НАСТУПЛЕНИЕ ХОЛОДА
Весь следующий день снег шел не переставая. И через день тоже.
— Когда же этот снег прекратится? — уныло спросила Мэри, глядя на слепую белизну за окном. — Ужасно, что он идет и идет, ненавижу это.
— Не будь глупой, — говорил Джеймс. — Это просто очень долгая буря. Не надо впадать в истерику.
— Нет, это очень странная буря. От этого становится страшно.
— Глупости. Это просто снег, много снега.
— Никто никогда не видел так много снега. Посмотри, какие высокие сугробы — мы не смогли бы выходить через заднюю дверь, если бы регулярно не расчищали снег, с тех пор как он начал падать. Нас завалит снегом, вот что случится. Он уже давит на нас и даже разбил окно на кухне, неужели ты не знаешь?
— Что? — резко переспросил Уилл.
— Маленькое окно около печи. Гвенни зашла на кухню сегодня утром, а там дикий холод, и на полу лежит снег, и валяются осколки стекла. Вес снега так давил на окно, что оно разбилось.
Джеймс громко вздохнул:
— Снег ни на кого не давит! Просто сбоку от дома снег сдувает в сугроб, вот и все.
— Неважно, все равно это ужасно. Как будто снег старается заползти внутрь. — Голос Мэри почти срывался на слезы.
— Давайте посмотрим, проснулся ли Стран… проснулся ли старый бродяга, — предложил Уилл. Настало время прервать Мэри, пока ее слова не станут совсем уж похожи на правду. Сколько еще людей в стране так же напуганы снегом? Он с яростью думал о Тьме и пытался сообразить, что может предпринять.
Странник проспал весь предыдущий день, почти не шевелясь, лишь иногда он издавал случайное, лишенное смысла бормотание и пару раз сипло вскрикнул. Уилл и Мэри направились в его комнату, неся на подносе мюсли, тосты, молоко и джем.
— Доброе утро, — громко и отчетливо сказал Уилл, войдя в комнату. — Не хотите ли позавтракать?
Странник приоткрыл один глаз и посмотрел на них сквозь седые волосы, которые после мытья казались еще более длинными и лохматыми и падали ему на лицо. Уилл подвинул к нему поднос.
— Тьфу! — Изо рта Странника вырвался такой звук, как будто он сплюнул.
— Прекрасно, — произнесла Мэри.
— Может быть, вы хотите чего-нибудь другого? — спросил Уилл. — Или вы просто не голодны?
— Меда, — ответил Странник.
— Меда?
— Меда и хлеба, меда и хлеба, меда и…
— Хорошо, — сказал Уилл. И они унесли поднос прочь.
— Он даже не говорит «пожалуйста», — посетовала Мэри. — Какой противный старик. Я больше не подойду к нему.
— Успокойся,— попросил Уилл.
Оставшись один на кухне, он нашел в кладовке банку с остатками засахаренного меда и толстым слоем намазал его на три куска хлеба. Он отнес все это вместе со стаканом молока наверх Страннику, который с голодным видом уселся на кровати и с жадностью начал поглощать все это. Наблюдать за тем, как он ел, было довольно неприятно.
— Хорошо, — сказал он, слизывая мед со своих пальцев и пристально глядя на Уилла. — Снег все еще идет?
— Что ты делал в снегу?
— Ничего, — угрюмо ответил Странник. — Я не помню.— Он хитро прищурился, показал на свой лоб и жалобно промычал: — Меня ударили по голове.
— Ты не помнишь, кто тебя нашел?
— Нет.
— Ты не помнишь, кто я?
Он быстро покачал головой:
— Нет.
Уилл мягко повторил вопрос, на этот раз на Старом наречии:
— Ты не помнишь, кто я?
Обветренное лицо Странника было непроницаемым. Уилл решил, что старик действительно потерял память. Он наклонился над кроватью, чтобы взять поднос с пустой тарелкой и стаканом, но неожиданно Странник пронзительно завопил и отшатнулся от него, сжавшись в комок в дальнем углу кровати.
— Нет, — завопил он, — нет! Убирайся! Убери их от меня!
Широко раскрытыми глазами, полными ужаса и отвращения, он смотрел на Уилла. На секунду Уилл застыл в недоумении, но потом понял, что его свитер поднялся, когда он протянул руку, и Странник увидел четыре Знака, висевших на ремне.
— Убери их! — вопил старик. — Они обжигают! Убери их!
«Это уж слишком для потерявшего память», — подумал Уилл. Он услышал на лестнице беспокойные шаги и быстро вышел из комнаты. Почему Странник панически боится Великих Знаков, если так долго носил на себе один из них?
***
Родители становились мрачнее день ото дня. По радио передавали все более тревожные новости, холод сковал страну, и одно предупреждение следовало за другим. Еще ни разу в Британии не была зафиксирована такая низкая температура; реки, которые никогда прежде не замерзали, сейчас были скованы льдом, морские порты по всему побережью закрыты. Людям ничего не оставалось, как ждать, когда прекратится снег. Но он продолжал идти.
Их жизнь стала беспокойной и замкнутой, «как у пещерных людей в зимний период», говорил мистер Стэнтон. Они рано ложились спать, чтобы экономить топливо. Наступил Новый год, и это событие прошло почти незамеченным. Странник ерзал в постели, бормоча что-то себе под нос, и отказывался есть что-либо, кроме молока и хлеба, хотя теперь в доме оставалось только консервированное молоко. Миссис Стэнтон говорила, что бедному пожилому человеку нужно восстановить силы. Уилл держался от него подальше. Мороз крепчал, снег все падал, и мальчик начал отчаиваться. Он чувствовал, что если в ближайшее время не выберется из дома, то Тьма похоронит его здесь заживо. И совершенно неожиданно мама помогла ему найти выход. У нее закончились мука, сахар, и консервированное молоко было на исходе.
— Я знаю, что нельзя выходить из дома, за исключением экстренных случаев, — сказала она с волнением, — но этот случай и правда экстренный. Нам нужно что-то есть.
Целых два часа они расчищали от снега тропку, ведущую от их дома к дороге, и в конце концов на ее месте образовался своеобразный снежный тоннель без крыши, шириной с автомобиль. Мистер Стэнтон объявил, что в деревню пойдут только он и Робин. Но все эти два часа, расчищая снег, Уилл умолял, чтобы ему тоже разрешили пойти, и в конце концов сопротивление отца было сломлено и он согласился.
Каждый надел под куртку по три свитера, взял теплые перчатки; шеи и головы укутали теплыми шарфами, так что лиц почти не было видно. На всякий случай захватили с собой фонарик. Было позднее утро, и, поскольку снег валил не переставая, никто не мог сказать точно, когда они вернутся домой. От деревенской дороги были слегка расчищены и протоптаны узкие неровные дорожки к нескольким магазинам и к большинству домов в центре деревни. Они также поняли по следам на снегу, что кто-то привел лошадей с фермы Доусонов, чтобы помочь проложить путь к домам мисс Белл и миссис Хорниман, которые никогда не смогли бы сделать этого сами. В деревенском магазине маленькая собачка миссис Петтигрю свернулась серым клубочком в углу и выглядела еще более несчастной, чем обычно. Упитанный сын миссис Петтигрю, Фред, который помогал управлять магазином, вывихнул запястье, упав в снег, и одна его рука была перевязана. Миссис Петтигрю без остановки щебетала, нервно вздрагивала, и, казалось, все валилось у нее из рук. Она принялась искать муку и сахар там, где их никогда не было, и, разумеется, ничего не смогла найти, а в конце концов плюхнулась в кресло, как марионетка, у которой оборвались ниточки, и залилась слезами.
— Ох, — всхлипывала она, — простите, мистер Стэнтон, это все из-за жуткого снега. Я так напугана, я не знаю… Я иногда представляю себе, что мы отрезаны от мира и никто не знает, где мы…
— Мы и так уже отрезаны, — мрачно сказал ее сын. — Ни одна машина не проезжала через деревню вот уже целую неделю. Поставки прекратились, продукты заканчиваются — нет масла, нет даже консервированного молока. И мука скоро закончится, осталось только пять мешков, не считая этого.
— И никто не привезет топлива, — пролепетала миссис Петтигрю, — у малыша Рэндалла жар, а у бедной миссис Рэндалл нет ни кусочка угля, и никто не знает, сколько еще…
Зазвенел колокольчик на двери магазина, и непроизвольно, по деревенской привычке, все обернулись, чтобы посмотреть, кто вошел. Очень высокий человек в широком черном пальто, похожем на мантию, снимал свою широкополую шляпу, из-под которой показалась копна седых волос. Его глубоко посаженные глаза оглядели всех поверх орлиного носа.
— Добрый день, — поздоровался Мерримен.
— Здравствуйте, — широко улыбаясь, откликнулся Уилл, и мир показался ему не таким уж мрачным.
— Добрый день, — сказала миссис Петтигрю и громко высморкалась. Она спросила, вытирая нос носовым платком: — Мистер Стэнтон, вы знакомы с мистером Лайоном? Он из поместья.
— Как поживаете? — поприветствовал его отец Уилла.
— Позвольте представиться, я дворецкий мисс Грейторн, — сказал Мерримен, почтительно склонив голову, — пока мистер Бэйтс не вернется из отпуска. А это значит, пока не кончится снег. В настоящее время, разумеется, я не могу уехать отсюда, а Бэйтс не может вернуться.
— Это никогда не прекратится, — простонала миссис Петтигрю и снова разрыдалась.
— Ну мам, — раздраженно произнес упитанный Фред.
— У меня есть новости, миссис Петтигрю, — бодро воскликнул Мерримен, словно пытаясь утешить ее. — Нам удалось поймать сообщение по радио, — телефон, разумеется, у нас не работает, как и у вас. Так вот, топливо и провизия будут доставлены на территорию поместья, поскольку его легче всего разглядеть с воздуха среди такого снега. И мисс Грейторн спрашивает, не пожелают ли жители деревни перебраться в поместье на время экстренной ситуации. Конечно, дом будет переполнен, но в нем тепло. И, возможно, более комфортно и спокойно. Там будет дежурить доктор Армстронг, он уже в пути, я полагаю.
— Это очень интересно, — задумчиво произнес мистер Стэнтон, — почти феодальные замашки, если можно так выразиться.
Глаза Мерримена слегка сузились:
— Но никто не имел таких намерений.
— Конечно же, я это понимаю.
Миссис Петтигрю прекратила лить слезы:
— Какая прекрасная идея, мистер Лайон. О, это будет таким облегчением — находиться рядом с другими людьми, особенно ночью.
— Я тоже человек, мама, — сообщил Фред.
— Ну конечно, дорогой, но…
Фред сказал невозмутимо:
— Я возьму несколько покрывал и упакую кое-какие ве
щи из магазина.
— Это очень разумное решение, — одобрил Мерримен. — По радио передали, что буря усилится сегодня к вечеру. Так что чем скорее все соберутся, тем лучше.
— Я могу помочь оповестить об этом всех жителей, — предложил Робин, поднимая свой воротник.
— Прекрасно, это прекрасно.
— Мы все поможем, — подхватил мистер Стэнтон.
Услышав о буре, Уилл повернулся и посмотрел в окно. Ему показалось, что снег с новой силой посыпался на землю с тяжелого серого неба. Стекла обледенели, и сквозь них почти ничего не было видно, однако мальчик заметил, как за окном мелькнула фигура. Она двигалась по заснеженному проезду Охотничьей лощины. На секунду фигура задержалась у дорожки к дому Петтигрю, и Уилл тут же узнал человека, сидевшего на большой черной лошади.
— Всадник проехал мимо! — сказал он быстро и четко на Старом наречии.
Мерримен резко обернулся; но затем спокойно и степенно надел шляпу на голову.
— Я буду очень признателен за вашу помощь.
— Что ты сказал, Уилл? — Робин растеряно смотрел на брата.
— А, ничего, — Уилл пошел к двери, застегивая пуговицы. — Мне просто померещилось.
— Но ты сказал что-то на странном смешном языке.
— Да нет, конечно. Я просто сказал: «Кто это там?» Но никого не было, мне показалось.
Старший брат не сводил с него глаз.
— Ты говорил, как тот старый бродяга, когда мы пытались уложить его в кровать, а он бредил…
Но Робин не любил тратить время на разного рода домыслы и, покачав головой, отступил.
Мерримену удалось приблизиться к Уиллу, когда они выходили из магазина, чтобы разойтись по домам жителей деревни и предупредить их. Он мягко сказал на Старом наречии:
— Приведи Странника в поместье, если удастся. Быстро. Или он помешает тебе выбраться из дома. Однако у тебя могут возникнуть проблемы из-за гордыни твоего отца.
К тому времени, когда Стэнтоны вернулись домой после рискованной прогулки по деревне, Уилл почти забыл слова Мерримена об отце. Он был слишком занят мыслями о том, как доставить Странника в поместье. Предостережение Мерримена мальчик вспомнил только тогда, когда услышал слова мистера Стэнтона из кухни, куда тот понес сделанные покупки.
— …Хорошо, что старуха хочет пригласить всех в поместье. Там много места и достаточно топлива, а старые стены такие толстые, что не пропускают холод. Это очень хорошее предложение для людей из маленьких коттеджей — бедная мисс Белл не протянет долго одна… Но мы, разумеется, останемся здесь. Мы можем сами позаботиться о себе. И не будем обременять мисс Грейторн.
— Но, папа, — порывисто возразил Уилл, — не кажется ли тебе, что нам лучше пойти?
— Я так не думаю, — ответил отец с ленивой уверенностью, которую, как знал Уилл, разрушить было труднее, чем любую страстную убежденность.
— Но мистер Лайон сказал, что к вечеру опасность возрастет, потому что буря усилится.
— Я думаю, что в состоянии иметь свое собственное суждение о погоде, Уилл, без помощи дворецкого мисс Грейторн, — благожелательно, но твердо проговорил мистер Стэнтон.
— Класс! — воскликнул Макс с шутливой резкостью. — Ты, оказывается, ужасный старый сноб, посмотрите-ка на него.
— Перестань, я имел в виду совсем другое. — Отец бросил в него мокрую перчатку. — Это никакой не снобизм, а скорее наоборот. Просто я не вижу повода для всех нас спешить в путь, чтобы принять милость леди поместья. Нам будет хорошо и здесь.
— Вполне хорошо, — оживленно поддержала мужа миссис Стэнтон. — А теперь все вон из кухни. Я хочу испечь хлеб.
«Единственной надеждой, — подумал Уилл, — остается Странник».
Он выскользнул из кухни и поднялся наверх, в крошечную комнату для гостей, где жил теперь Странник.
— Мне нужно поговорить с тобой.
Старик повернулся к нему.
— Ладно, — согласился он. Он выглядел таким несчастным, что Уилл почувствовал к нему жалость.
— Тебе лучше? — спросил мальчик. — Я имею в виду, ты до сих пор болен или просто чувствуешь слабость?
— Я не болен, — вяло ответил Странник, — по крайней мере не больше, чем обычно.
— Ты можешь идти?
— Ты что, хочешь вышвырнуть меня на снег?
— Нет конечно, — сказал Уилл. — Мама никогда не позволит тебе уйти в такую погоду, да и я не позволю, хотя от меня зависит не так уж много. Я самый младший в семье, ты знаешь об этом.
— Ты Носитель Света, — проговорил Странник, глядя на него с неприязнью.
— Да, но это другое.
— А вот и нет, совсем не другое. Не надо мне рассказывать сказки о том, что ты просто младшенький ребеночек в семье. Я-то лучше знаю.
Уилл сказал:
— Ты был хранителем одного из Великих Знаков. Я не понимаю, почему ты ненавидишь Носителей Света?
— Я делал то, что меня заставляли делать, — ответил старик, — это все вы, взяли меня, вытащили меня… — Его лоб сморщился, как будто он старался вспомнить что-то из далекого прошлого; затем взгляд снова стал отсутствующим. — Меня заставили это сделать.
— Ладно, послушай, я не хочу принуждать тебя ни к чему, но нам всем необходимо сделать кое-что. Погода ухудшается, и все жители деревни намерены перебраться в поместье, как в гостиницу, потому что там безопаснее и теплее.
Он говорил, и у него было чувство, что Странник заранее знает, что он хочет сказать. Но проникнуть в мысли старика было невозможно. Каждый раз, когда Уилл старался сделать это, он чувствовал, что запутывается, как будто попал внутрь подушки.
— Доктор тоже там будет, — добавил он. — И, если бы ты дал понять всем остальным, что тебе нужен доктор, мы все отправились бы в поместье.
— Ты хочешь сказать, что иначе вы никуда не пойдете? — Странник с подозрением покосился на него.
— Мой отец не позволит нам. Но мы должны, это безопаснее…
— Я тоже не иду, — произнес Странник. Он отвернулся: — Уходи. Оставь меня в покое.
Уилл спокойно предостерег его на Старом наречии:
— Тьма придет за тобой.
Повисла пауза. Затем очень медленно Странник снова повернул к Уиллу свою косматую седую голову, и Уилл вздрогнул, увидев его лицо. В одну секунду вся жизнь Странника промелькнула на его лице. В его взгляде зияла бездонная пропасть боли и ужаса, морщины страшных переживаний пролегли резко и жестко; этот человек однажды уже испытал такие чудовищные муки, что, казалось, ничто не сможет вновь затронуть его душу. Глаза старика впервые были широко раскрыты, и в них отражалось знание великого страдания.
Странник сказал опустошенно:
— Тьма уже пришла за мной.
Уилл сделал глубокий вдох.
— Но сейчас придет Круг Света, — возразил он и, сняв ремень со Знаками, держал его перед Странником. Старик отшатнулся, его лицо перекосилось, он захныкал, как испуганный ребенок. Уиллу стало не по себе, но другого выхода не было. Он подносил Знаки все ближе и ближе к искаженному старому лицу, пока контроль Странника над собой не переломился, как кусок гнутой проволоки. Он пронзительно закричал, заметался, потом стал бормотать что-то и звать на помощь. Уилл выбежал из комнаты и позвал отца; на крики сбежалась половина семьи.
— Кажется, у него припадок. Это ужасно. Может, его отвезти к доктору Армстронгу в поместье, папа?
Мистер Стэнтон сказал с сомнением:
— Хорошо бы вызвать доктора домой…
— Ему будет гораздо лучше в поместье, — решила миссис Стэнтон, с сочувствием глядя на Странника. — Старому бедняге, я имею в виду. Он будет под наблюдением доктора, к тому же там больше комфорта и пищи. Он меня очень беспокоит, Роджер. Я не знаю, как помочь ему здесь.
Отец Уилла сдался. Они оставили Странника, все еще метавшегося и бредившего, под присмотром Макса, и пошли переделывать большие семейные сани в передвижные носилки. Только одно не давало Уиллу покоя. Возможно, это было лишь в воображении мальчика, но в тот момент, когда Странник обезумел при виде Великих Знаков и снова превратился в помешанного старика, в его глазах мелькнула вспышка триумфа.
***
Серые свинцовые тучи низко нависали над землей, готовясь сбросить еще больше снега, когда они отправились в поместье вместе со Странником. Мистер Стэнтон взял с собой близнецов и Уилла. Миссис Стэнтон очень нервничала, провожая их.
— Я надеюсь, все обойдется. Ты думаешь, Уиллу нужно идти с вами?
— Он понесет фонарик и будет освещать нам дорогу в этом снегу, — сказал отец, перекрывая лепет Уилла. — С ним все будет в порядке.
— Вы ведь там не останетесь?
— Конечно нет. Единственная цель этого похода — доставить старика к доктору. Перестань, Эллис, не преувеличивай. Это не опасно, ты знаешь.
— Я надеюсь, — вздохнула миссис Стэнтон.
Они отправились в путь, толкая сани, на которых лежал Странник, так плотно укутанный одеялами, что его почти не было видно. Можно было различить только очертания человеческой фигуры. Уилл вышел последним. Гвен передала ему фонарь и фляжку.
— Должна сказать, я вовсе не расстроена, что твоя находка уезжает, — сказала она. — Я его боюсь, он больше похож на животное, чем на старого человека.
Казалось, прошло очень много времени, прежде чем они достигли ворот поместья. Дорога была расчищена и утоптана ногами многих пришедших сюда, и два фонаря висели у огромных дверей, освещая фасад дома. Снег пошел снова, и ветер обдувал холодом их лица. Робин не успел еще протянуть руку, чтобы нажать на дверной звонок, как Мерримен отворил дверь. Он незаметно для всех отыскал глазами Уилла.
— Добро пожаловать, — пригласил он.
— Добрый вечер, — ответил Роджер Стэнтон. — Мы не останемся. Нам хорошо и дома. Но этот старик болен, и ему нужен доктор. Мы решили, что лучше привезти его сюда, чем гонять доктора Армстронга туда и обратно. Поэтому мы двинулись в путь, пока не началась буря.
— Она уже поднимается, — заметил Мерримен, выглядывая наружу. Затем наклонился и помог близнецам перенести неподвижного укутанного Странника в дом. На пороге дома этот сверток из покрывал задергался в конвульсиях, и стало слышно, как Странник бормотал:
— Нет! Нет! Нет!
— Пожалуйста, доктора, — сказал Мерримен женщине, стоявшей неподалеку, и она быстро удалилась. Пустой просторный холл, где еще недавно пели рождественские гимны, сейчас заполнили люди, здесь было тепло и шумно.
Появился доктор Армстронг, быстро кивнув всем присутствующим; он был невысоким суетливым человеком с седыми волосами вокруг огромной лысины. Стэнтоны, как и все в Охотничьей лощине, хорошо знали его; он лечил все болезни в семье дольше, чем Уилл жил на свете. Доктор уставился на Странника, который извивался и изо всех сил протестовал.
— Что это, а?
— Возможно, шок? — предположил Мерримен.
— Он и правда ведет себя очень странно, — подтвердил мистер Стэнтон. — Мы нашли его без сознания в снегу несколько дней назад, и думали, что он поправляется, однако…
Большая входная дверь захлопнулась из-за нараставшего ветра, и Странник закричал.
— Ну и ну, — произнес доктор и поманил двух молодых помощников, чтобы отнести больного в одну из дальних комнат. — Оставьте его мне, — воскликнул он бодро. — На сегодня мы имеем две сломанные ноги и одну вывихнутую лодыжку. Он внесет разнообразие.
Доктор удалился вслед за пациентом. Отец Уилла обернулся и посмотрел в темноту за окном.
— Моя жена будет волноваться. Мы должны идти.
Мерримен доброжелательно сказал:
— Если вы пойдете сейчас, то, возможно, не доберетесь до места. Может быть, немного погодя…
— Тьма наступает, ты видишь, — поддержал его Уилл.
Отец посмотрел на него с полуулыбкой.
— Ты неожиданно стал очень поэтичным. Хорошо, мы подождем немного. Нужна короткая передышка, честно говоря. Я бы хотел поздороваться с мисс Грейторн тем временем. Где она, Лайон?
Мерримен, беспристрастный дворецкий, направился в гущу людей. Это было самое странное собрание из всех, которые Уиллу доводилось видеть. Внезапно половина деревни стала одной большой семьей, образовалась маленькая колония из кроватей, чемоданов и покрывал. Люди приветствовали их из своих маленьких гнезд, разбросанных по всему холлу: с кроватей или матрасов, размещенных в углах или огороженных одним-двумя стульями. Мисс Белл приветливо помахала им с софы. Все это было похоже на импровизированный отель, где постояльцы разбили лагерь прямо в фойе. Мисс Грейторн сидела неподвижная и прямая в своем кресле около огня и читала книгу «Феникс и ковер» группе деревенских ребятишек. Как никто другой в комнате, она выглядела необычайно радостной и неунывающей.
— Забавно, — произнес Уилл, когда они проходили мимо, — происходят чудовищные вещи, а люди выглядят гораздо более счастливыми, чем обычно. Посмотрите на них. Жизнь бьет ключом.
— Они англичане, — пояснил Мерримен.
— Это точно, — откликнулся отец Уилла. — Великолепные в минуты невзгод и скучные в безопасности. Никогда ничем не удовлетворенные. Мы — своеобразный народ. Вы ведь не англичанин, не так ли? — внезапно спросил он у Мерримена, и Уилл с удивлением услышал в его голосе нотки неприязни.
— Я полукровка, — вежливо ответил Мерримен, — это долгая история. — Его глубоко посаженные глаза сверкнули при взгляде на мистера Стэнтона, и тут их увидела мисс Грейторн.
— А, вот и вы! Добрый вечер, мистер Стэнтон, мальчики, как поживаете? Что вы обо всем этом думаете, а? Правда, это забавно?
Она отложила книгу, дети разбежались, чтобы встретить вновь прибывших, а мистер Стэнтон и близнецы были поглощены разговором.
Мерримен спокойно обратился к Уиллу на Старом наречии:
— Смотри на огонь столько времени, сколько тебе понадобится, чтобы обвести контур каждого из Великих Знаков своей правой рукой. Смотри на огонь. Сделай его своим другом. Пусть твои зрачки будут неподвижными все это время.
Мальчик удивился, но пошел вперед, как будто намереваясь погреться у огня, и сделал то, что ему было сказано. Глядя на прыгающие языки пламени, которым было охвачено огромное полено в камине, он аккуратно провел пальцами по Железному, Бронзовому, Деревянному и Каменному Знакам. Он говорил с огнем, но не так, как раньше, когда бросал ему вызов, стараясь затушить его, а как Носитель Света, — из знаний магии. Он говорил с ним, как с алым огнем в королевском зале и как с голубым пламенем, танцующим над топью; с желтым огнем, который разжигают во время Белтейна, кельтского праздника костров, и Хеллоуина; с диким огнем и с огнем, прирученным человеком, с холодным огнем морей, с солнцем и со звездами. Языки пламени взмывали вверх. Его пальцы достигли конца пути вокруг последнего Знака. Он посмотрел наверх и увидел…
…увидел не веселую суету деревенских жителей, собранных в современном холле с высокими потолками, освещенном электрическими лампами, а огромный затененный зал, где горели свечи, на стенах висели гобелены, в полумраке прятались высокие сводчатые потолки, которые он уже видел однажды в другом мире и в другом времени. Уилл отвел глаза от полена, охваченного огнем; это был тот же самый огонь, но горел он в другом камине. Как и в прошлый раз, два массивных резных кресла стояли по обе стороны от камина. В кресле справа сидел Мерримен в плаще, а слева восседала фигура, которую Уилл видел последний раз не так давно, лежащую на похоронных носилках, словно мертвую. Он быстро поклонился и опустился на колени у ног старой леди.
— Мадам, — произнес он.
Она ласково дотронулась до его волос.
— Уилл.
— Я прошу прощения за то, что разорвал Круг, тогда, в первый раз, — сказал он. — А сейчас вы… хорошо себя чувствуете?
— Все хорошо, — ответила она своим чистым мелодичным голосом. — И так будет всегда, если мы сможем выиграть последнюю битву за Знаки.
— Что я должен сделать?
— Разрушить силу холода. Остановить мороз и снег. Освободить страну от власти Тьмы. И все это с помощью следующего круга — Огненного Знака.
Уилл беспомощно посмотрел на нее.
— Но у меня его нет. И я не знаю, как его достать.
— Один знак огня уже с тобой. Другой ждет. С его обретением ты разрушишь холод. Но прежде тот круг огня, который уже есть у нас, должен был дополнен, а он является эхом Великого Знака. Но, чтобы сделать это, ты должен забрать силу у Тьмы.
Она указала рукой на стол, на огромный обод из кованого железа в форме круга с перекрестьем внутри, в его углублениях горели свечи. На руке леди блистало кольцо с красноватым камнем. На железном круге стояли двенадцать белых свечей, и они горели точно так же, как и в прошлый раз, когда Уилл был здесь. Но девять углублений на осях перекрестья все еще оставались пустыми.
Уилл грустно смотрел на них. Эта часть задания заставила его отчаяться. Девять огромных магических свечей должны были появиться ниоткуда. Силу нужно отобрать у Тьмы. Где Знак, который он уже имел, не подозревая об этом? И где тот другой Знак, который он должен был найти?
— Мужайся, — сказала старая леди.
Ее голос был теперь слабым и усталым; взглянув на нее, Уилл заметил, что очертания ее фигуры стали очень бледными, как будто она была не больше, чем тенью. Он с участием протянул к ней руку, но она отодвинула свою.
— Есть работа, которую нужно сделать… Ты видишь, как горят свечи, Уилл. — Ее голос стал тише, потом снова окреп.— Они покажут тебе все.
Уилл посмотрел на мерцающее пламя свечей; высокая колонна света над ними приковывала его взгляд. И вдруг он ощутил странное потряхивание, как будто весь мир содрогнулся. Он посмотрел наверх и увидел…
…увидел, что вернулся назад, в поместье времен мисс Грейторн, Уилла Стэнтона, в холл, наполненный гомоном многих голосов; и один голос звучал прямо над его ухом. Это был мистер Армстронг.
— …спрашивает тебя, — закончил фразу доктор. Мистер Стэнтон тоже находился рядом с ними. Доктор остановился и странно посмотрел на Уилла.— С вами все в порядке, молодой человек?
— Да-да, все в порядке. Извините. Что вы сказали?
— Я сказал, что твой приятель, старый бродяга, спрашивает про тебя. «Седьмой сын» — так поэтично он тебя называет, хотя я не знаю, откуда он наслышан об этом.
— Тем не менее я и есть седьмой сын, не так ли? — спросил Уилл. — Я и сам до недавнего времени не знал о своем брате, который умер совсем маленьким. О Томе.
Взгляд доктора Армстронга вдруг устремился вдаль, словно он вернулся в прошлое.
— Том, — повторил он. — Первый ребенок. Я помню. Это было так давно. — Его взгляд вернулся в настоящее. — Да, ты действительно седьмой сын. Как, кстати говоря, и твой отец.
Уилл повернул голову и увидел усмешку отца.
— Ты седьмой сын, пап?
— Конечно, — ответил Роджер Стэнтон. — Половина нашей семьи была убита во время последней войны, а всего нас было двенадцать детей. Ты ведь знал об этом? Это был настоящий клан. Твоей маме очень это нравилось, ведь сама-то она была единственным ребенком в семье. Я смею сказать, что именно поэтому она родила так много детей. Большая редкость для нашего перенаселенного века. Да, ты седьмой сын седьмого сына, мы так шутили, когда ты был еще малышом. Но потом перестали, на случай если ты вдруг возомнишь себя ясновидящим или как там это называется.
— Ха-ха, — хихикнул Уилл, прикладывая некоторые усилия. — Вам удалось выяснить, что случилось со старым бродягой, доктор Армстронг?
— По правде говоря, он привел меня в некоторое замешательство, — ответил доктор. — В его беспокойном состоянии ему нужно бы дать успокоительное, но у него самый слабый пульс и самое низкое кровяное давление, какие я только наблюдал в своей жизни, поэтому я просто не знаю… Физически у него нет никаких заболеваний, насколько я могу судить. Возможно, он просто слабоумный, как многие из этих старых бродяг, хотя в наши дни их не так-то часто можно встретить, они почти исчезли. В любом случае, он продолжает орать, что хочет видеть тебя, Уилл, так что, если ты готов, я провожу тебя к нему ненадолго. Он вполне безобидный.
Странник сильно шумел. Он замолчал только тогда, когда увидел Уилла, и его глаза сузились. Его настроение резко переменилось; он стал уверенным, его морщинистое узкое лицо засияло. Через плечо Уилла он посмотрел на мистера Стэнтона и доктора.
— Убирайтесь! — закричал он им.
— Гм, — нахмурился доктор Армстронг, но все же отвел отца Уилла к двери, так что они оставались поблизости, но не могли ничего слышать. В маленькой гардеробной комнате, которая служила сейчас лазаретом, еще один пациент со сломанной ногой лежал на кровати и спал.
— Ты не можешь держать меня здесь, — зашипел Странник, — Всадник придет за мной.
— Ты уже был однажды до смерти напуган Всадником, — напомнил ему Уилл, — я видел тебя. Об этом ты тоже забыл?
— Я ничего не забываю, — презрительно отозвался Странник. — Тот страх ушел. Он ушел, когда Знак покинул меня. Позволь мне уйти, дай мне уйти к моим людям.
Его слова звучали жестко и решительно.
— Твои люди не возражали, чтобы ты лежал на снегу и умирал, — сказал Уилл. — В любом случае я не держу тебя здесь. Я просто принес тебя к доктору. Вряд ли он позволит тебе уйти во время сильной бури.
— Тогда придет Всадник, — сообщил старик. Его глаза заблестели, он закричал так громко, что все в комнате могли его слышать:— Всадник придет! Всадник придет!
Уилл отошел от него, а отец и доктор быстро подошли к кровати.
— Да что происходит, в конце концов? — спросил мистер Стэнтон.
Доктор склонился над Странником, а тот ничком упал на кровать и снова начал злобно бормотать.
— Кто его знает, — сказал Уилл, — он несет какую-то чепуху. Думаю, доктор Армстронг прав и старик слегка не в себе.
Он оглядел комнату и увидел, что Мерримена нигде нет.
— Что случилось с мистером Лайоном?
— Он где-то здесь, — неопределенно ответил отец. — Найди близнецов, хорошо, Уилл? Я пойду посмотрю, достаточно ли утихла буря, чтобы мы могли пойти домой.
Уилл стоял в шумном холле, люди сновали мимо него с одеялами и подушками, чашками с чаем, бутербродами из кухни, пустыми тарелками. И, находясь в самом центре переполненного людьми мира, он все же ощущал себя обособленно, чувствовал, что держится особняком и не является его частью. Он посмотрел на огромный камин. Даже потрескивание огня не могло заглушить завывание ветра снаружи и стук льдистых хлопьев снега в оконные стекла.
Пламя танцевало, приковывая к себе взгляд Уилла. Откуда-то из безвременья в его голове зазвучали слова Мерримена: «Будь осторожен. Это правда. Всадник придет за ним. Поэтому я просил тебя привести его сюда, в место, защищенное Временем. Иначе Всадник пришел бы в твой собственный дом, и Тьма, что следует за ним, тоже…»
— Уилл! — зазвенел властный голос мисс Грейторн. — Подойди сюда.
Уилл вернулся в настоящий момент и подошел к ней. Он увидел Робина около ее кресла и Пола, который приближался к ним с плоской коробкой очень знакомой формы в руках.
— Мы решили устроить своеобразный концерт, пока бушует ветер, — оживленно проговорила мисс Грейторн. — Все примут в нем участие по мере сил. Все, кому нравится эта идея.
Уилл увидел счастливый блеск в глазах брата.
— А Пол сыграет на вашей старой флейте, которую он так обожает.
— В свое время, — сказал Пол. — А вот ты нам споешь.
— Хорошо, — согласился Уилл и посмотрел на Робина.
— А я стану руководить аплодисментами. Их будет очень много, ведь все мы ужасно талантливы. Мисс Белл прочтет стихи, три мальчика из района Дорни участвуют в фольклорной группе — двое из них даже принесли свои гитары. Старый мистер Дьюхерст прочтет монолог — и даже не стоит пытаться его остановить. Чья-то маленькая дочка хочет станцевать. И это еще не все.
— Я подумала, Уилл, что ты мог бы начать, — предложила мисс Грейторн. — Ты начнешь петь что-нибудь на твое усмотрение, а люди постепенно умолкнут, станут слушать, и воцарится полная тишина. Это гораздо лучше, чем я начну звонить в колокольчик и объявлять о том, что «у нас сейчас будет концерт, все ли согласны с этим?»
— Думаю, вы правы, — сказал Уилл, хотя пока не мог решить, какую песню спеть, знал только, что музыка должна быть спокойной. Подумав немного, он вспомнил короткую меланхоличную песенку, которую школьный учитель музыки переработал для его голоса в предыдущем семестре в качестве эксперимента. Войдя в образ, Уилл запел прямо на том месте, где стоял.
Разговоры вокруг него смолкли, и стало тихо. Он увидел, как жители деревни поворачиваются в его сторону, и чуть было не сфальшивил, когда узнал лица людей, которых очень хотел здесь видеть, но прежде не заметил. Они были здесь, в дальних концах холла: фермер Доусон, Старый Джордж, Джон Смит и его жена — Носители Света были снова готовы образовать свой Круг, если это будет необходимо. Рядом с другими членами семьи Доусонов стоял и отец Уилла.
Краем глаза Уилл с ужасом заметил Странника: завернувшись в покрывало, как в плащ, он стоял в дверном проеме маленького лазарета и слушал. Мальчик изумленно смотрел на него. Вероломство и страх исчезли с его узкого морщинистого лица, а вместо них появились тоска и безысходность. В глазах заблестели слезы. Это было лицо человека, которому вдруг показали что-то невероятно ценное, что он безвозвратно потерял.
На секунду Уилл почувствовал, что своей музыкой он может возвратить Странника в Свет. Он смотрел прямо на него и пел, взывал к нему этими печальными нотами, и Странник стоял, несчастный и потерянный, глядя в прошлое.
Весь зал застыл в драматичном молчании, слушая чистое сопрано мальчика. Высокое проникновенное пение разливалось в воздухе и казалось поистине неземным. Когда песня закончилась, над холлом повисла звенящая тишина, — эта часть выступления была самой важной для Уилла. А потом раздались громкие аплодисменты. Они доносились даже из самых дальних уголков комнаты. Мисс Грейторн обратилась ко всем:
— Мы подумали, что все желающие могут принять участие в этом небольшом представлении, чтобы заглушить бурю и скрасить наше пребывание здесь. Кто желает присоединиться?
Голоса радостно загудели, и Пол начал играть на старой флейте, извлекая из нее низкие, протяжные звуки. Нежное сладкозвучие флейты наполнило комнату, и Уилл чувствовал себя более уверенно, слушая музыку и думая о Свете. Но в следующую секунду даже музыка не могла придать ему сил. Он и вовсе перестал ее слышать. Волосы на затылке зашевелились, кости начало ломить. Он знал: что-то или кто-то подходит все ближе и ближе, желая зла поместью и всем, кто находится внутри него, а больше всего — самому Уиллу.
Ветер усиливался. Теперь он завывал так, что скрипели оконные рамы. И вдруг послышались тяжелые удары — стук в дверь. В другом конце холла Странник подскочил на месте, его лицо снова исказилось и напряглось в ожидании. Пол продолжал играть и ничего не слышал. Грохочущий стук в дверь раздался снова. Никто из присутствующих не слышал этого звука, вдруг понял Уилл; и причина была не в громком завывании ветра, просто этот звук предназначен не для их ушей, и они даже не предполагали, что происходит в данный момент в поместье. Стук обрушился в третий раз, и мальчик понял, что должен ответить. Незаметно для всех остальных он подошел к двери, взялся за большое стальное кольцо, которое служило ручкой, прошептал что-то на Старом наречии и, толкнув дверь, резко открыл ее.
Буран ударил ему в лицо, мокрый снег хлестал по щекам, ветер со свистом пронесся по залу. Снаружи в темноте огромный черный жеребец встал на дыбы над самой головой Уилла, вращая белыми глазницами и ударяя в воздухе копытами, с его обнаженных зубов летела пена. А над жеребцом сверкали голубые глаза Всадника и пылали его рыжие волосы. Не помня себя, Уилл закричал и выбросил одну руку вперед для самозащиты.
Черный жеребец взревел и вместе с Всадником упал назад в кромешную тьму; дверь захлопнулась, и в ушах Уилла звучала теперь только сладкая мелодия старой флейты, на которой играл Пол. Люди сидели спокойно в тех же позах, что и раньше. Медленно Уилл опустил свою руку, все еще поднятую над головой, и вдруг неожиданно для себя заметил то, о чем совершенно забыл. На внутренней стороне руки, которую он только что направил на Всадника, был шрам от ожога. Он вспомнил, как в другом огромном зале он обжегся о Железный Знак, когда Тьма в первый раз атаковала его. Леди тогда вылечила ожог. И Уилл забыл о том, что шрам от ожога остался. «Один знак огня уже с тобой…»
Так вот что она имела в виду.
Один знак огня сдерживал натиск Тьмы; возможно, он не давал ей атаковать во всю мощь. Уилл устало облокотился на стену и постарался дышать медленнее. Но когда он бросил взгляд на умиротворенных людей, слушавших музыку, то вдруг заметил фигуру, которая мгновенно разрушила всю его уверенность, и интуиция подсказала ему, что его перехитрили. Ему казалось, что он принял вызов, и так оно и было. Но, сделав это, он открыл дверь между Тьмой и Странником, и это придало Страннику сил, он обрел могущество, которого жаждал.
Сейчас Странник стоял, распрямив спину, подняв голову вверх, его глаза ярко горели. Он держал одну руку высоко над головой и кричал чистым сильным голосом:
— Приди, волк, приди, пес, приди, кот, приди, крыса, приди, Хэлд, приди, Холда, я призываю вас! Приди, Ура, приди, Тэн, приди, Колл, приди, Куэрт, приди, Мора, приди, Мастер, путь открыт!
Призывы продолжались, звучал длинный список имен, и все они были известны Уиллу из Книги магии. В холле поместья никто не мог слышать или видеть этого, и концерт шел своим чередом. Закончилось выступление Пола, и тут же громко начал читать монолог старый мистер Дьюхерст. Никто не смотрел в сторону Уилла и не замечал его. Он думал, разговаривает ли его отец все еще с мистером Доусоном и не заметит ли случайно, что его младшего сна нет в поле зрения.
Звенящий голос Странника по-прежнему выкрикивал призывы. И вдруг Уилл с удивлением заметил, что вокруг него начали происходить перемены: старый зал поместья возвращался в его сознание, а вид современного холла постепенно стирался. Фигуры родных и друзей становились бледными, только Странник оставался таким же ясным, как и прежде, стоя в конце большого зала вдалеке от огня. Уилл не отрывал глаз от группы таявших фигур, среди которых был и его отец, и собственными глазами увидел эффект раздваивания, благодаря которому Носители Света могли перемещаться во времени. Фрэнк Доусон как будто раздвоился, оставив одну из своих форм блекнуть в настоящем, а вторая его форма становилась все отчетливее и приближалась к Уиллу. Таким же образом к ним присоединились Старый Джордж, Молодой Джон, его голубоглазая жена, и Уилл понял, что точно так же раздвоился и он сам.
Вскоре все четверо сошлись вокруг него в центре старого зала поместья, и каждый развернулся лицом из круга по направлению к четырем углам комнаты. И пока Странник долго призывал Тьму, зал снова начал меняться. Странные вспышки света сверкали вдоль стен, тускло освещая окна и гардины. Когда Странник произносил очередное имя, голубое пламя врывалось в пространство зала, шипело и затем потухало. Из трех стен напротив камина вырвались наружу по три огромных зловещих языка пламени, но не потухли, а остались танцевать и извиваться, наполняя зал холодным светом.
Перед камином в большом резном кресле неподвижно сидел Мерримен. Его поза выражала огромную силу; широкие плечи были напряжены, как гигантская пружина, которая в любой момент может резко распрямиться.
Странник закричал еще громче:
— Приди, Уатт, приди, Труит, приди, Эриу, приди, Лот! Приди, Эврго, приди, Целмис, путь открыт…
Мерримен поднялся. Он возвышался посреди зала, как огромная темная колонна с белой верхушкой. Плащ скрывал его фигуру. Но его словно высеченное из камня лицо было светлым, а от седой головы исходило сияние. Странник посмотрел на него и запнулся. Вокруг зала языки пламени шипели и извивались. Они были белыми, голубыми и черными, и не было среди них ни одного золотистого, красного или желтого. Но Странник словно потерял голос. Он снова посмотрел на Мерримена и отшатнулся. И, глядя в глаза старика, наполненные тоской и страхом, но все же очень ясные, Уилл внезапно узнал его.
— Хокинг, — мягко проговорил Мерримен, — пришло время отправиться домой.
ЯСТРЕБ ВО ТЬМЕ
Странник шепотом произнес:
— Нет.
— Хокинг, — повторил Мерримен нежно, — у каждого человека есть последний выбор, шанс получить прощение. Еще не слишком поздно. Повернись. Обратись к Свету.
Ответа почти не было слышно, только тяжелое шипящее дыхание:
— Нет.
Огни неподвижно повисли вокруг большого зала. Никто не шевелился.
— Хокинг, — сказал Мерримен, и в его голосе не было приказания, только тепло и мольба. — Хокинг, мой вассал, отвернись от Тьмы. Постарайся вспомнить: между нами когда-то существовали любовь и доверие.
Странник обреченно смотрел на него, и сейчас на узком морщинистом лице Уилл мог разглядеть черты маленького ясноглазого человечка — Хокинга, который был перемещен из своего времени для извлечения Книги магии, и, испытав шок при встрече лицом к лицу со смертью, предал Носителей Света и переметнулся к Тьме. Он вспомнил ту боль, которая стояла в глазах Мерримена, когда они раскрыли предательство, и ту жуткую определенность, с которой он предсказал судьбу Хокинга.
Странник все еще смотрел на Мерримена, но его, казалось, глаза не видели. Они вглядывались в прошлое. Старик вновь переживал все то, что он забыл или вытеснил из своей памяти. Он сказал медленно, с укоризной:
— Ты заставил меня рисковать жизнью ради книги. Ради книги. Потом из-за того, что я искал более доброго хозяина, ты отправил меня назад в мое время, но я не стал тем, кем был раньше. Ты наделил меня судьбой носителя Знака.
Чем дальше он углублялся в воспоминания, тем больше его голос наполнялся болью и негодованием:
— Бронзовый Знак, век за веком. Ты из человека превратил меня в существо вечно убегающее, которое всегда преследуют, на которого ведут охоту. Ты не дал мне состариться в моем времени, как старятся все люди, не дал мне найти успокоение в смерти. Ты отнял у меня право на смерть. Ты дал мне этот Знак в моем времени много-много лет назад и заставил меня носить его шесть сотен лет!
Его глаза сверкнули в сторону Уилла, в них вспыхнула ненависть.
— До тех пор, пока последний из Носителей Света не родится, я должен был носить Знак с собой. Это все из-за тебя, мальчишка. Сбой во времени, который отнял у меня мою хорошую человеческую жизнь, — все по твоей милости. До твоего рождения и после. Из-за твоего проклятого дара магии я потерял все, что когда-то любил.
— Я повторяю, — выкрикнул Мерримен, — ты можешь вернуться домой, Хокинг! Сейчас! Это твой последний шанс. Ты можешь повернуться к Свету и быть таким, каким был раньше.
Его статная, высокая фигура склонилась вперед, умоляя, и Уилл почувствовал боль за него. Мерримен, как никто, понимал, что именно его ошибочное решение сделало вассала предателем и превратило в жалкого Странника, хнычущую пустую раковину, преданную Тьме.
Мерримен сказал хрипло:
— Я умоляю тебя, мой сын.
— Нет, — ответил Странник, — я нашел лучших хозяев, чем ты.
Девять огней Тьмы вокруг зала поднимались высоко и трепетали, излучая холодный голубой свет. Старик плотнее завернулся в темное покрывало и, дико озираясь, осмотрел зал. Дерзко и пронзительно он закричал:
— Хозяева Тьмы, путь открыт для вас!
И девять огней поплыли от стен зала к самому центру, приближаясь к Уиллу и другим четырем Носителям Света. Мальчик был ослеплен их бело-голубым свечением; он больше не мог видеть Странника. Где-то за гигантскими огнями старик продолжал вопить, обезумев от горечи:
— Ты рисковал моей жизнью из-за книги! Ты заставил меня носить Знак! Ты позволил Тьме охотиться на меня веками и не разрешил мне умереть! Сейчас твоя очередь!
— Твоя очередь! Твоя очередь! — Крик эхом разнесся по всему залу. Девять высоких огней медленно придвинулись ближе, а Носители Света стояли в центре зала и наблюдали за ними. От камина Мерримен медленно вернулся в центр зала. Его лицо вновь стало бесстрастным, глубоко посаженные глаза — темными и пустыми, морщины на лице обозначились глубже, и Уилл понимал, что Мерримен теперь долго не станет выказывать сильных эмоций. Странник упустил свой шанс вновь обрести сознание и сердце Хокинга и потерял эту возможность навсегда.
Мерримен поднял обе руки, и плащ теперь стал похожим на крылья птицы. Его низкий голос разорвал звенящую тишину:
— Стоп!
Девять огней остановились, как будто зависли.
— Во имя Круга Знаков, — произнес Мерримен четко и ясно, — я приказываю вам покинуть этот дом.
Из глубины холодного света Тьмы, который излучали голубые гигантские огни, донесся звук, похожий на смех. А из темноты раздался голос Черного Всадника.
— Ваш Круг не полный, и у него нет силы, — сказал он с издевкой. — И твой вассал призвал нас в этот дом, как он делал и раньше и может сделать снова. Наш вассал, мой господин. Ястреб во Тьме… Ты больше не сможешь выдворить нас отсюда. Ни огнем, ни силой, ни энергией Круга. Мы разрушим ваш Огненный Знак прежде, чем он будет создан, и ваш Круг никогда не будет полным. Он будет разрушен холодом, мой господин, Тьмой и холодом.
Уилл задрожал. В зале и в самом деле становилось все холоднее. Воздух был похож на текущую прохладную воду, хлынувшую на них со всех сторон. Огонь в большом камине больше не давал тепла, вернее, все тепло всасывало в себя холодное голубое пламя Тьмы. Девять огней снова затрепетали, и, когда Уилл смотрел на них, он был готов поклясться, что это не огни, а гигантские сосульки, бело-голубые ледяные колонны, готовые обвалиться и похоронить всех под своими холодными осколками.
— …Холод… — спокойно проговорил Черный Всадник из тени, — …холод…
Уилл в тревоге смотрел на Мерримена. Он знал, что каждый из них, каждый Носитель Света в комнате, направил против Тьмы всю свою силу в тот самый момент, когда раздался голос Всадника, но это было абсолютно бесполезно.
Мерримен невозмутимо сказал:
— Хокинг позволил им войти, как и тогда, когда он впервые предал нас, и мы не можем изменить этого. Однажды я доверился ему, и это до сих пор дает ему силу, хотя доверие уже потеряно. Наша единственная надежда в том, что Хокинг — всего лишь человек… А против заклинаний глубокого холода, мы, увы, бессильны.
Он стоял, нахмурившись, пока бело-голубое пламя мерцало и танцевало; даже он выглядел холодным, на его худощавом лице появились следы усталости.
— Они принесли с собой глубокий холод, — Мерримен словно говорил сам с собой, — холод пустоты, холод черной пропасти…
И холод становился все сильнее и сильнее; он замораживал не только тело, но и сознание. Свет пламени становился все более тусклым, и Уилл вдруг понял, что двадцатый век опять оживает вокруг него, и они вновь оказались в поместье мисс Грейторн.
Здесь тоже было очень холодно.
Все изменилось. Радостный гомон голосов превратился в тревожный гул, и огромный холл был слабо освещен свечами, стоявшими в подсвечниках, чашках и на тарелках, везде, где нашлось свободное место. Яркие электрические лампы потухли, а длинные металлические батареи, которые обогревали большую часть комнаты, больше не давали тепла. Мерримен вместо плаща был одет в длиннополое пальто, как и раньше в этот день этого века. Он обратился к мисс Грейторн:
— Мы мало что можем сделать, мэм. Топка не работает. Все линии электропередачи вышли из строя. Так же как и телефон. Я велел собрать все одеяла и покрывала, которые есть в доме, а мисс Хэмптон готовит запасы мыла и горячих напитков.
Мисс Грейторн одобрительно кивнула.
— Хорошо, что мы сохранили старые газовые печи. Меня уговаривали избавиться от них, ты знаешь, Лайон, когда установили центральное отопление. Но я не послушалась. Электричество! Я всегда знала, что старый дом этого не одобрит.
— Я собрал дрова, чтобы поддерживать огонь… — начал Мерримен, но в ту же секунду, словно в насмешку, раздалось громкое шипение и из камина повалил дым. Те, кто находился рядом, отскочили назад. Через внезапно возникшее облако дыма Уилл увидел, как Фрэнк Доусон и Старый Джордж пытаются вытащить что-то из огня.
Но огонь уже потух.
— Снег прошел через дымоход, — сказал фермер Доусон, кашляя. — Нам нужны ведра, быстро. Тут целая куча снега.
— Я принесу, — закричал Уилл и кинулся на кухню, обрадовавшись, что может двигаться. Но прежде, чем он смог прорваться к двери через толпу замерзших напуганных людей, на его пути выросла фигура, и две костлявые руки схватили его запястья так крепко, что он онемел от неожиданной боли. Ясные глаза впились в него, сверкая диким светом, и высокий тонкий голос Странника заскрипел над его ухом:
— Носитель Света, последний из Носителей Света, а ты знаешь, что случится с тобой? Холод проникнет внутрь, и Тьма заморозит тебя. Холодные и окаменевшие, вы все будете беспомощны. И никто не сможет защитить маленькие Знаки на твоем ремне.
— Пусти меня! — закричал Уилл, но старик не отпускал его, вцепившись, как безумец.
— А ты знаешь, кто заберет маленькие Знаки, Старожил? Я заберу. Я, бедный Странник, буду носить их. Они обещаны мне в награду за мою службу — ни один из Носителей Света ни разу не предлагал мне такой награды. Они вообще не предлагали мне никакой награды. Но я буду Искателем Знаков, и все, что когда-либо принадлежало тебе, будет моим.
Он потянулся к ремню Уилла, его лицо исказилось гримасой самодовольства и злобы. Уилл громко закричал, зовя на помощь. Тут же рядом появились Джон Смит и доктор Армстронг. Здоровый кузнец схватил Странника за руки и скрутил их у него за спиной. Старик извивался и визжал, его глаза горели ненавистью к Уиллу, и обоим мужчинам пришлось применить физическую силу, чтобы удержать его. Через некоторое время они сломили его сопротивление, и доктор Армстронг откинулся назад со вздохом раздражения.
— Это парень — единственный горяченький объект во всей стране, — сказал он. — Чтобы он окончательно не тронулся, я дам ему снотворное независимо от того, какой у него пульс. Пусть поспит немного. Он представляет опасность для общества и для себя.
Уилл потер свое ноющее запястье. «Если бы вы только знали, какого рода опасность исходит от него», — подумал он. И вдруг он понял, что имел в виду Мерримен. «Наша единственная надежда в том, что Хокинг всего лишь человек…»
— Подержи его, Джон, пока я схожу за своей сумкой. — С этими словами доктор исчез.
Джон Смит одной своей огромной кистью держал Странника за плечо, а другой обхватил оба его запястья. Кузнец посмотрел ободряюще на Уилла и кивком головы указал на кухню; Уилл тут же вспомнил свое первоначальное намерение и побежал. Когда он вернулся, держа в каждой руке по ведру, около камина уже началась суета; снова слышалось шипение, опять вырывался наружу дым, и Фрэнк Доусон, пошатываясь, отошел назад.
— Безнадежно! — сказал он раздраженно. — Безнадежно! Стоит только очистить камин, как новая порция снега падает сверху. И этот холод… — Он в отчаянии огляделся вокруг. — Посмотри, Уилл.
В комнате царили тревога и хаос: маленькие дети плакали, родители прижимали их к себе, чтобы сохранить тепло. Уилл потер друг о друга холодные ладони и понял, что не чувствует свои окоченевшие ступни и лицо. В комнате становилось все холоднее и холоднее, а из обледеневшего мира снаружи не доносилось ни звука, не было слышно даже завываний ветра. Уилл понял, что пребывает параллельно в двух временах. Находясь в современном холле, он явственно ощутил, как в старом поместье у стен величественного зала зловеще и неумолимо сияли девять огромных ледяных свечей. В тот момент, когда он обнаружил, что возвращен в свое время, ледяные огни казались привидениями, полупрозрачными, едва видимыми, но, по мере того как холод крепчал, огни становились все четче и их холодный свет разливался вокруг. Уилл смотрел на них. Он понимал, что каким-то образом они материализуют силу Тьмы на пике зимнего солнцестояния. Он знал также, что они были частью магии, использованной Тьмой. И Свет мог разрушить эту магию в результате долгой битвы, если только правильные поступки будут совершены в правильное время. Но как это сделать? Как?
Доктор Армстронг появился у лазарета со своей черной сумкой. Итак, существовал всего лишь один способ остановить Тьму, до того как холод начнет приносить реальные разрушения. Один человек, ничего не подозревая, оказывает помощь другому: это маленькое событие может повернуть вспять всю сверхъестественную силу Тьмы… Уилл нервничал, но ему оставалось только ждать. Доктор приблизился к Страннику, который все еще дергался и пытался вырваться из сильных рук Джона Смита, проворно ввел иглу в его вену и быстро вынул ее, прежде чем старик успел понять, что происходит.
— Вот так, — успокаивающе сказал доктор. — Это вам поможет. Поспите немного.
Уилл инстинктивно подался вперед на тот случай, если понадобится его помощь, и увидел, что Мерримен, фермер Доусон и Старый Джордж тоже придвинулись ближе. Доктор и пациент были скрыты кольцом Носителей Света, которые стояли вокруг, защищая их от любого вмешательства.
Странник поймал взгляд Уилла и зарычал, как собака, обнажив сломанные желтые зубы.
— Замерзнете, вы замерзнете, — сыпал он угрозами, — и Знаки все равно будут моими… только посмейте… все равно…
Но лекарство уже начало действовать. Старик осел, заморгал глазами, его голос стих, и как только он понял, что случилось, его веки опустились. Носители Света подошли еще ближе, сомкнув круг. Старик снова заморгал, обнажая белые глазные яблоки, а затем погрузился в тяжелый сон.
И когда путь в сознание Странника закрылся, закрылась и дверь в этот дом для Тьмы.
В тот же миг в зале произошли изменения, напряжение начало спадать. Холод не был уже таким лютым, тревога и страдание, которые окутали всех, как туман, начали рассеиваться. Доктор Армстронг выпрямился и посмотрел вокруг в полном недоумении; его глаза еще больше расширились, когда он увидел сосредоточенные, полные решительные лица Носителей Света. Он начал с негодованием:
— Что вы…
Но остальные его слова Уилл не расслышал, потому что в это же время Мерримен передал ему мысленное сообщение, беззвучно, на языке, не доступном обычным людям.
— Свечи! Ледяные свечи! Возьмите их, пока они не исчезли!
Четверо Носителей Света поспешно бросились в старый зал поместья, где странные бело-голубые огненные свечи все еще висели, как привидения, около трех стен, мерцая своим мертвенно-холодным светом. Не теряя ни секунды, они схватили их по одной каждой рукой; Уилл, самый маленький, поспешно запрыгнул на стул, чтобы подхватить последнюю. Огни Тьмы были холодными, гладкими и тяжелыми, как лед, который не таял. Когда Уилл прикоснулся к свече, у него закружилась голова…
…и он вместе с четырьмя другими Носителями Света оказался в прошлом, в огромном зале, где рядом с камином в кресле с высокой спинкой сидела леди, а голубоглазая жена кузнеца сидела подле ее ног.
Было ясно, что нужно делать. Они поднесли свечи Тьмы к большому железному ободу на массивном столе, и одну за другой поместили их в девять свободных углублений на осях перекрестья. Каждая свеча видоизменилась, когда ее поставили на место: пламя поднялось выше и стало тоньше, превратившись из холодного, угрожающего голубого в золотисто-белое. После этого подошел Уилл со своей свечой. Он потянулся, чтобы поместить ее в последнее свободное углубление в самом центре, на пересечении осей креста. И когда он это сделал, пламя всех свечей метнулось вверх и взвилось победным кольцом огня.
Старая леди сказала слабым голосом:
— Это сила, которая отнята у Тьмы, Уилл Стэнтон. С помощью холодной магии они призвали пламя зимы и разрушения. Но сейчас мы захватили его для лучших целей. Свечи разгорелись сильнее, и они способны дать тебе Знак Огня. Смотри.
Они отошли назад, наблюдая, как центральная свеча, которую поставил Уилл, начала расти над остальными. Когда ее пламя стало значительно выше пламени других свечей, оно вдруг заиграло новыми цветами: желтым, оранжевым, багряным, и в конце концов на этом извивающемся огненном стебле распустился диковинный сияющий цветок. Его лепестки были разных оттенков пламени, он медленно и грациозно раскрывался, затем опадал и, уплывая, растворялся в воздухе. На самой верхушке изогнутого стебля этого огненно-красного растения появился светящийся круглый плод, который слегка задрожал, а потом быстро с бесшумным взрывом раскрылся: его внешняя оболочка распалась на пять частей, похожих на пять жестких лепестков. Внутри оказался золотисто-красный круг, форма которого всем была хорошо знакома.
Леди сказала:
— Возьми его, Уилл.
Изумленный Уилл сделал несколько шагов вперед, и тонкий огненный стебель склонился перед ним; а когда мальчик протянул руку, золотистый круг упал прямо в ладонь. В тот же миг его обдало волной невидимой силы. Нечто похожее он испытал, когда была разрушена Книга магии. Уилл пошатнулся, а когда восстановил равновесие, то увидел, что стол пуст. За какую-то долю секунды все, что стояло на нем, исчезло: и странный цветок, и девять высоких ослепительных свечей, и железный обод в форме Знака… Исчезло все, кроме Огненного Знака.
Он лежал на его ладони, теплый на ощупь, и ничего красивее Уилл не видел в своей жизни. Золото нескольких разных цветов было вычеканено с большим мастерством в форме круга с перекрестьем внутри; и с каждой стороны оно было украшено крошечными камнями — рубинами и изумрудами, сапфирами и бриллиантами, — образующими странный рунический узор, который показался Уиллу знакомым. Знак сверкал и переливался на его ладони всеми цветами пламени, которые только существовали. Приглядевшись, он заметил какие-то слова, написанные мелкими буквами на внешнем крае:
«LIHT MEC HEHT GEWYRCAN»
Мерримен перевел тихо: «— По приказу Света я был сотворен». Теперь у них были все Знаки, кроме одного. С ликованием Уилл поднял Огненный Знак высоко над головой, чтобы все могли увидеть его, и когда свет заиграл на поверхности обработанного золота, она засверкала, как настоящий огонь. Где-то за пределами зала раздался звериный рев, переходящий в длинный злобный вой. Звуки Тьмы нарастали и обрушивались с новой силой…
…и с очередным оглушительным ревом Тьмы Уилл внезапно снова оказался в холле мисс Грейторн, а вокруг него стояли жители деревни, подняв головы вверх и смотря на потолок, поскольку пугающие звуки раздавались с крыши.
— Гром? — спросил кто-то в недоумении.
Голубые молнии сверкали за окнами холла, и гром прогремел так близко, что все вздрогнули. И снова сверкали молнии, и грохотал гром, и где-то начал плакать ребенок высоким тонким голоском. Но в следующий момент, когда люди ожидали новых раскатов грома, все стихло. Не было ни вспышек молнии, ни грохота, слышался только отдаленный гул. После короткой паузы, нарушаемой только потрескиванием углей в камине, снаружи донесся тихий шуршащий звук. Постепенно он становился все громче и громче и вскоре перешел в безупречное стаккато, отрывисто стучавшее по крыше, окнам и дверям.
Кто-то радостно закричал:
— Дождь!
По холлу пронесся оживленный гул, на унылых лицах появились улыбки, люди подбегали к темным окнам, чтобы выглянуть наружу, восторженно кивая друг другу. Старик, которого Уилл никогда раньше не видел, повернулся к нему, улыбаясь своим беззубым ртом.
— Дождь растопит снег, — шепеляво проговорил он, — растает тут же!
Из толпы вышел Робин:
— Ах, вот ты где. Мне кажется или в этой адски холодной комнате становится теплее?
— Да, теплее, — ответил Уилл, поправляя свой свитер. Под ним на ремне, в такой же безопасности, что и остальные, висел теперь Огненный Знак.
— Забавно. Одно время в холле было невероятно холодно. Я думаю, сейчас снова включили центральное отопление…
— Давай посмотрим на дождь! — Пара мальчишек пронеслась мимо них к входной двери. Но только они взялись за дверную ручку, как послышались сильные удары в дверь снаружи. Когда дверь отворили, на пороге под проливным дождем стоял до нитки промокший Макс.
Он еле дышал, и все видели, что он судорожно глотает воздух, чтобы произнести несколько слов:
— Мисс Грейторн здесь? Мой отец?
Уилл почувствовал руку на своем плече и увидел, что за ним стоит Мерримен. По выражению его глаз он понял, что Тьма снова нанесла удар. Макс поймал взгляд Уилла и двинулся вперед. Дождевая вода лилась по его лицу, он встряхнул головой, как собака.
— Позови папу, Уилл, — сказал он, — и доктора, если он свободен. С мамой несчастный случай, она упала с лестницы. Она все еще без сознания, и, кажется, у нее сломана нога.
Мистер Стэнтон уже услышал это и сразу бросился в комнату доктора. Уилл испуганно смотрел на Макса. Затем он мысленно обратился к Мерримену:
— Это они сделали? Они? Леди сказала…
— Возможно, — безмолвно ответил ему Мерримен. — Они не могут причинить вреда тебе и не могут убить человека. Но они способны использовать человеческие инстинкты таким образом, что люди начинают причинять вред себе самим. Или могут подстроить неожиданный раскат грома, когда кто-то стоит на верхней ступеньке лестницы.
Уилл больше ничего не слышал. Он выбежал за дверь вместе с отцом, близнецами и доктором Армстронгом, спеша домой.
КОРОЛЬ ОГНЯ И ВОДЫ
Джеймс выглядел бледным и несчастным, даже после того как доктор благополучно прибыл и начал обследовать миссис Стэнтон в гостиной. Он толкнул Пола и Уилла, которые стояли ближе всего к нему, и потащил их в сторону, чтобы остальные не могли услышать их разговора, где расстроенно сообщил:
— Мэри исчезла.
— Исчезла?
— Это правда. Я говорил, чтобы она не ходила. Я не думал, что она отважится, был уверен, что она испугается.
Стойкий по натуре Джеймс чуть не рыдал от волнения.
— Чтобы не ходила куда?
— В поместье. Это случилось после того, как Макс ушел за вами. Гвенни и Барб были в гостиной с мамой. А мы с Мэри на кухне заваривали чай. Она была расстроена, говорила, что Макс ушел уже очень давно и мы должны пойти и проверить, не случилось ли чего с ним. Я просил ее не глупить, конечно, нам не надо было идти! Но потом меня позвала Гвенни и попросила развести огонь, а когда я вернулся на кухню, Мэри там уже не было. Ее пальто и ботинки я тоже не увидел. — Он всхлипнул.— Потом начался дождь, и на улице я не увидел даже ее следов — их размыло. Я собирался было пойти за ней, никому ничего не сказав, потому что у девочек и здесь достаточно проблем, но тут пришли вы, и я подумал, что Мэри вернулась с вами. Но нет! О господи, — печально вздохнул Джеймс, — вот дуреха.
— Ничего страшного, — сказал Пол, — она не могла далеко уйти. Сейчас иди и дождись нужного момента, чтобы объяснить все папе. Скажи ему, что я пошел за ней. Я возьму Уилла с собой, мы еще не сняли верхнюю одежду.
— Хорошо, — согласился Уилл, который уже старался найти доводы, чтобы ему разрешили пойти.
Когда они снова оказались на улице под дождем, снег под ногами уже превратился в сероватую жижу и хлюпал.
Пол сказал:
— Тебе не кажется, что настало время рассказать мне, что происходит?
— В смысле?.. — озадаченно переспросил Уилл.
— Во что ты ввязался, — уточнил Пол, и его светло-голубые глаза требовательно смотрели на Уилла через толстые линзы очков.
— Ни во что.
— Слушай, если исчезновение Мэри как-то связано с этим, ты должен все объяснить.
— О господи, — пробормотал Уилл.
Он смотрел на решительное лицо Пола и думал, как объяснить старшему брату, что одиннадцатилетний мальчик уже не просто мальчик, а существо, которое слегка отличается от представителей человеческой расы и борется за ее выживание…
Разумеется, это невозможно.
Он только произнес:
— Все из-за этого.
Внимательно глядя на брата, он приподнял свой тулуп и свитер и показал Полу ремень, на котором висели Знаки.
— Они антикварные. Это просто пряжки, которые мистер Доусон подарил мне на день рождения, но они, должно быть, очень ценные, потому что два или три странных человека теперь пытаются завладеть ими. Один из них преследовал меня в проезде Охотничьей лощины… и тот старый бродяга тоже имеет к этому отношение. Вот почему я не хотел нести его домой, когда мы нашли его в снегу.
Он понимал, что его рассказ звучит крайне неправдоподобно.
— Гм, — протянул Пол, — а этот человек из поместья, новый дворецкий? Лайон, что ли? Он тоже связан с этими шутами?
— О нет, — быстро возразил Уилл, — он мой друг.
Пол секунду смотрел на брата с непроницаемым лицом. Уилл подумал о его деликатном внимании в ту ночь в мансарде, в самом начале всей этой истории, о том, как он играл на старой флейте, и понял, что Пол единственный, кому он мог бы довериться. Но все же это было невозможно.
Пол проговорил:
— Вероятно, ты не рассказал мне даже половины всей истории, но этого достаточно. Ты думаешь, эти охотники за антиквариатом могли украсть Мэри в качестве заложницы?
Они дошли уже до конца подъездной дорожки к дому. Дождь сильно хлестал. Вода стекала по сугробам, лила с деревьев, и дорога постепенно превращалась в стремительно текущий ручей. Они огляделись вокруг. Уилл ответил:
— Они могли похитить Мэри. Если она пошла прямо в поместье, почему мы не встретили ее по дороге домой?
— Мы все равно пойдем по этому пути, чтобы проверить. — Пол неожиданно откинул голову назад и посмотрел на небо. — Этот дождь! Просто удивительно! После такого снегопада вдруг полил дождь. И ведь стало гораздо теплее! В этом нет никакой логики.
Он пошлепал по бегущему ручью, который на самом деле был проездом Охотничьей лощины.
— Хотя многое сейчас кажется мне абсолютно нелогичным, — сказал Пол, пристально глядя на Уилла.
— Ага, — согласился Уилл, — гм.
Он шумно шлепал по слякоти, пытался заглушить угрызения совести, и всматривался вдаль сквозь завесу дождя, выискивая хоть какой-то след своей сестры. Когда порывы ветра и потоки дождя шумели в ветвях деревьев, мгла наполнялась удивительными звуками: это был шум океанских волн, которые обрушивались на берег и омывали гальку. Слушая этот древний шум, Уилл представлял, что стоит на берегу великого океана еще до того, как человек и его предшественники были рождены на свет. Они шли вверх по дороге и громко звали Мэри, но ответа не было, и их тревога только росла. Пейзаж вокруг выглядел очень непривычно, ливень придал снежному покрову новые формы, появились новые холмики и тропки. Но, дойдя до угла улицы, Уилл быстро понял, где они находятся.
Он увидел, как голова Пола резко нырнула вниз, а рука поднялась вверх, словно защищаясь от кого-то. Вслед за этим раздалось хриплое карканье, неожиданно громкое, но оно быстро стихло. Сквозь серую пелену дождя Уилл разглядел облако черных перьев, и стая грачей внезапно налетела на них, едва не задев их головы.
Пол медленно выпрямился, удивленно озираясь вокруг.
— Что такое?..
— Перейди на другую сторону дороги, — сказал Уилл, решительно подтолкнув его. — Грачи иногда сходят с ума. Я уже видел это раньше.
Другая стая с гвалтом накинулась на Пола сзади, толкая его вперед, а первая тем временем кружилась над Уиллом, оттесняя его в сугроб на краю занесенной снегом рощи. Птицы нападали снова и снова. Увертываясь от грачей, Уилл думал, понимает ли его брат, что их сейчас гонят, словно овец, и они пойдут туда, куда захотят грачи. Но было уже слишком поздно. Серая стена дождя отделила братьев друг от друга, и Уилл понятия не имел, в каком направлении исчез Пол.
Он закричал в панике:
— Пол! Пол!
Но затем внутри него взял верх Носитель Света, и, усмирив страх, Уилл перестал кричать. Все происходившее касалось не только его собственной семьи; он должен быть доволен, что остался один. Уилл понимал, что Мэри была поймана таким же образом, как и Пол, и унесена куда-то Тьмой. И только он мог вернуть ее. Потоки проливного дождя обрушивались на него. Очень быстро стемнело. Мальчик расстегнул ремень и перетянул им правое запястье; потом произнес слово на Старом наречии, поднял руку вверх. От Знаков теперь исходил прямой луч света, как из фонарика. Он освещал коричневатую рябь воды как раз в том месте, где дорога превращалась в реку, все более глубокую и стремительную.
Уилл вспомнил слова Мерримена о том, что пик силы Тьмы придется на Двенадцатую ночь. Наступило ли сейчас это время? Он потерял счет дням, они слились воедино в его сознании. Вода нахлынула на его ботинки, пока он стоял и размышлял, и он быстро отскочил в снег на краю дороги. Коричневая волна на дороге-реке поднялась уже довольно высоко и едва не перехлестывала через снежные сугробы, образующие своего рода берега. В свете, исходящем от Знаков, мальчик видел, как по воде, покачиваясь на волнах, проплывали глыбы грязного снега и льда. Они то и дело натыкались на снежные берега дороги, плотно утрамбованные снегоочистителями, откалывали от них новые куски и уносили их с собой, как маленькие айсберги.
Кроме того, по воде плыли самые разные вещи. Он увидел ковш и еще какой-то предмет, напоминавший пучок сена. Вода, должно быть, поднялась очень высоко и начала выносить вещи из садов жителей — возможно, среди них были и вещи из сада Стэнтонов. Как вода могла подняться так быстро? Словно отвечая на вопрос, дождь с новой силой забарабанил по спине Уилла, и обледеневший снег под его ногами стал раскалываться на куски. Мальчик понял, что земля под снегом все еще оставалась насквозь промерзшей из-за лютого мороза, который парализовал все, прежде чем внезапно потеплело. Поэтому дождь не мог проникнуть в почву. Оттаивание земли займет гораздо больше времени, чем таяние снега. А до той поры снегу, превратившемуся в воду, некуда будет деваться, и он побежит по поверхности, ища реку, чтобы слиться с ней. Мощные и стремительные потоки воды, возможно, станут представлять даже большую опасность, чем снег.
И тут сквозь плеск воды и шум дождя до него донесся чей-то крик. Уилл шел по подтаявшим обледеневшим сугробам и пытался разглядеть хоть что-нибудь в темноте. Крик раздался снова:
— Сюда! Помогите!
— Пол?! — с надеждой воскликнул мальчик, хотя понимал, что голос не принадлежит его брату.
Крик доносился со стороны дороги-реки, из темноты. Уилл поднял вверх Знаки и в их свете увидел гигантское облако пара над текущей водой. Приглядевшись, он понял, что клубы пара были на самом деле глубоким дыханием огромной лошади, стоявшей прямо в воде, посреди крутых пенистых волн. Уилл увидел широкий лоб, длинную каштановую гриву, намокшую и прилипшую к шее, и понял, что это был либо Кастор, либо Поллакс, один из двух тяжеловозов с фермы Доусонов.
Свет от Знаков поднялся выше; он увидел Старого Джорджа, закутанного в непромокаемый плащ, сидящего на спине крупной лошади.
— Сюда, Уилл. Иди по воде, пока она не начала быстро подниматься. У нас есть работа. Поехали!
Он никогда раньше не слышал таких требовательных интонаций в голосе Старого Джорджа. Это был Носитель Света, а не старый дружелюбный работник фермы. Пригнувшись к шее лошади, он стал понуждать ее идти по холодной воде:
— Давай, Полли, проходи, сэр Поллакс.
Большой Поллакс, выпустил облака пара из своих широких ноздрей и сделал несколько твердых шагов вперед. Уилл мог теперь сойти со снежного берега прямо на дорогу-реку и схватиться за ногу лошади, похожую на могучее дерево. Вода была выше колен мальчика, но он уже промок до нитки, и это было неважно. На могучей лошади не было седла, только промокшее покрывало; но с удивительной силой Старый Джордж наклонился вниз, ухватил мальчика за руку и усадил его на лошадь. Луч света, исходивший от Знаков, по-прежнему оставался направленным точно вперед, туда, куда они должны были идти. Уилл чуть было не соскользнул с широкой спины лошади, и Джордж перетащил его вперед, так что он оказался верхом на огромной изогнутой шее.
— Шея Полли выдерживала и больший вес, — сказал он на ухо Уиллу.
И они поехали, покачиваясь, на спине неторопливой лошади, которая, слегка пошатываясь, шлепала по быстро растущему потоку, удаляясь от рощи грачей, от дома Стэнтонов.
— Куда мы направляемся? — закричал Уилл, испуганно вглядываясь в темноту. Он не видел вокруг ничего, кроме бешеного водного потока, освещенного лучом Знаков.
— Мы едем, чтобы начать Охоту, — проскрипел скрипучий старый голос над его ухом.
— Охоту? Какую Охоту? Джордж, я должен найти Мэри, они ее похитили. И я потерял Пола.
— Мы едем, чтобы начать Охоту, — настойчиво повторил голос за его спиной. — Я видел Пола, он в безопасности и сейчас возвращается домой. Мэри ты найдешь в свое время. Пришло время Охотника, Уилл, белая лошадь должна прийти к Охотнику, и ты должен привести ее к нему. Таков порядок вещей, о котором ты забыл. Река идет в долину, и белая лошадь должна прийти к Охотнику. А потом мы увидим, что произойдет дальше. У нас есть работа, Уилл.
Дождь хлестал их все сильнее, и где-то вдалеке загрохотал гром. А огромный тяжеловоз Поллакс терпеливо шлепал вперед по коричневой бурной реке, которая когда-то была проездом Охотничьей лощины.
Было невозможно определить, где они находились. Ветер поднимался, и Уилл слышал, как шумят деревья под всплески мерных шагов Поллакса. Только изредка в деревенских окнах мелькал свет; электричества, скорее всего, все еще не было из-за аварии или из-за происков Тьмы. В любом случае большинство жителей деревни все еще оставались в поместье.
— Где Мерримен? — спросил Уилл сквозь шум дождя.
— В поместье, — прокричал ему в ответ Джордж. — С фермером. В осаде.
— Вы хотите сказать, что они в ловушке? — Голос Уилла чуть не сорвался на крик от волнения.
Старый Джордж ответил почти шепотом, его едва можно было расслышать:
— Они отвлекают внимание, чтобы мы могли работать. И вода тоже доставляет немало хлопот. Посмотри вниз, мальчик.
Знаки освещали предметы, проплывающие мимо них в бурлящей воде: плетеную корзину, несколько разорванных картонных коробок, ярко-красную свечку, спутанную связку ленточек. Неожиданно Уилл узнал одну ленточку, она была ярко-фиолетовой в желтую клетку, в Рождество Мэри сняла ее с обертки одного из подарков и аккуратно свернула. Сестра была настоящей скопидомкой, как белочка, и лента отправилась в ее запасы.
— Это вещи из нашего дома, Джордж.
— Вода разлилась повсюду, — сказал пожилой человек, — а ваш дом находится в низине. Но опасности нет, не волнуйся. Это просто вода. Просто слякоть.
Уилл знал, что он был прав, но хотел бы убедиться в этом сам. Спохватившись, люди начали бы передвигать мебель и сворачивать ковры, собирать книги и все, что можно спасти. Эти первые плавающие в воде предметы, должно быть, были унесены водой раньше, чем кто-то заметил стихию…
Поллакс впервые оступился, и Уилл схватился за мокрую каштановую гриву; мальчик чуть было не соскользнул вниз, в бурлящий поток воды. Джордж ласково успокоил лошадь, а та втянула воздух и зашмыгала носом. Уилл мог сейчас видеть несколько тусклых огней, которые горели в больших домах на возвышенности в конце деревни. Это говорило о том, что они приближаются к Общинным землям, если они еще оставались землями, а не превратились в озеро.
Что-то менялось. Мальчик прищурился. Уходящий вдаль водный поток трудно было разглядеть. Потом Уилл заметил, что свет, исходивший от Знаков на его руке, становится все более тусклым, а вскоре совсем рассеялся, и они оказались в полной темноте. Когда свет погас, Старый Джордж сказал тихим голосом:
— Тпру, Полли. — Тяжеловоз остановился в воде, которая бурлила у его ног. — Здесь я должен оставить тебя, Уилл, — произнес Джордж.
— Да? — пробормотал Уилл, почувствовав себя брошенным.
— Таков порядок, — пояснил Старый Джордж, — именно ты должен привести белую лошадь к Охотнику. Это произойдет, если ты не попадешь в беду. И вот тебе два совета, как не попасть в беду. Первый — света будет достаточно, чтобы видеть, если после того, как я уйду, ты досчитаешь до ста. А второй — помни о том, что ты уже знаешь: текущая вода свободна от магии. — Он успокаивающе похлопал Уилла по плечу. — Оберни ремень со Знаками снова вокруг пояса, — посоветовал он, — и спускайся.
При одной мысли о холодной воде мурашки побежали по коже Уилла. Спина Поллакса была так высоко над землей, что, спрыгнув вниз, Уилл шлепнулся в водный поток, как кирпич. Но мальчик не почувствовал холода; только дождь продолжал хлестать по нему, но и он был теперь мягче и нежнее и, казалось, помогал ему не замерзнуть.
Старый Джордж сказал:
— Я иду собирать Охоту.
И, не сказав больше ни слова, он направил Поллакса по воде в сторону Общинных земель и вскоре исчез в темноте.
Уилл взобрался на снежный берег дороги-реки, отыскав место, где мог бы стоять, не рискуя упасть, и начал считать до ста. Но, едва досчитав до семидесяти, он понял, что имел в виду Старый Джордж. Постепенно темнота начала светиться, словно сама по себе. Текущая вода, изрытый снег, высокие деревья — все это он мог теперь видеть в тусклом, сероватом, словно сумеречном, свете. И вдруг в стремительном потоке перед ним проплыл предмет, увидев который Уилл чуть было не свалился в воду от изумления.
Первым делом появились оленьи рога, лениво покачиваясь из стороны в сторону, как будто огромная голова кивала всем вокруг. Затем он разглядел цвета: ярко-синий, желтый и красный, такие же яркие, как и в рождественское утро. Пока еще глаз не мог различить детали странного лица: птичьи глаза, заостренные волчьи уши. Но, без сомнения, это была карнавальная маска — странный подарок старого жителя Ямайки, который прислал ему Стефан.
Уилл издал звук, похожий на всхлипывание, и отчаянно прыгнул вперед, чтобы схватить маску, прежде чем вода унесет ее. Но он поскользнулся, и, пока пытался восстановить равновесие, чтобы не упасть, огромная гротескная голова уплыла и скрылась из виду. Уилл быстро побежал вдоль дороги по снегу. Эта была вещь Носителей Света, и прислал ее Стефан, а он потерял ее и теперь должен любой ценой вернуть. Но внезапно он вспомнил слова Джорджа и остановился. Текущая вода свободна от магии, говорил ему Старый Джордж. Маска плыла в стремительном потоке воды, и, пока она там оставалась, никто не мог причинить ей вред или использовать ее в дурных целях.
Уилл заставил себя не думать о маске. Открытое пространство Общинных земель протянулось перед ним, подсвеченное странным мерцанием, исходившим, казалось, из воздуха. Все было неподвижным. Даже скот, который обычно в туманные дни неясно вырисовывался где-то вдали, сейчас находился под крышей на фермах, загнанный туда снегом. Уилл двигался очень медленно. Затем шум воды, к которому его уши уже привыкли, начал меняться. Он становился все громче и громче, и прямо перед Уиллом стремительный поток, наводнявший проезд Охотничьей лощины, повернул в сторону и, слившись с другим маленьким потоком, одной бурлящей пенящейся рекой обрушился на Общинные земли. А дорога, по которой еще недавно стремительно неслась вода, была теперь свободной, твердой и светилась; именно по этой дороге, как чувствовал Уилл, ушел Старый Джордж. Мальчику тоже хотелось пойти этой дорогой, но он знал, что ему было по пути с рекой, интуиция Носителя Света подсказывала ему, что вода укажет, как привести белую лошадь к Охотнику.
Но кто был Охотником и где искать белую лошадь?
Уилл осторожно продвигался вперед, вдоль бугристого снежного наноса, ограждавшего новый водный поток. Плакучие ивы тянулись вдоль него, клонясь к земле. Неожиданно из-за темного ряда деревьев выпрыгнула белая фигура. В полумраке появилось серебристое свечение, и в брызгах мокрого снега перед Уиллом предстала огромная белая кобылица. Она была высокой, как дерево, ее грива свободно развевалась на ветру.
Уилл ласково дотронулся до нее.
— Ты отвезешь меня? — спросил он на Старом наречии. — Как ты делала это раньше?
И только он произнес эти слова, налетел порыв ветра, и яркая молния сверкнула прямо над ними. Белая лошадь вздрогнула и резко дернула головой вверх. Но сразу после этот вдруг успокоилась, и Уилл тоже инстинктивно почувствовал, что это скопление грозовых туч, предвещавших бурю, не было делом рук Тьмы. Это просто естественное природное явление. Свет наступал прежде, чем могла атаковать Тьма.
Мальчик убедился в том, что Знаки в безопасности на его ремне, а затем, как он уже делал однажды, потянулся к длинной жесткой гриве белой кобылицы и ухватился за нее. В тот же момент его голова закружилась, и где-то очень далеко, но ясно зазвучала та самая волшебная музыка, похожая на перезвон колокольчиков, манящая за собой и заставляющая сердце таять. Уиллу показалось, что мир перевернулся, музыка стихла, и вот он уже сидит на спине белой кобылицы, высоко, среди крон ивовых деревьев.
Молнии засверкали в рокочущем небе. Мышцы ходуном ходили на огромной спине под Уиллом, который изо всех сил держался за кобылицу. Она скакала через Общинные земли, по снежным холмам и ложбинам, и ледяные брызги разлетались во все стороны из-под ее копыт. Мальчик пригнулся к шее лошади, и сквозь шум ветра ему послышался странный пронзительный гогот, похожий на крик гусей, летящих очень высоко в небе. Эти звуки, казалось, обогнули их и исчезли где-то вдалеке.
Высоко взлетая, белая кобылица неслась по холмам, дорогам, насыпям, по которым продолжала струиться талая вода. Затем какой-то новый шум, гораздо громче порывов ветра и раскатов грома, донесся до его ушей, и он увидел перед собой рябую зеркальную поверхность воды и понял, что они прискакали к Темзе.
Река в этом месте оказалась гораздо шире, чем обычно. Больше недели она была прочно скована льдом и нависавшим с берегов снегом; сейчас она стала свободной, пенящейся, ревущей, огромные глыбы снега и льда неслись по волнам, как айсберги. Это была не река, а неистовый водный поток. Он шипел, завывал и казался абсолютно неуправляемым. Темза напугала Уилла как никогда раньше; она была такой дикой, какой могла быть Тьма, неподвластная его знаниям и контролю. Но все же он понимал, что река не принадлежит Тьме, с древнейших времен она остается за пределами Света и Тьмы. Так же, как и другие древние вещи: огонь, вода, камень, дерево и затем, после появления человека, бронза и железо. Река свободна и течет по своей собственной воле. «Река пустится в долину…» — сказал Мерримен.
Белая кобылица остановилась в нерешительности на берегу бешеного студеного потока и вдруг взвилась вверх. Когда они поднялись над бурлящей водой, Уилл заметил остров, которого прежде не было в этом вздутом потоке. Остров был разделен странными светящимися каналами. Белая лошадь опустилась на сушу среди голых темных деревьев, и Уилл подумал, что в действительности это высокий холм, окруженный водой. В тот же миг он ясно осознал, что встретится здесь с большой опасностью. Этот остров, который на самом деле таковым не являлся, был местом его испытания. Еще раз мальчик взглянул на небо и безмолвно, отчаянно позвал Мерримена; но Мерримен не пришел, и никакого послания от него не появилось в сознании Уилла.
Буря еще не поднялась, и ветер немного стих; шум реки перекрывал все остальные звуки. Белая кобылица склонила свою длинную шею, и Уилл неуклюже спустился вниз.
По утоптанному снегу, иногда твердому, как лед, а иногда достаточно мягкому, чтобы провалиться в него по колено, мальчик отправился исследовать остров. Он думал, что остров представляет собой круг, но оказалось, что это участок суши в форме яйца. Белая кобылица стояла в самом узком месте острова. А в самой широкой части росли деревья, перед ними был открытый заснеженный склон, а еще немного выше рос низкий густой кустарник, среди которого возвышалось искривленное старое буковое дерево. От корня этого огромного дерева сбегали вниз четыре ручья, разделяя холм на четыре части. Белая лошадь стояла неподвижно. В мерцающем небе гремел гром. Уилл взошел на вершину холма, к старому буку, и стоял, глядя на ближайший пенящийся ручей, текущий из-под огромного, покрытого снегом корня. И тут зазвучала песня.
Это было высокое пение без слов, оно приходило с ветром — холодное и жалостливое, без определенной мелодии или ритма. Оно звучало откуда-то издалека и было неприятным для слуха. Но оно гипнотизировало, словно старалось отвлечь мысли Уилла от чего-то важного. И через некоторое время Уилл был полностью погружен в созерцание того, что находилось у него перед глазами. Мальчик чувствовал, что постепенно пускает в землю корни, как дерево над его головой. Слушая это пение, он уставился на прутик на нижней ветке дерева и не мог оторвать от него глаз. Это прутик будто бы заключал в себе весь мир. Уилл смотрел на него очень долго, и ему казалось, что прошло уже несколько месяцев, а высокое странное пение все лилось и лилось откуда-то издалека. Внезапно оно прекратилось, и мальчик остался стоять на месте, практически касаясь носом крошечного букового прутика.
Он знал, что Тьма для осуществления своей магии может на короткий период оставить за пределами времени даже Носителей Света. Когда Уилл очнулся, перед ним у ствола огромного дерева стоял Хокинг.
Сейчас его можно было узнать, но все же это был Хокинг в зрелом возрасте. Уилл чувствовал, что смотрит на двух людей одновременно. Хокинг все еще был одет в свой довольно новый зеленый бархатный жакет с белым кружевом на воротнике. Но фигура, на которую был надет жакет, уже выглядела подтянутой и гибкой, а съежившейся и сгорбившейся от старости. За длинными прядями седых волос скрывалось морщинистое, помятое лицо; время, не пощадившее Хокинга, не коснулось только его ясных глаз, которые смотрели сейчас на Уилла с холодной враждебностью.
— Твоя сестра здесь, — сказал Хокинг.
Уилл не мог ничего с собой поделать и быстро окинул остров взглядом. Но вокруг было по-прежнему пусто. Он холодно ответил:
— Ее здесь нет. Ты не поймаешь меня на такую глупую уловку.
Глаза Хокинга сузились.
— Ты очень самонадеян, — прошипел он. — Ты не можешь видеть всего, что происходит в этом мире, одаренный Носитель Света, да и твои хозяева не могут. Твоя сестра Мэри здесь, в этом самом месте, хотя ты и не можешь ее видеть. Мой господин, Всадник, прелагает тебе сделку: твою сестру в обмен на Знаки. Вряд ли у тебя есть выбор. Вы, конечно, большие мастера рисковать жизнями других людей, — старый рот скривился в усмешке, — но я не думаю, Уилл Стэнтон, что тебе понравится смотреть на то, как твоя сестра умирает.
Уилл сказал:
— Я не вижу ее. Я не верю, что она здесь.
Глядя на него, Хокинг произнес, словно в воздух:
— Хозяин?
И тотчас высокое бессловесное пение возобновилось, снова поймав Уилла в ловушку бессмысленного созерцания, которое согревало и расслабляло, как летнее солнце. Но в то же время становилось жутко от того, как незаметно и мягко оно опутывает сознание. И Уилл зачарованно слушал, забыв о напряженной борьбе за Свет. На этот раз мальчик погрузился в наблюдение за тенями, которые рисовали причудливые узоры на снегу у его ног. Он стоял, отстраненный и расслабленный, а пение продолжало завывать в его ушах, как ветер в щелях полуразрушенного дома.
Внезапно песня прекратились, и Уилл, похолодев от ужаса, осознал, что смотрит вовсе не на игру света и тени, а на черты лица своей сестры Мэри. Она лежала на снегу, и на ней была та одежда, в которой он видел ее в последний раз. Несомненно, она была жива, и на ее теле не было повреждений, но взгляд ее глаз казался абсолютно безучастным, она не узнавала брата и явно не имела понятия, где находится. Уилл с грустью подумал, что и сам не знает, где она находится. Хотя ему и показали сестру, вряд ли ее присутствие здесь было реальным. Он двинулся с места, чтобы дотронуться до нее, и Мэри тут же исчезла, как он и ожидал. Лишь тени продолжали причудливо играть на снегу.
— Ты видишь, — сказал Хокинг, неподвижно стоя около бука, — Тьма способна на многое, очень многое. Ты и твои хозяева не имеете над ней власти.
— Это очевидно, — подтвердил Уилл. — Иначе не было бы такого явления, как Тьма, не так ли? Мы просто могли бы сказать ей: исчезни! И все.
Хокинг невозмутимо улыбнулся и спокойно продолжал:
— Но она не уйдет никогда. Она разрушит ваше сопротивление, превратит его в пыль. Тьма всегда будет приходить, мой юный друг, и всегда будет побеждать. Как ты видишь, твоя сестра у нас. И сейчас ты отдашь мне Знаки.
— Отдать их тебе? — презрительно ответил Уилл. — Червяку, который переполз на другую сторону? Никогда!
Он увидел, как кулаки крепко сжались у манжет зеленого бархатного жакета. Но это был старый Хокинг, которого нелегко было сбить с толку; сейчас он полностью контролировал себя, являясь теперь не странствующим бродягой, а частью Тьмы. В его голосе лишь проскользнула ярость.
— Советую тебе иметь дело со мной, посланником Тьмы, мальчик. Иначе ты увидишь гораздо больше, чем хотел бы.
Небо сверкало и грохотало, яркие вспышки молнии коротко освещали темную рокочущую воду вокруг, массивное дерево на крошечном островке и сгорбленную, одетую в зеленый жакет фигуру около его ствола. Уилл сказал:
— Ты создание Тьмы. Ты выбрал предательство. Ты ничто. Я не хочу иметь с тобой дел.
Лицо Хокинга перекосилось, и он какое-то время злобно глядел на Уилла; затем он посмотрел в темноту в направлении Общинных земель и позвал:
— Хозяин! — Затем злобно завопил: — Хозяин!
Уилл стоял спокойно и ждал. Он заметил, как на другом конце острова белая кобылица Света, почти невидимая на фоне снега, подняла голову и втягивала в себя воздух, слегка похрапывая. Она взглянула на Уилла, словно говоря ему что-то; затем повернулась в ту сторону, откуда они приехали, и галопом ускакала прочь.
Нечто обрушилось в считанные секунды, не издав ни единого звука. Были слышны лишь текущая вода и завывания нараставшей бури. То, что спустилось вниз, было абсолютно безмолвным: огромный столб черного тумана, смерч, несущийся с огромной скоростью, занимающий все пространство между небом и землей. На концах этот столб был широким и плотным, а в центре колыхался, становясь то тоньше, то снова шире; он раскачивался из стороны в сторону в каком-то жутком танце. Это была черная дыра, призрак вечной пустоты, который вдруг стал зримым. Когда он приблизился к острову, изгибаясь и скручиваясь, Уилл невольно отступил назад, каждая клетка его тела безмолвно кричала от ужаса.
Черный столб накрыл весь остров. Его вихревое движение не остановилось, но мгла словно расщепилась, и внутри нее теперь возвышался Черный Всадник. Он стоял, и кольца черного тумана окружали его голову и руки. Он улыбался Уиллу холодно и мрачно, густые брови нависали над веками, а лоб прочерчивали глубокие зловещие морщины. Он по-прежнему был одет в черное, но его одежда оказалась неожиданно современной: тяжелая черная дубленка и грубые черные джинсы.
Все с той же холодной улыбкой он отошел немного в сторону, и из черного ползучего тумана появился его жеребец — огромное черное животное с горящими глазами, на спине которого сидела Мэри.
— Привет, Уилл, — радостно произнесла она.
Уилл посмотрел на нее.
— Привет.
— Ты, наверное, искал меня, — сказала Мэри. — Надеюсь, дома еще не начали волноваться. Я только поехала немного прокатиться, всего на пару минут. Когда я пошла искать Макса, то встретила мистера Митотина, и оказалось, что папа отправил его искать меня. Так что все в порядке. Я так здорово прокатилась! Это отличный конь… и такой прекрасный сегодня день…
Из огромного серо-черного облака прогремел гром. Уилл расстроенно опустил голову. Всадник, глядя на него, громко проговорил:
— Это сахар для коня, Мэри. Думаю, он заслужил его. — И протянул к ней пустую руку.
— О, спасибо, — вежливо поблагодарила Мэри. Она перегнулась через шею лошади и взяла воображаемый сахар с руки Всадника. Затем потянулась вниз к пасти жеребца, и животное быстро облизало ее ладонь. Мэри широко улыбнулась.
— Ну вот, — воскликнула она, — все в порядке!
Черный Всадник смотрел на Уилла, его улыбка стала еще шире. Он раскрыл свою ладонь, и Уилл увидел на ней маленькую белую коробочку, сделанную из полупрозрачного стекла, на крышке которой были выгравированы линии рунических символов.
— Вот здесь она у меня, Носитель Света, — сказал Всадник с акцентом, в его гнусавом голосе зазвучали победные нотки. — И все благодаря Старому заклинанию Лира, которое было написано давным-давно на одном кольце, а потом потеряно. Тебе надо было получше приглядеться к кольцу твоей матери — и тебе, и твоему отцу, этому глупому ремесленнику, и Лайону, твоему беспечному хозяину. Какой же он беспечный… Этим заклинанием я связал твою сестру тотемной магией. И ты тоже связан и поэтому не сможешь спасти ее. Смотри!
Он открыл маленькую коробочку, и Уилл увидел искусно вырезанный деревянный круг, обвязанный тоненькой золотистой нитью. С испугом он вспомнил о символе, который исчез из рождественской коллекции букв, вырезанной фермером Доусоном для семьи Стэнтонов, и о золотистом волосе, который мистер Митотин, посетитель отца, необычайно учтиво снял с рукава Мэри.
— Знак при рождении и волос с головы — идеальные тотемы, — сообщил Всадник. — В старые времена, когда мы все были проще, магия работала даже через землю, на которую ступила нога человека.
— Или на которую падала его тень, — добавил Уилл.
— Но Тьма не отбрасывает тени, — спокойно сказал Всадник.
— А у Старожилов нет знаков рождения, — возразил Уилл.
Он увидел замешательство на полном решимости бледном лице противника. Всадник захлопнул белую коробочку и сунул ее в карман.
— Чепуха, — бросил он отрывисто.
Уилл пристально посмотрел на него:
— Носители Света ничего не делают без причины, Всадник. Даже если эта причина годами остается неизвестной. Одиннадцать лет назад фермер Доусон, Носитель Света, вырезал определенный символ для меня на мое рождение. И если бы он, по традиции, вырезал начальную букву моего имени, то ты, возможно, мог бы использовать ее для заклинания. Но он вырезал символ в форме Знака Света — круга с перекрестьем внутри. И тебе хорошо известно, что Тьма не может использовать в своих целях ничего, что имеет такую форму. Это запрещено. — Он взглянул вверх на Всадника и добавил: — Я думаю, вы снова берете меня на пушку, мистер Митотин, Черный Всадник на черном жеребце.
Всадник нахмурился.
— И все равно ты беспомощен, — воскликнул он, — потому что у меня твоя сестра. И ты не сможешь спасти ее, если только не отдашь мне Знаки. — В его глазах сверкнула ярость. — Твоя мудрая и благородная Книга, возможно, рассказала тебе, что я не могу причинить вреда тем, кто одной крови с Носителем Света. Но посмотри на нее. Она сделает все, что я ей скажу. Она даже прыгнет в разлившуюся Темзу. Некоторые вещи вы, Носители Света, упорно игнорируете. Ведь так просто подстроить ситуации, когда люди сами себе причиняют вред. Как вышло, например, с твоей матерью. Какая же она неловкая!
Он снова улыбнулся Уиллу. Мальчик посмотрел на него с ненавистью, потом взглянул на Мэри, на ее счастливое полусонное-полубодрствующее лицо, и испытал боль от того, что она находится в этом месте. Он подумал: «Все из-за того, что она моя сестра. Все из-за меня».
Но безмолвный голос в его голове сказал: «Не из-за тебя. Из-за Света. Из-за того, что должно происходить, чтобы сдерживать Тьму». И волна радости нахлынула на него: он понял, что уже не один. Поскольку появился Всадник, Мерримен тоже был рядом, чтобы помочь Уиллу в случае необходимости.
Всадник вытянул руку.
— Настало время нашей сделки, Уилл Стэнтон. Дай мне Знаки.
Уилл сделал самый глубокий вдох в своей жизни и медленно выдохнул:
— Нет.
На лице Черного Всадника появилось удивление — эмоция, которую он уже давно забыл. Его пронизывающие голубые глаза смотрели на Уилла с недоверием.
— Но ведь ты знаешь, что я сделаю в этом случае.
— Да, — подтвердил Уилл. — Я знаю. Но не отдам тебе Знаки.
Всадник долго смотрел на него, возвышаясь посреди вихрей черного смерча; на его лице недоверие и ярость смешивались с каким-то дьявольским уважением. Затем он обернулся к черному жеребцу и Мэри и громко выкрикнул несколько слов на языке, который, как понял Уилл, был языком заклинаний Тьмы и очень редко звучал вслух. Холодок пробежал по спине мальчика. Огромный жеребец тряхнул головой, его белые зубы блеснули, он наклонился вперед, а одурманенная Мэри схватилась за его гриву и залилась смехом. Лошадь подошла к снежным сугробам на краю острова, нависавшим над рекой, и остановилась.
Уилл схватился за Знаки на своем ремне, испытывая неимоверные страдания из-за того риска, на который он шел, и, собрав все свои силы, призвал Свет прийти ему на помощь.
Черный жеребец громко и пронзительно заржал и взлетел высоко над Темзой. В полете он странно изогнулся, взбрыкнул в воздухе, и Мэри, завизжав от ужаса, схватилась за его шею, но тут же потеряла равновесие и упала. Уилл подумал, что вот-вот потеряет сознание, когда она перевернулась в воздухе: он рискнул, и произошло несчастье. Но, вместо того чтобы упасть в реку, Мэри приземлилась на мягкий снег. Черный Всадник грубо выругался и резко подался вперед. Но не дотянулся до нее. Едва он двинулся с места, раздался оглушительный раскат грома и ослепительная вспышка белого света сверкнула прямо над Мэри и стремительно унесла ее вверх. Мэри была в безопасности. Уилл едва успел заметить, как мелькнула худощавая фигура Мерримена в плаще и с капюшоном на голове, верхом на белой кобылице, а рядом с ним — светлые волосы Мэри. И белая кобылица унеслась прочь. В тот же миг началась буря, и весь мир закружился в огненном танце вокруг Уилла.
Земля качнулась под ногами. Молнии слепили глаза, гром гремел над головой. На секунду в белом от вспышек молний небе он увидел темные очертания Виндзорского замка. Затем Уилл с изумлением услышал новый странный звук: что-то громко заскрипело и захрустело. Он обернулся и увидел, что большое буковое дерево расщеплено прямо посередине и горит ярким огнем, а в это время стремительное течение четырех ручьев у его основания становилось все слабее и слабее и наконец прекратилось совсем. Испуганно озираясь вокруг, Уилл искал теперь черный смерч Тьмы, но его не было среди бушевавшей бури. Вскоре, однако, мальчик и думать забыл о нем, потому что все его внимание оказалось захвачено невероятным зрелищем.
И дело было не только в расщепленном, горящем дереве. Островок менялся на глазах, он раскалывался и погружался в реку. Потеряв дар речи, Уилл стоял на заснеженном холмике между исчезнувшими ручьями, а вокруг него комья земли и глыбы снега обваливались и соскальзывали в ревущую Темзу. Мальчик не верил своим глазам: сам остров разрушался, а из его недр на поверхность появлялось нечто невообразимое. Сначала из самой узкой части острова показались грубоватые очертания оленьей головы с огромными рогами. Голова была золотой и сияла даже при тусклом свете. Затем появился необычный резной пьедестал, на котором золотой олень горделиво возвышался и будто хотел с него спрыгнуть. Вскоре Уилл разглядел, что золотая фигура оленя украшает собой край какого-то очень длинного предмета, длиною с сам остров, на другом же конце этого предмета виднелся вымпел. Внезапно Уилл понял, что смотрит на корабль. Пьедестал был носом корабля, а олень — резной фигурой над его водорезом.
Изумленный, он двинулся к кораблю, и река незаметно двигалась вслед за ним, заливая остров, пока от него не осталось ничего, кроме длинного корабля на небольшом заснеженном участке суши. Уилл стоял и смотрел. Никогда раньше он не видел такого корабля. Длинные тимберсы, брусья в корме, были расположены так, что перекрывали друг друга, как доски изгороди; тяжелые и широкие, они походили на дубовые. Мачты не было видно. Вместо этого здесь были места для нескольких рядов гребцов, расположенные по всей длине судна. В центре было нечто вроде палубной рубки, что делало корабль похожим на Ноев ковчег. Боковые стороны корабля были как будто срезаны, оставались лишь угловые балки и крыша, похожая на тент. А внутри под тентом лежал король.
При виде его Уилл немного подался назад. Фигура, одетая в кольчугу, лежала неподвижно, а немного в стороне лежали меч и щит. Вокруг сияющими холмами были рассыпаны сокровища. На человеке не было короны. Вместо этого огромный гравированный шлем покрывал его голову и большую часть лица. Шлем был украшен тяжелым серебряным изображением узкорылого животного, скорее всего, дикого кабана, как подумал Уилл. Но даже без короны этот человек, несомненно, был королем. Повинуясь импульсу, Уилл опустился на колено и уважительно склонил голову. Когда он, поднимаясь на ноги, вновь посмотрел вверх, то увидел над планширом корабля то, чего раньше не заметил.
Король держал что-то в руках, сложенных на груди. Это было украшение, маленькое и блестящее. И когда Уилл приблизился и рассмотрел его, то застыл на месте, схватившись за высокий дубовый борт корабля. Украшение в неподвижных руках короля имело форму круга с перекрестьем внутри. Оно было сделано из переливающегося стекла, с выгравированными на нем змейками и морскими угрями, рыбками, волнами и облаками. Без всякого сомнения, это был Водный Знак, последний из Шести Великих Знаков. Он молчаливо призывал Уилла. Мальчик перелез через борт корабля и подошел к королю. Он внимательно смотрел под ноги, чтобы не наступить на изысканной выделки кожу или тканые одеяния, ювелирные изделия с эмалью, золото филигранной работы. Он немного постоял на месте, глядя на белое лицо, скрытое богато украшенным шлемом, а затем благоговейно потянулся, чтобы взять Знак. Но сначала ему пришлось коснуться руки мертвого короля, и она оказалась холоднее самого холодного камня. Уилл вздрогнул и слегка подался назад.
Голос Мерримена раздался где-то совсем рядом:
— Не бойся его.
Уилл сглотнул:
— Но он мертвый.
— Он пролежал здесь, в своей усыпальнице, пятнадцать столетий в ожидании. В любую другую ночь года его бы здесь не было, поскольку он уже давно обратился в прах. Да, Уилл, его форма, которую ты видишь, мертва. Но другая часть его ушла за пределы времени.
— Но это неправильно — забирать дары у мертвого.
— Это Знак. Если бы он не предназначался тебе, Искателю Знаков, король не появился бы здесь, чтобы передать его тебе. Возьми его.
И Уилл наклонился и взял Водный Знак из мертвых холодных рук, и откуда-то издалека звуки волшебной музыки прошептали ему что-то на ухо и исчезли. Он взглянул за борт корабля. Там уже был Мерримен, восседавший на белой кобылице, одетый в темно-синий плащ, с непокрытой седой головой. Под его глазами виднелись темные круги от усталости, но сами глаза блестели радостью.
— Очень хорошо, Уилл, — похвалил он.
Уилл смотрел на Знак в своих руках. Он переливался, как перламутр, всеми цветами радуги. Свет танцевал на нем, как на воде.
— Какой красивый, — сказал мальчик. Ему не хотелось выпускать Знак из рук. С неохотой он расстегнул ремень и надел на него Водный Знак рядом со сверкающим Огненным Знаком.
— Он один из старейших, — объяснил Мерримен. — И наиболее могущественный. Сейчас, когда Знак у тебя, Служители Тьмы потеряли свою власть над Мэри навсегда и все заклинания разрушены. Пойдем, нам нужно уходить.
В последних словах Мерримена прозвучало беспокойство; он увидел, как Уилл ухватился за борт, потому что длинный корабль внезапно накренился в сторону, затем выровнялся и, немного покачнувшись, наклонился на другой бок. Уилл изо всех вил пытался вскарабкаться на борт. Вода в Темзе поднялась еще выше, потоки закручивались вокруг длинного корабля, и он уже почти был на плаву. Мертвому королю больше не суждено было покоиться в земле, которая однажды была маленьким островком.
Кобылица бросилась к мальчику, приветственно фыркая, и, как и раньше, под звуки волшебной, манящей за собой музыки Уилл оказался верхом на белой лошади, сидя впереди Мерримена. Корабль кренился и раскачивался на волнах, он полностью спустился на воду, и белая кобылица освободила ему путь. Речная вода уже пенилась у ее крепких ног.
Со скрипом и грохотом длинный корабль покорился бурному потоку Темзы. Судно было слишком большим, чтобы вода могла перевернуть его, вес позволял ему держаться ровно, даже попав в водоворот. Таинственный мертвый король неподвижно лежал среди оружия и драгоценных подношений, и Уилл последний раз взглянул на его белое, похожее на маску лицо, когда большой корабль двинулся вниз по течению.
— Кем он был? — обратился Уилл к Мерримену.
На лице Мерримена было написано уважение, когда он смотрел вслед удаляющемуся кораблю.
— Английский король Средневековья. Не будем называть его имени. Средние века недаром считаются темным периодом в истории, ведь тогда Черные Всадники беспрепятственно разъезжали по всей нашей земле. Только Носители Света и несколько доблестных благородных людей, таких, как этот король, поддерживали жизнь Света.
— И он был похоронен на корабле, как викинги. — Уилл смотрел на свет, идущий от золотой головы оленя на носу корабля.
— Он и сам был отчасти викингом, — рассказывал Мерримен. — Рядом с современной Темзой было три больших корабельных захоронения в прошлые времена. Одно раскопано в прошлом веке около Тэплоу и при этом разрушено. Второе — вот этот корабль Света, который уже не суждено найти человеку. Есть и еще одно — величайший корабль величайшего короля всех времен. Его тоже не нашли и, пожалуй, не найдут никогда. Он покоится с миром.
Мерримен развернул белую кобылицу, и она уже было приготовилась взмыть прочь от реки, в сторону юга. Но Уилл все еще не мог оторвать глаз от длинного корабля, и его настроение, казалось, передалось и лошади, и ее хозяину. Они остановились. В этот момент ослепительная голубая молния с грохотом ударила, но не из грозового неба, а откуда-то со стороны Общинных земель, с востока. Она попала прямо в корабль. Огромное бесшумное пламя вспыхнуло над широкой рекой и ее крутыми белыми берегами, и королевский корабль от носа до кормы охватил полыхающий огонь. Уилл издал сдавленный крик, и белая лошадь всполошилась и начала бить копытом по снегу.
За спиной Уилла сильный низкий голос Мерримена произнес:
— Они срывают свое зло, потому что понимают, что опоздали. Очень легко теперь предсказать, что будет делать Тьма.
Уилл сказал:
— Но король и все эти красивые вещи…
— Если бы Всадник остановился и подумал, он понял бы, что его приступ ярости способствовал правильному и должному завершению пути этого великого корабля. Когда умер отец короля, его также положили на корабль со всеми его великолепными дарами, но корабль тот не был похоронен. Это было бы неправильно. Люди короля подожгли корабль и отправили его в море. Это был огромный плавающий погребальный костер. И теперь посмотри, что происходит с нашим Королем Водного Знака: он плывет, охваченный огнем, навстречу покою по величайшей реке Англии прямо к морю.
— И пусть он покоится с миром, — мягко пожелал Уилл, отводя глаза от полыхающего пламени.
Но еще долго они могли видеть зарево погребального костра, освещавшее темное грозовое небо.
ОХОТА
— Поехали, — сказал Мерримен, — мы не можем больше терять время.
Белая кобылица поднялась в воздух и, едва касаясь пенящейся воды, пересекла Темзу, направляясь в ту сторону, где заканчивался Бакингемшир и начинался Беркшир. Она неслась прочь от реки с огромной скоростью, но Мерримен продолжал ее подстегивать. И Уилл знал почему. Сквозь развевавшиеся полы синего плаща он увидел черный смерч Тьмы, который был на этот раз еще выше, словно гигантский мост между небом и землей. Черный столб бесшумно вращался в сиянии горящего корабля. Смерч явно преследовал их, двигаясь очень быстро.
Ветер налетел с востока и обрушился на них; плащ метнулся вперед и закрутился вокруг Уилла, как будто они с Меррименом укрылись в огромной синей палатке.
— Это пик всего! — прокричал Мерримен ему на ухо, и, хотя он крикнул это изо всех сил, его слова были едва слышны в усиливавшемся завывании ветра.— У тебя есть шесть Знаков, но они не соединены. Если Тьма захватит тебя сейчас, у них будет все, чтобы установить свою силу. Сейчас они начнут стараться как никогда.
И они продолжали нестись мимо домов, магазинов и ничего не подозревавших людей, боровшихся с наводнением. Мимо крыш и дымовых труб, над изгородями, полями, верхушками деревьев, не поднимаясь, однако, высоко над землей. Черный смерч преследовал их вместе с порывами ветра, а в его мгле летел Черный Всадник на черном огнедышащем жеребце, без конца пришпоривая его. За ним, словно бурлящее черное облако, мчались короли Тьмы.
Белая кобылица взмыла вверх, и Уилл посмотрел на землю. Сейчас под ними были деревья: огромные развесистые дубы и буки на открытых полях, а затем начался густой лес, прорезанный длинными прямыми аллеями. Они летели сейчас над одной из таких аллей, мимо тяжелых еловых веток, засыпанных снегом. Затем под ними снова возникло открытое пространство. Молния сверкнула слева от них, вырвавшись из глубины огромных облаков, и в свете вспышки он увидел темную громаду Виндзорского замка. Уилл понял, что они находятся в Большом парке.
Он также почувствовал, что они больше не одни. Уже дважды он вновь слышал странный высокий гогот в небе, который сейчас все усиливался. Кто-то был здесь поблизости, в парке. И тяжелое серое небо тоже больше не казалось безжизненным; оно было населено существами, не принадлежавшими ни Тьме, ни Свету, которые метались взад-вперед, сбивались в кучу и вновь рассеивались. Они обладали огромной силой. Белая кобылица снова спустилась на снег, ее подковы ударились о снежный наст, но на этот раз более осторожно, чем раньше. Уилл неожиданно понял, что она не подчиняется Мерримену, как он предполагал, а следует своему собственному глубинному инстинкту.
Молнии снова засверкали, и небо зарокотало. Мерримен произнес над ухом мальчика:
— Ты слышал о Дубе Хорна?
— Да, конечно, — сразу ответил Уилл. Он знал эту местную легенду все свою жизнь. — Так вот где мы находимся? Большой дуб в Большом парке, где… — Он замолчал. Как он мог не подумать об этом? Почему магия научила его всему, но не этому? Он медленно продолжал: — …Где Охотник Хорн должен проехать в канун Двенадцатой ночи? — он испуганно оглянулся на Мерримена. — Хорн?
«Я иду собирать Охоту», — говорил Старый Джордж.
Мерримен сказал:
— Конечно. Сегодня вечером будет Охота. И, поскольку ты прекрасно исполнил свою роль, сегодня вечером впервые более чем за тысячу лет Охотник станет преследовать добычу.
Белая кобылица замедлила шаг, втягивая ноздрями воздух. Ветер раскроил небо на части: половинка луны то показывалась высоко-высоко, то снова исчезала в темных облаках. Молния сверкала сразу в шести местах, тучи ревели и грохотали. Черный смерч Тьмы мчался прямо на них, а затем завис в воздухе между небом и землей, вращаясь и совершая волнообразные движения. Мерримен сказал:
— Вокруг Большого парка проходит Старая дорога, которая тянется через всю Охотничью лощину. Им потребуется время, чтобы найти свой путь мимо нее.
Уилл вытянулся, чтобы разглядеть, что находится впереди в темноте. В мерцающем свете он мог разглядеть очертания одинокого дуба, раскинувшего свои ветви от приземистого мощного ствола. В отличие от всех остальных деревьев в округе, на нем не было ни снежинки, а в тени около ствола виднелась фигура высотой с человеческий рост.
Белая кобылица тоже увидела эту фигуру. Она громко выпустила воздух из ноздрей и стукнула копытом.
Уилл сказал себе тихо:
— Белая лошадь должна прийти к Охотнику…
Мерримен дотронулся до плеча мальчика, и очень быстро и удивительно плавно они соскользнули на землю. Кобылица преклонила свою голову перед ними, и Уилл положил руку на крепкую гладкую белую шею.
— Иди, мой друг, — произнес Мерримен. Лошадь подалась вперед и охотно пошла рысью к огромному одиноко стоявшему дереву и таинственной тени, неподвижно возвышавшейся около него. Существо, которое стояло под деревом, обладало немыслимой силой; Уилл сразу ощутил
это. Луна опять скрылась за облаками; какое-то время не было молний, и во мраке ночи ничего не было видно. Лишь один звук раздался в темноте — приветственное ржание белой кобылицы.
Словно в ответ более низкое гнусавое ржание послышалось из-за деревьев позади них. Когда Уилл обернулся назад, луна снова выплыла из-за облаков, и он увидел мощный силуэт Поллакса, тяжеловоза с фермы Доусонов, на спине которого сидел Старый Джордж.
— Твоя сестра уже дома, мальчик, — сообщил Старый Джордж. — Она заблудилась и заснула в старом сарае, и ей приснился любопытнейший сон, который, однако, она уже забывает…
Уилл с благодарностью кивнул и улыбнулся. Но тут же его внимание привлек большой предмет округлой формы, завернутый в мешковину, который Старый Джордж протягивал ему.
— Что это? — Уилл слегка задрожал от волнения, хотя не знал еще, что было в упаковке.
Старый Джордж не ответил, он обратился к Мерримену.
— Все хорошо?
— Все идет отлично, — сказал Мерримен. Он поежился и плотнее завернулся в свой плащ. — Отдай это мальчику.
Он посмотрел в упор на Уилла своими загадочными глубоко посаженными глазами, и удивленный Уилл пошел к тяжеловозу и остановился у колена Джорджа, глядя вверх. С быстрой невеселой усмешкой, которая, казалось, маскировала сильное напряжение, старый человек наклонился и передал ему груз. Предмет был величиной с половину Уилла, хотя весил не очень тяжело. Взяв его в руки, Уилл немедленно понял, что это. «Не может быть такого, — изумленно подумал он. — Что бы это могло значить?»
И снова раздались раскаты грома. Голос Мерримена донесся из темноты:
— Да это она, конечно. Вода доставила ее в целости и сохранности. А затем Носители Света вытащили ее из воды в нужное время.
— А сейчас, — сказал Старый Джордж, сидя высоко на спине Поллакса, — ты должен отнести ее Охотнику, юный Искатель Знаков.
Уилл нервно поежился. Носителю Света нечего бояться в этом мире, абсолютно нечего. Но все же было в этой темной фигуре под гигантским дубом что-то странное и приводящее в трепет, что-то заставляющее чувствовать себя незначительным, маленьким, ненужным…
Он выпрямился. В любом случае, «ненужный» не подходящее слово, ведь у него было задание, которое он должен выполнить. Подняв большой предмет, как знамя, он снял с него мешковину, и яркая, сверхъестественная карнавальная маска наполовину человека, наполовину животного предстала перед его глазами такой гладкой и пестрой, как будто только что прибыла с далекого острова. Уилл подметил, что ветвистые рога маски были точно такой же формы, как рога на голове оленя на корабле мертвого короля. Держа маску перед собой, он твердой поступью шел к таинственной фигуре под раскидистым дубом. Неподалеку от нее мальчик остановился. Он видел теперь белое свечение, исходившее от кобылицы, и, осторожно продвигаясь дальше, понял, что на лошади сидит всадник.
Человек, сидевший на лошади, склонился к нему. Мальчик не видел его лица, лишь почувствовал, как взяли маску. И руки опустились, будто освобожденные от тяжелого груза, хотя ноша казалась довольно легкой. Он отступил назад. Луна внезапно выплыла из-за облака, и, бросив на нее быстрый взгляд, Уилл был ослеплен ее холодным белым светом. Когда луна снова скрылась, белая лошадь начала выходить из тени, и очертания фигуры, сидевшей на ней, теперь были хорошо видны на фоне тускло освещенного неба. Голова всадника уже не была головой человека, теперь на ней виднелись оленьи рога. И белая кобылица, неся на себе чудовищного человека-оленя, неуклонно приближалась к Уиллу.
Мальчик замер в ожидании, пока огромная лошадь не подошла ближе. Ее нос нежно коснулся его плеча в последний раз. Фигура Охотника возвышалась над ним. Лунный свет падал прямо на его голову, и Уилл обнаружил, что смотрит в странные темно-желтые глаза, золотистые и бездонные, как глаза огромной птицы. Глядя в глаза Охотника, он снова услышал в небе странный высокий гогот. Уилл с трудом отвел зачарованный взгляд от золотистых глаз и попытался рассмотреть на голове Охотника карнавальную маску, которую сам же передал ему.
Но голова была настоящей.
Окаймленные перьями золотистые глаза моргали, сильные совиные веки двигались осознанно; человеческое лицо, на котором они находились, было обращено к Уиллу, а твердо очерченный рот над гладкой бородой раскрылся в полуулыбке. Этот рот тревожил Уилла; он не был ртом Носителя Света. Он мог улыбаться дружелюбно, но вокруг него виднелись и другие черточки. Там, где на лице Мерримена были морщины грусти и гнева, у Охотника тонкие линии выражали жестокость и безжалостное стремление к мести. Он и вправду был наполовину зверем. Темные ветви рогов Хорна извивались над Уиллом, лунный свет играл на их бархатистой поверхности. Хорн тихо засмеялся, и Уилл услышал его тенор:
— Знаки, Носитель Света. Покажи мне Знаки.
Не отрывая глаз от таинственной фигуры, Уилл неуклюже расстегнул ремень и высоко поднял шесть круглых Знаков с перекрестьями внутри. Они были хорошо видны в лунном свете. Охотник посмотрел на них и склонил голову. Когда он снова поднял ее, его тихий голос зазвучал медленно, нараспев… Эти слова Уилл уже слышал раньше:
Но он не остановился там, где ожидал Уилл. Он продолжил:
Золотисто-желтые глаза снова посмотрели на Уилла, но, казалось, они его больше не видели. Они стали отстраненными, непроницаемыми, а лицо — холодным и жестоким. Но сейчас Уилл принял эту жестокость как суровую неизбежность законов природы. Это не было злым умыслом, с помощью которого Свет или служители Света станут преследовать Тьму. Таков был порядок вещей.
Охотник Хорн развернул большую белую кобылицу прочь от Уилла и одинокого дуба, его силуэт возвышался в свете луны на фоне тяжелых грозовых облаков. Он поднял голову и выкрикнул прямо в небо призыв, похожий на звук охотничьего горна, созывающего гончих. Его голос становился все громче и громче, он наполнял собой все небо, как будто вырывался из тысячи глоток одновременно.
И в ответ на этот крик из каждой точки Парка, из каждой тени под деревом и из каждого облака, скача по земле и летя по воздуху, понеслась бесконечная стая гончих, громко рыча, как это делают охотничьи собаки, когда берут след. Это были огромные белые животные, в полутьме похожие на привидения. Они бежали вприпрыжку, сталкивались друг с другом, не обращая внимания на Носителей Света, видя перед собой только Охотника и его белую лошадь. Их уши и глаза были красными. Уилл невольно подался назад, когда они проносились мимо. Красные глаза на белых мордах, пылали как огни, а красные уши стояли торчком. Уилл с ужасом представил, как должна чувствовать себя жертва, преследуемая ими.
Гончие лаяли и рычали вокруг Хорна и белой кобылицы, они были похожи на бушующее море белой пены с красноватыми прожилками. Внезапно человек-олень замер, его огромные рога нацелились на добычу. Он коротко и настойчиво выкрикнул: «След!» — и вся свора гончих рванулась по следу добычи. Бешеный лай своры заполнил все вокруг, и в тот же миг с новой силой началась гроза, тучи прорезала яркая, зубчатая молния. Хорн и белая кобылица взмыли к небу, а вслед за ними стремительным белым потоком влились в грозовой воздух красноухие гончие.
Внезапно жуткая тишина, словно удушье, сдавила все вокруг, вытеснив даже звуки бури. Используя свой последний шанс, за Уиллом пришла Тьма. Она отчаянно пробивалась сквозь невидимый барьер, который до сих пор сдерживал ее. Закрывая собой небо и землю, беспощадный черный смерч яростно вращался в абсолютной тишине. Но Уиллу было некогда поддаваться страху — он стоял совершенно один. А высокий черный столб готов был обрушиться на него и поглотить его своей чудовищной извивавшейся мглой. В самом центре этой мглы огромный черный жеребец с пеной у рта взвился на дыбы, а на его спине возвышался Черный Всадник, и его глаза сверкали, как два голубых огня. Уилл тщетно произносил заклинания защиты, он не в силах был даже пошевелить рукой, чтобы дотянуться до Знаков на своем ремне, и в отчаянии стоял на месте, закрыв глаза.
Но в полной, поглотившей мир тишине послышались звуки. Это был тот же странный высокий гогот, словно множество гусей пролетали над ним осенней ночью. Звуки становились все громче, и мальчик открыл глаза. Такого зрелища он никогда прежде не видел, и вряд ли это могло повториться вновь. Половина неба была скрыта черным смерчем, чудовищным, бесшумным неистовством Тьмы, но прямо на Тьму с запада со скоростью падающих с огромной высоты камней неслись Хорн и Дикая Охота. Охота с ревом обрушивалась из темного грозового неба, неслась сквозь летящие молнии и серо-фиолетовые облака, Охота оседлала саму бурю. Человек-олень с диким хохотом выкрикивал призывы, погонявшие гончих, его сияющая золотисто-белая кобылица летела вперед, ее хвост и грива развевались по ветру.
А вокруг него и вслед за ним, как широкая белая река, текли лающие гончие, Сирены, Гончие Фатума, их красные глаза пылали сигнальными огнями. Они уже заполнили собой все небо до западного горизонта, но их становилось все больше. При звуках их ревущего, тысячеязыкого лая черный смерч Тьмы потускнел, покачнулся и, казалось, задрожал. Уилл поймал взгляд Черного Всадника высоко в черной мгле. Его лицо перекосилось от ярости, и свирепая холодная враждебность отразилась на нем. Казалось, он осознал свое поражение и развернул черного жеребца так неистово, что послушное животное пошатнулось и чуть было не упало. Взнуздав жеребца, Всадник что-то раздраженно сбросил вниз, какой-то маленький темный предмет. И, приземлившись, тот лежал на земле, похожий на плащ.
Затем буря и атакующая Дикая Охота налетели на Всадника. Он поднялся вверх в своем извивающемся черном убежище. Фантастический смерч Тьмы качался и скручивался, извиваясь, как змея, в агонии, и, наконец, пронзительный вопль раздался в небесах, и черная мгла понеслась на бешеной скорости на север. Она пролетела над парком, Общинными землями, Охотничьей лощиной, а вслед за ней с диким ревом несся Хорн и Охота, как длинный белый гребень на волне бури.
И вот уже где-то вдали стих лай гончих. В небе над Дубом Хорна висел серебристый полумесяц, и маленькие тучки лишь изредка набегали на него.
Уилл глубоко вздохнул и огляделся вокруг. Мерримен стоял на прежнем месте, высокий и прямой, как темная таинственная статуя. Старый Джордж отогнал Поллакса к деревьям, потому что ни одно нормальное животное не могло быть свидетелем Охоты и выжить.
Уилл спросил:
— Все кончено?
— Более или менее, — ответил Мерримен, его лицо было скрыто капюшоном.
— Тьма… — мальчик не осмелился произнести больше ни слова.
— Тьма побеждена в этой схватке. Ничто не может противостоять Дикой Охоте. Хорн и его гончие будут гнать свою добычу так далеко, как только смогут, до самого края земли. И там короли Тьмы должны теперь затаиться, ожидая своего следующего шанса. Но теперь мы подготовлены гораздо лучше благодаря полному Кругу Шести Знаков и Дару магии. Нас сделало сильнее выполненное тобой задание, Уилл Стэнтон, и мы очень близки к тому, чтобы одержать окончательную победу.
Он откинул капюшон, его жесткие седые волосы блестели в лунном свете. Взгляд Мерримена говорил о том, что он испытывал гордость за Уилла, и, увидев это, мальчик почувствовал покой и радость. Затем Мерримен посмотрел на заснеженный луг Большого парка, на котором уже появились прогалины.
— Осталось лишь соединить Знаки, — сказал он. — Но прежде нужно сделать еще кое-что.
По его голосу чувствовалось, что он взволнован. Уилл с интересом последовал за ним, к Дубу Хорна, где увидел на снегу в тени дуба смятый плащ, который Черный Всадник сбросил на землю. Мерримен остановился, затем опустился на колени прямо на снег. Уилл пригляделся и с ужасом понял, что темный предмет на снегу — это не плащ, а человек. Он лежал лицом вверх, его тело было неестественно изогнуто. Это был Странник. Это был Хокинг.
Мерримен произнес низким голосом, лишенным эмоций:
— Те, кто поднимаются так высоко вместе с королями Тьмы, должны быть готовы к падению. А для человека падение с такой высоты опасно. Я думаю, у него сломана спина.
Глядя на узкое неподвижное лицо, Уилл вдруг со всей ясностью понял, что Хокинг и вправду был лишь обычным человеком. Возможно, не совсем обычным, ведь его использовали и Свет, и Тьма, он много раз путешествовал во времени, чтобы стать в конце концов Странником, изрядно потрепанным вековыми скитаниями. Но он был человеком и, конечно, смертным. Бледное лицо исказилось, и он открыл глаза. В них тут же появилась боль.
— Он выбросил меня, — сказал Хокинг.
Мерримен молча смотрел на него.
— Да, — с горечью прошептал Хокинг, — ты знал, что это произойдет. — Он попытался пошевелить головой, и ужас появился в его глазах: — Я чувствую только голову, она болит. Но мои руки, ноги, я их не чувствую… — Его лицо сейчас выражало полную безнадежность. Хокинг посмотрел на Мерримена. — Мне конец, — продолжал он. — Я знаю это. Неужели ты оставишь меня жить с этим страданием, которое я испытываю сейчас? Последнее право человека — умереть. Ты не давал мне сделать этого; ты заставил меня жить веками, даже когда я хотел смерти. И все из-за предательства, которое я совершил, потому что у меня не было разума Носителя Света.
Страдание и тоска в его голосе были невыносимы, и Уилл отвернулся.
Но Мерримен сурово произнес:
— Ты был Хокингом, моим приемным сыном и вассалом, который предал своего господина и Свет. И ты стал Странником, чтобы ходить по земле так долго, как потребует Свет. Однако с некоторых пор мы больше не держим тебя, мой друг. Миссия Странника выполнена, ты стал свободным и мог обрести вечный покой. Но вместо этого ты предпочел поверить обещаниям Тьмы и предать Свет во второй раз… Я дал тебе свободу выбора, Хокинг, и я не отнимал ее у тебя. Я не могу сделать этого — она по-прежнему твоя. Силы Тьмы и силы Света не могут сделать человека больше, чем просто человек, даже если они возлагают на него сверхъестественную миссию. Но силы Тьмы и Света также не могут отнять у человека те права, которые принадлежат ему. Если Черный Всадник сказал тебе обратное, он солгал.
Странник посмотрел на него с недоверием, его лицо исказилось от боли.
— Я могу найти покой? Я могу выбрать покой, и всему этому придет конец?
— Каждый твой выбор делал ты сам, — печально ответил Мерримен.
Хокинг покачал головой; судорога боли прошла по его лицу. Но глаза его оставались такими же ясными и живыми, как глаза невысокого аккуратного человека в зеленом бархатном жакете. Они посмотрели на Уилла. Хокинг тихо сказал:
— Используй свой дар правильно, Носитель Света.
Затем он посмотрел на Мерримена долгим взглядом, в котором соединилось так много чувств, и сказал почти неслышно:
— Господин…
Свет в его ясных глазах погас, и в этом теле уже никого не осталось.
СОЕДИНЕНИЕ ЗНАКОВ
Уилл стоял в кузнице с низкой крышей, спиной к входу, и глядел на огонь. Оранжевые, красные и бело-желтые языки пламени танцевали, пока Джон Смит раздувал кузнечные мехи. Было очень тепло, и мальчик впервые за этот день почувствовал себя уютно. Носителю Света не могло причинить вреда то, что он долго находился под ледяным дождем и продрог до костей, но Уилл был очень рад возможности погреться, почувствовать тепло. Огонь наполнял его счастьем, как наполнял сиянием все помещение.
Кузница не была ярко освещена, и контуры предметов казались размытыми. Воздух как будто слегка колыхался. Только огонь казался реальным; все остальное выглядело как мираж.
Мерримен, улыбаясь, смотрел на Уилла.
— Снова все как во сне, — сказал смущенный Уилл, — как тогда в поместье, когда мы одновременно находились в двух временах.
— Так и есть. Сейчас мы в такой же ситуации.
— Но ведь мы прошли через дверь.
Так оно и было. На мокрых черных Общинных землях, когда Дикая Охота гнала Тьму по небу, Уилл, и Мерримен, и Старый Джордж, и огромный конь Поллакс прошли через створки двери, вернувшись на шесть столетий назад, в то время, откуда пришел Хокинг и куда спокойным снежным утром в свой день рождения попал Уилл. Хокинг в последний раз вернулся в свой век на широкой спине Поллакса. Когда они все прошли через дверь, Старый Джордж повел коня в сторону церкви, чтобы отвезти тело Хокинга на кладбище. И мальчик уже знал, что в его двадцатом веке где-то на церковном кладбище под более поздними захоронениями или под полуразрушенным камнем находится могила человека по имени Хокинг, который умер давным-давно, в тринадцатом веке, и с тех пор покоится здесь с миром.
Мерримен подвел Уилла к входу в кузницу.
— Послушай, — предложил он.
Уилл посмотрел на ухабистую Старую дорогу, на густые насаждения немного в стороне, на холодную серую полоску уже почти утреннего неба.
— Я слышу шум реки, — с изумлением произнес он.
— Да!
— Но река находится на расстоянии нескольких миль отсюда, на другой стороне Общинных земель.
Мерримен повернул голову в ту сторону, откуда доносился плеск текущей, журчащей воды. Это был звук реки полной, но не разлившейся, звук реки после сильного дождя.
— То, что мы слышим, это не Темза, — сказал он. — Это звуки двадцатого века. Видишь ли Уилл, Знаки должны быть соединены Джоном Уэйлендом Смитом в этой кузнице, в это самое время, потому что вскоре после этого кузница была разрушена. А Знаки собраны вместе только после выполнения твоего задания, в твоем времени. Так что соединение должно пройти между двумя этими веками, там, где глаза и уши Носителей Света могут воспринимать оба времени. Это не звук настоящей реки, это звук текущей воды, которая сбегает по Охотничьей лощине после того, как начал таять снег.
Уилл подумал о снеге и о своей семье, которая оказалась словно в осаде, и вдруг снова стал маленьким мальчиком, самым сильным желанием которого было попасть домой. Темные глаза Мерримена посмотрели на него с сочувствием.
— Осталось недолго, — успокоил он.
У них за спиной раздались удары молота, и они обернулись. Джон Смит закончил раздувать мехи над бело-красным огнем; теперь он работал на наковальне, а светящиеся языки пламени ожидали его. Он не использовал обычный тяжелый молот. В его мощных руках был очень изящный инструмент, похожий на те, которые отец Уилла использовал для ювелирных работ. Но и объект, над которым работал Джон, был гораздо деликатнее, чем лошадиные подковы; это была золотая цепь, с широкими звеньями, на которую будут подвешены шесть Знаков. Звенья лежали в ряд около руки Джона.
Кузнец посмотрел вверх, его лицо было красным в свете огня:
— У меня почти все готово.
— Это очень хорошо, — сказал Мерримен и вышел на дорогу. Он стоял там один, высокий и таинственный в длинном темно-синем плаще, с опущенным капюшоном, и густые седые волосы сияли, словно снег. Но снега здесь не было, не было и текущей воды, хотя Уилл отчетливо слышал, как обрушиваются водные потоки…
Затем начались перемены. Мерримен, казалось, не двигался. Он продолжал спокойно стоять спиной к ним, его руки были опущены вдоль туловища. Но весь мир вокруг него вдруг пришел в движение. Воздух словно содрогнулся, очертания деревьев, земля и небо затрепетали, начали расплываться, и все видимые предметы, казалось, стали плавно скользить и смешиваться друг с другом. Уилл стоял, глядя на этот неустойчивый мир, чувствуя легкое головокружение, и постепенно стал слышать сквозь шум невидимого потока дождевой воды гул множества голосов. И вдруг расплывчатый мир стал обретать новые формы, и мальчик увидел, как множество людей заполнили дорогу, и все пространство между деревьями, и весь двор перед кузницей. Они все казались не вполне реальными, нечеткими, были похожи на привидения, как будто могли исчезнуть, если к ним прикоснуться. Они улыбались Мерримену, приветствовали его, а он продолжал стоять спиной к Уиллу. Столпившись вокруг него, они с интересом смотрели в сторону кузницы, как зрители, которые ждут начала спектакля. Однако казалось, что никто из них не видит Уилла и кузницы.
Уилл понял, что узнает некоторых гостей с вечеринки мисс Грейторн в поместье, с рождественской вечеринки девятнадцатого века, которая привела Хокинга к катастрофе, а ему позволила изучить Книгу магии. Все эти люди, которых Мерримену удалось созвать, были Носителями Света. Из всех земель, всех частей света, они прибыли сюда, чтобы наблюдать соединение Знаков. Уилл был напуган, ему хотелось провалиться сквозь землю, исчезнуть с глаз этого нового волшебного мира.
Но он подумал: «Это мои люди. Это моя семья, так же как моя родная настоящая семья. Носители Света. Каждый из нас здесь для того, чтобы выполнить величайшую миссию на Земле». Затем в толпе началось движение, словно рябь пробежала по воде, и люди начали расступаться, как будто освобождая проход. Уилл услышал музыку: свирели и барабаны наигрывали простенький мотивчик. Однажды он уже слышал эту музыку в своем сне, который, возможно, и не был сном. Он стоял неподвижно, сомкнув руки, застыв в ожидании. Мерримен развернулся, шагнул к нему и встал рядом, а из толпы вдруг появилась маленькая процессия, уже знакомая мальчику.
Сквозь толпу двигались мальчики в тех же самых жакетах с поясами и гетрах из грубой ткани, с волосами до плеч и в странных шапочках. И снова те, кто шел впереди, несли ветки и пучки березовых прутьев, а те, кто завершал процессию, играли грустную мелодию на свирелях и барабанах. А между этими двумя группами шесть мальчиков несли на плечах носилки, сплетенные из веток и тростника, и на каждом углу была веточка падуба.
Мерримен сказал очень спокойно:
— Сначала в День святого Стефана, следующий за Рождеством. Затем в Двенадцатую ночь — дважды в год, если это особенный год, происходит Охота на Крапивника.
Но сейчас Уилл отчетливо видел носилки, и в этот раз на них не было крапивника. На носилках лежала изящная фигура старой леди, одетой в голубое, с большим кольцом с красноватым камнем на руке. Мальчики промаршировали до кузницы и очень осторожно положили носилки на землю. Мерримен склонился над носилками, вытянув над ними свою руку, и леди открыла глаза и улыбнулась. Он помог ей подняться на ноги. Приблизившись к Уиллу, она взяла обе его руки в свои.
— Очень хорошо, Уилл Стэнтон, — проговорила она, и по толпе Носителей Света, заполнивших дорогу, прокатился гул одобрения, словно ветер запел в верхушках деревьев.
Леди повернулась в сторону кузницы, где в ожидании стоял Джон, и сказала:
— На дубе и на железе, пусть Знаки будут соединены.
— Пошли, Уилл, — произнес Джон Смит.
Вместе они подошли к наковальне. Уилл положил на нее ремень, на котором висели эти Знаки во время всех поисков и испытаний.
— На дубе и на железе? — прошептал он.
— Из железа сделана наковальня, — спокойно объяснил кузнец, — а из дуба — ее основание. Это большое деревянное основание наковальни всегда делается из дуба, вернее, из корня дуба, самой прочной части дерева. Кто-то ведь рассказывал тебе о природе дерева не так давно?
Его голубые глаза подмигнули Уиллу, а затем он вернулся к своей работе. Один за другим он брал Знаки и присоединял их к золотым звеньям. В центре он поместил Огненный Знак и Водный Знак, с одной стороны от них — Железный Знак и Бронзовый Знак, а с другой — Деревянный Знак и Каменный Знак. Затем он соединил концы прочной золотой цепи. Он работал быстро и аккуратно. Снаружи огромная толпа Носителей Света стояла неподвижно. Кроме ударов молотка кузнеца и редкого шипения мехов, больше не было слышно ни одного звука, за исключением плеска невидимой реки, которая бурлила где-то в будущем и в то же время так близко.
— Готово, — наконец сказал Джон.
Он торжественно передал Уиллу сверкающую цепь соединенных Знаков, и Уилл не мог оторвать глаз от их красоты. Держа Знаки, он вдруг почувствовал, что от них исходит что-то вроде электрического тока: уверенная сила и мощь. Мальчик удивился: опасность миновала, Тьма отступила, для чего же эта сила? Он пошел к леди, все еще находясь в недоумении, передал ей Знаки и преклонил перед ней колени.
Она заговорила:
— Эта сила будет нужна нам в грядущем, Уилл, понимаешь? Это предназначение Знаков. Круг Знаков — второй из четырех Атрибутов Силы, и он отсутствовал долгие века. В Знаках наша основная сила. Атрибуты Силы были сделаны в разные периоды времени разными мастерами Света. И каждый Атрибут ждет своего часа. Это и золотой потир, называемый Граалем, и Круг Знаков, и Хрустальный Меч, и Золотая Арфа. Грааль, как и Знаки, уже найден и находится в безопасности. А два остальных Атрибута нам еще предстоит обрести. Это наше задание на другие времена. И в следующий раз, когда Тьма подступит, чтобы предпринять свою последнюю и самую чудовищную попытку завладеть миром, у нас будет надежда на победу.
Она подняла голову и оглядела бесчисленное полупрозрачное собрание Старожилов.
— Когда подступит Тьма, — сказала она без всякого выражения, и множество голосов ответили ей ровным убежденным гулом, — шестеро остановят ее. — Затем она снова посмотрела на Уилла, и ее лицо, по которому невозможно было определить ее возраст, излучало любовь. — Искатель Знаков, — обратилась она к нему, — своим рождением и в свой день рождения ты стал тем, кто ты есть, и Круг Носителей Света стал завершенным, отныне и навсегда. Ты правильно использовал дар магии, выполнил сложное задание и доказал, что ты сильнее, чем испытание. Пока мы не встретимся снова — а мы должны встретиться, — мы будет помнить о тебе с гордостью.
Огромная толпа снова отозвалась, на этот раз с теплотой и одобрением, а леди наклонилась вперед, и ее маленькие руки, на одной из которых сияло кольцо с красноватым камнем, надели цепь со Знаками на шею Уилла. Затем она поцеловала его в лоб, как будто к нему нежно прикоснулось крыло птицы.
— Прощай, Уилл Стэнтон, — прошептала она.
Гул голосов стал громче, и мир закрутился вокруг Уилла круговоротом деревьев и огней, а над миром звучал волшебный звенящий мотив, на этот раз громче и радостнее, чем обычно. Музыка пела и звенела в его голове так радостно, что он закрыл глаза и как будто купался в ее очаровании. Он знал, что это продлится всего доли секунды, — эта музыка, которая была духом и сущностью Света. Затем она постепенно начала стихать, удаляться и манить за собой, стала немного грустной и вскоре исчезла, а ее место занял звук текущей воды. Уилл вскрикнул от сожаления и открыл глаза.
Вокруг разливался серый тусклый свет раннего утра. Он стоял на коленях на холодном утоптанном снегу. Оглядевшись, мальчик сразу узнал это место — проезд Охотничьей лощины. Голые деревья торчали из рыхлого мокрого снега вдоль дороги. А по самому проезду, который когда-то был чистой мощеной дорогой, теперь яростно неслась вода, и сквозь каждую канавку она проходила, как шумный ручей или даже река… Дорога была пуста; никого не было видно и среди деревьев. Уиллу захотелось заплакать от чувства потери. Только что его окружал теплый круг друзей и свет праздника, рядом была леди; но все ушло, утекло, оставив его в одиночестве.
Он дотронулся до своей шеи. Цепь со Знаками по-прежнему была здесь.
За его спиной раздался низкий голос Мерримена:
— Пора идти домой, Уилл.
— О-о, — грустно протянул Уилл, не оборачиваясь. — Я рад, что вы все еще здесь.
— Звучит очень волнующе, — колко сказал Мерримен, — прошу тебя, сдерживай свои чувства.
Сидя на корточках, Уилл взглянул на него через плечо. Мерримен смотрел на него сверху вниз очень серьезно, его глаза были похожи на глаза совы, и неожиданно эмоции, которые были связаны внутри Уилла невыносимо тугим узлом, освободились, и мальчик залился смехом. Рот Мерримена слегка искривился в улыбке. Он протянул руку, и, взявшись за нее, Уилл поднялся на ноги, все еще смеясь.
— Это просто… — начал Уилл и остановился, поскольку не был вполне уверен, смеется он или плачет.
— Это было преображение, — мягко сказал Мерримен. — Ты можешь идти?
— Конечно, могу, — возмутился Уилл. Он огляделся. Там, где была кузница, сейчас стояло обветшалое кирпичное строение, похожее на гараж, а вокруг него виднелись следы теплиц и овощных грядок. Он посмотрел вверх и увидел очертания знакомого дома. — Это поместье! — воскликнул он.
— Задний вход, — пояснил Мерримен. — Около деревни. Используется в основном торговцами и… дворецкими.
Он улыбнулся Уиллу.
— Так вот где была старая кузница?
— На старых планах дома это место называлось Воротами Кузнеца, — сообщил Мерримен. — Историки Бакингемшира, которые пишут об Охотничьей лощине, очень любят спекулировать на этом. Но все они ошибаются.
Уилл посмотрел сквозь ветви деревьев на тюдоровские дымовые трубы и остроконечные крыши и спросил:
— А мисс Грейторн там?
— Да, сейчас там. Но разве ты не видел ее среди Носителей Света?
— Что?! — Уилл открыл рот. Самые разные образы появлялись в его голове и уходили. — Вы имеете в виду, что она Носитель Света?
Мерримен поднял бровь:
— Брось, Уилл, твои чувства давно уже подсказали тебе это.
— Ну… да, это так. Но я никогда не мог понять, какая из мисс Грейторн принадлежит Кругу Носителей Света, та, что из нашего времени, или та, что устраивала рождественскую вечеринку? Хотя, пожалуй, и это я знаю, — Уилл неуверенно посмотрел на Мерримена, — ведь это одна и та же мисс Грейторн?
— Так-то лучше, — улыбнулся Мерримен. — И мисс Грейторн, пока ты и Смит были заняты своей работой, дала мне два подарка на Двенадцатую ночь. Один для твоего брата Пола, а другой для тебя.
Он показал Уиллу два небольших свертка, завернутых в ткань, похожую на шелк, а затем снова спрятал их под плащом.
— Подарок для Пола вполне нормальный, насколько я понимаю. Ну, более или менее. А твой подарок ты сможешь использовать только в будущем, в тот момент, когда сам посчитаешь это нужным.
— Двенадцатая ночь, — сказал Уилл. — Это сегодня? — Он взглянул в серое утреннее небо. — Мерримен, как тебе удалось сделать так, что семью не беспокоит мое исчезновение? Моя мама хорошо себя чувствует?
— Конечно, — ответил Мерримен, — а ты провел всю ночь в поместье, где глубоко спал… Это мелочи. Я знаю все твои вопросы. Ты на все получишь ответ, когда окажешься дома, а на самом деле ты уже сам знаешь все ответы. — Он повернул голову к Уиллу, его глаза властно смотрели на мальчика. — Давай, Носитель Света, — мягко сказал он, — вспомни все сам. Ты уже не маленький мальчик.
— Да, — согласился Уилл, — я знаю.
Мерримен продолжал:
— Но иногда ты будешь чувствовать, что жизнь была бы более понятной, если бы ты оставался просто мальчиком.
— Иногда, — повторил Уилл. Затем усмехнулся: — Но не всегда.
Он повернули и пошли вдоль проезда Охотничьей лощины к дому Стэнтонов.
***
Становилось все светлее, и лучи яркого света пронзили край неба прямо над ними, там, где вскоре должно было появиться солнце. Легкий туман висел над снегом по обе стороны дороги, обвиваясь вокруг голых деревьев и маленьких ручейков. Это утро обещало многое, безоблачное небо было подернуто легкой дымкой и слегка окрашено в голубой цвет — такого неба уже много дней не было над Охотничьей лощиной. Они шли как старые друзья, изредка перекидываясь фразами, разделяя друг с другом тишину, которая скорее была похожа на безмолвное общение. Их шаги по голой мокрой земле гулко разносились по деревне, и это был единственный звук во всей округе.
Вскоре стало слышно, как кто-то вдалеке копает землю. Голые деревья темнели с одной стороны от дороги, и Уилл понял, что они стоят на углу Рощи грачей. Он посмотрел наверх. Со стороны деревьев не доносилось ни звука, тихими были и огромные гнезда высоко в окутанных туманом ветках.
— Грачи что-то молчат, — заметил мальчик.
Мерримен сказал:
— Их там нет.
— Нет? Но почему? Где они?
Мерримен слегка улыбнулся, и улыбка его была мрачной.
— Когда Лающие гончие выходят на охоту в небо, ни одно животное, ни одна птица не могут оставаться вблизи и не взбеситься от ужаса. Во всем королевстве там, где проходит путь Хорна и Охоты, хозяева не найдут ни одного зверя, если тот потерялся прошлой ночью. Это было хорошо известно в старые времена. Сельские жители всегда запирали своих животных накануне Двенадцатой ночи на тот случай, если начнется Охота.
— Но что случилось? Они все убиты? — Уилл вдруг понял, что, несмотря на все то, что грачи сделали для Тьмы, он вовсе не хотел их гибели.
— О нет, — сказал Мерримен, — они разогнаны. Разбросаны по небу так далеко, как смогли унести их Гончие. Гончие Фатума не убивают живых существ и не поедают их… Грачи в конце концов вернутся. Один за другим, перепачканные, изнуренные, будут сожалеть обо всем. Более мудрые птицы, которые не имеют никаких дел с Тьмой, спрятались прошлой ночью под карнизами, навесами крыш, подальше от этого зрелища. И они все еще здесь, целые и невредимые. Но для наших грачей понадобится время, чтобы прийти в себя и восстановить силы. Я думаю, у тебя больше не будет проблем с ними, Уилл, хотя я бы на твоем месте им больше не доверял.
— Взгляните, — произнес Уилл, указывая кивком головы вперед, — вот двое, кому можно доверять. — Гордость прозвучала в его голосе, когда по дороге по направлению к ним стремительно понеслись две собаки Стэнтонов — Раг и Ки. Они лаяли и подвывали, лизали его руки, приветствуя его так горячо, как будто он отсутствовал целый месяц. Уилл нагнулся, чтобы поговорить с ними, но тут же оказался под огромными мокрыми лапами, теплыми запыхавшимися мордами и виляющими хвостами.
— Осторожнее, — закричал он радостно.
— Будьте поласковее, — мягко посоветовал Мерримен.
В одну секунду псы успокоились, продолжая, однако, с энтузиазмом вилять хвостами; оба повернулись к Мерримену и посмотрели ему в лицо, а затем смирно и тихо пошли вместе с ними. Показалась подъездная дорожка к дому Стэнтонов, и звук лопат стал громче. За углом они увидели мистера Стэнтона и Пола, тепло закутанных, вычищавших мокрый снег, листья и ветки из водостока.
— Так-так, — сказал мистер Стэнтон и выпрямился, опираясь на лопату.
— Привет, пап! — радостно закричал Уилл, подбежал и обнял его.
— Доброе утро, — поздоровался Мерримен.
— Старый Джордж сказал, что вы придете рано, — сообщил мистер Стэнтон, — но я не предполагал, что настолько рано. Как вам удалось разбудить его?
— Я сам проснулся, — улыбнулся Уилл. — Да. С Нового года я начал жизнь с чистого, нового листа.
— А мы вот все ворочаем старые листья, — проговорил Пол.
Все рассмеялись.
— Да, это так. Оттепель наступила неожиданно, земля не успевала оттаивать, и вода не могла просочиться сквозь нее. А сейчас и водостоки оттаяли, а потоки воды забили все вымытым отовсюду мусором. Как, например, это. — Пол показал пакет, с которого капала вода.
Уилл сказал:
— Я возьму лопату и помогу.
— Может, ты сначала позавтракаешь? — спросил Пол. — Здесь уйма старых листьев, хотя год только начался.
Уилл неожиданно понял, что прошло очень много времени с тех пор, как он ел в последний раз, и почувствовал страшный голод.
— Проходите и съешьте что-нибудь на завтрак, выпейте чашку чая или еще чего-нибудь, — предложил мистер Стэнтон Мерримену. — Ваша прогулка в это время суток была, очевидно, утомительной. Я действительно очень благодарен вам за то, что вы его доставили, не говоря уж о том, что проследили за ним вчера вечером и ночью.
Мерримен кивнул, улыбаясь, и поднял воротник своего пальто современного покроя, которое, как Уилл заметил, тем не менее очень напоминало длинный плащ.
— Благодарю вас. Но мне необходимо вернуться в поместье.
— Уилл! — закричал звонкий голос, и из дома вышла Мэри и побежала по дорожке. Уилл пошел ей навстречу, а она набросилась на него и толкнула в живот.
— Как было в поместье? Ты спал на кровати с балдахином?
— Не совсем, — ответил Уилл. — С тобой все в порядке?
— Конечно, в порядке. Я классно прокатилась на лошади Старого Джорджа, на тяжеловозе с фермы Доусонов. Он подобрал меня посреди проезда. Вскоре после того, как я ушла. Кажется, это было сто лет назад, а не прошлой ночью, — она посмотрела на Уилла довольно робко. — Я думаю, мне не следовало вот так уходить вслед за Максом, но все произошло так быстро, и я очень волновалась, что мама не получит помощи.
— А мама правда хорошо себя чувствует?
— Доктор сказал, все пройдет. Это было растяжение, а не перелом. Конечно, в этом мало приятного, и ей теперь нужен отдых. Но настроение у нее довольно приподнятое, сам увидишь.
Уилл посмотрел на дорожку. Пол, Мерримен и отец разговаривали и смеялись все вместе. Он подумал, наверняка отец решил, что дворецкий Лайон неплохой парень, а вовсе не реквизит поместья.
Мэри сказала:
— Извини за то, что по моей вине ты потерялся в лесу. Вы с Полом были где-то очень близко ко мне. Хорошо, что Старый Джордж разобрался, кто из нас где потерялся. Бедный Пол, он так волновался за нас обоих, а не только за меня, — она захихикала, но потом постаралась изобразить раскаяние, что ей удалось без особых усилий.
— Уилл! — Пол оторвался от группы и радостный бежал к ним. — Только посмотри! Мисс Грейторн… Да благословит ее Бог! Посмотри! — Его лицо светилось от счастья. Он вынул сверток, который принес Мерримен, и Уилл увидел, что это старая флейта из поместья.
Почувствовав, как его лицо медленно расплывается в улыбке, он снова посмотрел на Мерримена. С серьезным видом Мерримен достал второй пакет.
— Вот это леди прислала тебе.
Уилл открыл его. Внутри находился маленький охотничий горн, блестящий, немного потускневший от многолетнего хранения. Он быстро взглянул на Мерримена и снова посмотрел на подарок.
Мэри прыгала вокруг:
— Ну давай же Уилл, подуй в него. Ты можешь наделать шума во всей округе до Виндзора. Давай!
— Позже, — отказался Уилл. — Сначала надо научиться. Вы поблагодарите мисс Грейторн от моего имени? — попросил он Мерримена.
Мерримен кивнул.
— Я должен идти, — произнес он.
Роджер Стэнтон сказал:
— Не могу передать вам, как мы благодарны за вашу помощь. Со всей этой непогодой и с детьми — ваши действия были просто неоценимы… — Он не мог найти больше слов и жал руку Мерримена с такой теплотой, что Уилл думал, он никогда не остановится.
Суровое лицо Мерримена смягчилось; он выглядел довольным и немного смущенным. Он улыбался и кивал, но ничего не говорил. Пол и Мэри тоже пожали ему руку. Затем он взял руку Уилла и скользнул по его лицу коротким пристальным взглядом глубоких темных глаз.
— До свидания, Уилл.
Он помахал всем рукой и двинулся вниз по дороге. Уилл посмотрел ему вслед. Мэри спросила, подпрыгивая рядом с ним:
— Ты слышал диких гусей прошлой ночью?
— Гусей? — угрюмо переспросил Уилл. Он почти не слушал ее. — Гусей? Среди такой бури?
— Какой еще бури? — удивилась Мэри, но продолжила свою болтовню, прежде чем он опомнился. — Дикие гуси, их, должно быть, были тысячи. Они мигрировали, я думаю. Мы не видели их, был только чудовищный шум, сначала жуткий гвалт этих безумных грачей, а затем этот гогот в небе, где-то очень высоко. Было необыкновенно страшно.
— Да, — сказал Уилл, — так все и было.
— Ты, кажется, еще не совсем проснулся, — произнесла Мэри с раздражением и, подскакивая, пошла вперед по дорожке. Затем резко остановилась и замерла. — Боже мой! Уилл! Смотри!
Она уставилась на какой-то предмет, лежащий на снегу за деревом. Уилл подошел ближе и увидел среди мокрого подлеска огромную карнавальную маску с глазами совы, лицом человека и рогами оленя. Он смотрел на нее и не мог произнести ни слова. Маска была сухой, чистой и яркой, такой же, как раньше. Такой она останется навсегда. Она выглядела как набросок головы Охотника Хорна, которую он видел на фоне черного неба, но в то же время была другой.
Мальчик продолжал молча смотреть.
— Надо же! — воскликнула Мэри. — Тебе крупно повезло, что она там застряла. Мама очень обрадуется. Она не спала, когда неожиданно со всех сторон потекла вода. Тебя там, конечно, не было; вода дошла до нижнего этажа и смыла много вещей из гостиной, прежде чем мы заметили это. Маску тоже унесло, и мама очень расстроилась, потому что знала, как ты огорчишься. Только посмотри, только представь…
Она подошла ближе, продолжая весело щебетать, но Уилл больше не слышал ее. Маска лежала у садовой изгороди, которая все еще была завалена снегом, но уже начала просматриваться сквозь таявшие сугробы. А на снегу около водосточной канавы Уилл заметил следы. Это были отпечатки копыт лошади, которая остановилась на этом месте, потом повернулась кругом и ускакала прочь. Но это не были следы подков. Отпечатки были в форме круга, с перекрестьем внутри: отпечатки тех самых подков, которые Джон Уэйленд Смит когда-то поместил на копыта белой кобылицы.
Уилл посмотрел на следы и карнавальную маску и судорожно сглотнул. Он прошел еще несколько шагов по дорожке и посмотрел вниз на проезд Охотничьей лощины; фигура Мерримена, высокая и прямая, удалялась прочь. Но затем холодок пробежал по спине мальчика, потому что где-то рядом раздался звук настолько сладкий, что он никак не сочетался с холодным серым утром. Это был мягкий, чарующий, немного печальный звук старой флейты из поместья; Пол, не в силах устоять перед искушением, взял инструмент и начал на нем играть. Он играл старинную песню «Зеленые рукава». Неземная, сладкозвучная мелодия плыла в утреннем воздухе. Уилл увидел, как Мерримен, услышав музыку, поднял выше свою дерзкую седую голову и пошел дальше.
Уилл стоял неподвижно, глядя на дорогу и слушая музыку. Вдруг он увидел, как рядом с фигурой Мерримена туманный воздух, и деревья, и линия дороги слегка задрожали. А потом появилась огромная двустворчатая дверь. Она стояла сама по себе, точно так же, как на заснеженном холме и в поместье. Высокая резная дверь, которая вела в другое время, одиноко возвышалась на Старой дороге, ныне известной как проезд Охотничьей лощины. Очень медленно створки двери начали отворяться. Где-то за спиной Уилла мелодия «Зеленые рукава» прервалась смехом и словами Пола. Но музыка, которая звучала в ушах Уилла, продолжалась, и сейчас она преобразилась в тот самый волшебный, похожий на перезвон колокольчиков мотив, который манил его за собой каждый раз, когда открывалась дверь или наступало время больших перемен в жизни Носителей Света. Уилл испытывал странное томление, слушая эту сладкую завораживающую мелодию, которая плыла где-то между сном и реальностью, между вчера и завтра, между памятью и воображением. Музыка звучала очень нежно, а затем постепенно стала затихать. На Старой дороге фигура Мерримена, снова обернутая темно-синим плащом, прошла сквозь дверь. Высокие резные створки из тяжелого дуба начали медленно смыкаться, пока наконец бесшумно не захлопнулись. И когда стихло последнее эхо чарующей музыки, дверь исчезла.
В великолепном сиянии золотистого света над Охотничьей лощиной и долиной Темзы поднялось солнце.