Ночь прошла спокойно, а ранним утром катамаран отправился в сухопутное плавание. На этот раз ветер благоприятствовал их намерению. Найдя подходящий пологий скат берега, штурман направил яхту на сушу. «Арзак» без труда преодолел барьер, подскочив на границе так, что во все стороны полетели брызги, как от пса, встряхивающегося после купания. Миновав пойменный луг, катамаран сразу же наткнулся на какую-то просёлочную дорогу, достаточно широкую, чтобы разместиться на ней обоими своими корпусами. Она совпадала с выбранным штурманом курсом, и «Арзак» понёсся по ней под всеми парусами.

При таком попутном ветре экспедиция могла бы добраться до цели за час — полтора при условии, что на пути не встретится никаких непредвиденных осложнений.

На тропинке, ведущей от виднеющейся вдалеке фермы к дороге, показалась группа людей, человека три-четыре. Точнее на таком расстоянии определить было трудно: мешали лучи солнца.

Но «Арзак» и люди уверенно шли на сближение. Наступил тот момент, когда катамаран уже не мог не броситься в глаза. Кто-то из фермеров издал удивлённый возглас и показал рукой своим товарищам в сторону просёлка. Там, посуху, как ни в чём не бывало шла парусная яхта. Белоснежные полотнища были туго наполнены ветром, сверкали крепко надраенные медные части рангоута. На палубе не было ни души. И тишина!

Очевидцы остолбенели. Наверное, такое же удивление испытали люди, увидев шествующего по воде Иисуса Христа.

Кто-то торопливо перекрестился. Яхта и не подумала провалиться сквозь землю или вознестись на небо. Она, горделиво покачиваясь, продолжала идти своим курсом, пока наконец не исчезла из глаз.

А фермеры ещё долго продолжали стоять на месте, забыв про неотложные дела, которые заставили их спозаранок выбраться из дома, и громко, наперебой, обсуждали увиденное.

Наконец они всё-таки сошлись на том, что были свидетелями удивительного миража, до сих пор не наблюдавшегося в их местности. Наверное, эти люди так и остались бы верными своему заблуждению, если бы кто-то из них не прочитал на следующий день в газете о встрече одного рыболова с загадочной яхтой, прыгнувшей с берега в воду. Сопоставив этот факт и увиденный ими мираж, они сообразили, что всё это звенья одной цепочки.

На другой день в той же газете появилась вторая заметка, посвящённая яхте, которая может передвигаться одинаково свободно как по земле, так и по воде.

Не пропустил оба эти сообщения и Джон Смит.

— Вот весточки о наших путешественниках! — сообщил он миссис Анне. — Им следовало бы поменьше прыгать по суше. Как бы эта популярность не помешала спасению твоего брата!

Но когда приятели с соседних ферм, собравшись вечерком у него в гостях, стали обсуждать напечатанные в газетах сообщения, он скромно помалкивал, незаметно ухмыляясь в прокуренные усы.

А наши герои уже оказались в штате Оклахома, не зная о своей всё возрастающей известности.

Скоро они достигли Миссисипи, реки полноводной, оживлённой движением всяческих судов, судёнышек и посудин, которые и лодками-то назвать можно с большой натяжкой, на троечку.

Двигались они тоже кто как. Кто шлёпал плицами, кто грёб одно- и двухлопастными вёслами, кто шёл под парусом. Но больше всего было моторных судов самых разных моделей: работающих почти бесшумно и тарахтящих, как катящаяся с горы полупустая бочка с камнями, а то и ревущих, будто самолёт на бреющем полёте.

Штурман решил, что не произойдёт ничего страшного, если и они включат свой двигатель. Нужно только выбрать время поспокойнее, когда будет меньше риска столкнуться с каким-нибудь вовремя не уступившим дорогу строптивым судёнышком.

Так и сделали.

Результат превзошёл ожидания Кау-Рука. Катамаран понёс, как обезумевшая лошадь, напропалую. Его корпус почти не касался воды.

Штурман пристально вглядывался в набегавшую и исчезавшую под яхтой ленту реки, прилагая все силы, чтобы удержать судно на курсе, не наскочить на кого-нибудь или не вымахнуть на берег, прозевав излучину. Впрочем, рёв двигателя, бешеная скорость яхты и необычный вид висящего над водой корпуса заставляли заблаговременно уступать дорогу весь встречный и попутный транспорт. Крису, который с восторгом и гордостью наблюдал за этой сумасшедшей гонкой, показалось даже, что одна-две лодки перевернулись, опрокинутые водяными валами, образующимися по обе стороны катамарана. Можно сказать, что они отделались лёгким испугом и купанием в тёплой водичке. А ведь могло случиться и худшее.

Штурман выключил двигатель. «Арзак» снова превратился в благовоспитанный парусный катамаран, совершающий увеселительную прогулку по реке. Пора было готовиться к встрече с портовой полицией перед выходом в открытое море.

Надежду на благоприятный исход вселял только документ, полученный от Джона Смита. Если дело дойдёт до проверки документов у членов экипажа, экспедицию может постичь неудача ещё на полдороге до предполагаемого местонахождения Чарли Блека. Но они ещё не знали, что слухи о необычном реактивном земноводном катамаране уже достигли ушей начальника портовой полиции. Тот решил сам учинить тщательную проверку этому судну, нахально нарушающему границу между рекой и берегом. Если все начнут плавать посуху, то, чего доброго, догадаются, что можно обойти стороной портовую, а заодно и таможенную полицию. Так можно остаться без работы, рассуждал начальник.

Поэтому первым, кого встретил «Арзак» в порту, был полицейский катер. Он направился прямиком к катамарану, не обращая внимания на другие суда и отмахиваясь от них волнами, как от назойливых мух.

Штурман сразу заподозрил неладное.

— Похоже, нас тут ждут с распростёртыми объятиями! — заметил он встревоженно. — Зор, прошу приготовить невинное и, может быть, даже глуповатое выражение лица. Ты матрос, которого наняли привести яхту в указанное хозяином место и заодно доставить в целости и сохранности внука деду-моряку. А ты, Крис, не забудь упомянуть, что твой дед — знаменитый морской волк Чарли Блек. И чтобы в случае чего глаза были на мокром месте!

Когда же на палубу, отдуваясь, вполз представительный толстяк в морской форме, которого с боков деликатно поддерживали два полицейских чина, Кау-Рук понял, что его худшие опасения подтверждаются.

— Прошу предъявить судовые документы! — строго обратился начальник к штурману, сразу безошибочно определив, кто является капитаном.

Кау-Рук протянул документы, заранее приготовленные для проверки. Они подверглись тщательному просмотру сначала сопровождающими лицами, а затем и главным представителем портовой полиции.

По непроницаемым лицам полицейских, привыкших скрывать свои чувства, нельзя было понять, устраивают ли их предъявленные бумаги. Но по взгляду начальника, искоса брошенному в сторону Криса, можно было догадаться, что имя Чарльза Блека ему знакомо. Любопытно, каков у Чарли внук, очевидно, подумал он.

— Я знаю Чарли почитай уже два десятка лет! — воскликнул начальник портовой полиции. — Старый морской волк! Он и на одной ноге любому из молодых сто очков вперёд даст.

— Что-то его давненько не видно, — продолжал он. — Прошёл слушок, что Чарли наскочил в бурю на коралловый риф и отправился к рыбам.

— Нет, нет! — поспешил поддержать благоприятное направление разговора внук. — Мы получили весточку, что ему удалось спастись и он ждёт нас на Мексиканском побережье…

— Рад за него! — доброжелательно отозвался старый знакомый Блека. — А это что за птицы? — кивнул он на рамерийцев, обращаясь к Крису.

Разговаривать со смуглыми матросами начальник, очевидно, счёл ниже своего достоинства, приняв их за метисов или мексиканцев.

— Мой дед Джон Смит, совладелец яхты, нанял их доставить меня и катамаран к капитану Блеку, — пояснил мальчик.

— Где Чарли отыскал эту посудину?! — проворчал как бы про себя полицейский. — Про неё рассказывают удивительные вещи. Будто бы яхта одинаково легко может бегать под парусами, под двигателем как по воде, так и по суше…

— Это правда! — охотно отозвался Крис. — Дед построил её по специальному заказу за хорошие деньги, но где, я не знаю.

— Зато я знаю, — на этот раз начальник обратился уже ко всему экипажу, — что могу вас задержать и оштрафовать за нарушение правил речного судовождения! Превышение скорости, перевёрнутые лодки, исчезновение с места происшествия без оказания помощи потерпевшим… Но, поскольку официальных жалоб пока не поступило и всё произошло в других штатах — Канзасе, Арканзасе и Луизиане — я возьму грех на душу ради старого Чарли, и пропущу судно.

— Давайте ваши документы, — протянул он руку к Кау-Руку и Зору.

Крис вздрогнул. Это было самым слабым звеном во всей экспедиции. У рамерийцев, которые прибыли на Землю, можно сказать, инкогнито, не было, конечно, никаких земных удостоверений личности.

Зор посмотрел на штурмана. Что будем делать, казалось, спрашивал он и приготовился к самым решительным действиям. Нужна была только команда капитана!

Кау-Рук внешне остался невозмутимым, хотя внутренне весь напрягся, как пружина.

— Я полагал, что судовых документов будет достаточно, — произнёс он. — Поэтому не приготовил наши удостоверения. Один момент, сейчас принесу!

Штурман неторопливо, вразвалочку зашагал к рубке и скрылся в ней. Прошла минута, другая. Для Зора и Криса они показались очень долгими. Что задумал капитан? Как они будут выкручиваться из создавшегося положения?

Начальник портовой полиции и его свита не проявляли признаков беспокойства, с любопытством оглядывая добротно построенный катамаран. Наконец Кау-Рук появился на трапе, ведущем из рубки на палубу. На этот раз куда девалась его нарочито расслабленная походка. Штурман шёл, как на параде, чёткой чеканной поступью, как бы специально привлекая к себе внимание окружающих. При этом он не отрывал пристального, тяжёлого взгляда от проверяющих. В руке капитана действительно были какие-то небольшие прямоугольные книжечки с кожаными корочками и тиснёными золотом надписями. Подойдя вплотную к начальнику, Кау-Рук, не говоря ни слова, протянул ему документы. Тот как-то замедленно поднял руку, взял удостоверения, взглянул на них.

Крис даже зажмурился. Сейчас что-то будет! Конечно, их задержат для выяснения подозрительных личностей. Если отмалчиваться, проверка может затянуться надолго. Если сказать правду, то вряд ли кто поверит, что Кау-Рук и Зор — инопланетяне. Скорее заподозрят в них или преступников или душевнобольных. И то и другое грозит длительной разлукой с яхтой.

В это время главный портовый полицейский безучастно протянул назад руку. Один из сопровождающих тотчас же вложил в неё большую квадратную печать. Шлёп, шлёп! На свободном от записей месте в обеих книжках появились жирные чёрные отпечатки. Вернув печать, начальник получил взамен ручку и витиевато, с завитушками и хвостиками, расписался на отпечатках. Затем он взял протянутый Кау-Руком лист бумаги. Второй сопровождающий подал плотную картонную папку, которую до сих пор держал под мышкой. Полицейский написал на листе несколько предложений и тоже расписался. На этот раз бумага была скреплена круглой печатью. После этого все проверяющие, как по команде, развернулись и спустились по трапу в пришвартованный к борту «Арзака» катер. Штурман проводил их до самого ограждения палубы и даже подал каждому руку, не то прощаясь, не то помогая сойти вниз. Он оставался на месте до самого отхода катера. Проводив его взглядом, Кау-Рук вернулся к стоящим на месте и сильно недоумевающим спутникам.

— Дело в шляпе! — озорно воскликнул капитан и весело подмигнул своему экипажу. — Вот визы на беспрепятственный выезд и обратный въезд в страну. А это — письмо-просьба оказывать всяческое содействие «Арзаку» в поисках капитана Чарльза Блека для всех встречных и поперечных судов! Зор, я просил тебя приготовить глуповатое выражение лица только на время проверки, а ты настолько вошёл в роль, что не можешь расстаться с ним до сих пор. Посмотри, и Крис от тебя заразился!

— Что за документы ты показал? — в один голос спросили и юнга, и матрос. — Ведь у нас не было никаких удостоверений!

— Как это не было? — притворно удивился Кау-Рук. — А это что?

И он показал удостоверения, в которых чёрным до белому сообщалось, правда, на рамерийском языке, что Кау-Рук является начальником полиции Рамерии, а Зор — патрульным полицейским Рамерии.

— Здорово!!! — закричал Крис. — Значит, ты их загипнотизировал!

— Пришлось тряхнуть стариной! — вздохнул с сожалением штурман. — Не оставаться же Чарли Блеку на острове до конца своих дней. А теперь пора сматывать удочки, пока начальство не передумало!

Подняли паруса, и скоро берег скрылся из виду. «Арзак» вышел в море.