джеймса, Уилла, миссис Стэнтон и Мэри, которая, как злобно, но справедливо заметил Джеймс, больше хотела избежать домашних обязанностей, чем участвовать в богослужении. Они с трудом шли вверх по дороге, а снег все падал и падал, и пушистые хлопья жалили холодом их щеки. Пол пошел вперед, чтобы присоединиться к другим звонарям, и очень скоро мелодичный перезвон шести старых сладкозвучных колоколов, которые висели в прямоугольной церковной башенке, оживил бесцветный мир вокруг них, раскрасив его красками Рождества. Настроение Уилла улучшилось, когда он услышал колокола, но лишь слегка; свинцовый напор валившего с небес снега настораживал его. Он подозревал, что снег был послан Тьмой как предвестник беды, и не мог избавиться от этих подозрений. Мальчик засунул руки глубоко в карманы своего овчинного тулупа и почувствовал под пальцами перо грача, забытое с той чудовищной ночи накануне его дня рождения, дня зимнего солнцестояния.

На заснеженной дороге около церкви стояло четыре или пять машин. Обычно в рождественское утро их здесь было больше; но сегодня лишь немногие жители деревни решили бросить вызов этой кружащейся белой мгле. Уилл смотрел на огромные хлопья, которые по-хозяйски лежали на рукаве его тулупа, вовсе не собираясь таять. Снег задувало даже внутрь маленькой церкви, и проходило довольно много времени, прежде чем он начинал таять. Уилл прошел с Джеймсом и горсткой других хористов в узкую ризницу, чтобы облачиться в стихарь, а затем, когда звон колоколов сольется воедино, возвещая о начале службы, вся их маленькая процессия пройдет через боковой придел церкви наверх, в небольшую галерею в задней части прямоугольного нефа. Оттуда можно было видеть всех собравшихся на богослужение: в это Рождество церковь Святого Джеймса была наполовину пуста.

Обряд утренней молитвы в англиканской церкви, установленный властью парламента на втором году правления короля Эдварда VI, совершался по рождественской традиции, и запевал откровенно театральный баритональный бас пастора.

— О мороз и холод, благослови тебя Господь, прославляй Его и превозноси Его всегда, — пел Уилл, отметив, что мистер Бомонт продемонстрировал чувство юмора при выборе церковного гимна. — О лед и снег, благослови тебя Господь, прославляй Его и превозноси Его всегда.

Неожиданно мальчик почувствовал, что дрожит, но не из-за слов, которые пел, и не от холода. У него закружилась голова, и ему пришлось схватиться за перила галереи. На секунду показалось, что музыка стала чудовищно фальшивой и откровенно дребезжит в ушах. Затем она зазвучала, как прежде, тем не менее Уилл не мог избавиться от гнетущего чувства.

— О Свет и Тьма, — пел Джеймс, уставившись на брата. — Что с тобой? Ну-ка сядь и превозноси Его всегда.

Но Уилл упрямо покачал головой и оставшуюся часть службы упорно продолжал петь стоя или опустившись на колени. Он убеждал себя, что ничего страшного не произошло, а виной его смутных предчувствий было то, что старшие называли праздничным перевозбуждением. Но затем странное ощущение разлада и диссонанса возникло снова.

В самом конце службы оно повторилось еще раз. Мистер Бомонт громогласно выводил молитву Святого Хризостома:

— …кто выполнит обещание, что, когда двое или трое собираются вместе во имя Твое, Ты ответишь на их молитвы…

Голова Уилла внезапно наполнилась шумом, вместо хорошо знакомой модуляции он услышал пронзительные крики и чудовищные вопли. Он слышал их и раньше. Это был звук атакующей Тьмы, который он слышал за стенами зала в поместье, где находился с Меррименом и леди в незнакомом веке. Но в церкви? Уилл искренне удивился — ему, англиканскому мальчику-певчему, это показалось невероятным. Разве можно услышать такое в церкви? «Увы, — с грустью произнес Уилл — Носитель Света, — любая церковь любого вероисповедания очень уязвима для подобных атак, ведь это место, где люди предаются мыслям о Свете и Тьме». Шум обрушился на него с новой силой, и он опустил голову. Но вскоре звуки Тьмы стихли, и был слышен только голос пастора. Уилл быстро посмотрел вокруг, но никто из окружающих явно не заметил ничего дурного. Сквозь складки белого стихаря он сжал рукой три Знака на своем ремне, но его пальцы не почувствовали ни тепла, ни холода. Для предостерегающей силы Знаков, понял он, церковь была своего рода необжитой территорией; поскольку зло так или иначе не могло проникнуть внутрь этих стен, не было необходимости в предупреждениях об опасности. Однако где-то снаружи, за стенами церкви, возникла угроза…

Служба была окончена, все вокруг в счастливом рождественском порыве пели гимн «Придите, правоверные», пока хор спускался вниз с галереи и шел вверх к алтарю. Затем благословения мистера Бомонта звучно прокатились над головами паствы: «…любовь Господа и братство Святого Духа…» Но и эти слова не принесли Уиллу успокоения, поскольку он знал, что угроза надвигалась, что разраставшаяся Тьма ожидала его снаружи. И, когда настанет момент, он должен будет противостоять ей в одиночестве, не ожидая ни от кого помощи.

Уилл смотрел, как сияющие прихожане степенно покидают церковь, улыбаются и кивают друг другу, берут свои зонты и поднимают воротники, чтобы защититься от падающего снега. Он увидел, как радостный мистер Хаттон, крутя на пальце ключи от машины, проявляет заботу о крошечной мисс Белл, старой учительнице, предлагая подвезти ее домой в теплой машине, а веселая миссис Хаттон, похожая на корабль с меховыми парусами, предлагает миссис Петтигрю, начальнице почтового отделения, тоже поехать с ними. Деревенская ребятня разных возрастов врассыпную вылетела из дверей церкви, чтобы оторваться от своих мамочек, и бросилась навстречу играм в снежки и рождественской индейке. Угрюмая миссис Хорниман вышла вслед за миссис Стэнтон и Мэри, взахлеб рассказывая о каких-то пророчествах. Уилл увидел, как Мэри, стараясь не засмеяться, немного отстала, чтобы присоединиться к миссис Доусон и ее замужней дочери с пятилетним сыном, гордо шагавшим в своих новых блестящих ковбойских сапогах.

Хористы, одевшись и укутавшись, тоже стали выходить из церкви с криками: «Счастливого Рождества!» и «До встречи в воскресенье, викарий!» Мистер Бомонт, закончив службу в церкви Святого Джеймса, направлялся теперь в другой приход. Он, беседуя с Полом о музыке, между делом улыбнулся хористам и вяло помахал им рукой. Церковь почти опустела, а Уилл ждал Пола. Он чувствовал, что волосы у него на затылке зашевелились, словно от электричества, гнетуще наполнявшего воздух перед сильнейшим штормом. Оно ощущалось повсюду, вся церковь была пронизана им. Пастор, оживленно болтая, рассеянно протянул руку и погасил свет в церкви, оставив ее в холодном полумраке. Отраженный свет шел лишь от блестевшего за дверью церкви снега. Вдруг Уилл заметил фигуры людей, которые появились из затененной части церкви и двигались по направлению к двери. Приглядевшись, он увидел возле маленькой купели двенадцатого века фермера Доусона, Старого Джорджа, его сына, кузнеца Джона, и его молчаливую жену. Носители Света были рядом, чтобы поддержать его. Им предстояла встреча с Тьмой, затаившейся снаружи. Уилл на секунду расслабился и почувствовал легкость, словно его окатила теплая морская волна.

— Ты готов, Уилл? — добродушно поинтересовался пастор, натягивая свое пальто. Он пошел к выходу, все еще беседуя с Полом. — Конечно, я согласен, этот концерт — один из лучших. Хотелось бы только, чтобы он записал сюиты Баха без аккомпанемента. Я слышал, как он играл их в церкви в Эдинбурге, на фестивале, — восхитительно…

Пол пристально посмотрел на брата и спросил:

— Что случилось, Уилл?

— Все в порядке, — ответил мальчик. Он лихорадочно соображал, как сделать так, чтобы эти двое вышли из церкви, прежде чем он сам подойдет к двери и случится то… Случится то, что должно случиться. Неподалеку от двери он видел сплоченную группу Носителей Света. Он чувствовал силу их поддержки, она была повсюду вокруг него, воздух был словно пронизан ею. А за стенами церкви, в самом очаге Тьмы, заняли свои позиции хаос и разрушение. Уилл никак не мог придумать, что предпринять, чтобы заставить Тьму отступить. Тем временем пастор и Пол повернули к нефу церкви и внезапно замерли на месте. Их головы поднялись вверх, как головы диких оленей, почуявших опасность. Но было уже слишком поздно: голос Тьмы звучал так громко, что даже простые смертные могли его Слышать.

Пол пошатнулся, будто кто-то толкнул его в грудь, и схватился за спинку церковной скамьи, чтобы не упасть.

— Что это? — охрипшим голосом спросил он. — Пастор? Что происходит?

Мистер Бомонт побелел. На его лбу выступила испарина, хотя в церкви теперь было очень холодно.

— Ничего, думаю, ничего особенного, — пробормотал он. — Господи, прости меня. — И он сделал еще несколько шагов к двери церкви, прикладывая огромные усилия, как человек, борющийся с волнами в море. Наклоняясь вперед, он чертил в воздухе большой крест. Затем пастор проговорил, заикаясь: — Защити нас, твоих скромных слуг, от нападений наших врагов; потому что мы, свято веруя в твою защиту, можем не бояться силы любых противников…

Фермер Доусон произнес тихо, но отчетливо:

— Не надо, пастор.

Но тот, казалось, ничего не слышал. Он стоял, будто пригвожденный к полу, его трясло, как в лихорадке, пот стекал ручьями по его лицу; широко раскрытыми глазами он смотрел на снег за дверью. Ему с трудом удалось приподнять одну руку и указать ею перед собой.

— …Ризница, — произнес он, задыхаясь, — …книга на столе… изгнание нечистой силы…

— Бедняга, каков храбрец, — сказал Джон Смит на Старом наречии. — Однако эта битва не для него. Хотя он, разумеется, уверен в обратном, поскольку находится в церкви.

— Будьте осторожны, ваше преподобие, — сказала жена Джона по-английски, ее голос прозвучал нежно и спокойно.

Пастор посмотрел на нее, как испуганное животное, и в тот же миг потерял способность говорить и двигаться и застыл на месте.

— Подойди сюда, Уилл, — сказал фермер Доусон.

Проталкиваясь сквозь Тьму, Уилл медленно шел вперед; он дотронулся до плеча Пола, когда проходил мимо него, и заглянул в его изумленные глаза. Застывшее лицо брата было искажено ужасом так же, как и лицо пастора. Уилл мягко сказал:

— Не волнуйся, Пол. Скоро все будет в порядке.

Каждый из Носителей Света ласково дотронулся до Уилла, когда он подошел к их группе, они словно принимали его в свой круг. Фермер Доусон положил руку ему на плечо и сказал:

— Мы должны что-то сделать, чтобы защитить этих двоих, Уилл, или их сознание будет разрушено. Они не смогут выдержать такого давления, и Тьма сведет их с ума. И только ты можешь сделать это, никто из нас не обладает такой силой.

Уилл впервые слышал, что может делать вещи, на которые другие Носители Света не способны, но времени на удивление у него не было. Используя дар магии, он оградил сознание своего брата и пастора таким мощным барьером, что никакая сила не могла сквозь него пробиться. Это было довольно рискованно, потому что, сделав это, он один теперь мог снять этот барьер. И если с ним что-нибудь случится, то эти два человека, которых он пытался защитить, навсегда останутся в застывшем состоянии и будут неспособны на общение с миром. Но необходимо было рискнуть: другого выхода он не видел. Их глаза мягко закрылись, как будто они спокойно уснули. Через секунду глаза снова открылись, но стали абсолютно неподвижными, пустыми, не осознающими ничего.

— Хорошо, — сказал фермер Доусон. — Время пришло.

Носители Света встали в круг около двери церкви и взялись за руки. Они не разговаривали, стояли молча. Снаружи нарастал дикий шум, неистовство Тьмы набирало обороты. Свет померк, ветер завывал и стонал, мокрый снег летел внутрь церкви, ударяя в их лица белыми льдистыми осколками. И неожиданно в снежной мгле появились грачи, сотни грачей. Черные посланники зла каркали и хрипели, пикировали вниз на крыльцо церкви, атакуя его с пронзительным воплем, и затем снова взмывали вверх. Они не могли подобраться достаточно близко к своим жертвам, чтобы вцепиться когтями и разорвать их. Невидимая стена отбрасывала их назад в сантиметре от цели.

Но это не могло продолжаться долго: силы Носителей Света были на пределе. В этом диком водовороте белых хлопьев и черных крыльев атаковала сама Тьма, нанося удары по их сознанию, как будто по их телам, и главный удар был направлен против Искателя Знаков, Уилла. И если бы он остался один, сам по себе, то его сознание было бы разрушено, несмотря на его дар. И только сила Круга помогла ему выстоять.

В тот день Уилл во второй раз в жизни убедился, что Круг может лишь сдерживать силу Тьмы. Даже все вместе Носители Света не могли отбросить ее назад. К тому же здесь не было леди, которая могла оказать им помощь более высокого уровня. Уилл почувствовал беспомощность, когда осознал, что быть Носителем Света — значит быть гораздо старше, чем ты есть на самом деле. Ужас, который он испытывал сейчас, был гораздо сильнее слепого страха, который охватил его в ту ночь в мансарде, в его собственной кровати. И гораздо сильнее того страха, который Тьма нагнала на него в огромном зале поместья. На этот раз он испытывал страх зрелого человека, человека с богатым опытом и воображением. Кроме того, он беспокоился о судьбе других людей, и это было самым тяжким грузом. Но, поняв это, он осознал и другое: только он сам мог преодолеть этот страх и благодаря этому укрепить Круг и изгнать Тьму. «Кто ты? — спросил он сам у себя и ответил: — Искатель Знаков. У тебя есть три Знака, половина круга Атрибутов Силы. Используй их».

Его лоб теперь покрылся испариной, как в свое время лоб пастора. В данный момент пастор и Пол находились в безмятежном покое, ничего не сознавая, хотя натиск снаружи усиливался. Уилл видел напряжение на лицах других Носителей Света, особенно на лице фермера Доусона. Очень медленно он свел руки внутри Круга, так что левая рука Джона Смита оказалась близко к правой руке фермера Доусона. Уилл осторожно соединил руки соседей, таким образом исключив себя из круга. В следующий момент его охватила паника, и он крепко сжал руками их соединенные кисти, как будто старался туже затянуть узел. Затем отпустил их и остался стоять один.

Сейчас он не был защищен Кругом, но все же получал от него силу. Покачиваясь под ударами яростной враждебной силы, он начал двигаться очень осознанно. Сначала он расстегнул свой ремень с тремя драгоценными пряжками и набросил его на руку. Затем достал из кармана перо грача и вставил его в центр одного из Знаков, бронзового круга с перекрестьем внутри. Взяв ремень в обе руки, он поднял его перед собой и стал медленно разворачиваться, пока не оказался один на крыльце церкви, лицом к лицу с диким воем Тьмы, криками грачей и ледяной темнотой. Никогда прежде он не чувствовал себя таким одиноким. Оставалось только позволить Знакам выполнить их работу.

И неожиданно наступила тишина.

Птицы исчезли и больше не били своими крыльями. Ветер не завывал. Чудовищный гвалт, который наполнял и внешнее пространство, и глубины сознания, тоже стих. Напряжение отступило, и Уилл почувствовал, как каждый нерв и каждый мускул его тела безвольно расслабились. Снаружи тихо падал снег, и огромные хлопья теперь превратились в обычные маленькие снежинки. Носители Света смотрели друг на друга и улыбались.

— Полный Круг Знаков может проделать огромную работу, — сказал Старый Джордж. — Но и половина Круга способна на многое, не так ли, юный Уилл?

Уилл посмотрел на Знаки в своей руке и изумленно покачал головой.

Фермер Доусон мягко сказал:

— С момента исчезновения Грааля я впервые в своей жизни видел, как что-то, кроме сознания Носителей Света, отбросило назад Тьму. На этот раз нам помогли Атрибуты. Они сделали все сами. Итак, у нас снова есть Атрибуты Силы. Впервые за долгое-долгое время.

Уилл по-прежнему смотрел на Знаки, не в силах оторвать от них глаз, словно они сами с какой-то целью удерживали его взгляд.

— Подождите, — сказал он рассеянно, — не двигайтесь, постойте спокойно минутку.

Все замерли и посмотрели на Уилла. Кузнец спросил:

— Что-то не так?

— Посмотрите на Знаки, — сказал Уилл, — с ними что-то происходит. Они светятся.

Он стал медленно поворачиваться вокруг, все еще держа перед собой ремень с тремя Знаками, пока не заслонил серый свет, который проникал через дверной проем. Теперь его руки оказались во мраке церкви, а Знаки тем временем начали светиться еще ярче. Каждый их них излучал какое-то странное сияние.

Носители Света смотрели не отрываясь.

— Это та сила, которая заставляет Тьму отступить? — спросила жена Джона Смита своим мелодичным голосом. — Возможно, что-то спит внутри Знаков и сейчас начинает пробуждаться?

Уилл тщетно старался понять, что Знаки пытаются ему сказать.

— Я думаю, это какое-то послание. Но я не могу понять…

Свет струился из трех Знаков, наполняя полумрак церкви сиянием, которое было похоже на солнечное, — сильное и теплое. Волнуясь, Уилл протянул руку и пальцем дотронулся до Железного Знака, но тот не был ни холодным, ни горячим.

Фермер Доусон вдруг сказал:

— Взгляните наверх!

Рукой он указывал куда-то в сторону нефа, прямо напротив алтаря. Обернувшись, все увидели то же, что и фермер: от стены, как и от Знаков, исходил свет. Он был похож на луч огромного фонаря.

И Уилл все понял. Он радостно произнес:

— Так вот в чем причина!

Мальчик направился к источнику света на стене, держа в руках ремень со Знаками, и тени на скамьях и деревянных балках под сводом церкви двигались вместе с ним. По мере того как два источника света становились ближе друг к другу, каждый из них начинал светить еще ярче. Очертания высокой фигуры Фрэнка Доусона двигались вслед за Уиллом. Мальчик остановился в самом центре сияющего луча, исходившего из стены. Это выглядело так, словно через узкое окошко в стене внутрь струился свет из невероятно яркой комнаты. Он заметил, что свет идет от чего-то очень маленького, длиной не больше его пальца.

Уилл уверенно сказал мистеру Доусону:

— Мне нужно быстро забрать это, пока оно светится. Если оно перестанет светиться, его будет невозможно найти.

И, передав ремень с Железным, Бронзовым и Деревянным Знаками в руки Фрэнка Доусона, он двинулся вперед к светящейся щели в стене и потянулся за маленьким источником магического сияния.

Светящийся предмет легко вышел из разлома в штукатурке, через который просвечивал чилтернский камень стены. Он лежал на ладони мальчика: круг с перекрестьем внутри. Но этот Знак не был специально высечен из камня. Сквозь идущий от него свет Уилл мог видеть гладкую ровную округлость линий. Все говорило о том, что камень был натурального происхождения и образовался из чилтернской извести пятнадцать миллионов лет назад.

— Каменный Знак, — произнес фермер Доусон. Его голос звучал спокойно и почтительно, а карие глаза оставались непроницаемыми. — У нас есть четвертый Знак, Уилл.

Вместе они вернулись назад к остальным, неся сияющий Атрибут Силы. Три Носителя Света смотрели на Знак в полном молчании. Пол и пастор спокойно сидели на скамье, словно спали. Уилл, стоя рядом с товарищами, взял свой ремень и нанизал на него Каменный Знак, присоединив к остальным. Ему пришлось прищуриться, чтобы яркий свет не слепил глаза. И когда четвертый Знак оказался рядом с тремя остальными, свет померк. Теперь они были такими же темными и спокойными, как и раньше, а беловато-серая поверхность Каменного Знака оказалась очень гладкой и красивой.

Черное перо грача по-прежнему находилось в Бронзовом Знаке. Уилл вытащил его — от него сейчас мало проку.

Когда Знаки перестали светиться, Пол и пастор зашевелились. Они открыли глаза и обнаружили, что сидят на скамье, хотя, как им казалось, еще секунду назад они стояли на ногах. Пол моментально вскочил и огляделся по сторонам.

— Оно исчезло, — удивился он.

Он посмотрел на Уилла, и на его лице появилось странное выражение удивления, замешательства и тревоги. Его глаза наткнулись на ремень в руках Уилла.

— Что случилось? — спросил он.

Пастор поднялся на ноги и изо всех сил пытался понять смысл происшедшего, его круглое холеное лицо искривилось.

— Конечно, оно исчезло, — подтвердил он, медленно оглядывая церковь. — Кто бы ни был нашим спасителем, хвала Господу!

Он тоже посмотрел на Знаки, висевшие на ремне Уилла, а затем взглянул вверх, простодушно улыбнувшись.

— Это подействовало, да? Крест. Не крест на церкви, а христианский крест.

— Крест — это очень древний символ, пастор, — проговорил Старый Джордж неожиданно твердо и отчетливо. — Появился он задолго до возникновения христианства, задолго до прихода Христа.

Пастор широко улыбнулся ему:

— Но не до появления Бога.

Носители Света посмотрели на него. Невозможно было продолжать этот разговор, окончательно не сбив пастора с толку. Однако через секунду заговорил Уилл.

— На самом деле таких понятий, как «до» и «после», просто не существует, так ведь? — сказал он. — Все, что по-настоящему важно, существует вне времени. Оно приходит оттуда и уходит туда.

Мистер Бомонт повернулся к нему в крайнем удивлении:

— Очевидно, ты имеешь в виду бесконечность, мой мальчик?

— Не совсем, — ответил Уилл — Носитель Света. — Я имею в виду часть каждого из нас и часть всего, о чем мы думаем и во что верим, которая не имеет никакого отношения ни к завтра, ни к сегодня, потому что находится на совершенно другом уровне. Хотя и «вчера», в определенном смысле, находится там же, на том же уровне. И «завтра» тоже там. Вы можете посетить и то и другое. И все боги находятся там, и все, что они отстаивают. И их противоположность, — грустно добавил он, — тоже там.

— Уилл, — пастор удивленно смотрел на него, — я не уверен, нужно ли изгонять из тебя злых духов или, наоборот, посвящать тебя в духовный сан. Нам с тобой в скором времени придется довольно много беседовать.

— Да, придется, — спокойно подтвердил мальчик, застегивая ремень, утяжеленный драгоценным грузом. Он думал не о потревоженных теологических установках мистера Бомонта, а о выражении лица Пола. Брат все это время смотрел на него с пугающей отчужденностью, которая хлестнула его, словно кнутом. Этого он не мог вынести. Не надо принимать слова так близко к сердцу. Он поднял голову, собрал все свои силы и направил широко раздвинутые прямые пальцы рук на Пола и пастора.

— Вы забудете, — мягко сказал он на Старом наречии, — забудете, забудете.

— …в церкви в Эдинбурге, на фестивале, — восхитительно… — пастор говорил с Полом, застегивая верхнюю пуговицу своего пальто. — Сарабанда в Пятой сюите заставила меня плакать. Он величайший виолончелист в мире, несомненно.

— О да, — соглашался Пол, — да, это так. — Он повел плечами, поправляя воротник пальто. — Уилл, мама ушла вперед? Здравствуйте, мистер Доусон, счастливого Рождества!

Пол широко улыбнулся всем остальным, когда они выходили из церкви на заснеженное крыльцо.

— Счастливого Рождества, Пол, — пожелал фермер Доусон серьезно, — мистер Бомонт, прекрасная служба, сэр, просто прекрасная.

— О, и вам мои поздравления и наилучшие пожелания, Фрэнк, — сказал пастор. — Какое прекрасное время года! Ничто не может вмешаться в нашу рождественскую службу, даже такой снег.

Смеясь и болтая, они вышли наружу, в белый мир, где снег спрятал могильные плиты под большим сугробами и заботливо укрыл поля, протянувшиеся до самой замерзшей Темзы. Не было слышно ни единого звука вокруг, ничто не нарушало тишину, кроме редкого шума случайных машин на отдаленном шоссе, ведущем в город Бат. Пастор свернул в сторону в поисках своего мотоцикла. Остальные отправились по домам, со смехом преодолевая снежные преграды.

Два черных грача сидели на ограде церковного кладбища. Когда Пол и Уилл подошли ближе, они медленно поднялись в воздух, словно слегка подпрыгивая в полете, темные фигуры на фоне белого снега.

Один из них подлетел очень близко к ноге Уилла и что-то уронил рядом, а своим карканьем он, казалось, просил о чем-то. Уилл наклонился и подобрал блестящий конский каштан из Рощи грачей, такой свежий, как будто созрел только вчера. С Джеймсом они всегда собирали такие орехи в лесу ранней осенью для школьной игры — конские каштаны с продетой веревкой. И все же он никогда не видел такого большого и круглого ореха, как этот.

— Вот, пожалуйста, — весело заметил Пол, — у тебя появился новый друг. Принес тебе еще один подарок на Рождество.

— Возможно, это предложение о перемирии, — сказал идущий вслед за ними Фрэнк Доусон совершенно бесстрастным низким голосом. — А потом начнется все сначала, а может, и нет. Счастливого Рождества, парни. Наслаждайтесь рождественским обедом.

И Носители Света отправились вверх по дороге. Уилл подобрал каштан:

— С ума сойти можно…

Они стали закрывать ворота церкви, и снежный душ полился с их плоских металлических перекладин. Из-за угла донесся кашляющий рев мотоцикла — это пастор пытался завести своего железного коня. Затем в нескольких метрах впереди них на утоптанном снегу снова приземлился грач. Он нерешительно ходил из стороны в сторону и поглядывал на Уилла.

— Ка-ар, — произнес он как-то очень нежно для грача, — ка-ар, ка-ар.

Затем прошел еще немного ближе к изгороди церковного двора, перепрыгнул на церковный двор и снова стал ходить взад-вперед. Вряд ли можно было еще яснее выразить приглашение.

— Ка-ар, — громко повторил грач.

Уилл — Носитель Света знал, что птицам не нужны слова, они используют для общения эмоции. Существуют множество разновидностей и степеней силы эмоций и очень много способов их выражения даже на языке птиц. Уилл мог точно сказать: птица хочет показать ему что-то, но он не знал, использует ли эту птицу Тьма.

Мальчик остановился, поразмыслив о действиях грача, затем покрутил в руке блестящий коричневый каштан.

— Хорошо, птица, — сказал он, — я только разок взгляну.

Он снова вошел в ворота церковного двора, а грач, кряхтя, как старая разболтанная дверь, неуклюже пошел вперед по дорожке и свернул за угол. Пол смотрел, ухмыляясь. Затем он увидел, как младший брат замер, повернув за угол вслед за птицей. Потом Уилл исчез на секунду и появился снова.

— Пол! Иди сюда быстрее! Здесь в снегу человек!

Пол окликнул пастора, который толкал свой мотоцикл вверх по дороге, чтобы завести его, и они прибежали вместе. Уилл склонился над скрюченной фигурой, лежавшей в углу между церковной стеной и башней. Человек не шевелился, и снег уже запорошил его одежду своими холодными колючими хлопьями. Мистер Бомонт осторожно отстранил Уилла, опустился на колени, поднял голову человека и проверил пульс.

— Он жив, слава Богу, но очень замерз. Пульс слабый. Он здесь уже довольно давно и мог умереть от переохлаждения — посмотрите на снег! Давайте занесем его внутрь.

— В церковь?

— Да, конечно.

— Давайте отнесем его к нам домой, — импульсивно предложил Пол, — это прямо за углом. Там теплее и гораздо лучше, по крайней мере, он может пробыть там до тех пор, пока не приедет «скорая помощь».

— Прекрасная идея, — с теплотой в голосе согласился мистер Бомонт, — ваша мама настоящая самаритянка, я это знаю. До тех пор, пока мы не вызовем доктора Армстронга… мы, конечно же, не можем оставить этого беднягу здесь. Не думаю, что у него есть переломы. Возможно, проблемы с сердцем.

Он подложил свои большие мотоциклетные перчатки под голову человека, чтобы защитить ее от снега, и Уилл увидел лицо бедолаги в первый раз.

— Это Странник! — воскликнул он с тревогой.

Пастор и Пол обернулись:

— Кто?

— Старый бродяга, который околачивается в округе… Пол, мы не может отнести его к нам домой. Может, отнесем его в кабинет доктора Армстронга?

— В такую погоду? — Пол махнул рукой в направлении темнеющего неба, снег снова шел сплошной стеной, колючие хлопья кружили вокруг них, ветер усиливался.

— Но мы не можем взять его с собой! Только не Странника. Он приведет за собой… — Уилл внезапно остановился. — Ох, конечно же, вы не можете помнить, — беспомощно пробормотал он.

— Не беспокойся, Уилл, твоя мама не будет против. Бедный человек… Надо же… — засуетился мистер Бомонт.

Они с Полом пронесли Странника через ворота, как бесформенную охапку старой одежды. Пастору наконец-то удалось завести мотоцикл, и вялое тело кое-как разместили на нем. Странная маленькая компания, толкая мотоцикл с лежащим на нем Странником, направлялась к дому Стэнтонов.

Уилл несколько раз оглянулся в поисках грача, но того и след простыл.

***

— Ну и ну, — брезгливо произнес Макс, спускаясь в столовую, — вот уж на самом деле грязный старик.

— Он так вонял, — подхватила Барбара.

— Она мне рассказывает! Мы с отцом мыли его в ванной. Господи, если бы вы его увидели, то отвернулись от своего рождественского обеда. Но сейчас он чист, как новорожденный ребенок. Папа помыл даже его волосы и его бороду. А мама жжет его ужасную старую одежду, она проверила ее и не нашла там ничего ценного.

— Думаю, вреда от старика не будет, — сказала Гвен, выходя из кухни. — Подвиньтесь-ка, это блюдо очень горячее.

— Мы должны запереть все серебро, — предложил Джеймс.

— Какое еще серебро? — Мэри почти испепелила его взглядом.

— Ну тогда мамины драгоценности. И рождественские подарки. Бродяги всегда крадут вещи.

— Этот много не украдет, — успокоил мистер Стэнтон, заняв свое место во главе стола с бутылкой вина и штопором в руках. — Он болен. Сейчас он заснул и храпит, как верблюд.

— Ты когда-нибудь слышал, как храпят верблюды? — спросила Мэри.

— Да, — ответил отец, — и даже ездил на одном. И храпят они именно так. Макс, когда приедет доктор? Жаль, что ему придется прервать праздничный обед.

— Мы не прервали его обед, — сообщил Макс, — он принимает роды, и никто не знает, когда он вернется. Женщина ожидает близнецов.

— О господи!

— Со стариком, наверное, все в порядке, раз он заснул. Просто ему нужен отдых. Хотя должен сказать, что он выглядит слегка помешанным и несет какой-то бессвязный бред.

Гвен и Барбара внесли еще блюда с овощами. На кухне орудовала миссис Стэнтон.

— Что за бред он нес? — спросил Уилл.

— Бог его знает, — ответил Робин. — Это было, когда мы только занесли его наверх. Звучало так, будто он говорил на языке, непонятном человеческому разуму. Может, он прибыл с Марса?

— Я был бы только рад, — сказал Уилл. — Тогда мы могли бы отправить его назад.

Но тут крики одобрения раздались в адрес миссис Стэнтон, широко улыбавшейся поверх блюда с блестящей коричневой индейкой, и никто не услышал замечания Уилла.

***

Они включили радио на кухне, пока мыли посуду.

— Большое количество снега снова выпало в южной и западной частях Англии, — сообщал бесстрастный голос диктора. — Снежная буря, в течение двенадцати часов бушевавшая над Северным морем, до сих пор делает невозможной навигацию на юго-восточном побережье. Лондонские причалы были закрыты этим утром из-за перебоев в подаче электроэнергии. Затруднено движение транспорта, что вызвано большим количеством снега и низкой температурой воздуха. Снежные заносы блокируют автодороги и изолируют деревни во многих отдаленных районах страны. Британская железная дорога испытывает серьезные перебои в подаче электроэнергии, и уже зафиксированы случаи, когда составы сходят с рельсов из-за снега. Представитель властей этим утром обратился к населению с просьбой воздержаться от поездок по железной дороге, за исключением случаев крайней необходимости.

Послышался шелест бумаги. Голос продолжал:

— Как сообщило этим утром метеорологическое бюро, сильные бури, которые периодически обрушивались на юг Англии в течение последних нескольких дней, будут продолжаться до конца рождественских каникул. Ситуация с нехваткой топлива обострилась на юго-востоке страны, и владельцев домов просят не использовать электрообогреватели с девяти часов утра и до полудня, а также с трех до шести дня.

— Бедный старый Макс, — сказала Гвен. — Поезда не ходят. Может, поехать автостопом?

— Слушайте, слушайте!

— Представитель Автомобильной ассоциации сообщил сегодня, что передвижение на автомобилях по дорогам в ближайшие дни будет крайне осложнено, за исключением главных автотрасс. Он также добавил, что автомобилисты, остановленные в пути снежной бурей, должны, по возможности, оставаться рядом со своими транспортными средствами до прекращения осадков. И только в том случае, когда водитель хорошо знает местность и уверен, что в течение десяти минут доберется пешком до ближайшего населенного пункта, где получит помощь, он может оставить свою машину.

Голос продолжал вещать под громкие возгласы и присвистывания домочадцев, а Уилл отвернулся, поскольку услышал уже вполне достаточно. Эти бури не могут быть остановлены Носителями Света без силы полного Круга Знаков. А посылая эти бури, Тьма пыталась помешать ему найти недостающие Знаки. Он оказался в ловушке: Тьма бросала свою тень не только на его задание, но и на весь мир. С того момента, как Всадник вторгся в его уютное Рождество этим утром, Уилл наблюдал, как растет угроза. Но он не представлял себе масштабы этой угрозы. Все эти дни он был слишком занят своими проблемами и трудностями, чтобы замечать, что происходит в окружающем мире. А ведь так много людей были напуганы сейчас снегом и холодом: молодые и старые, слабые, больные… «К Страннику сегодня не придет доктор, это очевидно, — думал он. — Хорошо, что он не умирает…»

Странник. Почему он здесь? В этом должен быть какой-то смысл. Возможно, он просто околачивался поблизости и был сбит с ног, когда Тьма атаковала церковь. Но почему тогда грач, посланник Тьмы, привел к нему Уилла, чтобы тот спас его, едва не замерзшего насмерть. И кто такой Странник на самом деле? Почему все силы магии не могут рассказать ему ничего об этом старом человеке?

По радио опять передавали веселые гимны. Уилл с горечью подумал: «Счастливого Рождества, мир!»

Отец, проходя мимо, хлопнул его по спине:

— Взбодрись, Уилл. Сегодня вечером это прекратится, уже завтра будешь кататься на санках. Пошли, пора открывать остальные подарки. Если мы заставим Мэри ждать, она взорвется.

Уилл присоединился к своей веселой шумной семье. В уютной светлой гостиной горел огонь и сверкала елка. Ненадолго вернулось неприкосновенное Рождество, такое, каким оно было всегда. Мама, папа и Макс подарили ему новый велосипед с гоночным рулем и одиннадцатью скоростями.

***

Уилл никогда не был полностью уверен, видел ли он сон той ночью или все происходило наяву.

Темной ночью, в тот тихий спокойный час перед началом нового дня, он проснулся и увидел Мерримена. Он возвышался над кроватью в слабом свете, который, казалось, излучала его фигура. Его таинственное лицо было скрыто тенью.

— Просыпайся, Уилл, просыпайся. Мы должны присутствовать на церемонии.

Через секунду Уилл уже стоял на ногах. Он обнаружил, что полностью одет, а на его талии ремень со Знаками. Он подошел к окну вместе с Меррименом. Стекло было почти наполовину засыпано снегом, и снежные хлопья все падали и падали. Вдруг он сказал неожиданно уныло:

— Можем ли мы остановить это, Мерримен? Они заморозили уже полстраны, люди будут гибнуть.

Мерримен медленно и мрачно покачал своей седовласой головой.

— Силы Тьмы, которые наступают, будут крепнуть вплоть до Двенадцатого дня. Они готовятся к битве. Холод и снег подпитывают их. Они будут стремиться разрушить Круг навсегда, пока у них еще есть шанс на победу. Нам скоро предстоит тяжелое испытание. Но далеко не все происходит по их воле. К тому же многие магические силы, которые они не могут использовать, поддерживают Пути Носителей Света. Так что мы не должны терять надежду. Пойдем.

Окно распахнулось наружу, смахнув весь снег. Бледная светящаяся дорога, как широкая лента, лежала перед ними, среди хлопьев кружившего в воздухе снега. Взглянув вниз, Уилл увидел сквозь полупрозрачное полотно дороги очертания крыш, занесенных снегом, изгороди и деревья. Но все же дорога была вполне реальной. Сделав широкий шаг, Мерримен ступил на нее через окно и унесся вперед на огромной скорости в каком-то сверхъестественном скольжении. Уилл выпрыгнул вслед за ним, и таинственная дорога умчала его в ночь, и он не чувствовал ни скорости, ни холода. Темнота вокруг него была плотной и вязкой, и он ничего не мог разглядеть, кроме свечения воздушной дороги Носителей Света. И неожиданно они оказались в кармане Времени и словно парили, сдавшись ветру, точно так же, как орел из Книги магии.

— Смотри, — сказал Мерримен, и его плащ обернулся вокруг Уилла, словно защищая его.

Уилл видел в темном небе, а возможно, в своем собственном уме, исполинские деревья без листвы, возвышавшиеся над голой живой изгородью, зимней, но не покрытой снегом. Он слышал высокие нежные звуки свирели и легкие однообразные удары барабанов, они снова и снова выводили печальную мелодию. И из глубокой темноты в призрачный лесок из огромных деревьев вошла процессия.

Это была вереница мальчиков, одетых в костюмы какого-то далекого прошлого, жакеты с поясами и гетры из грубой ткани; волосы у них были до плеч, на головах — мешковатые шапки такой формы, которой Уилл еще никогда не видел. Они были старше его, лет пятнадцати. На их лицах застыло полусерьезное выражение игроков в шарады: осознание важности их миссии смешивалось с бурлящим чувством радости. Идущие впереди несли палки и охапки березовых прутьев; завершали процессию игроки на свирелях и барабанах. А между ними шесть мальчиков несли нечто похожее на помост, сделанный из веток и тростника, связанных вместе, на каждом углу помоста было по связке падуба. «Это носилки», — подумал Уилл. Мальчики несли их на уровне плеч. Сначала он подумал, что носилки пусты, но затем увидел, что на них что-то лежит. Что-то очень маленькое. На подушечке из ивовых листьев в центре плетеных носилок лежало тело крошечной птички, тускло-коричневой, с аккуратным клювиком. Это был крапивник.

Голос Мерримена произнес откуда-то из темноты над его головой:

— Это Охота на Крапивника, которая совершается каждый год, с тех пор как человек себя помнит, во время солнцестояния. Но это особенный год, и мы сможем увидеть больше, если нам повезет. Надейся в своем сердце, Уилл, что мы увидим нечто большее.

Под звуки печальной музыки мальчики продолжали двигаться среди деревьев, и вдруг Уилл, затаив дыхание, увидел, что вместо маленькой птички в центре похоронных носилок лежит фигура совершенной иной формы. Мерримен железной хваткой вцепился в плечо мальчика, но не произносил ни звука. На подстилке из ивы между четырьмя пучками падуба лежала маленькая, тонкокостная, изящная, как птичка, старая женщина, одетая в голубое. Ее руки были скрещены на груди, а на одном пальце блестело кольцо с огромным красноватым камнем. В тот же миг Уилл разглядел ее лицо, и понял, что это леди.

Он даже закричал от боли:

— Но вы сказали, что она не умерла!

— Это так, — ответил Мерримен.

Мальчики шли под музыку; носилки с бездыханным телом приблизились, а затем начали удаляться, исчезая в ночи вместе с процессией. Звуки свирелей и бой барабанов постепенно стихали. Но перед тем как исчезнуть окончательно, три мальчика из оркестра остановились, отложили свои инструменты и повернулись к Уиллу, бесстрастно глядя в его лицо.

Один из них сказал:

— Уилл Стэнтон, остерегайся снега!

Второй произнес:

— Леди вернется, но Тьма наступает.

Третий быстро запел песню, слова которой Уиллу были уже очень хорошо знакомы:

Когда подступит Тьма, шестеро остановят ее, Трое из Круга, трое с дороги; Дерево, бронза, железо; вода, огонь, камень; Пятеро вернутся, а один уйдет.

Но мальчик на этом не остановился, как ранее сделал Мерримен. Он продолжил:

Железо в день рождения, бронза из долгих странствий; Дерево из огня, камень из песни; Огонь из кольца свечей, вода из тающих снегов; Шесть знаков — Круг и утерянный Грааль.

Внезапно поднялся сильный ветер, и в круговороте снежных хлопьев и темноты мальчики исчезли, умчались прочь. И Уилл почувствовал, что несется назад, через Время, по мерцающей дороге Носителей Света. Снег бил ему в лицо. Ночная тьма жалила глаза. Он услышал, как Мерримен обращается к нему из темноты, настойчиво, с новой надеждой и силой в голосе:

— Опасность возрастает вместе со снегом, Уилл, остерегайся снега. Следуй за Знаками, остерегайся снега…

И Уилл снова очутился в своей комнате, в своей постели… Он засыпал под звуки предостерегающих слов, которые низким колокольным звоном разливались над заснеженными горными вершинами: «Остерегайся… остерегайся…»