Сезон дождей – время свадеб. Недели за неделями торопятся толпы горожан с одной свадьбы на другую, едва ли не на каждом перекрестке красуется джанур кунинг – свадебное украшение из молодых пальмовых листьев. Холостяки пропадают в борделях, влюбленные тайком наслаждаются друг дружкой, а у давно женатых пар вдруг случается медовый месяц, и в эти дни Бог особенно щедр, создавая новые крохотные творения.

Даже во время кровавой резни люди любили друг друга при всякой возможности, особенно в самые сильные ливни. Но ничего подобного не было у Шоданхо с Аламандой, по крайней мере в тот год. Как и у Мамана Генденга с Майей Деви – те уже почти пять лет со дня свадьбы разыгрывали одну и ту же драму.

И все же Маману Генденгу было отчего чувствовать себя счастливым: наконец он обрел дом, о чем мечтал давно, с тех пор как полюбил Насию и увидел, сколь беззаветно предана она своему избраннику Много лет мечтал он о таком же любящем взгляде, о семье и о доме – и не надеялся, что мечта эта сбудется, ведь его считали негодяем и смутьяном.

А теперь, когда он возвращался с автовокзала, проведя день за беседой с друзьями или за картами с Шоданхо, жена поджидала его за накрытым столом, спешила приготовить ванну. Вечерами он будто на крыльях летал, вдобавок чувствовал себя теперь культурным человеком: одевался в чистое, как соседи, обедал за столом, как соседи, спал на матрасе, как соседи.

Наряду с домашними хлопотами и уроками Майя Деви успевала и о муже заботиться. Мамай Генденг, как и обещал Деви Аю, больше не прикасался ни к одной другой женщине – впрочем, и жену не трогал. Шли годы, девочка превращалась в девушку: вытянулась, чуть пополнела, грудь соблазнительно округлилась. Но Маман Генденг видел в ней все ту же школьницу. Когда она готовила уроки, он сидел рядом с сигаретой, по вечерам укладывал ее спать, но ни разу с ней не ложился.

Он совершал настоящий подвиг воздержания. Время от времени, когда просыпалась в нем чувственность, он охлаждал свой пыл в ванной, и о лучшем друге, чем Шоданхо, он не мог и мечтать. При всем несходстве их судеб общее несчастье связало их крепкой дружбой, все тесней сближались они, и Шоданхо не только плакался Маману Генденгу, что жена наверняка еще любит Товарища Кливона, но и обсуждал с другом все свои семейные дела.

Когда заканчивалась партия в трамп и прочие игроки расходились, Шоданхо и Маман Генденг, обговорив городские дела, делились своими горестями. Вздыхая и жалуясь, они больше походили на братьев, чем на друзей. Однажды Шоданхо поведал о железном белье Аламанды.

– И ключ к нему – заклинание, а знает его только моя жена.

– Но ведь она была беременна?

И Шоданхо вдруг разрыдался:

– Она дважды была беременна. И оба раза я выбрал ребенку имя Нурул Айни, и оба младенца испарились из ее чрева!

– Нет такой женщины, которая бы забеременела без мужчины, разве что Дева Мария.

Шоданхо собрался с духом и признался:

– Видишь ли, я ее изнасиловал, когда на ней не было железного белья.

Маман Генденг в утешение сказал, что сам ни разу не прикасался к жене.

– И я поклялся, Шоданхо, никогда не переступать порога публичного дома и забавляюсь разве что сам с собой в ванной. Хорошее средство от гнева и дурного настроения. Надо регулярно изливать семя.

– Да и я так делаю, – сетовал Шоданхо.

И они сошлись на том, что для обоих ключ к семейному счастью – время (хоть и ползет оно еле-еле) и терпение. Придется Маману Генденгу подождать, пока жена дорастет до постели.

– Не знаю, сколько ждать еще, Шоданхо. Но ведь и тебе нужно время – разве нет? – время угождать ей, ведь любую женщину можно переубедить, если приложить старание. (Во всяком случае, так уверяли опытные мужчины, имевшие дело со многими женщинами.) Если будешь терпелив, терпение принесет плоды. Знаешь ведь, капля камень точит, так и женушка твоя перестанет упрямиться, а может, даже полюбит тебя. И не придется ее обхаживать, умасливать, добиваться, чтобы сняла защиту, – сама ее снимет в один прекрасный день. Верь мне, Шоданхо, так и будет, ведь ни один человек – ни мужчина ни женщина – не станет упираться до гробовой доски.

Эти необычные, мудрые слова Мамана Генденга, которого он так до конца и не перестал ненавидеть, столь согрели Шоданхо, что он даже забыл на миг о своем навязчивом желании переспать с женой (хоть и не мог отделаться от одного, самого сладкого воспоминания – о насилии в партизанской хижине).

У Мамана Генденга, в отличие от Шоданхо, и в мыслях не было насиловать жену. Наверное, вздумай он попросить, Майя Деви сняла бы одежду, легла на кровать и ждала бы, когда он на нее накинется. Но нет, не мог он так жестоко обойтись с юной девушкой, ребенком с невинными глазами. “Славная младшенькая”, так называл он Майю Деви, когда еще был любовником ее матери. Главное для мужа, считал он, – заботиться о счастье жены, тогда из нее выйдет хорошая спутница жизни. “Вот видите, как я горжусь своей женушкой, – говорил он всегда друзьям. – Когда я на ней женился, она в свои двенадцать уже умела и стряпать, и убирать, и букеты составлять. А теперь дел у нее прибавилось – после школы еще и печет на заказ”.

Спрос на печенье был так велик, что Майя Деви наняла двух помощниц, сироток лет двенадцати, которых приютила. С утра до вечера кипела у них работа – месили тесто, разжигали печь, украшали печенье.

Но за всеми этими хлопотами Майя Деви никогда не забывала о муже, потому-то и был так счастлив Маман Генденг. Однако он по-прежнему ее не касался – хотел продлить ее беззаботное детство. Пусть она и выросла в доме первой в городе проститутки, но сама, возможно, и не помышляет о близости с мужчиной. А узнав о том, что стало с обоими детьми Шоданхо, он лишь укрепился в мысли, что женщину нельзя ни к чему принуждать. Даже если речь о твоей жене.

И преисполнился гордости за свое терпение – несколько лет не знал он женщины, лишь помогал себе рукой в уборной. Их с женой ласки ограничивались поцелуем в лоб на ночь или перед школой, да иногда сидели они обнявшись в кино, а если она засыпала на диване, он относил ее в постель. Он даже ни разу не видел ее обнаженной. Бывший воин-кочевник, он проявлял недюжинную стойкость, спокойно наблюдая, как сменяют друг друга времена года.

И вот однажды, когда Майе Деви было почти семнадцать, она удивила Мамана Генденга словами: “Я решила бросить школу”. И сказала уверенно, что хочет больше времени посвящать дому и мужу.

Маман Генденг мог бы возразить, что заботой не обделен и другого такого счастливого мужа в городе не сыскать – вон сколько их сбегают к мамаше Калонг! – но, увидев во взгляде жены непоколебимую твердость, согласился с ее решением.

В тот же вечер зашел он к жене в комнату пожелать доброй ночи, поцеловать перед сном, как всегда. Майя Деви лежала нагая на розовых простынях, в тусклом свете лампы, и улыбалась ему, а в воздухе витал аромат роз. Майя Деви сказала:

– Любимый, я твоя жена, теперь я уже взрослая и могу делить с тобой ложе. Обними же меня, возьми меня нынче ночью. Это будет самая дивная ночь в нашей жизни, наша первая ночь, которой мы ждали пять лет.

Майя Деви, красотой в мать, была ослепительна – волосы рассыпались по подушке, груди дерзко торчали, прекрасные бедра излучали силу. У Мамана Генденга на миг дух занялся. Ей-богу, не подозревал он, что пять лет ожидания увенчаются такой наградой, – будто в конце долгого пути он нашел величайшее на свете сокровище.

И словно влекомый невидимой силой, приблизился он к жене и одарил ее такими нежными ласками, что она выгибалась дугой и извивалась змеей, часто и шумно дыша. С неторопливым спокойствием, закаленным пятью годами ожидания, лег Маман Генденг на кровать, благодарно уткнулся в лоб жены и стал осыпать ее щеки и губы долгими жаркими поцелуями. Майя Деви раздела его так бережно, что он и не почувствовал.

И погрузились они в великолепную брачную ночь, длиною в несколько недель. Как молодожены, почти не выходили они из дома и любили друг друга от заката до рассвета, а потом с утра до полудня. Из постели выбирались только подкрепиться, помыться да глотнуть свежего воздуху. Их необычайный медовый месяц пришелся на тот самый октябрь, дождливый и кровавый, и не подозревали они, что творится в Халимунде.

Аламанда последней узнала о том, что Кливон в тюрьме и наутро в пять будет казнен. Весть принес ей ветер, ворвавшийся в окно, когда она лежала у себя в спальне и ждала возвращения мужа. Она почти не покидала дома с начала октября, с тех пор как Шоданхо с головой ушел в срочные непонятные дела. Аламанда содрогнулась: тот, кого она до сих пор тайно любит, на рассвете погибнет – под пулями, или в петле, или в схватке с аджаками.

Она сидела на краю постели, укутавшись в одеяло и не спуская глаз с настенных часов, глядя, как минутная стрелка медленно, но неуклонно ползет к роковой отметке – вот-вот жизнь ее прежнего возлюбленного оборвется по воле ее мужа. Может быть, сам Шоданхо и приведет приговор в исполнение. Одинокая и покинутая, зарыдала она, стосковавшись вдруг по мужским объятиям. Муж забыл ее с тех пор, как началась кровавая бойня, а помочь тому, с кем предпочла бы делить ложе, она бессильна.

Не только она отказывалась смириться с казнью Товарища Кливона. Ей и многим другим было неважно, что он сжег три рыболовных судна и бросал за решетку подростков за их страсть к рок-н-роллу, для всех он и есть Халимунда, а Халимунда – это он. Городу, бывшему логову проституток, бандитов и недобитых партизан, создал он добрую славу.

Все девушки, не исключая и Аламанды, при мысли о городе всякий раз представляли Кливона, но на рассвете он должен был умереть, и возносились над городом молитвы людей, бессильных предотвратить казнь. Лишь Аламанда могла отсрочить его гибель: у нее был ключ.

Наутро, без четверти пять, Шоданхо зашел наконец домой передохнуть, прежде чем насладиться казнью злейшего врага. Швырнув на кровать револьвер, из которого скоро застрелит безумного коммуниста, он без сил рухнул рядом – и только тут заметил в уголке кровати дрожащую Аламанду.

– Скажи мне, Шоданхо, сегодня в пять утра его расстреляют?

– Да.

– Я прочту заклинание и подарю тебе любовь, если пообещаешь сохранить ему жизнь. – В голосе Аламанды звенела решимость.

Шоданхо сел напротив жены и с минуту вглядывался сквозь полумрак в ее лицо, прежде чем пойти на сделку, диковинней которой не бывало между супругами.

– Я не шучу, Шоданхо.

– Сделка честная, – ответил Шоданхо, – хоть и повод для ревности.

И ни слова больше, лишь молча встал, взял револьвер и решительной поступью вышел из комнаты. И направился в армейский штаб – там расстрельная команда уже начищала винтовки, светясь от гордости: через полчаса состоится самая громкая казнь за всю их карьеру.

Отыскав командира, Шоданхо отдал ему приказ: не убивать Товарища Кливона и вопросов не задавать. Любого, кто поднимет на Товарища Кливона руку, он, главнокомандующий, пристрелит на месте вот из этого самого револьвера (говорил он, потрясая оружием) заодно с его детьми, женой, родителями, тестем, тещей, братьями-сестрами, племянниками, дядьями и тетками.

Никто ничего не понял, но и возразить не посмели, так страстно он говорил. Но, уходя, уже у ворот, Шоданхо оглянулся на солдат, не спавших всю ночь в ожидании казни, и велел:

– Вздуйте его хорошенько, но, повторяю, не убивайте. В семь утра он должен быть на свободе.

И поспешил домой.

Дома он застал Аламанду нагой на кровати – точно так же встречала Мамана Генденга Майя Деви. С порога комнаты дохнуло на него живительным теплом, пусть сезон дождей и выстудил все за окном. При свете ночника он видел знакомое тело – каждый изгиб, каждую ямочку, каждую округлость. Аламанде уже исполнился двадцать один год – самый расцвет обольстительной красоты.

И тут заметил Шоданхо, что комната убрана как покои новобрачных. Все золотое, как любит Аламанда, – и простыни, и одеяло, и москитная сетка. В вазе на углу стола благоухают орхидеи и туберозы. Каким-то чудом преподнесли ему в подарок первую брачную ночь, запоздавшую на пять лет.

Робея, точно молодожен, Шоданхо разделся – не в обычной спешке, а медленно. И началась запоздалая брачная ночь, а следом – медовый месяц, полный любви и тепла. Тогда любили они друг друга бурно и необузданно – сначала на золотых простынях, потом, сами не заметив, скатились на пол, затем перебрались в ванную, а с первыми лучами солнца – на диван.

Они закрыли в доме все двери, слуг заперли на кухне и снова любили друг друга в гостиной, читая вслух отрывки из непристойных романов. Они вернулись в ванную – и соседи, и слуги на кухне диву давались, слушая прерывистые вздохи Аламанды и хриплые стоны Шоданхо. В тот вечер он кончил трижды, но по-настоящему насытились они лишь на другой день, после одиннадцати раз, – воистину пара друзей-противников, изголодавшихся за пять лет.

Как и Маман Генденг с Майей Деви, неделями не выходили они из дома. Им стало все равно, что творится за его стенами.

Позже, спустя несколько месяцев, долетела до Шоданхо весть, что жена Мамана Генденга беременна. По такому случаю устроили скромный праздник, и все преманы напились на заднем дворе, несмотря на громогласные запреты Мамана Генденга пьянствовать под его крышей, а напившись, стали клевать носом, пришлось Маману Генденгу по одному выволакивать их со двора.

Сидя в шезлонге на веранде, смотрел Маман Генденг на своих приятелей – одни валялись у дороги, другие ковыляли в сторону автовокзала – и разрывался между семьей и вольным житьем с друзьями.

Раздвоенность свою – для всех бандит, дома прекраснейший человек – он так и не изжил, даже когда родился долгожданный первенец. Слово он сдержал, дал дочери имя Ренганис, но за необычайную красоту ее почти сразу прозвали Ренганис Прекрасной.

Шоданхо зашел его поздравить, искренне порадовался, что у друга родилась дочурка, красотой в мать и в бабушку. И прибавил в шутку: не заржавело твое хозяйство за пять лет простоя, несколько смехотворных эпизодов в ванной не в счет! Маман Генденг, известный похабник и грубиян, зарделся вдруг, будто девушка, и осторожно спросил Шоданхо, как у него дела.

Шоданхо так и расплылся в улыбке:

– Полюбуйся на меня, дружище! Нас обоих благословила судьба, терпение принесло наконец плоды. Моя жена тоже беременна – круглая как шарик! Да не смотри ты на меня так, дружище, на этот раз было иначе. Да, те две девочки испарились, но теперь, надеюсь, не ребенок испарится, а горе мое. Верю, родится у жены настоящий младенец, из плоти и крови, и, клянусь тебе, наш малыш красотой не уступит твоей дочурке. Ведь я все сделал как надо, без насилия. Мы любили друг друга как молодожены – сперва робко, потом все жарче и жарче. – И продолжал: – Ты, должно быть, не ожидал. И я был удивлен не меньше, когда однажды ночью, перед самым рассветом, жена предложила мне себя и сказала, что не станет сопротивляться, и неделю за неделей мы наслаждались любовью, как в медовый месяц. Истории наши схожи, дружище, – может быть, нам судьбой назначено одно и то же.

Оба усмехнулись.

О том, что любовь жены он заслужил, сохранив жизнь Товарищу Кливону, Шоданхо умолчал – ни к чему Маману Генденгу об этом знать.

Ликуя, выпили они за здоровье друг друга на заднем дворе, возле рыбных прудов Мамана Генденга. Поболтали о том о сем, обсудили приемы карточной игры и пообещали поскорей встретиться за игорным столом, давно забытым из-за бесконечного медового месяца.

Спустя полгода после рождения Ренганис, узнав, что у Аламанды начались роды, Маман Генденг привел жену с дочерью в дом Шоданхо. Пришли они с первым криком младенца, и Маман Генденг тут же стиснул Шоданхо руку. Новоиспеченный отец ликовал, увидев дитя, живое, из плоти и крови, – само совершенство, как и почти все на свете новорожденные. Родилась девочка, такая же хорошенькая, как дочь его друга-врага.

Маман Генденг сказал:

– Поздравляю, Шоданхо, – надеюсь, сестрички станут не разлей вода. Имя ты уже придумал?

– Назову ее как тех двух, исчезнувших, – ответил Шоданхо, – Нурул Айни.

Но люди стали звать девочку просто Ай.

Вот история двух отцов, много лет ждавших своего счастья; дочерей оба нежно любили и, встречаясь за картами с мясником и торговцем сардинами, иногда приводили с собой и девочек. И дети росли вместе. Им разрешали тасовать карты и бросать на стол монетки, когда делали ставки, – и дети скрепляли их дружбу.

А спустя двенадцать дней после рождения Нурул Айни появился у девочек и двоюродный брат – сын Адинды; отец дал ему имя Крисан. Но это уже другая история, другая семья, другая судьба, начавшаяся в день, когда Товарища Кливона должны были казнить, но помиловали, потому что за него заплатила Аламанда. В то время никто не предполагал, что рождение этой троицы, внучат Деви Аю, через много лет обернется страшной бедой.

Между тем в домике при кладбище Камино и Фарида наслаждались тихими семейными радостями. Камино счастлив был, что нашлась наконец девушка, готовая стать женой могильщика, и даже не обижался на слова Фариды, что она лишь затем за него вышла, чтобы быть к отцу поближе.

– Глупо ревновать к покойнику, – говорил Камино.

Они по-прежнему часто вызывали дух Муалимина, взяв куклу джайланкунг. Покойный, видимо, был доволен, что Фарида выбрала в мужья могильщика.

– Могильщики – добрейшие из людей, – повторял Муалимин, – от души помогают тем, кому помощь уже не нужна.

Счастья в их семейной жизни прибавилось, когда Фарида забеременела.

– Если будет мальчик, продолжит дело отца, – говорила Фарида мужу, – но если родится девочка, некому в городе станет хоронить мертвых.

Так они и жили. Дни проводили в беседах друг с другом и с духами умерших, иногда говорили со скорбящими да изредка с радостью навещали соседей, живших за плантациями какао и кокосовых пальм.

Нужды они ни в чем не знали. Дом им выделили городские власти, а деньги у них водились – скорбящие всегда совали бумажку-другую в руку Камино. На кладбище приходили на седьмой день после смерти близкого, потом – на сороковой, на сотый и, наконец, на тысячный. Приходили в начале поста в месяц рамадан, а иногда – после Курбан-байрама. На кладбище покоилось столько людей, что каждый день их кто-нибудь да навещал, и скучать Камино с Фаридой было некогда.

Лишь одно слегка омрачало их дни – проказы духов. Духи были не злые, просто шкодливые. Любили пугнуть прохожего, идущего ночью мимо кладбища, – то завоют страшно, то явятся в облике безголового продавца батата. Ночами люди предпочитали обходить кладбище стороной, а Камино и Фарида, привычные к призракам, просто-напросто гоняли их – точно кур из кухни. А иногда и сами дразнили духов.

Днем, освободившись от домашних дел, Фарида по-прежнему часто сидела у могилы отца. Она отнесла туда стул, но к середине беременности сидеть подолгу ей стало тяжело и она стелила циновку и ложилась в тени плюмерии. Но ветер с моря поднимал тучи песка, и Камино сплел веревочный гамак, повесил между стволами плюмерий – пусть жена там дремлет, а ветерок ее баюкает.

Но кончилось это в итоге трагедией. На седьмом месяце беременности задремала Фарида в гамаке, и ей приснился кошмар. Встрепенулась она, выпала из гамака и ушиблась о землю. И истекла кровью – прибежавший на шум Камино уже не застал ее в живых.

Представьте себе его горе: потерять жену и нерожденное дитя! Снова ждет его одиночество, с которым он свыкся за много лет, только намного горше, ведь он успел узнать, что такое счастье.

Все заботы о похоронах жены взял он на себя; ему было не до людей, и рассказал он о своем горе лишь ближайшим соседям. Бережно обмыл он тело жены, терзаясь от горя, виня себя за этот злополучный гамак. Сам читал над ней молитвы, и, поскольку саванов в доме было в избытке, даже сам завернул ее в саван. После полудня начал рыть могилу рядом с могилой Муалимина – такова была бы воля Фариды. Ближе к ночи яма была готова. Заливаясь слезами, взял он на руки мертвую жену и опустил в небольшую нишу на дне ямы. Сверху прикрыл досками. Начал забрасывать яму землей – и зарыдал в голос.

В ту ночь он не спал. До утра просидел он неподвижно на краю могилы, как сидела Фарида, когда оплакивала отца. Он был весь перепачкан землей, а лопату воткнул рядом. Вдруг услышал он тоненький писк. Где-то плакал ребенок – да не просто ребенок, а совсем крошечный. Огляделся Камино по сторонам – никого. Должно быть, проказы кладбищенских духов. Но плач стал громче, отчетливей, и понял Камино, откуда он – из могилы жены.

Как одержимый бросился он раскапывать могилу, вынул доски. Труп по-прежнему лежал укутанный в саван, но под тканью что-то шевелилось. Развернул Камино саван и меж бедер мертвой увидел голову ребенка. Вытащил он младенца – живого, пищащего – и зубами перегрыз пуповину.

Так вот он, его сын. Рожденный под землей, раньше срока, но на вид здоровехонький. Младенец, дар любви от Фариды, стал для Камино утешением в горе. Ребенка он растил сам, души в нем не чаял, а имя дал ему Кинкин.

Утром Адинда отправилась узнать, состоялась ли казнь, и обнаружила Товарища Кливона живым – избитый, без сознания, лежал он на задворках армейского штаба. Как она и надеялась, был он в парадной одежде, что она ему передала накануне, только теперь одежда была вся в крови, – перед рассветом, в половине пятого, он вымылся и, глянув на себя в зеркало, решил, что ангел смерти останется доволен его видом.

– Страшно вам, Товарищ? – спросил один из часовых, когда подошло время казни.

– Страшно бывает только солдатам, – ответил Товарищ Кливон. – Иначе зачем им носить оружие?

Когда пробило пять, за ним пришли солдаты, недовольные, что Шоданхо отменил приказ о расстреле. И, видя спокойствие осужденного на смерть, лишь пуще распалились.

– До могилы я и сам дойду, – сказал Товарищ Кливон.

– Сочтем за честь вас туда сопроводить, – ответили солдаты и потащили его волоком.

Всю дорогу по коридору его пинали, ни слова не давая вымолвить в свою защиту. Его бросили посреди небольшого поля, где собирались его казнить; он попытался встать и заморгал, ослепленный лучом фонарика. Все тело ныло от побоев. Даже перед смертью он надеялся, что кости у него целы.

Кливон встал, чувствуя, как по спине течет кровь, и, пошатываясь, заковылял к стене, где его должны были расстрелять. И тут на него посыпался град жестоких, рассчитанных ударов – били ногами, прикладами.

– Так вы меня не убьете, – сказал Товарищ Кливон.

Еще один удар башмаком – и он упал без сознания.

Это положило побоям конец. Перевернули солдаты его на спину и отошли в сторону. Никто не решался еще раз тронуть его – а вдруг помрет? Шоданхо разрешил его бить, но не до смерти, и бесчувственное тело бросили за штабом. Если загрызут его собаки, то солдаты за это не в ответе.

Очнулся Товарищ Кливон на больничной койке, весь в бинтах, ни рукой ни ногой не шевельнуть. Подле него сидела Адинда и вся так и лучилась радостью от того, что он жив и пришел в себя.

– Эта юная особа дотащила вас до главной улицы и привезла сюда на бечаке. Двое суток вы лежали без сознания, а она от вас не отходила, – сказал доктор.

Товарищ Кливон прошептал неслышное “спасибо” – даже рот был забинтован, – но Адинда все поняла по его глазам и кивнула, пожелав скорей поправляться.

Он вел бесчисленные стачки, руководил тысячей с лишним халимундских коммунистов, а теперь потерял все – и друзей, и даже родной город, который двигался к новой жизни, к будущему без коммунистов.

Неделю пролежал он в изоляторе, при нем безотлучно сидела Адинда, а Мина навещала каждое утро. Иногда в бреду Кливон повторял имена друзей, но, разумеется, почти все друзья его были мертвы, а быть может, и сам он уже в аду. Спрашивал он и про газеты, до сих пор считая, что с их исчезновения начался хаос. Если он начинал бредить сильнее, Адинда тут же клала на его пылающий лоб холодный компресс, и он снова проваливался в сон.

– Направить его в лечебницу для душевнобольных? – спросил доктор у Адинды.

– В этом нет нужды, – отвечала Адинда. – На самом деле он полностью в здравом уме, это мир вокруг сошел с ума.

Окрепнув, Товарищ Кливон выписался из больницы и вернулся в дом Мины. Он помогал матери с шитьем, стал нелюдим, сторонился общества. Он не знал, что творится в городе, лишь следил запавшими глазами за движениями швейной иглы. Даже если заказов не было, он шил что-нибудь, от носовых платков до наволочек, а когда извел все большие куски материи, стал собирать обрывки и шить лоскутные одеяла.

Он засел дома, говорить ни с кем не желал, и потому жизнь потекла так, будто его и вовсе не существует, и кто-нибудь нет-нет да и бурчал: “Лучше бы его все-таки расстреляли”.

– Казнить вас не казнили, но вы будто умерли, – сказала Адинда, которая вновь и вновь пыталась вернуть Кливона к жизни. – Может быть, вам и в самом деле место в лечебнице для душевнобольных.

Он не ответил, и девушка утратила всякую надежду до него достучаться.

Но однажды утром он, опрятно одетый, на глазах у изумленной матери вышел за порог. Услышав весть, что Товарищ Кливон вновь показался в городе, люди потоком хлынули на улицы. Вот он пересек улицу Скаутов, улицу Ренганис, потом Оленью, Голландскую, затем улицу Свободы – точно так же смотрели они когда-то, как вели его в тюрьму. И держался он с тем же небывалым спокойствием. Толпа зевак представлялась ему карнавалом.

– Позвольте спросить, куда вы идете? – поинтересовался кто-то.

– В конец улицы.

Впервые подал он голос с тех пор, как вышел из больницы, и те, кто слышал, диву дались, будто заговорил орангутан. Многие ждали, что он отправится в партийный штаб, ныне разрушенный, и объявит о возвращении коммунистов. Иные думали, будто он идет топиться в море. Однако никто не знал наверняка, и все шли за ним по пятам – ни дать ни взять балаган.

Все остолбенели, когда на полпути через городскую площадь он сорвал вдруг розу и блаженно вдохнул аромат, – девицы так и обмерли. Месяц проведя дома, он посвежел, а когда понюхал розу, в его взгляде вспыхнул на миг прежний огонек, столь многих женщин сводивший когда-то с ума. В сердце каждой ожила надежда, что это к ней он направляется, помириться или вспомнить былое, оживить любовь, что некогда пышно цвела, а то и вовсе не успела расцвести.

– Позвольте спросить, Товарищ, для кого этот цветок? – спросила совсем юная девчушка, губы у нее дрожали.

– Для собаки.

И он бросил розу бродячей шавке, трусившей мимо.

Многие женщины приуныли, когда оказалось, что идет он к Адинде, – той уже исполнилось двадцать, и красотой она не уступала матери. Деви Аю, удивившись нежданному гостю, пригласила его в дом, а сотни зевак толпились во дворе и жались к окнам в надежде подсмотреть, что же будет. Даже Шоданхо с Аламандой, не видевшие Деви Аю уже пять лет, в разгар медового месяца отвлеклись ненадолго от любовных утех и тоже смешались с толпой. Все гадали, к кому он пришел, к Адинде или к Деви Аю, – вне сомнений, он остался прежним Кливоном, любимцем женщин, и все ждали новой драмы с его участием, мечтали увидеть его в новой роли – и местным героем, и всеобщим предметом насмешек он уже успел побывать.

– Добрый день, мадам, – поздоровался Товарищ Кливон.

– Добрый день. Хотела бы я знать, почему вас не казнили, – поинтересовалась Деви Аю.

– Знали, что смерть – слишком большое для меня удовольствие.

Деви Аю рассмеялась шутке.

– Хотите кофе? Моя дочь сварила. Слыхала я, вы за последние годы очень сблизились.

– Вы про которую из дочерей, мадам?

– Со мной только одна живет, Адинда.

– Да, спасибо, мадам. Я пришел просить ее руки.

Поднялся галдеж – такого поворота никто не ожидал, а девушки – те и вовсе приуныли. Аламанда и та прослезилась, растроганная, будто это ей сделали предложение, но при этом завидуя счастью сестры. Адинда подслушивала за стеной и больше всех удивилась: надо же, Товарищ Кливон сделал ей предложение, да еще столь внезапно. Она несла на подносе две чашки кофе, да так и застыла как вкопанная у стены – на ее счастье, ничего не разбила.

Так она и стояла, смущенная, удивленная, счастливая. Деви Аю, которую горький опыт научил владеть собой, улыбнулась со сдержанной лаской.

– Что ж, спрошу у дочери, что она думает.

И ушла в дом. Адинда стеснялась показаться, тем более при всем честном народе. Но матери она кивнула с уверенностью. Деви Аю, подхватив поднос, вернулась к Товарищу Кливону, села напротив.

– Она кивнула, – сообщила Деви Аю и, усмехнувшись, продолжила: – Итак, вы мой будущий зять. Единственный зять, который со мной не спал ни разу.

– Что ж, было время, и мне хотелось, мадам, – признался Товарищ Кливон, глянув на нее робко, исподлобья.

– Так я и думала.

Поженились Товарищ Кливон и Адинда в конце ноября, и все свадебные расходы взяла на себя Деви Аю. На свадьбу зарезали двух мясистых быков, четырех коз и сотни кур, а сколько приготовили риса, картофеля, бобов, лапши и яиц – и вовсе не счесть. Товарищ Кливон намеревался устроить свадьбу попроще – на скромные сбережения, оставшиеся со времен, когда он выходил в море на промысел. Но Деви Аю хотела отпраздновать с размахом – как-никак последнюю из дочерей замуж выдает.

На свадьбу Товарищ Кливон подарил Адинде кольцо, купленное еще в Джакарте на его заработок уличного фотографа, – на самом деле оно предназначалось когда-то Аламанде. Историю кольца Адинда знала, но, вопреки мнению Аламанды, не была ревнива, даже с неподдельной гордостью выставляла кольцо напоказ. Медовый месяц провели они в гостинице на берегу залива – все устроила Деви Аю.

Даже дом молодоженам она купила, в том же квартале, где жил Шоданхо, через дом от него. А Товарищ Кливон купил участок земли и начал сам обрабатывать. На дальнем краю поля вырыл пруд, пустил туда головастиков, по утрам кормил их мякиной, маниокой и листьями папайи. Заливное поле засеял рисом, как все. Адинде, новоиспеченной жене фермера, многому предстояло научиться, ведь раньше она и близко не подходила к рисовым полям, – но была она очень счастлива.

Товарищ Кливон вставал ни свет ни заря и уходил, как все фермеры, в поле. Проверял уровень воды, полол, кормил рыб, сажал бобы и земляные орехи. Адинда хлопотала по хозяйству и к полудню, покончив с делами, шла к мужу в поле, неся в корзинке завтрак. Вместе ели они в беседке на краю рисового поля, которую построил Товарищ Кливон, а домой приносили в той же корзине сладкий картофель и листья маниоки.

В январе Адинда поехала в больницу, и врач подтвердил беременность. Все за них радовались. Первой поздравила их Аламанда. Она и сама была беременна, Нурул Айни еще не родилась. Аламанда зашла, когда супруги отдыхали на веранде, любуясь роскошными цветами, посаженными Адиндой. Визит Аламанды удивил обоих: хоть они и жили по соседству, но никогда друг к другу не заглядывали, даже на минутку.

Товарищ Кливон слегка оробел, но Адинда бросилась старшей сестре на шею, и они расцеловались.

– Что сказал доктор? – поинтересовалась Аламанда.

– Сказал, что если будет девочка, то, надеюсь, не станет проституткой, как бабушка, а если мальчик – коммунистом, как отец.

Аламанда рассмеялась.

– А что врач говорил про твой живот? – спросила Адинда.

– Понимаешь ведь, живот мой дважды нас одурачил, так что верить ему нельзя.

– Аламанда, – вмешался вдруг Товарищ Кливон, и обе встрепенулись, посмотрели на него. Он не сводил взгляда с живота Аламанды. Та побледнела, вспомнив, как он дважды повторял: живот у тебя как сосуд пустой, там один воздух. – Клянусь, на сей раз он не пустой.

Аламанда обернулась, желая еще раз услышать те же слова, и он ободряюще кивнул.

– Будет у тебя девочка-красавица – вся в маму, а то и краше; волосы черные как смоль, а глаза зоркие, отцовские. Будет она старше моего ребенка на двенадцать дней. Назовите ее Нурул Айни, как двух старших, и, верьте мне, она выживет и вырастет.

– Боже, если Товарищ прав, назову ее Нурул Айни, – сказал в тот же вечер Шоданхо.

Он и Аламанда уже поняли, что двое детей исчезли не из-за проклятия, а оттого что были зачаты без любви. Но Аламанда сдержала слово, данное в обмен на жизнь Товарища Кливона, – одарила Шоданхо искренней любовью, и любовь эта принесла плоды. И им казалось сейчас, что любовь способна творить любые чудеса.

Между тем Товарищ Кливон, осознав, что вместе с будущим ребенком растет и его ответственность, стал подумывать и о другой работе, помимо фермерства. Когда он руководил компартией, то в придачу к партийной литературе собирал и детские книги для учеников воскресной школы. Почти вся библиотека сгорела, когда солдаты Шоданхо и антикоммунисты запалили в штабе пожар. Но Шоданхо спас книги о боевых искусствах и бульварное чтиво, лишенное идеологии, и принес в армейский штаб, для себя и для солдат. А теперь, вскоре после визита Аламанды, Шоданхо вернул Товарищу Кливону две картонные коробки, доверху набитые книгами. И Товарищ Кливон открыл свое первое дело – небольшую библиотеку у себя во дворе. Приходили туда в основном школьники, зато Адинда не сидела сложа руки, и все были довольны.

Наконец родилась Нурул Айни. Шоданхо глубоко запали в душу слова Мамана Генденга: “Поздравляю – надеюсь, сестрички будут не разлей вода”.

Все-таки блестящая была мысль – растить девочек вместе, чтобы положить конец давней тайной вражде отцов. Шоданхо согласился и предложил отдать сестер, Ренганис Прекрасную и Нурул Айни, в один детский сад, когда подрастут.

А когда Адинда родила наконец сына – спустя двенадцать дней после рождения Нурул Айни, как и предсказал Товарищ Кливон, – Шоданхо, окрыленный надеждами, выразил те же чувства, что и Маман Генденг, только несколько иными словами: “Поздравляю, Товарищ, верю, что дети наши, в отличие от нас, станут добрыми друзьями, а то и парой”.

Отец дал мальчику имя Крисан. Может быть, он и Нурул Айни были друг другу предназначены, но жизнь всегда непредсказуема: Ренганис Прекрасная встала между ними.