Часть вторая
ДОМИНИК РУССО. ВОЙНА БУТЛЕГЕРОВ
Доминик Руссо без сна лежал в тесном купе, а поезд уносил его вновь на север от Флориды. Он лежал, подложив под голову руки, с открытыми глазами, а мозг его методически и четко обдумывал все, что ему нужно быстро и безошибочно провернуть после возвращения домой.
Но когда он поймал себя на том, что прикидывает это в уме уже в третий раз, то понял — пора остановиться. Пошарив в темноте, он нашел плоскую серебряную фляжку, подаренную ему Тори на Рождество. Бренди в ней был отменным. После третьего глотка тело расслабилось.
Руссо завинтил крышку и закрыл глаза. Мозг немедленно принялся за обдумывание того, что ожидает его дома. Усилием воли он переключил внимание на стук колес. Эти звуки перенесли его в другое время и в другое место. Под точно такие же звуки он не мог заснуть в Палермо. Посредине Кортиль Качино, района, где он жил, проходила железная дорога…
Родился он не в этих трущобах. В Палермо он приехал почти шестнадцатилетним, как и Паоло Регалбуто. Дон Руссо был деревенским парнем, но не горцем. Он родился в маленьком обнищавшем рыбацком поселке на Южном побережье Сицилии. Отец его был рыбак, но в год, когда он родился, лодка отца затонула во время шторма. После этого отцу приходилось в краткие периоды путины работать на чужих лодках. Заработка хватало только на то, чтобы семейство не умерло с голоду, а животы всегда были пусты.
В тот год, когда вместе с половиной поселка умерли от чумы его отец, оба брата и одна из сестер, он готов был любой ценой вырваться отсюда. Оставаться здесь было невозможно. Для его матери и оставшейся в живых сестры в этих местах работы не было. А мальчик не мог содержать троих случайной работой на рыбаков, которые сами едва могли прокормить свои семьи.
Они переехали в Палермо и поселились в Кортиль Качино, в единственной комнате, где жила его тетка с мужем и тремя маленькими детьми.
Кортиль Качино был необычайно шумным, с грязными, жалкими трущобами из старых рассыпавшихся домов и вновь построенных лачуг, где в каждой комнате в среднем жило по двенадцать человек. Не во всех домах было электричество, а туалетов там почти нигде не было. В теплую погоду мужчины испражнялись на железную дорогу, а дети на помойках. В холодную погоду, как и женщины, все ходили в дырки, проделанные в настилах над открытыми, зачастую безводными, канавами. Запах в каждом уголке района, в каждой комнате, был тошнотворный.
Руссо спал на столе в маленькой комнате. Тетка с мужем и недавно родившийся ребенок спали под столом на матраце. Двое других детей, мать и сестра Руссо, делили два других матраца на полу. По меркам Кортиль Качино эта комната не была переполнена. Другую комнату в доме занимали шесть молодых пар и двое крошек. Еще в одной комнате жила семья с девятью ребятишками. Все вокруг кишело детворой, они были почти так же бесчисленны, как крысы и блохи. Один старый сицилиец объяснил: «Единственное удовольствие, которое может себе позволить бедняк — заниматься любовью. Дети — это несчастный плод этого удовольствия».
В одном только в Палермо было лучше, чем в том поселке, откуда они вырвались. Матери Руссо удалось устроиться прачкой. Сестра начала зарабатывать проституцией. Возраст у нее как раз подходил для этого дела — полные шестнадцать лет, а вокруг всегда полно иностранцев-матросов с деньгами… Но кругом царила страшная конкуренция и ей приходилось отдавать две трети заработка своему сутенеру, а тот в свою очередь отдавал половину мафии.
Первое правило, усвоенное Руссо в Палермо, еще в начале его поисков работы, гласило: если хочешь что-то делать, легальное или нелегальное, придерживайся закона — не подмажешь, не поедешь. Руссо воспринял это как само собой разумеющееся, так было по всей стране. Здесь, в городе, было просто лучше организовано. Но даже подчиняясь этому правилу, он не мог найти себе постоянной законной работы. Палермо был переполнен молодыми людьми, постоянно или периодически безработными. Он начал шататься по своему, району — Калха — воруя тряпье и продавая его старьевщикам. Это даже и воровством нельзя было назвать.
Руссо усвоил основное правило сицилийцев: если хочешь чего-то добиться в жизни, имей влиятельных друзей, или хорошенькую сестру.
Ну, второе он имел, а через нее нашел первое. Сутенер сестры представил его Адриано Паризи — не последнему представителю в среде мафиози низкого ранга Палермо. Паризи имел возможность предложить, за определенный процент для себя, выгодную Руссо работу. В конце концов, он предложил ему работать с шайкой ребят, занятых излюбленным рэкетом мафии: они взламывали по ночам лавки и тащили оттуда все, что могли унести. В действительности это не было воровством, скорее это было изъятие товара с целью получения выкупа. Лавочники понимали, что обращаться в полицию бесполезно. Воров могут отловить, но товар никогда не найдут. Поэтому они со своими бедами шли к главарю местной мафии, в данном случае, к Паризи. Он проникался сочувствием и обещал попробовать отыскать исчезнувший товар. На следующий день он удивительным образом отыскивал его, узнавал его стоимость и за двадцать процентов от нее возвращал законному владельцу.
В этом рэкете Руссо проработал год, прежде чем Паризи перевел его к старому пингулари — трущобное название карманника. Карманник всегда работал с мальчиком, который отвлекал внимание намеченной жертвы различными трюками. Его последний напарник внезапно умер от тифа. Маленький для своего возраста, Руссо заменил его. За шесть месяцев свою профессию он изучил досконально, включая и приемы обработки клиентов спереди — а это самое сложное.
Но однажды они ошиблись в выборе. Жертва оказалась бдительным и сильным мужчиной. Старый карманник сумел убежать, но жертве удалось схватить Руссо и держать до тех пор, пока не подоспела полиция. Они привели его в ближайший полицейский участок и потребовали назвать имя старого карманника, на которого он работал. Руссо знал, что говорить нельзя. «Омерта» — самый страшный закон мафии. Доносить — значит умереть.
Тогда двое полицейских применили к нему стандартную пытку, небезызвестную кассету. Голого Руссо привязали к двум деревянным ящикам, а к лицу прикрепили открытую газовую маску. Затем в нее постепенно влили ведро морской воды. Пока Руссо задыхался, они сдавливали ему мошонку и били палкой по пяткам. Когда он терял сознание, они приводили его в чувство и все начинали сначала. И так пытали они его пять раз в день. На десятый день он уже перестал соображать, чего бормочет. Как будто издалека он слышал, как называет имена не только старого карманника, но и Адриано Паризи. Полицейские нервно переглянулись и прекратили пытку. Они бросили Руссо в подвал, а сами побежали докладывать сержанту. Руссо всю ночь размышлял, как он покончит с собой. А утром сержант без слова выпустил его.
Руссо понимал, что домой ему путь заказан. Его освободили, потому что Паризи сказал сержанту выпустить его. Вместо дома он пошел на набережную и отыскал свою сестру, курсирующую в поисках клиента. Она подтвердила ему то, что он и сам знал: домой идти нельзя, там его ждут двое мужчин. Отдав ему деньги, что были у нее при себе, она сказала, что ему нужно убираться из Палермо и из Сицилии. Об этом он и сам знал.
Расставаясь с сестрой, он заметил идущего за ним мужчину, и свернул в переулок. Мужчина с ножом — за ним. Тогда Руссо прыгнул на него и несмотря на то, что был ослаблен десятидневной пыткой, ему как-то удалось вырвать кож из рук преследователя и заколоть его.
У убитого он забрал нож и все деньги, которые были в карманах. Дождавшись темноты, он пешком выбрался из Палермо и по дороге прицепился к поезду, который шел в Мессину. Он не беспокоился, что кто-нибудь его увидит за пределами Палермо. Он был слишком ничтожным нарушителем, чтобы мафия устроила за ним погоню. Самым главным для него было выбраться из Сицилии. Это тоже не беспокоило его. Он знал, куда хочет уехать. А в семнадцать лет он научился самой главной науке: как добиваться того, чего хочешь.
Не беспокоило его также и то, что он убил человека. Руссо был верующим, хотя в церковь не ходил. Бедняки стишком заняты борьбой с голодом, чтобы часто ходить в церковь. Но он верил в бога, который на небесах проворачивал свой бизнес. Что творилось на земле, касалось только людей. И, конечно, самоубийство — грех. Поэтому, если кто-то делал нечто, чтобы остаться в живых — это хорошо. Иногда, чтобы остаться в живых, приходится и убивать других. Рыбаки делают это каждый день и рады, если улов удачный. В городах рыбаки другого рода делают это другим способом. Руссо вынес с собой из Сицилии уроки самосохранения, наученный горьким опытом.
Второе убийство он совершил в Неаполе, убив моряка с торгового судна, которого заманил в темный подъезд. Доминик Руссо — не его собственное имя. Это имя он взял вместе с бумагами своей второй жертвы.
В порту Неаполя стояло грузовое судно, следующее рейсом в Нью-Йорк, капитан проявил понятный цинизм к документам Руссо. Ничего общего во внешности Руссо с фотографией убитого на документах не было. В разговоре с кэпом Руссо взял доверительный тон. Он признался, что бумаги не его и он не знает морского дела. Он купил эти бумаги у пьяного моряка и собирается оставить корабль, как только прилет в Нью-Йорк. Если кэп возьмет его на борт матросом, Руссо готов оставить все, что заработал за это время. Кэп нашел эту сделку удачной.
Везде одно и то же — взятка.
Доминик Руссо усвоил английский — самый нужный в Новом Свете инструмент — с поразительной быстротой. Но еще до того, как он научился сносно говорить, он легко и гладко, словно акула на рыбных местах, вошел в эмигрантские кварталы Нью-Йорка. Укоренившиеся уроки Палермо придавали ему уверенности в среде обитателей американского гетто.
В короткое время он сколотил вокруг себя небольшую шайку молодых хулиганов и предложил им новый для Нью-Йорка бизнес, издавна известный в Палермо — потрошить торговцев и требовать с них выкуп. Он дал распространиться слухам, что он человек, имеющий возможность отыскать и вернуть за определенный процент украденный товар.
К девятнадцати годам, у него был вполне постоянный доход от этого рэкета в стиле Палермо. И тогда мафия нанесла ему визит. Этот визит не имел ничего общего с тем волнением, какие доставила ему мафия Палермо. Мафия Нью-Йорка ничего об этом не знала, да ее это и не интересовало. Их интересовала одна вещь — взятка. Руссо стал платить им без возражений. Это казалось ему естественным. Почему в Новом Свете не должно быть как в Старом? Такое благоразумие принесло ему уважение мафии и расширило его связи с ее уважаемыми представителями.
Вскоре пришло время, когда Нью-Йорку нанес визит Дон Карло Фондетта, в поисках человека, которому он мог бы доверять. На него уже работали братья Фиоре, но он подозревал, что они обманывают его. Нью-йоркская мафия тепло отрекомендовала ему Доминика Руссо.
Руссо приехал в город Фондетты в роли нового телохранителя. Вскоре он твердо занял свое настоящее место в качестве личного порученца и габолетто — сборщика дани — Фондетты. В течение многих лет он служил процветанию Фондетты, а тот, в свою очередь, служил ему. Между ними не было личной привязанности. Были просто деловые отношения. Поэтому, когда наступило время и Дон Карло Фондетта стал помехой на пути дальнейшего развития, Руссо готов был к разумному решению. Надо подходить к совершенно новым деловым связям и нового сорта людям…
Ко времени встречи Руссо и Оуэна Шэйла во Флориде весть о таинственном убийстве Фондетты дошла до обоих. Они выразили друг другу соболезнования по поводу смерти этого человека, с которым оба были связаны. Человек, который — с этим они оба согласились — был в свое время совсем неплох. После этого они приступили к делу.
Оуэн Шэйл выслушал предложение Руссо с пристальным вниманием. Он обдумал все и искренне откликнулся на него. Он с радостью примет предложение Руссо, если тот действительно привез нужную сумму денег. Руссо предвидел такую ситуацию. Пружины человеческих поступков — основа жизни — всегда одни и те же.
Руссо не ожидал попасть в рай после смерти. Но у него было непреклонное убеждение, что и в аду он найдет то же самое, что и здесь — взятку…
Дон Руссо сидел за обеденным столом напротив Паоло Регалбуто и излагал ему свой план. Он рассказал ему о той роли, которую должен сыграть Оуэн Шэйл после того, как получит первую крупную сумму денег, чтобы подкрепить его тающий фонд. Затем Руссо объяснил, что он ожидает от Паоло.
— Мы будем равными партнерами, Паоло. Потому что ты мне нужен больше всех, чтобы делать работу. Особенно вначале. Мне нужна армия, а сейчас у меня только Болпе и Алегра. Ты тот, за кем пойдут другие.
— Отряд, действительно, не велик по сравнению с Линчем, заметил Паоло.
— Неважно, что нас мало, — сказал Руссо. — У меня есть идея, как сделать его сильнее армии Линча… — И он объяснил, как это сделать.
Паоло внимательно его выслушал и кивнул.
— Сработает. — Он смотрел на свои большие кулаки, лежащие на столе, обдумывая свое отношение к этому делу. — Но я не уверен, что это именно то, чего я хочу.
— Ты хочешь охоты на Линча. А таким путем охота получится настоящей.
— Конечно… Но твой путь — это борьба между двумя бандами. А мне нужна борьба между мной и Линчем. Только я и он.
Из кухни вышла Тори и принесла обоим по чашке кофе. Она поставила чашки на стол и прислонилась к стене, наблюдая за ними.
Паоло не мог смотреть на нее, но знал, что она здесь. Руссо оперся обоими локтями на стол и разглядывал упрямое нежелание на лице Паоло.
— Когда ты, подстреленный, явился сюда, — спокойно сказал он, — я принял тебя и спрятал. Хотя это могло стоить мне жизни. Но ты тогда нуждался в моей помощи. Теперь я нуждаюсь в твоей.
Больше он ничего не сказал. Пусть Паоло подумает над этими словами.
Тори закурила и продолжала смотреть на них. Паоло так и не посмотрел на нее.
— О'кей, — медленно протянул он, — попробуем какое-то время идти твоим путем…
Едкие испарения автомобильной эмали все еще висели в темном воздухе двора мастерской Вито Риккобоне, когда Паоло собрал их там. Кругом не было ни души. Анжело Диморра финансировал Вито, помогая платить налоги и организовывать работу, поэтому он и его брат Митч могли пользоваться мастерской для переделки ворованных грузовых и легковых автомобилей. Вито поставил высокий деревянный забор, мастерская и оборудование для окраски находились под простыми навесами.
Паоло стоял возле покрасочного навеса и рассматривал пятерых молодых сицилийцев, которые должны были составить ядро его банды. Они были очень разные и внешне, и по своим возможностям, поэтому Паоло тщательно оценивал сферы использования каждого из них.
Анджи Диморра — тонкий, как хлыст, темный красавец, с увлекающимся методичным рассудком.
Митч Диморра — может быть твердым, как кремень, но только когда уверен в поддержке брата.
Вито — пухлый и нервный, но здравомыслящий и преданный.
Джимми Бруно и Ральф де Блайз — это прирожденные убийцы. Анджи Диморра знал, за какое место нужно держать оружие и пользоваться им в случае необходимости. Но больше пользы он принесет в качестве мозгового Центра, помогая Паоло разрабатывать детали плана. Если понадобится убивать, на это есть Бруно и Блайз. Они во всем, кроме своей страсти к убийству, были несхожи: Джимми Бруно, коренастый и сильный, с грубыми чертами лица, задиристым взглядом глубоко посаженных глаз. Ральф де Блайз — маленький, изящный, с возбужденными глазами и горьким изгибом рта, туберкулезник, заглушающий свою болезнь беспутством. Грозная парочка, но для того, что задумал Паоло, их недостаточно. Нужно, по крайней мере, еще двое таких же. Паоло сказал им, кого он подобрал. Но эти люди им не понравились.
— Хайм — крыса, — огрызнулся Блайз. — Этот жид стучал на нас. Я ему не верю.
— Прошлое осталось в прошлом, — спокойно сказал Паоло. — Теперь ты будешь ему верить и будешь с ним помягче. Потому, что я ручаюсь за него. Кто сомневается в нем — сомневается во мне. Усекли?
— Меня беспокоит Бэрк, — бросил Анжело Диморра. — Он бешеный, как гагара.
— Он нужен нам, — пояснил Паоло. — Он владеет умением организации засад. Единственный из нас. Нам нужно именно его. Есть еще аргументы?
Они смотрели, как он стоит перед ними, высокий, мощный, измученный и безжалостный. Он подавлял их, когда они были мальчишками, и теперь снова довлел над ними. За последние две недели они приобрели новый род благоговения перед Паоло. Он снова стал их капо.
Один за другим они согласились с его доводами.
Через полчаса появились Хайм и Бэрк.
Пат Бэрк был тощим мужчиной, с худым лицом. У него были не совсем нормальные глаза, но никто не решался испытывать его нервы. Вместе со своим братом и двумя приятелями он отбивал грузы у крупнейших бутлегеров штата, включая и Рэя Линча. Но брат и оба приятеля позволили себя убить, и Пат Бэрк вынужден был действовать в одиночку, пока он не присоединился к Хайму, ограничиваясь мелкими заработками. Он смотрел и двигался, словно волк, и с волчьей осторожностью вошел во двор. Сразу же за забором он и Хайм остановились, оба тревожно смотрели на сицилийцев, держа руки поближе к оружию.
— Спокойно, — бросил им Паоло. — Отныне, все здесь присутствующие — друзья. Вы мое слово слышали. То, что я задумал, стоит этого.
Спокойно и в деталях он выложил им свой план. Время от времени Анжело вставлял отдельные замечания, что способствовало объяснению. Все слушали с интересом.
— Твоя главная проблема, — проскрежетал Бэрк, — распространение: как продать выпивку.
— Это у меня заключительный этап, — ответил ему Паоло, — и об этом позаботятся. — Он посмотрел на Анжело Диморра. — Начать дело мы хотим с большого груза. Пока они не поумнели, мы нанесем удар им в самое их логово. Это твоя задача, Анджи. Ты должен выяснить, где их самый крупный перевалочный пункт.
Тот кивнул. — Пустяки. Им ведь понадобятся грузовики от меня и Митча.
Джимми Бруно задумчиво посмотрел на Паоло:
— Если ты действительно говоришь о крупном грузе, то должен также сказать о чертовски большой охране при нем.
— Несомненно, — спокойно согласился Паоло. — Поэтому, завтра с утра мы начнем кое-что делать для этого…
Рыбацкая хижина находилась в двадцати милях от города. Она возвышалась над заливом, стоя на деревянных сваях. Вокруг, в пределах видимости, не было ни одного строения. Это был четырехкомнатный двухэтажный дом, со стенами из сосновых бревен и крышей из дранки. Водопровода в нем не было. Зато полно воды и спереди и сзади. Электричества тоже не было, только керосиновые лампы и свечи, чтобы разгонять темноту.
Когда-то это была ферма. Давным-давно ферма была запущена и земля заросла диким кустарником, в котором почти потонул сарай. Только между крыльцом и заливом оставалась чистая полоска. Это место принадлежало отошедшему от дел торговцу недвижимым имуществом. Здесь он мог скрываться от городской суеты. Здесь он мог порыбачить и насладиться тишиной и спокойствием. Год назад он умер. Тори купила это место для Руссо, поэтому никто не мог выследить его здесь.
Доминик Руссо первым прибыл сюда в это утро и поставил свою машину к высокому крыльцу. Сидя на ступеньках, он курил и ждал, пока по пыльной дороге из-за деревьев на открытый участок не выехал «форд».
Руссо поднялся, швырнул в пыль недокуренную сигарету и затоптал ее каблуком. С переднего сиденья выбрались Паоло и Бруно. Блайз, Хайм и Бэрк с заднего.
— Привез? — спросил Паоло у Руссо.
Тот кивнул. Достав из кармана ключ, он открыл багажник и поднял тяжелую крышку. Там было пять ручных пулеметов «томпсона» и масса магазинов к ним, круглых и рожкообразных.
— Это вам для уравнивания сил, — сказал Руссо. — К ним надо привыкнуть. Освойте их как следует. — Он кивнул Паоло и отошел в сторону. Его темные глаза пытливо смотрели с тяжелого костистого лица.
Паоло взял один пулемет, присоединил к нему круглый магазин и протянул его Хайму. Вытащил из ящика другой пулемет и подобрал к нему рожок. Затем повернулся к остальным.
— Это ручной пулемет «томпсона», модели двадцать один. В круглом магазине, что у Хайма, пятьдесят патронов. В рожке, что у меня, двадцать. Пулемет выпускает восемьсот пуль 45-го калибра в минуту. Но не надо поливать из него, он все время прыгает в руках. Надо стрелять короткими очередями, чтобы иногда делать поправку на отдачу.
— Что это такое, черт побери, — с нетерпением подпрыгнул Ральф Блайз, — назад в школу? Это винтовка. Поднимаешь, прицеливаешься и стреляешь. Разница только в том, что она стреляет, пока ты нажимаешь, верно?
Паоло холодно посмотрел на него. Затем без слов вставил рожок к пулемету и протянул его Ральфу. Возле крыльца была куча пустых бутылок. Паоло взял одну из них и швырнул через открытый участок. Она упала у кромки воды. Он снова взглянул на Ральфа.
— Ладно, Ральф, покажи нам…
Блайз нахмурился, посмотрел на оружие, нашел предохранитель и снял его. Затем крепко вдавил приклад в тощее тело и тщательно прицелился. Длинная грохочущая очередь разорвала тишину сельской местности, эхом отразилась от холмов и вспугнула щебечущих на деревьях птиц. Но с бутылкой она ничего не сделала. «Томпсон» бешено дергался в маленьких руках Ральфа, пули вздымали фонтанчики пыли по ту сторону бутылки и стригли кусты впереди нее.
Он снял палец со спускового крючка и уставился на бутылку. Бэрк рассмеялся. Ральф вперил лихорадочный взгляд в Бэрка, его лицо побелело. Дикое лицо Бэрка напряглось. Он немного расставил ноги, готовясь к неприятностям.
Паоло прервал их, не дожидаясь начала.
— То же самое случилось и со мной, когда я первый раз стрелял из такой же фигни. Попробуй еще раз, Ральф.
Тот переключил свое внимание с Бэрка на бутылку. Со злобной сосредоточенностью, целясь пониже, он нажал на спуск, поводя пулеметом из стороны в сторону, в то время, как пули вздымали пыль возле берега. Где-то между пятнадцатым и двадцатым выстрелами, когда магазин был уже пуст, бутылка разлетелась вдребезги. Блайз опустил пулемет и неуверенно взглянул на Паоло.
Ничего не говоря, Паоло взял у него оружие. Взяв другую бутылку, он швырнул ее на чистое место и кивнул Хайму. Тот снял с предохранителя пулемет и быстро прицелился. Затем мягко и коротко нажал на спусковой крючок. Короткая очередь вспорола жидкую грязь возле берега. Всего пять выстрелов. Один из них попал в цель.
Хайм опустил «томпсон» и тонко улыбнулся Блайзу. Тот нахмурился, но ничего не сказал. Бруно и Бэрк смотрели на Паоло. Тот, безо всякого выражения на лице, вытащил пустой магазин из пулемета и вставил другой.
— Ладно, — сказал он терпеливым учительским тоном, — продолжим. Это ручной пулемет «томпсона» 45-го калибра, со съемным стволом. Стреляет, пока нажимаешь на спуск, но у него дьявольская отдача, а стреляет он восемьсот раз в минуту. А в магазине только двадцать или пятьдесят патронов. Поэтому цель может появиться, когда нажимать уже бесполезно…
Приглушенные раскаты грома гремели где-то над тучами. Дождь распарывал ночь серебряными полосами и делал дорогу под шинами больших грузовиков черной и скользкой. Грузовиков было шесть, они возвращались в город и их сопровождали два легковых автомобиля, в каждом из которых было по пять вооруженных охранников. Для усиления конвоя в каждом грузовике рядом с шофером сидел еще один парень с оружием.
Один из легковых автомобилей прокладывал дорогу в промозглой ночи. Другой ехал за последним грузовиком. На его заднем сиденье, вглядываясь в заднее стекло, сидел между двумя охранниками Чарли Галлажер. Это был длинный перегон от болот Нью-Джерси, где по распоряжению Линча его напитки были перегружены с лодок на машины. Чарли устал, но бдительность сохранил. Они выехали на заключительный этап пути. До города оставалось не более часа езды. Если на конвой нападут, то это самое удобное место.
В переднем автомобиле, рядом с шофером, сидел Джек Галлажер. Он держал на коленях готовый к бою люгер и всматривался в дорогу, освещенную пробивающимся сквозь пелену дождя светом фар. На заднем сиденье сидели трое, и у всех оружие было также наготове. За головной машиной шли грузовики с товаром, тяжело давившим на плечи Джека из-за ответственности.
Двадцать пять сотен ящиков виски. Настоящего виски из Шотландии и Канады, доставленного до Багам на большой старой шхуне. Каждый ящик стоил шестьдесят долларов, а всего груз Рэя Линча стоил сто пятьдесят тысяч долларов. В случае его реализации в забегаловках, выручка будет вдвое больше. Сто процентов чистой прибыли.
Но, конечно, в чистом виде никто не собирается им торговать. Подлинный импортный виски — слишком великолепный и ценный товар. Небольшая часть груза в чистом виде пойдет в личные запасы Линча и братьев Галлажеров. Остальная часть будет отправлена в сарай на окраине города, превращенный в перерабатывающий завод. Чистый виски поместят в огромный перегонный бак, куда добавят воды, немного глицерина, очищенного спирта для восстановления крепости и немного йода для восстановления цвета. После нескольких дней непрерывного размешивания смесь выпустят из бака — каждая бутылка чистого виски превратится в три бутылки. Таким образом, товар, перевозимый на этих грузовиках, в эту промозглую ночь превратится в нечто от полумиллиона до трех четвертей миллиона.
Поэтому Галлажер не позволял убаюкивать себя монотонному шороху колес и мокрому шелесту деревьев. Все его внимание было приковано к дороге, зная, что за тем, что делается сзади, следит его брат. И когда дорога впереди разветвилась, то Джек заметил развилку раньше шофера. Он подтолкнул водителя локтем и указал, по какой ехать. Шофер кивнул и свернул в нужном направлении, притормозив слегка на повороте.
Один за другим грузовики свернули за ними на темную боковую дорогу. Чарли Галлажер, доехавший до развилки последним, остановил машину на целых три минуты, пока не убедился, что никто за ними не следует. Затем наклонился вперед и стукнул шофера по плечу. Тот съехал на узкую дорогу и прибавил скорость, чтобы нагнать уехавший вперед караван. Передний автомобиль Джека тоже увеличил скорость и подъехал к перегонному заводу на целую минуту раньше первого грузовика. Сквозь дождь в темноте угадывались очертания большого неосвещенного сарая. Тормозя, шофер Джека трижды нажал на клаксон: короткий, длинный и снова короткий. Над дверью зажегся большой фонарь и осветил площадку возле автомобиля.
Джек немного расслабился и вылез на улицу, сжимая свой люгер. Тотчас из машины вылез шофер, затем с оружием в руках трое остальных и быстро огляделись вокруг. Джек смотрел на дверь сарая. Она открылась и на пороге, сжимая в руках обрез, появился Мак Робард, управляющий перегонным заводом. Он разглядел сквозь дождь Джека и опустил обрез.
— Ты запоздал, — сказал он напряженным голосом.
Тот кивнул, еще больше расслабился и опустил люгер.
— Дождь задержал.
Он повернулся и с чувством облегчения смотрел, как один за другим подъезжают и останавливаются грузовики. Шоферы и охранники выскакивали из кабин и разминали затекшие ноги.
Джек позволил себе почувствовать легкую усталость, когда увидел, что наконец подъехал и остановил машину брат. Когда Чарли и остальные четверо начали вылезать из машины, Джек повернулся, чтобы заговорить с Робардом. Но тут же осекся, заметив, что тот отступил в сторону и уже не стоял между ним и открытой дверью. Нервное напряжение Робарда внезапно дошло до него, в голову пришла мысль, что голос у него странный. Его взгляд метнулся в темноту открытой двери, затем снова на Робарда. И тут до него дошло: обрез не был заряжен.
— Ну, ладно, — сказал он небрежно. — У тебя хватит дряни, чтобы разбавить весь этот джин втрое?
Робард, который знал, что груз — виски, ответил:
— Конечно. Временами я делаю с джином такое, что ни за что не скажешь, для чего этот напиток предназначен.
Джек пронзительно крикнул:
— Внимание, Чарли! Засада, — и бросился ничком на грязную землю.
Всё сразу кинулись врассыпную, как если бы ночной дождь разразился бурным электрическим штормом высокого напряжения. Начал этот шторм грохот пулемета «томпсона» внутри сарая. Короткие вспышки пламени сыпались из темноты сарая. Пули клацали о борт машины прямо над Джеком. Двое охранников, вылезших из его машины, растянулись в грязи рядом. Один из них визжал, зажимая рану, другой уже откричался.
Джек сполз под машину и открыл вслепую огонь из люгера, в сторону двери.
В темноте Паоло услышал свист пули, пролетевшей между ним и Ральфом. Он встал на колено и выпустил очередь в едва приметную фигуру под машиной. Лопнули обе передние шины, а из пробитого радиатора хлынула вода. Не задетый Джек перекатился на другую сторону машины.
Безоружные шоферы бросились перед машинами на землю, а охрана рванула в укрытие, стреляя на бегу в сторону двери.
В это самое время Чарли Галлажер и его люди побежали к грузовикам, надеясь укрыться за ними. Но тут внезапно к стуку пулемета Паоло присоединились очереди еще четырех пулеметов. Блайз, чье тело сотрясала отдача, а глаза лихорадочно пылали, прошил короткой очередью одного из охранников. Пулемет Бэрка, рвущий темноту слева от сарая, бросил на землю, с перебитыми ногами, другого. Остальные стали бросать оружие и поднимать руки.
Хайм и Бруно, стрелявшие из зарослей кустов, перехватили Чарли Галлажера и его группу, не дав им добежать до грузовиков. Чарли задыхался и потерял свой люгер, когда пуля обожгла его предплечье. Три пули вонзились в спину бегущего рядом с ним охранника. Его отшвырнуло к грузовику, за который он на секунду зацепился, а затем свалился безжизненной грудой. С другого конца темноты пулеметная очередь прошила кузов второго грузовика. Остальные три охранника и Чарли поспешно отшвырнули оружие и закричали о сдаче.
Джек отполз от своей машины к группе деревьев, поднялся на колени и обнаружил, что уперся в дуло пистолета, спусковой крючок которого нажимал Доминик Руссо. По бокам его стояли Болпе и Алегра, сжимая, в руках обрезы. Джек сделал то единственное, что мог: разжал пальцы и выронил люгер в грязь.
Оглушительная стрельба со всех сторон внезапно смолкла. Кончилась так же внезапно, как и началась. Налетчик Руссо сконцентрировал достаточно много огня в нужных местах, чтобы перестрелка затихла. Четверо охранников Линча были убиты. Трое ранены. Остальные сгрудились перед сараем, окруженные людьми Руссо. Из дверей сарая вышел Паоло и стал поднимать на ноги и сгонять в кучу шоферов грузовиков.
Ральф Блайз вышел вслед за ним и прорычал Робарду:
— Ты, вшивая крыса, ты дал им знать!
— Спокойно! — вмешался Паоло. — Робард хороший малый, он умеет готовить выпивку. Скоро он начнет работать на нас.
Робард, прислонился к стене сарая, все еще сжимая незаряженный обрез. Смерть на этот раз миновала его.
Руссо повернулся ко второму автомобилю и пробил покрышки левой стороны двумя выстрелами из автомата.
— Мы собираемся вас запереть, — сказал он, возвращаясь назад. — Телефон мы перерезали, и думаю, вам понадобится пара часов, чтобы выбраться отсюда и вернуться в город. Но это только одна из проблем, которые теперь будут вставать перед вами, если вы будете продолжать работать на Рэя Линча.
Паоло посмотрел на Галлажеров. Чарли держался за кровоточащую рану и с окаменевшим лицом превозмогал боль.
— Меня зовут Паоло Регалбуто, — сказал он спокойно. — Скажи об этом мистеру Линчу.
Они стали загонять прикладами людей Линча в сарай, где уже сидели работники Робарда.
Десять минут спустя налетчики повели шесть нагруженных виски грузовиков от завода в ночь…
Галантерейный магазин над забегаловкой Руссо был закрыт на ночь и в его окнах уже не было света. Вак Норрис выбил входную дверь. За ним ворвался Линч, сжимая в тяжелом кулаке «смит-вессон».
Магазин был пуст. Линч и Вак прошли через занавешенную дверь в кладовку. Тоже ничего. Они выбили другую дверь, выходящую на лестничную площадку. В этот же момент распахнулась дверь со стороны переулка. О'Нейл и Харриган, высокие узкоплечие мужчины, с выражением гробовщиков на тяжелых лицах, вошли, держа обрезы.
Линч посмотрел на темную лестницу. Свободной рукой он пошарил по стене, нашел выключатель и включил его. Он немного поколебался, потом подумал: «Черт возьми, я потерял рассудок, когда решил, что нужно оставаться в безопасности отеля. Нельзя показываться перед людьми дрожащим, словно кролик».
Прокладывая путь револьвером, он поднялся на первую ступеньку. Потом на вторую. В забегаловке было так же пусто, как и этажом ниже. Единственная полупустая бутылка стояла на баре. К ней была прислонена карточка с надписью карандашом:
Линч вытащил пробку и крепкий запах серной кислоты заставил его отступить на шаг. Он не улыбался. Не все хулиганские шутки его веселили.
Еще не заходя в квартиру этажом выше, Линч знал, что там тоже никого нет. И никого не было. Не было даже одежды — ни Руссо, ни его любовницы.
Кривая улыбка снова вернулась на его розовое веснушчатое лицо. Он подошел к бару Руссо и открыл его. Вытаскивая оттуда одну за другой полные бутылки, он с улыбкой бил их о стенку. Затем достал из кармана сигару, откусил кусочек и поставил ее на середине ковра. Потом поджег сигару, а горящую спичку бросил. Огонь охватил залитые алкоголем стены, занавески на окнах и потолок. Спускаясь вниз, он задержался, чтобы поджечь забегаловку и магазин. Когда он сел в лимузин и отъехал, внутри дома все полыхало…
— Я вернулся, — сказал Оуэн Шэйл, — и снова берусь за политические дела.
Оуэн был мужчина крупный и широкозадый, шестидесяти лет с умными, проницательными глазами на внушительно-спокойном лице. Он стоял посредине гостиной номера-люкса лучшего отеля города и улыбался обеспокоенному Тиму Дейлу.
— Я сделал тебя из щенка политиком, — продолжал спокойным голосом Шэйл, — поэтому, ты знаешь, могу и убрать. У меня есть право вернуться.
Доминик Руссо, сидя в кресле-качалке возле стены, смотрел на них — молчаливая фигура в углу.
Шэйл разглядывал Тима.
— Ты поставил не на тех людей. И, как результат, ты близок к тому, что потеряешь голоса тех, от кого зависят выборы в Третьем округе: голоса итальянцев.
— Кто это сказал? — спросил Дейл сдавленным голосом.
— Я, Тим. Потому что благодаря Дону Руссо и братьям Фиоре, они мои.
Тим повернул голову и посмотрел на Руссо. Тот ответил безразличным взглядом. Дейл отвел свой взгляд в сторону, не в силах глядеть в эти мягкие девичьи глаза.
— Никакого правонарушения не произойдет, мистер Руссо. Но я думаю, что ваши позиции не позволят вам собрать все голоса для Оуэна. Насколько я наслышан, вы даже не можете появиться где-либо в городе, потому что на вас охотится Рэй Линч.
— Но я здесь, — мягко возразил Руссо, а ведь это городской район.
— Верно. Если Линч найдет вас, то мне даже страшно подумать, что он с вами сделает.
— Ценю ваши заботы обо мне, — сказал Руссо таким же спокойным тоном. — Но я сомневаюсь, чтобы Линч смог что-либо сделать со мной.
— И я тоже, — сказал Оуэн Шэйл, все еще не спуская глаз с Дейла. — Прими эту неприятность, Тим. Голоса итальянцев пойдут туда, куда я захочу. И если выборы будут не в твою пользу — если ты даже не сможешь удержать свой округ — тебя вывезут на осле, как ты понимаешь. Поэтому тебе лучше выслушать меня: когда через одиннадцать месяцев наступит время выборов, мой младший брат собирается выставить свою кандидатуру в мэры от нашей партии. И он собирается победить. Может быть, ты считаешь, что я не в состоянии это провернуть?
— Уверен, что сможешь, Оуэн. Кто, если не ты. — В тоне Дейла слышалась просьба о поддержке. — В политике никогда ничего не знаешь, и всегда лучше, как и в данном случае, помазать бутерброд маслом с обеих сторон. У тебя, конечно, есть нужные люди, обязанные тебе еще раньше. Если они станут уважать эти обязательства.
— Станут, — бодро уверил его Оуэн. — У меня достаточно улик на каждого из них, чтобы поставить перед судьями. Им там не очень понравится, это я знаю по опыту. Кроме того, я готов прокладывать им путь такими деньгами, каких они раньше и не видели. Итак, находясь, как говорят, между морковкой и палкой, я думаю, что они вспомнят о своих обязательствах. — Голос его зазвучал тише. — Ты единственный, о ком бы я хотел знать, Тим. И ты должен быстрее шевелить мозгами.
— Как теперь, — поддакнул Руссо.
Тим Дейл старался удержать бессмысленное выражение лица, подбирая уклончивый ответ, который не рассердил бы эту парочку, но и не загнал бы его в угол. Руссо встал и пошел к закрытой двери спальни Шэйла. Открыв ее, он сказал вовнутрь:
— Думаю, ты теперь нужен.
Человек, вышедший оттуда, был Паоло Регалбуто. Он закрыл дверь и прислонился к ней, большой, исхудалый и мощный. Он смерил Дейла спокойным задумчивым взглядом, заставившим у того застыть кровь в жилах.
— Думаю, ты знаешь Паоло Регалбуто? — спросил Шэйл.
— Да. — Горло Дейла сжало так, что слово вырвалось очень тихо. В подтверждение он кивнул головой.
Паоло продолжал разглядывать Дейла темными глазами.
— Я слышал, вы отдали распоряжение полицейским моего района подстрелить меня, мистер Дейл! Это правда?
— Это не я, — пробасил Дейл. — Это Линч. Приказание его.
— Я думаю, что вы можете отменить это приказание, — сказал Руссо, глядя на него.
— Я тоже так думаю, — спокойно прогудел Оуэн. — Я думаю, что так действительно будет лучше. Потому что тебя в этом случае будет ждать приятная работа в Третьем округе. Будет очень неудобно заменять тебя, если что-то с тобой случится.
— Ну, какой-нибудь несчастный случай, или что-то в этом роде, — добавил Руссо.
Тим Дейл смотрел на них и думал о потере Третьего округа и о своем будущем в политике. Он смотрел на Паоло и думал о еще больших потерях: своем будущем и своей жизни. Он вспомнил о тех троих, которых убил Паоло, и как он их убил.
Он быстро взглянул на Шэйла.
— О'кей. Я с вами.
Улыбка Шэйла была сердечной, теплой и искренней.
— Я очень рад, Тим. Ты сделал правильный выбор.
Наиболее доходная забегаловка Мюррея Джекобса помещалась в подвале под мясным магазином. Поэтому ее и называли «Мясной магазин Мюррея».
В шесть вечера, когда туда зашел Рэй Линч, там, кроме Джекобса, беседующего с барменом о делах, никого не было. Он не был первым вошедшим в дверь. Вначале появился Карл Джо Раппопорт, которого Джекобс оставил наблюдать снаружи. Он влетел в дверь, ударился о пол спиной, перевернулся и встал на колени, шаря под мышкой в поисках оружия.
Джекобс выхватил револьвер, а бармен положил на стойку обрез, когда крупными шагами вошел Рэй Линч — широкий, подтянутый и сильный, как буйвол. За ним вошли О'Нейл и Харриган и встали по обе стороны двери.
Линч ткнул пальцем в Карла:
— Этот недомерок пытался остановить меня.
— Я только просил подождать, пока я не доложу о тебе, огрызнулся Карл, держа револьвер и спрашивая у Джекобса взглядом разрешения применить его.
— Я не люблю ждать, — сказал Линч. — Это не почтительно.
— Мистер Линч прав, — сказал Джекобс Раппопорту. Всегда, когда он наносит дружеский визит, ты должен впускать его без слов. И убери эту пукалку прочь.
Поднявшись на ноги и хмурясь, Карл повиновался. Он двинулся к бару, не спуская горящих глаз с пары телохранителей Линча. Бармен, не получив никаких указаний от Джекобса, продолжал держать свой обрез на стойке.
Джекобс спрятал свой револьвер и, холодно глядя на Линча, уселся на один из столов. — Как-то странно видеть, тебя здесь, Рэй.
— Почему? Из-за официанта Поля и его пулеметчиков?
— Ну, в общем-то, я не это имел в виду.
Линч вперил в него взгляд и криво усмехнулся.
— Ты встречал кого-либо, кто бы назвал меня желтым, даже за моей спиной?
Джекобс изобразил, что задумался.
— Нет. Как Чарли Галлажер?
— Поправляется. Похоже, что ты все знаешь об этом, Мюррей?
Тот пожал плечами.
— Прошло три дня. А земля слухом полнится. Я много об этом слышал.
Линч улыбнулся ему.
— Ты слышал это от одного из своих парней, участвующих в этом? От Хайма Рубина?
— Хайм не всегда работает на меня. Что он делает для себя — это его дело.
Линч согласно кивнул головой. Он сел за стол напротив Джекобса и сказал:
— Знаешь что, Мюррей… Я бы выпил скотча. И ради бога, не домашней дешевки. Мой желудок этого дерьма не принимает.
— Будь гостем. — Джекобс кивнул в сторону бара. — Мою бутылку, Шерм.
Бармен достал из-под стойки бутылку шотландского и два больших стакана. Он наполнил до половины оба стакана, поставил на стол и вернулся за стойку. Линч поднял стакан и посмотрел на свет.
Джекобс усмехнулся.
— Имбирного пива для запивки не потребуется, Рэй. Пойло первый сорт.
— Хвала мужчине, знающего в этом толк. — Линч сделал маленький глоток.
Джекобс смотрел, как он допивает стакан до последней капли, не притрагиваясь к своему стакану. Линч задумчиво поставил пустой стакан на стол, облизнулся и тяжело вздохнул.
— Хороша штучка. Действительно, хороша.
— Я же тебе говорил, — сказал Джекобс. — Прямо с корабля.
— Ага… произнес Линч выразительно. — Мое?..
— Не знаю, — спокойно ответил Джекобс.
— Ты знаешь того, кто продал? У меня ты в последнее время не покупал. Хотя я и предлагал…
Выражение лица Джекобса не изменилось.
— Что это, угроза, Рэй? Если это так, то имей в виду: я могу ведь и ответить.
Линч внезапно рассмеялся. Смех гулко прозвучал в стенах подвального помещения. Смеяться он перестал, но улыбка на лице осталась.
— Черт возьми, Мюррей, когда я буду грозить, то вопросов не будет. Я просто поинтересовался, кто приволок выпивку, если не я?
— Интересоваться ты можешь всем, чем хочешь, — спокойно сказал Джекобс.
Линч все еще улыбался.
— Все в порядке, Мюррей. Я знаю, что ты получил это от Дона Руссо.
Джекобс ничего не сказал и ничего не показал.
— Что меня интересует, так это, где скрывается Руссо. Ты знаешь это? — помедлив, спросил Линч.
— Нет.
— У меня есть информация — ты знаешь. И я все равно найду его.
— Зачем тогда спрашивать меня?
Линч пожал плечами и встал.
— Чтобы узнать, на чьей ты стороне. Теперь знаю. Догадываюсь, что планы твои поменялись. Смотри, не ошибись.
— Время покажет, — в тон ему ответил Джекобс.
— Это точно, — согласился Линч. — Держи ушки на макушке, старина. До тебя дойдет масса новостей. Они могут заставить тебя поменять планы. Меняй в темпе, а то опоздаешь.
Он перестал улыбаться и вышел. За ним вышли две его тени…
Выковыряв сочный кусочек мяса омара из скорлупы, Рэй Линч изящно обмакнул его в соус и отправил в рот. Когда в ресторан «Дары моря» вошли Джек и Чарли Галлажеры, он задумчиво жевал. Они кивнули Ваку Норрису, О'Нейлу и Харригану и сели за большой стол, лицом к Линчу.
Тот проглотил кусок омара и запил его пивом.
— О'кей. Есть что-нибудь интересное?
— Масса нового, — ответил Джек. — Все интересное, но ничего хорошего.
Чарли кивнул. Повязки под рукавом его куртки не было видно, но пальцами он шевелил с трудом.
— Руссо скрылся. Его любовница тоже. Также Хайм Pубин. В доме Пата Бэрка никого, кроме матери Мы не могли долго вынюхивать в трущобах города, но одно я откопал: фараоны из округа Дейла больше не охотятся за Регалбуто. А сам Дейл вчера утром уехал отдыхать в Европу.
Линч извлек еще кусочек омара и отпил пива.
— О'кей. Итак, Дейл повел двойную игру. Что еще? Что об этих шести грузовиках?
— Никаких следов, — сказал Джек. — Но вот другая новость: все забегаловки территории Фиоре прошлой ночью отоварились. Их собственные точки и точки, на которые нацелились мы.
— Получили от Руссо?
— Нет. Прямо от Фиоре.
Линч откинулся в кресле и немного об этом поразмыслил.
— Ну, — сказал он наконец, — с этим Фиоре надо распутываться. Я хочу, чтобы кто-нибудь понаблюдал за домом Бэрка. И днем и ночью. Его мать — больная старуха. Рано или поздно, но он придет справиться о ее самочувствии.
Джек посмотрел на него.
— И что тогда?
— Приведи его ко мне. У меня есть предложение для него. Деловое предложение.
— Долго придется ждать его появления, — заметил Чарли.
Линч усмехнулся.
— Сейчас у нас хватит дел, Чарли. — Он поднял палец. Перепрятать наш перегонный завод так, чтобы они его больше не нашли. — Он поднял второй палец. — Организовать доставку новой партии выпивки. И побыстрее. Даже если в этот раз придется платить дороже. — Линч поднял третий палец. — Ну, и преподать урок этим Фиоре, что значит становиться на моем пути. — Он посмотрел на часы. — Начинаем ровно в два. После полуночи…
— Задача такова, — сказал Руссо, — продолжать громить и отнимать оборудование Линча, не давая ему возможности дотянуться до нас или до нашего имущества.
Они стояли у кромки залива возле рыбацкой хижины, глядя задумчиво на темную поверхность воды. Рядом стоял и смотрел на освещенное лунным светом лицо Руссо, большой, словно медведь, Паоло.
— Линч потерял много точек и все подобрали Фиоре.
Руссо кивнул.
— Вот что я об этом думаю, Паоло. Или Итальянский район города прибирают к рукам братья Фиоре, или это сделаем мы. Мы все расшевелили, а они делают много ошибок. Поэтому, больше шансов на то, что выиграем мы.
— Думаю, будет так, как ты предполагаешь, — спокойно сказал Паоло. Он достал из кармана большие часы и взглянул на них. Было половина третьего утра. Он повернулся спиной к заливу и посмотрел через открытое место на дом, построенный из бревен.
Большинство членов его банды сидели на крыльце вместе с Тори, подставляя лицо бризу. У всех было прекрасное настроение после того, как поделили половину прибыли. От продажи отбитого у Линча груза спиртного. Вторая половина была переведена на текущий счет Оуэна Шэйла и на финансирование будущих операций.
Паоло убрал часы. В груди он чувствовал растущее давление.
— Чтобы все шло, как ты задумал, Дон, нужно расшевелить муравейник посильнее. Что скажешь?
Ответ Руссо был прерван звуком приближающейся машины. Оба они переглянулись и увидели, как среди деревьев замелькали ее огни. Никто не забеспокоился. На страже, в конце пыльной дороги, стоял Вито Риккобоне. От него нельзя ожидать большой пользы, когда начинается пальба. Он никогда, однако, не зевает на дежурстве. Если бы люди в этой машине вызывали беспокойство, то до того, как она приблизилась, был бы сделан предупредительный выстрел. Подъехавшая машина проскочила мимо шести грузовиков и остановилась. Из нее вылезли друзья Руссо — Джек Болпе и Лей Алегра. Паоло и Руссо заспешили к ним.
— В городе творится черт знает что, — озабоченно сказал Болпе.
Алегра молча кивнул, снял шляпу и промокнул лысину.
— Парни Линча раздолбали три забегаловки Фиоре. Другие подожгли парочку борделей.
Короткая усмешка тронула губы Руссо.
— Я говорил Салу Фиоре, что он еще нахлопочется с этими борделями.
После все еще нераскрытого убийства Фондетты между Руссо и старшим Фиоре был небольшой спор по поводу того, кто будет заправлять борделями. Спор был небольшим, потому что Руссо позволил Салу Фиоре победить в нем. Болпе пожал плечами.
— Потеря напитков и сломанная в забегаловках мебель куснули Фиоре. Ну, а с борделями проблем нет. Когда все закончится, они подыщут другие помещения и переведут девок туда.
— Кто-нибудь переведет, мягко поправил его Руссо — Что делают братья?
— Мы об этом не знаем.
Руссо посмотрел на Паоло.
— Раз ты говоришь, время расшевелить этот муравейник посильнее…
Он свистнул мужчинам, сидящим на крыльце.
Стоял абсолютный мрак, когда звуки автомобильного сигнала возле фермы разбудили старого Джекобса Дэйча. Его жену они тоже разбудили. Она села на большой продавленной кровати рядом с ним, из-под чепца торчали седые волосы.
— Который час? — промямлила она.
— Черт меня раздери, если я знаю. — Дэйч зашарил рукой по прикроватному столику. Он нащупал спички и чиркнул одной. В мерцающем свете на него глянул будильник.
— Половина четвертого. Так какого черта…
Он поднялся с постели и прошаркав к окну, посмотрел вниз. Во дворе стоял автомобиль с зажженными фарами. Рядом с ним тощий коротышка, в явно городской одежде, смотрел на окно.
— Мистер Дэйч, — вежливо обратился мужчина. — Вы не могли бы спуститься вниз. Я хотел бы купить выпить.
Как и большинство фермеров к западу от города, Джекобс всегда держал запас яблочного вина собственного изготовления и ржаное виски. Этого хватало и на продажу местным клиентам. Раньше у них напитки были значительно дешевле, чем в лавках, что ударяло лавочников по карману. После введения Сухого Закона Джекобс и другие фермеры стали больше гнать выпивку, чем пахать, и продавать ее городским бутлегерам. Вначале всем подряд, а потом только людям Линча.
— И для этого, черт возьми, нужно врываться ночью? — прорычал Дэйч.
— Я извиняюсь, — отозвался Дон Руссо. — Критическая ситуация.
Хмуря брови, Дэйч отошел от окна и влез в шлепанцы и халат.
— Что происходит? — прошептала слегка испуганная жена.
— Оставайся на месте, — ответил он и спустился на кухню.
Там в углу стояла обрезанная двустволка 12-го калибра. Дэйч вставил патроны и закрыл стволы. Затем открыл дверь и вышел на крыльцо, держа палец на обоих спусковых крючках.
Руссо стоял рядом с машиной и смотрел на обрез.
— Не направляйте, пожалуйста, эту штуку на меня, мистер Дэйч. Я ведь пришел купить выпивку, а не украсть ее. Это, во-первых. Во-вторых, слева от вас стоит парень и его револьвер 45-го калибра у вашей башки.
Дэйч медленно повернул голову и посмотрел. Возле крыльца стоял Болпе и твердо сжимал револьвер. Он слегка улыбался, но улыбка была жесткой.
— В-третьих, — продолжал после паузы Руссо, — прямо за твоей спиной стоит еще один парень с револьвером 38-го калибра…
— Все очень просто, — сказал сзади Дэйча Алегра, тыкая его в спину револьвером. — Твоя задняя калитка легко открывается…
Дэйч тяжело сглотнул, продолжая держать обрез, нацеленный на Руссо.
— Даже если они и пристрелят меня, я успею спустить оба крючка и все в тебя.
— А зачем? Я хочу купить у тебя напиток. По той же цене, что вы обычно отдаете. Пятнадцать долларов за галлон. Плюс тридцать долларов за ваш телефон.
— Мой телефон?
— Мы перерезали провода, — объяснил ему Руссо. — Я очень сожалею об этом. Тридцать долларов за ущерб, ну и еще малость за беспокойство.
Дэйч опустил обрез.
— Ну, похоже, что ты пытаешься сделать хорошее дело. Как я разумею, ты не от мистера Линча?
— Нет, не от него.
— Его огорчит, что я продал свою бормотуху постороннему.
— По нам, так пусть будет он огорчен, а не вы. Может ли он рассчитывать, что вы поступите по-другому, если мы пришли с оружием, а?
— Это аргумент. А вы не собираетесь разбить мой перегонный аппарат?
— В этом нет нужды, — ответил Руссо. — Я собираюсь долго иметь с вами дело.
— Мистер Линч может захотеть пощупать тебя по этому поводу.
— Может, — спокойно согласился Руссо.
— Я чувствую, тебя это не беспокоит.
— Ну, по крайней мере, от этого я бессонницей не страдаю.
— В таком случае, — сказал Дейч с резкой решимостью, — у меня готово к употреблению три барреля пойла. Плюс три галлона я держу у себя для своих друзей.
Руссо направился к крыльцу, на ходу доставая пачку банкнот. Дэйч протянул к нему левую руку ладонью вверх. Руссо вложил в нее деньги и тот положил их в карман халата.
— Все за сараем, — сказал он, спускаясь с крыльца. — Но если вы рассчитываете везти три барреля в этом прекрасном новеньком автомобиле…
Он умолк на полуслове, услышав звук приближающейся машины. Он увидел, как с дороги сворачивает грузовик, и перевел взгляд на Руссо.
— Ты, парень, на другой ответ и не рассчитывал?
— Так, сэр, — ответил Руссо спокойным тоном. — Мы на другое не согласны.
К рассвету Руссо, Болпе и Алегра объехали шесть самогонных пунктов Линча и скупили у них все запасы. Грузовик, нагруженный под завязку, был спрятан в лесу у залива.
В это самое время Паоло, Хайм и Бруно навестили еще шестерых самогонщиков, а Анжело и Митч Диморра с помощью Бэрка и Блайза — семерых. Так как на своем пути они везде перерезали телефонные линии, Линч услышал об этом не раньше полудня. Потерю восемнадцати точек он так легко не перенесет. И в этот вечер он кинет за город большинство своей шайки на охрану оставшихся пунктов.
Но в эту ночь налетчики Руссо не появятся за городом. Они будут крайне заняты в городе — проведут рейд по пивоваренным точкам Линча. Эти точки, действующие под вывеской фирм прохладительных напитков, прятались на складах товаров в различных частях города. В эту ночь налетчики Руссо тряхнули шесть из них и увезли почти 765 баррелей пива. Каждый баррель обошелся в 57 долларов. Итого, Линч недополучит товара на 40 тысяч долларов.
По нему крепко ударили, и ударили туда, где больнее: по банковскому балансу. Но он не потерял головы и не начал бесцельную охоту на налетчиков. Наоборот, он сразу прикинул, что кража у него из-под носа спиртного и пива была не ради кражи, а для продажи.
В следующие ночи Рэй Линч разработал план и разбросал информаторов по всему городу. Они должны были немедленно сообщить в случае появления любого, кто появится в ночном клубе или забегаловке с отбитой у Линча выпивкой.
Первого звонка они дождались около полуночи.
Грузовик, остановившийся у забегаловки на окраине Малой Италии, был поменьше, чем те, что отбили Паоло и Руссо у Линча. Это был один из развозчиков братьев Фиоре. Достаточно маневренный грузовичок для узких улочек города. Двое из группы Фиоре сняли с него большой бочонок пива Линча и оттащили его к заднему входу в забегаловку. Затем вернулись и принялись таскать в ящиках бутылки с джином, с ржаным дешевым виски и подделкой под бурбон, выработанный для Фиоре в маленьких кухоньках в личных домах итальянцев. Наконец, они перенесли в ящиках то лучшее, что намешал Руссо и продал для Фиоре. Затем они рассчитались и вышли, чтобы направиться к следующей точке. У грузовика стояли и поджидали их Джек и Чарли Галлажеры. Еще двое людей Линча перекрыли им путь к отступлению. Все было сделано быстро и четко. Один из людей Фиоре выхватил револьвер. Выстрел из люгера Чарли разбил ему плечо, отбросил к стенке. Второй человек Фиоре поднял руки и дал себя разоружить.
Машина, на которой приехали люди Линча, стояла за грузовиком. Джек Галлажер направился к нему, вытащив свинцовую трубку с переднего сиденья и вернулся назад. Без слов он взмахнул ею и резким ударом сломал одну из поднятых руку. Человек дико вскрикнул, повалился к стене.
— Поднимите его, — прорычал Джек.
Двое из людей Линча подняли пронзительно кричащего человека. Пока Чарли стоял на страже с люгером в руке, Джек еще трижды взмахнул свинцовой трубкой. У человека были разбиты локоть и оба колена. Затем он повернулся к тому, кто стоял, сжимая простреленное плечо и ударил его в лицо. Он бил его до тех пор, пока стоны не прекратились. К этому моменту от его лица мало что осталось. Два человека Линча забрались в грузовичок, братья сели в свою машину. Грузовик и машины направились к безопасной территории Линча.
Получасом позже второй перевозочный грузовик был перехвачен другой группой головорезов Линча. Снова водители отведали свинцовой трубы и были брошены в бессознательном состоянии в канаву. В половине второго утра О'Нейл, Харриган и пара подонков Линча захватили третий грузовик. На этот раз людей Фиоре попотчевали бейсбольными битами. После этого грузовик отправили на территорию Линча.
Это было слишком. Вооруженные группы рассыпались по городу, как только в штаб-квартире Фиоре узнали эти новости. Третий перехваченный грузовик не успел выбраться из Малой Италии. Откуда-то из-за угла выскочил автомобиль, который вел кузен Сала Фиоре Марчелло, и отрезал путь. Человек, сидящий рядом с шофером и двое других с заднего сиденья, открыли огонь из обрезов и снесли голову водителю грузовика. Грузовик потерял управление и врезался в телеграфный столб.
О'Нейл, ехавший за грузовиком, отчаянно вырулил на тротуар и проскочил между домами и застывшим грузовиком. О'Нейлу и Харригану удалось скрыться в темноте и вернуться в безопасное место. Оставшийся в живых, человек из грузовика спрыгнул и побежал, но он не был столь удачлив. Он пробежал только полквартала, как его схватили и притащили к машине Марчелло. Тот отъехал в сторону тупика от переулка на семь кварталов и послал одного из своих помощников позвонить.
Через десять минут подъехал Сальваторе Фиоре со своим младшим братом Джино. Сал посмотрел на лежащего человека Линча и что-то сказал брату. Джино направился в столовую, расположенную в квартале от места, где они находились. Вернулся он оттуда с секачом для мяса и длинным узким ножом и передал их брату.
Держа в одной руке нож, а в другой секач, Сал Фиоре повернулся и снова посмотрел на человека Линча. Он смотрел и улыбался. Человек начал визжать. Немного погодя, его вопль стал походить на звериный. Он длился полчаса и был слышен дальше, чем за квартал. Но никто не выглянул, чтобы узнать, в чем дело.
В три утра этой ночью, перед недавно открытым клубом братьев Галлажеров, остановилась машина. Задняя дверь распахнулась, из нее был выброшен пивной бочонок. Пока он, подпрыгивая, катился к ступенькам ночного бара, машина скрылась. Бочонок не был закрыт крышкой. Швейцар в униформе, не веря своим глазам, смотрел, как из него вываливаются куски человеческой плоти.
Рэй Линч появился быстро. Он опустился рядом с открытым бочонком и долго и бесстрастно смотрел. Мужские пальцы лежали отдельно. Отдельно также лежали уши, руки, ноги. Живот был вспорот от ребер до паха. Сал Фиоре все сделал изящно. Человеку, лежащему в бочонке, кишки выпустили за пять минут до того, как он перестал дышать.
В пять утра Фрэнк Фиоре, средний брат, возвращался в машине от своей любовницы, чтобы уснуть в уютном гнездышке жены и детей. Он остановил машину на улице за зданием, известным как «Уголок Фиоре»…
Когда он вылезал из машины, из темноты в него неожиданно выстрелили дуплетом из обреза. Оба заряда вошли ему в грудь. Вся его грудная клетка была разворочена до позвоночника…
— Все идет, как я и предполагал, — спокойно сказал Руссо. Теперь пусть они громят друг друга. И пока они этим занимаются, надо чтобы ты съездил и достал для нас большой запас лучшего импортного пойла, которое можно купить за деньги.
Было раннее утро. Руссо и Паоло были одни в кухне на ферме, попивая кофе с булочками, которые им привез Митч Диморра. Паоло поставил чашку и сузил глаза на Руссо.
— Это что-то новое.
— Это то, что я задумал. Теперь самое время. Я даю тебе сто тысяч долларов. Почти вся наша выручка. Ты берешь их и бери Бруно с Болпе на помощь. На случай, если кто-нибудь попытается перехватить вас на обратном пути. Едете на Багамы. На все деньги берете хорошую выпивку. На этом мы заработаем больше миллиона.
— Эта поездка, — сказал Паоло, думая о чем-то другом, займет у меня много времени.
— Игра стоит свеч, — ответил Руссо. — Мы будем нуждаться в еще большем количестве выпивки. Запасы Линча иссякают, и те точки, которые он снабжает, скоро начнут задыхаться от жажды и искать влаги от кого угодно. Очень скоро мы будем в состоянии начать вторжение.
Паоло немного помолчал. Он повернул голову и, уставившись в окно, смотрел на закат над заливом.
— Это хорошая мысль, Дон, — наконец мягко сказал он. — Но я бы предпочел, чтобы ты послал кого-нибудь другого. Это не то, чем бы я хотел заняться теперь.
Руссо посмотрел на него пронзительными глазами.
— Твое желание — убить Линча?
Паоло посмотрел на него и кивнул.
— Это мое желание. Оно вселилось в меня и всего переполняет.
— Для нас лучше делать то, что мы желаем. Вначале обнажи его, разбей окружающую его банду. Пока мы этого не сделаем, ты до него не доберешься.
— Я уже добрался.
— И промахнулся.
— Я сделал это намеренно. Я хотел, чтобы он думал об этом. Ну, и у него было время об этом подумать.
— И он стал с тех пор более осторожным.
— Я все равно смогу до него добраться, — мягко вставил Паоло.
Руссо посмотрел на упрямые складки челюстей Регалбуто.
— Паоло, — сказал он с подчеркнутым спокойствием, — я не хочу, чтобы ты сделал это, пока я тебе не скажу. Он нужен нам.
Паоло только взглянул на него.
— Есть только один путь объединения мелких банд, — продолжал Руссо тем же неторопливым тоном, встретившись со взглядом Паоло. — Направляя их против Линча. Как только он умрет, они начнут воевать друг с другом, если я не стану достаточно сильным, чтобы сдержать их. Ты понимаешь?
— Конечно, — просто сказал Паоло. — Ты хочешь стать КАПО над всем городом.
Руссо кивнул.
— Да, я хочу этого, с тобой — моей правой рукой. И поэтому тебе нужно ехать за выпивкой на Багамы. И дать пожить Линчу еще немного.
Руссо замолчал, положив руки на стол, ладонями кверху, продолжая смотреть в глаза Паоло.
— Я хочу, чтобы ты сделал это для меня, Паоло.
Тот молчал, борясь со своим желанием и тяжестью внутри себя, требующей удовлетворения.
Тори спала в комнате над ними, на втором этаже, но он ощущал ее присутствие здесь, в этой комнате. И он не в первый раз задал себе вопрос: знает ли Руссо об их отношениях?
— Ладно, — сказал он, — я поеду.
В тот день, когда Паоло вместе с Бруно и Болпе покинули город, после торжественной церемонии был похоронен на кладбище Святого Сердца Фрэнк Фиоре.
После похорон, оставшиеся в живых трое братьев не поехали домой. Вместо этого они поехали на свалку и уселись там в своих новых черных костюмах, ожидая. Время от времени они перебрасывались фразами. Но редко и не о Фрэнке. О Рэе Линче…
Когда Сальваторе, Джино и Марчелло приехали туда, там уже ждала их парочка членов их банды. После полудня начали подъезжать остальные. К заходу солнца на складах вторичного сырья братьев Фиоре собралась внушительная маленькая армия. Недостаточная для прямой атаки на твердыню отеля «Трингл», но достаточная для того, что задумал Сал Фиоре…
Энис Колдуэлл скучала. Мраморно-гладкая кожа ее аристократически очерченного лица подергивалась от негодования. Большие накрашенные губы приобрели надутое выражение. С бесцельной яростью она бродила по гостиной модернизированной фермы Линча, расположенной в покрытой зеленью сельской местности, к северу от города. Она двигалась с грациозным напряжением кошки и без тени сомнения была уверена в том, что ее тело, облаченное в голубую юбку и белый свитер, выглядит великолепно.
Удовольствие от этого приятного факта снижалось из-за отсутствия мужчины, способного оценить ее. Она не воспринимала конюшенного, управляющего или Брукса, тренера новых чистопородных лошадей Линча, в качестве мужчин. И какого черта они здесь делают, слоняясь, чего-то ожидая.
Утренние часы она провела с Линчем, но обычного удовольствия не получила. Казалось, мысли Линча витали где-то. Контролируемая жестокость, которая ее возбуждала, была недостаточной. Он был почти так же скучен, как и ее бывший муж — биржевой маклер. Потом последовал телефонный звонок из города. Что-то о неприятностях от соперничающей шайки. Линч рванул туда разобраться, пообещав, что скоро вернется. Энис вернулась в постель и проспала почти весь день, чтобы быть в форме к его возвращению. До пяти вечера она не вставала. После она вкусно поела и немного выпила, а теперь почти десять вечера, а она все ждет.
Ну и черт с ним, со всем этим, решила она внезапно. Хватит, так хватит. Энис Колдуэлл не такая женщина, чтобы слоняться по скучному дому в ожидании, пока воспитанный в канаве бутлегер снизойдет до нее и окажет ей внимание, которого ей не хватает.
Она уже было направилась в спальню, чтобы собрать свой саквояж, как услышала шум приближающейся к дому машины. На лице у нее снова заиграла жизнь, хотя ротик оставался надутым. Она решила, что будет очень холодна с мистером Линчем, пока он не проявит достаточную пылкость. Ей не приходило на ум, что могли приехать совсем другие люди. Вокруг всего поместья Линч установил высокий забор с тремя рядами колючей проволоки, с единственными воротами, где постоянно дежурили его три вооруженных охранника.
Энис, заставляя себя двигаться лениво, вышла на крыльцо. Четыре больших автомобиля, с открытым верхом, заскрипели тормозами. Из них начали выскакивать и разбегаться быстро и молча в разные стороны — за дом, за сарай, за конюшни — вооруженные люди. Один из них, грузный мужчина с темным толстым лицом и маленькими глазками, двинулся к ней.
— Где Линч? — грубо спросил он.
— В городе, — нервно ответила она. — Ты кто?
— Меня зовут Сальваторе Фиоре.
Энис с трудом сохранила спокойствие, решив, что именно таким тоном надо говорить с этим человеком, который, по всей видимости, является наемником.
— Ну, Сальваторе, мистера Линча сейчас нет дома. Поэтому…
Он ударил ее по лицу. Удар был легкий, но хлесткий. Она упала на ступени и ухватилась за щеку, глаза и рот широко раскрылись. Она испугалась, но ее охватила также и волна возбуждения. Этот мужчина был более жесток, чем Линч, и более уродлив.
— Для тебя, — сказал он спокойно, — меня зовут мистер Фиоре.
Из-за дома, держа в руках ружье, вышел тренер Брукс.
— Что твои люди хотят здесь? — спросил он с легкой дрожью в голосе.
Худой, змееголовый мужчина, стоящий сбоку от Сала Фиоре, тихо свистнул и револьвер в его руке громыхнул. В оцепенении Энис смотрела. Брукс выронил ружье и, прижав руки к животу, осел на колени в траву, издавая сквозь стиснутые зубы тонкий звук.
Марчелло прицелился и выстрелил еще раз. Пуля попала Бруксу в лицо. Он начал клониться назад, пока голова и плечи не коснулись земли. Так он остался лежать с подогнутыми коленями.
Наконец до Энис дошло, что жестокость этих людей превосходит ту, что может давать наслаждение. Она развернулась и вбежала в дом. Сал Фиоре, не спеша, последовал за ней. Она влетела в кабинет Линча и подбежала к большому письменному столу, стоящему рядом с камином. Выдвинув средний ящик, где постоянно лежал пистолет Линча, она схватила его.
В кабинет вели две двери. Сальваторе вошел через ту же, через которую вбежала и она. Он остановился и посмотрел на оружие, из которого она целилась в него. Вид у него не был сильно испуганным. Из другой двери показался Джино Фиоре и направил на нее револьвер 38-ro калибра.
— Бросьте эту штуку, леди.
— Не брошу, — прошипела она пренебрежительно.
— Черт возьми, она не будет стрелять, — проревел Сал Фиоре. — Кроме того, у нее не хватит ума снять с предохранителя…
Он двинулся к ней. Она нажала на курок, что удивило его. Ничего не произошло и это удивило ее. Сал Фиоре без усилий вырвал у нее оружие и ударил ее снова. На этот раз уже сильно. От удара ее развернуло и отбросило к камину. Она схватилась за решетку, чтобы устоять на ногах. В голове у нее закружилось, половина лица горела от боли.
Вошел Марчелло.
— Линча здесь нет, Сал. Думаю, что она сказала правду.
— Когда он должен вернуться? — спросил он, сверля ее взглядом.
— Не знаю, — прошептала она, трясясь. — Я действительно не знаю.
Сальваторе Фиоре сомневался, что Линч появится. Трое охранников у ворот разбежались, когда увидели численность его отряда. Один из них наверняка уже добрался до телефона.
Сал Фиоре оценивающе оглядел женщину. Когда взгляд его вернулся на ее вспухшее лицо, он резко спросил:
— Ты кто?
Хотя ее голова все еще болела от удара, она заставила себя отпустить решетку, за которую держалась, и твердо выпрямилась.
— Я — мисс Энис Колдуэлл.
Неприятное выражение предвкушения появилось на лице Сала.
— Новая любовница Линча?
— Я друг мистера Линча, — она отчаянно пыталась сохранить холодную надменность. — И я девушка. Это очевидно.
Его глаза снова пробежались по ее фигуре.
— Ты? Снимай одежду и покажись!
Она уставилась на него.
Джино зашел сзади и стукнул ее по затылку. От удара она упала на крышку стола, глаза ее округлились. Всхлипывая, она уперлась руками в стол и приподнялась.
Стоя сзади, Джино сказал:
— Когда мой брат приказывает что-то делать, значит, это нужно сделать.
Снаружи раздался грохот выстрелов, затем мужской крик. Похоже, кричал управляющий. Снова выстрелы, а затем крики смолкли.
Она была словно в кошмаре. Сал Фиоре поднял большую лапу.
— Хочешь еще получить? Раздевайся!..
Она встала со стола и, взявшись руками за край свитера, стянула его через голову. Бюстгальтера на ней не было.
Сал Фиоре оценивающе посмотрел на нее.
— Немного маловаты, но хорошей формы.
— Показывай остальное, что у тебя есть! — прорычал Марчелло.
Она посмотрела на лица троих мужчин. Ее пальцы с трудом справились с пуговицами юбки, и она упала. Что-то ужасно бесстыдное было в их глазах, когда они наблюдали, как она нагибалась, чтобы снять трусики с нижней части ног. Тело ее содрогалось под их взглядами.
— Чуток повернись, — приказал, ухмыляясь, Джино.
Она повернулась несколько раз, показывая свое обнаженное тело.
— О'кей, — бросил он, — теперь выйди наружу и покажи все это остальным парням. Они имеют на это право.
— Пожалуйста… — забормотала она жалобно. — Не надо…
Он выбросил вперед руку. Его пальцы, словно железные щипцы, впились в ее тело. Она вскрикнула от боли. Сжимая полную пригоршню мягкой плоти безжалостными пальцами, Сал Фиоре потащил ее на выход. Он протащил ее через крыльцо, спустился по ступенькам и там столкнул. Она упала в траву. Конюшни горели. Возле них в траве, в грязи неподвижно застыли тела управляющего и конюшенного. Внутри конюшен отвратительно ржали и били копытами в стойлах племенные лошади Линча.
Поднявшись на четвереньки, она смотрела, как вокруг нее собираются мужчины, а другие начинают поджигать дом.
Джино взглянул на старшего брата.
— Я первый?
Сальваторе пожал своими широкими плечами.
— Почему бы и нет?
Джино ухмыльнулся и начал расстегивать брюки.
Они насиловали ее по очереди. Все. До того, как закончил семнадцатый, перестали ржать лошади и начала вопить она. Некоторые пошли по второму кругу. Когда все это закончилось, она была без сознания. Сал Фиоре вытащил нож, сел на ее колени и вырезал на щеках букву «X». Проделал он это аккуратно. Он не хотел, чтобы она истекла кровью. Но и не хотел оставлять Рэю Линчу хоть что-нибудь, глядя на что тот будет получать удовольствие…
Чарли Галлажер нашел Рэя Линча в ванной его апартаментов отеля «Трингл». Вожак ирландского отребья отмокал в ванной, поедая ржаные лепешки и запивая их пивом из бутылки, а пухленькая рыжеволосая проститутка в шелковом купальнике терла его широкую мускулистую спину.
— Я только что проводил Джека на поезд, — сказал ему Чарли. — Но чтобы найти и привезти то, что тебе нужно, понадобится время.
— Я могу подождать, — сказал Линч жестким голосом. Он наклонился вперед, чтобы девушка потерла пониже.
Чарли неуверенно посмотрел на него.
— Я слышал, что мистер Колдуэлл поместил свою сестру в Нью-Йоркскую больницу.
— Да, это так, — сказал Линч ровным голосом.
— Ты навестил ее?
— Нет. — Линч допил бутылку.
— Обидно за лошадок. Они обошлись тебе в кругленькую сумму.
— Да. — Линч взял очередной сэндвич и начал жевать, двигая мощными челюстями.
Чарли какое-то время смотрел на него.
— Ты хочешь, чтобы я чем-нибудь занялся, пока не вернется Джек?
— Да. — Линч отбросил пустую бутылку. — Ты можешь сходить к холодильнику и принести еще одну бутылку.
И это в течение восьми дней было его ответом на рейд Фиоре. Конечно, он увеличил охрану на своих пивоваренных заводах и количество людей, присматривающих за самогонщиками. Но когда отряды Дона Руссо стали нападать на его грузовики со спиртным прямо на улицах, Линчу пришлось рассредоточить свои силы, чтобы удвоить охрану на грузовиках. А когда Руссо затем очистил один из винных складов Линча, расположенный на окраине города, Линчу пришлось выделить охрану на оставшиеся два склада. И это все, что он мог сделать. Его ответных ударов не последовало.
У Мюррея Джекобса были дурные предчувствия и он послал в Детройт за подкреплением, чтобы усилить охрану своих забегаловок. Но ничего не произошло. И так целую неделю.
Джино Фиоре стал публично хвастаться, что Рэй Линч смылся, что его старший брат готов взять все в свои руки. Сальваторе Фиоре не присоединился к этой похвальбе. Он держал людей в постоянной готовности на своей территории, наблюдая и выжидая.
Ночью восьмого дня в Малую Италию въехал грузовик страховой компании. На него никто не обратил внимания. Грузовик остановился перед кварталом жилых домов на темной улице, усеянной отбросами и высокой сорной травой. Из него, сжимая револьвер 45-го калибра, выбрался шофер. Человек, сидящий рядом с ним, выбрался с обрезом. Из-под брезента, закрывавшего кузов, вылезли еще трос. У одного в руках тоже был обрез. Вторым был О'Нейл, в одной руке он сжимал револьвер 38-го калибра, в другой свинцовую трубку. Третьим был Харриган, несший что-то, завернутое в брезент.
Один с обрезом остался охранять грузовик, остальные пошли в ближайшее жилье. Весь квартал кишел эмигрантскими семьями, варившими для Фиоре зелье в кухоньках трущоб. В этом доме было четыре таких семейства и незваные гости знали, где их искать. По черной лестнице они поднялись на верхний этаж с тем, чтобы выполнять свою работу сверху вниз. О'Нейл выбил дверь и ворвался со своим револьвером. За ним вошли остальные.
В маленькой квартирке жила пара из Калабрии с тремя детишками и двумя стариками в черном. Никто даже не попытался сопротивляться. Когда они увидели, что Харриган достает из мешка динамитную шашку, они решили смотаться отсюда. Они хотели что-то взять из вещей, но О'Нейл взмахнул трубкой, и они, бросив все, выскочили вслед за стариками и малышами.
Харриган поджег фитиль и бросил шашку на пол рядом с кухней, потом поспешил за остальными вниз. Грохот на верхнем этаже раздался, когда они миновали лестничный пролет. Взрыв разрушил квартиру вместе с перегонным баком. Тряхнул все здание и осыпал их дождем из штукатурки с потолка. О'Нейл усмехнулся и выбил дверь другой квартиры…
Когда зазвонил телефон, миссис Сальваторе Фиоре, тридцатилетняя, но выглядевшая на все пятьдесят, итальянка, подравнивала на кухне волосы мужу. Сал Фиоре не шевельнулся, остался сидеть неподвижно, любуясь в зеркале на свою прическу и наслаждаясь сигарой. На звонок ответил его младший брат Джино, который сидел и слушал радио в гостиной.
Джино вернулся через несколько секунд, застегивая под мышкой кобуру револьвера.
— Группа парней Линча шарахнула по всем домам на Ричмонд-стрит. — В его голосе звучало страстное нетерпение. — Все наши перегонные аппараты в этом районе накрылись.
Сал Фиоре вытащил сигару и начал отдавать приказания:
— Позвони Марчелло, пусть придет сюда. Потом собери всех, кто окажется под рукой.
Когда Джино заспешил к выходу, он встал и бросил полотенце на стол. Его жена, которая давно решила для себя не прислушиваться к разговорам мужа, сделала недовольное лицо.
— Но, Сальваторе, я же почти закончила.
Сал потрепал ее по щеке и сказал грубовато-ласковым тоном, которым не разговаривал ни с кем, кроме матери своих детей:
— И так вполне хорошо. Потом закончишь.
Он быстро влез в рубашку. Его мозг прикидывал тактические возможности района Ричмонд-стрит…
В квартал они ворвались с двух сторон. Марчелло с юга на первой машине. Сальваторе был на той машине, которая ворвалась с севера. Джино был с ним.
О'Нейл, Харриган и еще два бандита заканчивали громить третий дом. Им не только не оказывали сопротивление, но даже не позволяли себе слова недовольства. Страх шел впереди них. Все спасались бегством.
На гудок грузовика с улицы они даже не обратили внимания. Двигаясь вниз, они продолжали делать свое дело.
Человек с обрезом, оставленный возле грузовика, встретил их внизу на лестничной площадке. Без слов, они разделились и разбежались по квартирам первого этажа, имеющим окна, выходящие на улицу.
В квартале от себя Сал Фиоре увидел дым, выползающий из разбитых окон трех домов, перед одним из них стоял грузовик. Головорезов Линча возле него не было видно. Его толстые пальцы обхватили рукоятку кольта и он приказал шоферу остановиться. Машина с Джино подъехала к нему.
— Ударь вместе с Марчелло, — сказал Сал брату. — Я объеду и двину сзади.
Джино кивнул и, опустив на колени ствол обреза, принялся наблюдать. Через минуту на другом конце улицы появился Марчелло со своим отрядом.
— Вперед! — рявкнул Сал Фиоре.
Его машина свернула на перпендикулярную улицу, промчалась по переулку и поехала среди разгромленных домов. Как только машина Марчелло двинулась к грузовику, машина Джино помчалась навстречу с другой стороны улицы.
Внезапно брезент, закрывающий кузов грузовика, откинулся. Внутри за пулеметом сидел Джек Галлажер, по бокам от него двое с винтовками. Грохот тяжелого пулемета, выпустившего первую очередь по приближающейся машине Джино, тряхнул окна домов по обе стороны квартала. Этой очередью был убит Джино, ему буквально снесло голову. Шоферу, сидевшему рядом с ним, разорвало горло. Машина влетела в стену дома. Трое других на заднем сиденье бешено рванули к двери.
Джек продолжал вести безжалостный огонь, поводя громыхающим пулеметом в разные стороны. Очереди тяжелого пулемета, как бумагу, прошивали машину насквозь. Только одному удалось выбраться из машины. Ему позволили сделать три шага, прежде чем беглый огонь из двух винтовок бросил его на землю.
Первая машина, надвигающаяся с другой стороны, резко затормозила перед грузовиком, вторая остановилась рядом с первой. На другой стороне улицы Рэй Линч, опустившись на одно колено в высокой траве пустующего участка, прицелился из новенького «томпсона». То же самое сделали, сидевшие рядом с ним, Вак Норрис и Ригги. После двух дней тренировки, они впервые упражнялись по живым мишеням.
Глаза Линча стали как щелочки, когда он увидел, как из машины, с оружием наизготовку, вылезает Марчелло со своим воинством. Он всхрапнул и нажал на спуск. «Томпсон» зарокотал, отдавая ему в плечо. К нему присоединились остальные два автомата. Стоявшие за ним в траве еще пятеро открыли огонь из винтовок. Одновременно принялись стрелять из окон первого этажа О'Нейл и Харриган и три бандита.
Отряд Марчелло оказался в огневом кольце. Некоторые пытались проскочить между машин. Линч послал в одного из них очередь, и она швырнула человека через тротуар, вмазала его в стену. Другого отбросило на капот машины выстрелом из обреза, третий растянулся посреди улицы, подстреленный сразу из трех винтовок.
Марчелло упал на мостовую, опередив очередь Линча. Спасаясь от пуль, он ужом проскользнул в канаву между мостком и колесами своей машины. Один из его людей пытался последовать за ним, но был опрокинут выстрелом из ближайшего окна. Он упал, сложившись вдвое, возле машины так, что его тело прикрывало Марчелло. Тот сделал три выстрела по окну. Одна пуля попала О'Нейлу в лоб и отшвырнула его внутрь комнаты.
Грохот выстрелов заполнил весь квартал. Сал Фиоре узнал звук пулемета. Он приказал шоферу затормозить и развернуться, чтобы проехать в переулок, из которого они выехали. Когда они начали поворот, по ним полоснул очередью Чарли Галлажер, стоящий в открытых дверях дома.
Смерть влетела в окно машины и прошелестела рядом с лицом Сальваторе. Его шофер обвис на баранке, руки его опустились, прижатый тяжестью тела клаксон загудел. Машина потеряла управление. Сал схватился одной рукой за руль, а ногой нажал на тормоз. Машина резко затормозила, влетев одним колесом на тротуар. Он рывком распахнул дверь и выскочил из машины согнувшись.
Второй очередью Чарли резанул, когда с заднего сиденья начали выбираться трое подручных Фиоре. Один их них закружился возле пожарного гидранта. Другой огрызнулся выстрелом из обреза, заставив Чарли отпрыгнуть от двери, чтобы выйти из-под огня. Третьему удалось ускользнуть в переулок, из которого они выехали. Сал Фиоре, низко пригибаясь, рванул за ним.
Очередная очередь хлестнула по ним из переулка, опрокинув бегущего впереди человека навзничь. Сал вынужден был упасть на землю и укрыться за трупом. Следующая очередь прошла над ним и срезала того, кто стрелял из обреза, а теперь бежал за Сальваторе. Он положил револьвер на покойника и четыре раза быстро нажал на спуск, слегка поводя стволом, чтобы перекрыть ширину переулка. Он задыхался. Треск «томпсона» заглушал грохот пулемета, раздающийся сверху.
Сальваторе быстро сориентировался. Он выхватил из-под безжизненного тела пулемет. Раньше ему не приходилось им пользоваться, но в узком пространстве от него требовалось только одно — нажимать на спусковой крючок. И желал он только одного — прорваться в это узкое пространство помещения. С перекошенным от дикой ярости лицом, он проскочил остаток переулка и выбил заднюю дверь разгромленного дома. Ворвавшись внутрь, он услышал, что стрельба снаружи прекратилась. Во внезапно наступившей тишине шум отъезжающего грузовика показался ему оглушительным.
Он прошел по коридору первого этажа в поисках, кого бы убить. Дверь в одну из квартир была приоткрыта. Он оттолкнул ее плечом и влетел в комнату, готовый сразить очередью любого, кто шевельнется. Но там был только один человек и тот не шевелился. Это был О'Нейл с дыркой во лбу.
Сал перешагнул через него и подошел к окну. Из канавы вылезал Марчелло, потом появились еще четверо. Остальные были мертвы. Армия Рэя Линча исчезла.
Сальваторе повернул голову и увидел машину с обезглавленным телом своего брата…
В течение этого часа они узнали, что неприятности еще не кончились. Выезжая с территории Фиоре, грузовик и пять легковых машин остановились возле склада вторичного сырья и забросали его динамитными шашками.
Затем они подъехали к «Уголку Фиоре» и обстреляли его из пулеметов, демонстрируя свою силу. Они стреляли не по людям, а просто перебили все стекла в здании. Чисто случайно никто не был убит, но некоторые были ранены осколками стекол.
В завершение армия Линча напала на два полностью загруженных грузовика. Шоферы разбежались. Грузовики стали трофеями Линча…
Кроссинг, тускло освещенный переулок, где сходились две троллейбусные линии, был такого рода местом, где пьяницы обоих полов и люди в плохонькой одежде и с постоянными угрозами на языке никого не удивляли. Он был окружен монолитной стеной обшарпанных домов, составляющих сердце района Красных фонарей города. Здесь были игорные притоны, забегаловки, дансинги, несколько меблированных домов, китайская прачечная и контора по найму неквалифицированных рабочих.
Здесь же располагался старый четырехэтажный отель. Лифта в нем не было, а заселяли его бутлегеры. Там, на втором этаже, играли в кости и карты. Там на час сдавали комнаты местным проституткам. Также там был ночной портье, который за лишнюю пару долларов мог показать особо нервным клиентам, как незамеченным попасть в любой из номеров отеля: через темный переулок к служебной двери, никогда не запирающейся, а затем по редко используемой черной лестнице.
Для встречи Доминик Руссо выбрал номер 28, так как рядом с его единственным окном проходила пожарная лестница, которая могла понадобиться на случай, если потребуется запасной выход. Это была мрачная комната с разнокалиберной мебелью: кровать, несколько стульев, бюро, раковина для умывания. Туалета не было, но комната была большой.
Как было условлено заранее, они собрались вшестером. Руссо был с Анжело Диморрой. Сальваторе Фиоре пришел с Марчелло. Мюррей Джекобс взял с собой громилу по имени Пенни Хэфф. Но говорили только трое: Руссо, Сал и Джекобс, остальные только наблюдали и слушали. Время от времени слышались щелчки троллейбусных проводов. Больше ничего не прерывало их военного совета. Только Сал Фиоре, который настаивал на этой встрече, испытывал сдерживаемое беспокойство. Несмотря на свои габариты, он выглядел изможденным. Глаза его были красными, окруженные тенями, то ли от слез, то ли от бессонницы, то ли от ярости — этого никто не знал.
— Я хочу добраться до этого ублюдка, — сказал он задыхающимся, слегка дребезжащим голосом. — Я вспорю его, как рыбу. Очень аккуратно. Так, что он будет видеть, как я выпускаю его кишки и поджариваю их.
— В этом никто не будет тебе чинить препятствий, — спокойно сказал Джекобс. Он небрежно развалился на стуле лицом к Фиоре, сидевшему сгорбившись на крага кровати.
Дон Руссо прислонился к бюро, смотрел на них с выжидающим спокойствием.
— Не надо притворяться мудрым чучелом, — рявкнул на Джекобса Сал Фиоре. — Ты знаешь, что останавливает меня. У меня нет людей, чтобы добраться до него. А большинство из тех, что есть, отказываются даже водить грузовики. — Он глубоко вздохнул и замотал головой, как медведь, пытающийся сообразить, почему в его колоде с медом оказалось так много пчел. — Кроме того, скоро не будет дешевой выпивки, так что и развозить будет нечего, если мы оставим Линча в покое. Оставшиеся со мной семьи перестали гнать самогон и просят забрать аппараты, прежде чем Линч подорвет их квартиры, как он сделал это с другими.
— Ну, ты удивил, — саркастически протянул Джекобс. — Не нужно было его трогать. Ты ведь знал, что такого парня, как Линч, нельзя трогать безнаказанно.
Сал Фиоре сжал свои здоровенные кулаки. На мгновение показалось, что он сейчас ударит Джекобса. Но он сдержался.
— Почему же так получилось, что он не ударил по вас? — мягко поинтересовался Сал. — Вы же на него давили, как и я.
Джекобс пожал плечами.
— Откуда мне знать, что у Линча в голове? Я не умею отгадывать чужие мысли.
Настал черед Дона Руссо.
— Здесь не требуется умения читать мысли, — сказал он спокойно. — Линч знает, что было бы величайшей глупостью бить нас всех разом. Думаю, что он собирается разбить нас по очереди.
Фиоре перевел, взгляд на него.
— Итак, он начал с меня, вы же не получили ни шлепка.
— Это естественно, — сказал ему Руссо. — Твое оборудование легче найти. И потом, много точек находится за пределами твоей зоны.
Фиоре продолжал смотреть на него.
— Ага. Вы заварили всю эту кашу, а расхлебывать приходится мне. Это нечестно.
— Ты сам этого хотел, — возразил Руссо грозным голосом. — Помнишь? Я предлагал помочь гнать продукцию на моем оборудовании. И обеспечить охрану всех заведений: публичных домов, забегаловок, установок. Ты отказался, потому что боялся, что люди начнут пользоваться нашими услугами и доходы тебе придется делить с нами. — Руссо остановился и спокойно посмотрел на него. — О'кей. Теперь тебе нужна помощь? Ты ее получишь.
— У нас есть грузовики для перевозки. Мы запустим самогонные аппараты, пообещав людям, что больше не позволим Линчу бить их. Мы поможем взять под охрану всю территорию. И поможем добраться до Линча.
— И во что это мне обойдется? — произнес, рыча, Фиоре.
— Дай нам войти в долю, Сал. Мы не можем тебе помогать, если не будем в деле. Дай нам долю во всем: в производстве и контроле. Все вместе, Мюррей тоже.
— Минутку! — бросил Джекобс, — Я ведь ничего не говорил о том, что хочу объединиться. Лично я не собираюсь драться за то, что могу получить без драки. У меня сейчас и так прекрасно идут дела.
Перед этой встречей он и Руссо договорились между собой. Но теперь они делали вид, что Мюррей в это соглашение вступил с неохотой. Надо было заставить почувствовать Фиоре, что он получит больше, чем даст.
— Не надо мельтешить, — бросил Руссо. — Недолго ты будешь так себя чувствовать. Как только Линч разделается с Салом, он примется за тебя. И против него ты один не устоишь, черт тебя побери. Если мы все объединимся против него, то попрем его с нашей территории. Даже больше того, черт возьми. Сообща мы сможем обосноваться и в его районе.
Мюррей нахмурился, как бы размышляя над тем, что сейчас изложил Руссо, и скрывая, что это ему по вкусу.
Сал Фиоре перевел взгляд с Джекобса на Руссо.
— Ударить по Линчу это то, что больше всего меня интересует в данный момент. У тебя действительно есть что-то на уме, или это только треп?
Это означало, что хотя Фиоре прямо не сказал об этом, он согласился с предложением Руссо.
— У меня есть пара стоящих задумок, — спокойно ответил ему Руссо, не показывая даже тени радости. — Начнем с большого груза напитков, который прибывает к нему из Канады на зафрахтованном поезде. Я знаю, когда и куда он прибывает. Я знаю, сколько полицейских он нанял для охраны. И я знаю, когда эти полицейские исчезнут.
— Откуда ты это узнал? — поинтересовался Фиоре.
Информацию для Руссо добывал Оуэн Шэйл. Свою политическую карьеру он начинал с почтового полицейского и поэтому все полицейские города испытывали к нему симпатию. Они помнили, что когда он был в силе, они как сыр в масле катались. Поэтому они всячески способствовали ему и сообщали все, что тому требовалось знать. Но об этом Руссо ничего не сказал:
— В нужных местах у меня есть источники информации. И это еще одна причина, по которой я вам нужен.
Все прошло так, как и запланировал Доминик Руссо. Правда, лучше бы это случилось не так быстро. Паоло с Бруно и Болпе вернутся не раньше чем через десять дней. А они могут ему понадобиться, прежде чем все заварится…
Харриган медленно вел машину вокруг квартала, где располагался отель «Трингл». Длинноствольный револьвер 38-го калибра лежал радом с ним на сиденье. За ним, сжимая в руках обрез, сидел парень с грубым лицом. Его звали Фрэнки Джойд. По всему маршруту они вели наблюдение, вглядываясь в каждый подъезд, каждый темный переулок, мимо которых они проезжали. Завершая свой объезд, они заглядывали в каждую щель, где могли притаиться враги Линча.
Возвратившись к подъезду «Трингла», Харриган подогнал машину к серому лимузину Линча и дал гудок. Рэй Линч вышел из отеля вместе с Ваком Норрисом. Сопровождаемый Билли Джонсоном и Шелом Мак-Кенном, двумя головорезами Линча, произведенными в личные телохранители, они забрались в лимузин.
Впереди ехала машина Харригана, рядом с которым сидел нервно-напряженный Ллойд. За ними скользил лимузин Линча. Как только они пересекли первую улицу, следом пристроился черный «паккард» с братьями Галлажерами и еще тремя парнями. Три машины неслись одна за другой в ночи, пересекли центр города, затем промчались еще несколько узеньких улочек, пересекавших районы фабрик, складов и свалок. Далее дома сменились пустынными, заросшими и заболоченными участками. Когда-то, давным-давно, город собирался строить здесь склады. Но потом решение изменили и они были перенесены на противоположный конец города, а полупостроенные склады остались заброшенными. Все они были окружены частоколами, к которым были подведены через заболоченные участки, проржавевшие железнодорожные пути.
Харриган вел машину по насыпанной тропе среди густой болотной растительности к концу железнодорожной ветки. Сзади него остановились лимузин Линча и «паккард», из которых с оружием начали вылезать люди. В машине остался только Рэй Линч. Он взглянул на часы и заметил, что приехали они рановато. Его поезд прибудет не раньше, чем через пятнадцать минут. Этот поезд сопровождала большая часть его армии, да плюс городская полиция для пущей безопасности. Ждать, видимо, придется подольше. Пожалуй, поезд придет не раньше, чем через полчаса.
Линч смотрел, как расходятся его люди, чтобы занять позиции. Он развалился в машине и закурил сигарету…
Джонни Коннели, расставив ноги, стоял в кабине паровоза, тянущего за собой в ночи на юг три груженых платформы. Он стоял, чтобы не мешать машинисту и кочегару, и смотрел, как в темноте проносится мимо сельская местность. Прошло еще полчаса. Как только они доберутся до Линча, его миссия на этом благополучно закончится. Миссия была не тяжелой, но весьма ответственной. На трех платформах везли удачу в виде неразбавленных высококачественных напитков. Каждую платформу охраняли по трое крепких вооруженных полицейских. У самого Коннели был под курткой револьвер 45-го калибра, и он знал, как с ним обращаться. Хотя он не думал, что им придется воспользоваться. Линч уверял его, что на этом этапе с грузом ничего не должно произойти. Если что-то и может произойти, то только в черте города, когда он примет груз.
Но, тем не менее, он не утрачивал бдительности, не расслаблял свое худое тело. Его задумчивые зеленые глаза, слишком крупные на его маленьком лице, смотрели внимательно.
Двадцатидевятилетний Коннели со скрупулезной тщательностью выполнял любую работу, которую ему поручали. Поэтому он так быстро пробивался вверх в организации Линча. Начал он с водителя развозного грузовика, а после того, как убив двух налетчиков, вырвался из засады, ему стали поручать более ответственную работу. Этот груз был венцом оказанного ему доверия: Линч поручил ему отвезти деньги в Канаду, закупить напитки и доставить их обратно.
За его спиной, с автоматом в руках, стоял Ригги, обычный головорез, который никогда не выбьется в люди. Он был крупнее и намного свирепее Коннели, но он был уже в возрасте и глуп. Коннели был моложе и умнее. Все его мысли были направлены на то, чтобы найти себе достойное место в жизни. Он не рассчитывал стать таким крупным боссом, как Линч. Но он и не собирался выполнять незначительную работу. Он женился в девятнадцать лет и теперь у него подрастало трое ребятишек, для которых он желал хорошего будущего. Целью его жизни было стать заметным человеком в организации. Важным, сильным и авторитетным человеком. Поэтому он и выполнял работу тщательно и хорошо. Как и нынче.
Паровоз влетел в большой сосновый лес. Его прожекторы освещали растущие по обеим сторонам деревья. Они росли так близко, что казались сплошной стеной. Джонни Коннели смотрел на мелькающие сосны и думал о том, какую он займет следующую ступеньку. Ему бы не хотелось руководить сетью забегаловок. Сухой закон не вечен. Как только его отменят, забегаловки превратятся в ничто. Он бы предпочел, чтобы ему поручили снабжение и покровительство над одним из районов территории Линча, который, похоже, собирается прибрать к рукам весь город. В этом случае он сможет быть вполне независимым, заводить свои предприятия, на которые не влияла бы отмена сухого закона.
Машинист внезапно потянул рычаги. Раздалось шипение выходящего пара. Коннели бросило вперед и он повалился на Ригги, ударившегося головой о крышку кабины. Схватившись за поручень, он поднялся. Колеса продолжали скользить, тормозя. Коннели повернулся и взглянул в окошко паровоза.
При свете прожекторов локомотива он увидел лежавшее поперек полотна дерево. Он сразу отметил, что оно не было срублено. Оно было выворочено с корнями, как будто упало естественно, под собственной тяжестью. Это могло произойти случайно, но все же он вытащил свой револьвер. Он дал знак Ригги и тот, кивнув, выпрыгнул из кабины с пулеметом в руках. Коннели вышел с другой стороны и пополз по насыпи.
— Не шевелись, Коннели, — раздался из темноты голос Доминика Руссо. — В твое брюхо с двух сторон нацелены обрезы.
— Это точно, — подал с другой стороны голос Вито Риккобоне.
— Будь уверен, — в тон ему подхватил Лей Алегра…
С другой стороны паровоза прострекотала короткая очередь пулемета Ригги. Ее прервал грохот из обреза. Джонни Коннели не повернул головы, чтобы посмотреть, что там произошло. Чертыхаясь, он бросил свой револьвер, выпрямился и осторожно поднял руки…
Из темноты, с автоматическим кольтом выступил Доминик Руссо. По бокам от него, с обрезами, шагали Вито и Алегра.
— Другого оружия у меня нет и я не собираюсь дергаться, — сказал Коннели спокойно, но быстро.
Руссо кивнул.
— О'кей. Я рассчитывал, что тут окажется тот, кого я бы с радостью пристрелил. Но против тебя я ничего не имею, Коннели. Можешь идти к своей жене и детям.
— Я так и сделаю, — сухо ответил Коннели.
Мрачный юмор ответа подстегнул вооруженных людей.
Руссо пересилил себя, и улыбнулся. Он показал револьвером и они повели Коннели, огибая паровоз. Ригги лежал ничком рядом со своим автоматом. Над телом стоял с обрезом Митч Диморра. В будке машиниста, наставив на него и кочегара револьвер, стоял Анжело Диморра.
— Руки можете опустить, — сказал им спокойно Анжело.
— Вас никто не тронет, если будете делать то, что вам скажут.
Они опустили руки, но больше не шевелились, лишь смотрели на Анжело и его револьвер.
Руссо спрятал свой кольт и подобрал автомат Ригги.
— Эти штуки нелегко достать, — сказал он довольно. — Ладно, Коннели, пойдем, скажешь ребятам на платформе, чтобы они выходили… Естественно, после того, как побросают оружие.
Они прошли вдоль поезда, мимо стоявших за деревьями с направленными на платформы пулеметами Блайза, Хайма и Бэрка.
— Небольшая загвоздка, — сказал Коннели, вышагивая впереди Руссо. — Перед отправкой они получили распоряжение запереться и никому не открывать, кроме Рэя Линча. Даже мне.
— Все равно попытайся, — сказал Руссо, не повышая голоса.
Вито, Алегра и Митч поспешили за ними и присоединились к остальным, нацелив обрезы на закрытые двери платформы. Руссо и Коннели встали между деревьями. Руссо кивнул. Коннели посмотрел на закрытые двери и глубоко вздохнул.
— Говорит Коннели! — прокричал он. — У них пулеметы и обрезы, и они сделают нас покойниками. Лучше открыть двери и выйти.
Руссо не стал ждать. Он немедленно дал сигнал и трое дали по короткой очереди поверх вагонов. Пули пробивали деревянную обшивку товарняков, оставляя дыры в их крышах.
— Это чтобы вы не думали, что Коннели это приснилось! — крикнул Руссо, как только замолкли выстрелы. — В следующий раз мы будем стрелять ниже и не будем останавливаться. Будет очень жаль, ведь перебьем столько выпивки. Но и ваша кровушка прольется. У вас есть три секунды, чтобы открыть эти чертовы двери!
Одна за другой двери вагонов начали открываться. Из темных проемов выдвинулись по обрезу и пулемету. Люди, державшие их, отступили за деревья, чтобы не быть на виду.
— Сначала бросайте оружие, — крикнул Руссо. — Кто выйдет с оружием, будет убит на месте без предупреждения. Начали!
Из вагонов на насыпь полетело оружие.
— О'кей, — крикнул Руссо. — Теперь выходите с поднятыми руками.
Из дверей вылезли трое полицейских, угрюмых и напуганных. Но больше напуганных, чем угрюмых: в конце концов, не они платили за товар, находящийся в вагонах. Они были только наемниками.
— Шагайте и не останавливайтесь, — приказал Руссо и указал им противоположное направление.
Они двинулись в этом направлении. На своих двоих до ближайшего телефона они доберутся не раньше, чем через два часа.
Джонни вопросительно посмотрел на Руссо. Тот отрицательно мотнул головой.
— Только не ты, Коннели. Ты нам еще понадобишься…
Линч вылез из лимузина. Он стоял в конце железнодорожного тупика, жевал погасшую сигару и со все возрастающим беспокойством ждал. Все было заполнено грузовиками и легковыми машинами. Но полицейских, за которых платил Линч, чтобы они могли сопровождать машины, не было. Бад Уоллес, охранник, которого Линч назначил главным в конвое, перед самой отправкой кое-что разузнал о них.
— Кажется, произошло что-то неожиданное, — доложил Уоллес Линчу, как только прибыл. — Мы обзвонили всех свободных от дежурства полицейских. Но никто не смог помочь нам на этот раз. Они сказали, что очень сожалеют и что вернут деньги.
Линч ничего не сказал. Отсутствие полицейских не встревожило его, а только вызвало раздражение. Он собирался завтра сказать несколько неприятных слов лейтенанту полицейского участка, с которым вел дела. Но об этом сейчас он не думал. Все его мысли были о том, что поезд опаздывает на пятнадцать минут. Он снова взглянул на часы, когда к нему подошел Джек Галлажер, встал рядом и облегченно вздохнул:
— Подъезжают…
Рэй Линч быстро поднял взгляд. На другом конце болота показались огни поезда. Линч вынул сигару и на его лице появилась довольная улыбка, пока он наблюдал, как приближается поезд.
Машинист затормозил в конце ветки, перед Линчем и окружающей его толпой людей, машин и грузовиков, и из паровоза с шипением вырвался пар. Линч не увидел ничего подозрительного. Он заметил Джонни Коннели, стоявшего рядом с кочегаром. Но он не заметил, что руки у того связаны сзади, а в рот, чтобы он не мог предупредить криком, был засунут носовой платок. Также он не заметил Руссо и Алегру, стоявших в кабине с направленными в спину Коннели обрезом и пулеметом.
— Ты малость запоздал, — крикнул Линч. — В чем дело?
Этим вопросом он сам подал своим врагам сигнал к началу действий.
Темные заросли позади людей Линча разразились грохотом оружия — винтовок, пистолетов, обрезов и парочкой пулеметов. В первые же секунды от выстрелов людей Джекобса и остатков людей Фиоре, почти невидимых в густых кустах, рухнули пять человек. Бад Уоллес растянулся на земле рядом с Линчем, а Вак Норрис залег позади него, Рэй не видел, живы ли они. Он нырнул в сторону к лимузину и начал стрелять вдоль длинного капота машины, стараясь целиться по вспышкам выстрелов. То же самое делал с ним рядом один из его телохранителей.
Остатки армии Линча ударились в бегство, спасаясь от града летящих пуль. Каждый из них, достигнув грузовика или автомобиля, под их прикрытием открывал ответный огонь. Но они открыли спины со стороны поезда.
Дон Руссо вскочил на ноги и из будки паровоза, короткой очередью из пулемета, срезал одного из бандитов Линча. Другого выстрелом из обреза распластал возле колес грузовика Алегра. Позади них пришли в движение двери на всех трех вагонах. Из первой загремели выстрелы автомата Блайза и обреза Митча. Из второй сыпали очереди Хайма и гремели выстрелы обреза Вито. Из третьей строчил пулемет Бэрка и бил обрез Анжело Диморра.
Оказавшись между двух огней, парни Линча начали нырять под машины, стараясь там укрыться. Но огонь из кустов повели ниже, простреливая шины, дырявя крылья и борта, добираясь до плоти.
Как только началась стрельба, Коннели, машинист и кочегар растянулись на полу. Повернув голову, Коннели посмотрел на спины Руссо и Алегры. Он тихонько перекатился в противоположную сторону. Ему пришлось совершить весьма сложный трюк: встав на голову и колени, он скатился под насыпь. Внизу он поднялся на ноги и нырнул в темную безопасность вонючей болотной травы, подальше от боя.
Руссо и Алегра не заметили его исчезновения. Они были слишком увлечены стрельбой по людям Линча. Руссо выпустил очередь по Харригану и Ллойду, притаившимся под легковушкой. Харриган безвольно вытянулся с прошитой спиной. Ллойд развернулся и ответил из автомата.
Алегра вскрикнул и рухнул на пол. Руссо опустился на колено рядом с ним, но тот молчал. Он был мертв.
Фрэнки Ллойд выбрался из-под машины и, низко согнувшись, юркнул под паровоз. Проскочив между колесами, он рванулся в кусты с другой стороны.
Рэй Линч, перезаряжая оружие, увидел его маневр и понял, что это единственный выход. Оставшиеся в живых все еще численно превосходили объединившегося врага, но у них была плохая позиция.
Крикнув своим людям, чтобы они выбирались из ловушки, он показал пример. Вынырнув из-под лимузина, он побежал в сторону двух последних вагонов. За ним, почти по пятам, бежал Мак-Кинн. Они попали под перекрестный огонь из второго вагона и кустов. Невозможно было сказать, откуда летели пули. Первое время Рэй продолжал бежать, потом он рухнул на землю. Пуля вошла ему в живот и прошла насквозь. Шэд опустился на колени рядом с ним и разрядил свой пистолет в темный проем второго вагона. Один из выстрелов перебил левую руку Вито Риккобоне. Он упал вперед и наполовину вывалился из двери. Хайм схватил его за ногу и втащил обратно.
Рэй Линч пытался ползти. Ошеломленный шоком, он упал, его глаза начали тускнеть. Пока Шэд вставлял новую обойму, по ним открыли огонь из третьего вагона. Из щеки Шэда брызнула кровь. Другая пуля рванула рукав его куртки.
Внезапно ожили пулеметы Галлажеров. Пулемет Джека прошелся по кустам, и человек, стоявший пригнувшись между Салом и Марчелло, упал с пробитой головой. Пулемет Чарли хлестал вдоль темных дверей третьего вагона. Анжело Диморра отскочил вовремя. Бэрка отбросило внутрь вагона и он откатился к противоположной стене. Анжело не нужно было всматриваться, чтобы видеть, что в бесформенной груде, рухнувшей на пол, не было жизни.
Чарли и Шэд протащили Линча через рельсы под вагонами и под прикрытием огня Джека донесли его до зарослей. Вдоль всей железнодорожной линии, оставшиеся в живых люди Линча, перебирались на другую сторону. Как только они выбирались на безопасное место, они разворачивались и принимались стрелять под поезд. С этой позиции их огонь становился все более эффективным.
В течение трех секунд по обе стороны от стрелявшего из зарослей Мюррея Джекобса были убиты Карл Джо Раппопорт и Венцли Хофф.
— Пора сматывать удочки! — пронзительно крикнул он и начал отползать вместе с тремя оставшимися людьми.
Справа от Джекобса, из болотных зарослей, прорычал Марчелло:
— Да…
Сал Фиоре в последний раз выстрелил в невидимого врага и начал отходить вместе с Марчелло. Остальных его людей срезали при отходе. Но Сальваторе Фиоре не разразился проклятиями: это была хорошая ночная работа.
По другую сторону полотна Шэд и Галлажеры осторожно опустили на сырую землю Линча. Они услышали заставивший их обернуться звук паровоза. Поезд отходил назад. С рычанием Джек отбросил свой разряженный пулемет, выхватил люгер и начал стрелять по паровозу вместе с Шэдом. К треску их револьверов присоединился грохот пулемета Чарли.
Ничего путного из этого не вышло. Поезд продолжал набирать скорость, отступая обратно в сторону болот. Им оставалось только стоять и смотреть, как он скрывается в темноте.
Сзади был Рэй Линч, который ничего не видел и не слышал. Он лежал в болотной жиже в беспамятстве, истекая кровью от двух ран в животе…
Чарли и Джек стояли у больничной койки и задумчиво смотрели на поверженного босса. За восемь дней, что прошли после того, как его подстрелили, Рэй Линч постарел лет на двадцать. Рана в кишечнике, тяжелая операция, затем еще одна, сыграли свою роль. В отдельной палате Линча постоянно дежурили два переодетых полицейских. Еще три нанятых частных детектива сидели в коридоре рядом. Но в этом вряд ли была такая большая необходимость. Рэй Линч был в сознании, но был одурманен наркотиками. От ранее массивного тела остались лишь кожа да кости. Землистое лицо покрылось испариной. Дыхание было прерывистым и хриплым.
— Ну, босс, — сказал Джек почти смущенным тоном, — мы тут заскочили посмотреть, как ты выкарабкиваешься…
— Верно, — подтвердил Чарли. — Очень приятно видеть тебя в порядке.
— В порядке?.. — шепот Линча был еле слышным, но в глазах ненадолго появился тусклый свет. — Я уже никогда не буду чувствовать себя хорошо.
— Не надо так говорить, — сказал Джек. — И не надо ни о чем беспокоиться. Мы обо всем побеспокоимся сами. И этого ублюдка, что сотворил с тобой такое, мы достанем.
Линч ничего не ответил. Он слегка повернул голову на белой подушке и безучастно уставился на стену.
Вошел врач и беспокойно посмотрел на братьев:
— Вам лучше уйти. Мистер Линч пока не в состоянии беседовать с посетителями.
Галлажеры посмотрели друг на друга. Чарли кивнул головой и направился к двери. Идущий за ним Джек взял за руку врача и потянул за собой. В коридоре он выпустил его руку и ткнул большим пальцем в сторону палаты:
— Он считает, что больше никогда не будет чувствовать себя хорошо. Это так?
— О, он поправится. На это нужно время, но он поправится.
Джек посмотрел ему в глаза без всякого выражения. Доктор почувствовал внезапную нервозность.
— Конечно… Я боюсь, что мистер Линч навсегда останется инвалидом.
— Спасибо, док. Я высоко ценю вашу искренность.
Джек подошел к брату, и они вышли из больницы.
Им не требовалось слов, чтобы осознать создавшуюся ситуацию. В течение восьми дней они возглавляли прекратившую деятельность, деморализованную организацию Линча. Теперь они поняли, что это конец.
Они направились в отель, чтобы посмотреть, можно ли еще что-то сделать, чтобы склеить все обратно. В течение восьми дней они лишь латали оборону территории Линча. Попытки ответного удара они не предпринимали. Им было ясно, что, судя по массированному удару, обрушившемуся на них на болоте, банды Фиоре, Руссо и Джекобса объединились.
Они одного за другим послали в итальянский и еврейские районы трех человек, чтобы те проверили правильность их догадки. Первые два вернулись с подтверждением: районы противника патрулируются, а ключевые точки охраняются объединенными силами. Нечего было и думать об атаке крупными силами без угрозы получить ответный удар со всех сторон.
Третий разведчик не вернулся. Этим утром его нашли в канаве с проломленным черепом.
Об этом и думали Чарли и Джек, входя в вестибюль отеля «Трингл». Там их встретил Шэд Мак-Кинн.
— Наверху вас поджидает Джонни Коннели, — сказал он.
— Кажется, новости становятся все хуже и хуже.
Галлажеры быстро поднялись в апартаменты Линча. Коннели встретил их стоя, руки в карманах, лицо застывшее.
— О'кей, выкладывай, — прорычал Джек.
— Дон Руссо со своими парнями в Хейте, — спокойно сказал он. — И несколько грузовиков со спиртным. Заставляет наши точки покупать товар у него. Говоря по правде, для этого Руссо не приходится тратить много сил. В этом районе сухо.
Участок Парка Хейт примыкал к итальянскому району, но уже почти больше года считался сферой влияния Линча.
— Кто-нибудь из наших парней пытался ему помешать? — холодно спросил Чарли.
— Не было возможности, — спокойно ответил Коннели.
— Грузовик Руссо охраняют две полицейские машины.
Чарли посмотрел на брата.
— Какого черта?
Джек подошел к телефону и быстро набрал номер человека из мэрии, имеющего связь с Линчем, чтобы узнать, как Руссо удалось внезапно войти в контакт с полицией. Человек из мэрии рассказал ему об Оуэне Шэйле.
Остаток дня Галлажеры провели в поисках подходов к Оуэну Шэйлу, или в случае неудачи, способов убрать его так, чтобы не поднять на ноги полицию города.
Они все еще обсуждали этот вопрос, когда зазвонил телефон. Джек снял трубку.
— Да? — лицо Джека окаменело, когда он услышал голос на другом конце провода. — Не ожидал…
Чарли с любопытством взглянул на брата, но тот больше ничего не сказал. Он только слушал, голова его была слегка опущена, лицо задумчивое. Он слушал целых две минуты, потом сказал:
— О'кей. Почему бы и нет. Об этом стоит поговорить.
Он повесил трубку и поднял голову. Чарли уставился на брата. Впервые за эти восемь дней Джек Галлажер улыбался…
Было три утра и мясной магазин Мюррея закрылся на ночь.
Он был в зале, подсчитывал расписки из забегаловок, когда верзила, бывший бетонщик, а ныне охранник по имени Вакслер, открыл дверь и вошел.
— Там братья Фиоре. Они хотят видеть вас, — сказал он Джекобсу.
Тот слегка нахмурился.
— Сколько с ними?
— Никого. Они вдвоем.
Джекобс взглянул на бармена и увидел, что правая рука его уже была под стойкой на заряженном обрезе. Он кивнул Вакслеру.
— Тогда скажи им, чтобы заходили. Потом зайди сам.
— Уловил… — Вакслер скрылся.
Когда Сальваторе и Марчелло Фиоре вошли, Джекобс встретил их осторожной улыбкой. Ответной улыбки он не дождался. Они даже не оглянулись, когда вслед за ними вошел, закрыл дверь и прислонился к ней, держа правую руку за лацканом, прикрывающим кобуру, Вакслер.
— Поздновато, — заметил Джекобс, изучая братьев и не убирая улыбки с лица.
— У нас есть проблемы, — тяжело сказал ему Сал Фиоре.
— Может быть те же, что и у тебя. Или те, что будут. Думаю, что нам надо потолковать, прежде чем станет поздно.
Джекобс ничего не мог возразить, но выражение его лица не изменилось.
— Давайте сядем и потолкуем. Но сначала… не обижайся, Сал, но в доме правило: кто приходит, оружие кладут на бар.
Сальваторе пожал плечами и кивнул Марчелло, что все в порядке. Вакслер подошел, взял у них оружие и передал его бармену. Тот положил его на полку позади себя, а Вакслер вновь вернулся к двери.
— Спасибо, — сказал Джекобс и жестом указал на стол. — Надеюсь, вы не в обиде. Это правило, которое я не хочу нарушать.
— Я не в претензии, — сказал Сал Фиоре, сел за стол и положил на него свои тяжелые кулаки.
Джекобс, сев лицом к нему, сделал то же самое.
Марчелло направился к стойке.
— Я бы выпил пивка.
Шэрм налил ему, поставил стакан на стойку и снова сунул под нее руку, поближе к обрезу.
— Ты что-то начал говорить о проблемах, — напомнил Джекобс Салу. — Я считаю, что мы все провернули неплохо — каждый получил свою треть выручки от этого поезда с пойлом.
— Ты слышал, что братья Диморра и Хайм Рубин выехали из города? — спросил Сал Фиоре. — И знаешь, куда они направились? Встретить Паоло Регалбуто и помочь ему доставить еще большее количество спиртного.
— Ну и…
— И ты думаешь, что Дон Руссо собирается разделить этот груз с тобой и со мной? Дудки!..
Джекобс пожал плечами.
— Это его груз. Он платил за него. Думаю, что если нам понадобится, он продаст и нам.
Сальваторе сделал гримасу.
— Конечно, продаст, но по чертовски высокой цене. Теперь, когда Линч потерял свое влияние, он больше трети нам не продаст. Руссо собирается скопить достаточный запас, чтобы стать фигурой «нумеро уно».
Джекобс недоуменно поднял брови.
— Это означает — фигурой номер один, — пояснил Фиоре. — Руссо собирается сделаться большим боссом над нами и над всем городом.
— Я что-то не вижу здесь никакой связи, — осторожно заметил Джекобс. — Мне лично кажется, что мы втроем проворачиваем неплохие дела.
Сальваторе покачал головой.
— Долго так продолжаться не будет, вот увидишь.
Джекобс внимательно изучал его.
— Если все происходит так, как ты думаешь, Сал, почему ты не скажешь Руссо об этом прямо в лицо? Почему с этим ты приходишь ко мне?
Тот заерзал на стуле.
— Он скажет, что я ошибаюсь. Посмотри, я всей душой за то, чтобы работать вместе с ним. Но я хочу, чтобы все было справедливо. Только я не могу не опасаться подвоха, если при нашей с ним беседе будет присутствовать третье лицо. Как третейский судья в нашем разговоре. Как парень, который не будет держать ничью сторону. — Фиоре поколебался. — Я хотел бы, чтобы этим третьим лицом был ты, Мюррей…
До Джекобса дошло, что Фиоре еще не раскусил факта его союза с Руссо. Он решил это использовать. Сохраняя серьезное выражение, он сказал:
— Почему бы и нет? Я за то, чтобы мы работали вместе. Поэтому я готов быть тебе полезным в любое время.
— Давай прямо сейчас…
— Лучше попозже.
— Проклятье! — в голосе Фиоре зазвучала ярость. — Сложившееся положение просто подгоняет меня. Я хочу все уладить, прежде чем закручу свои дела.
Джекобс внимательно посмотрел на Фиоре и решил, что лучше всего сделать вид, что он согласен с его заботами.
Прежде всего, нужно успокоить его, чтобы дать возможность развиваться событиям по задуманному ранее плану.
— О'кей, — сказал он. — Может быть, мне позвать его сюда?
Сал Фиоре пожал плечами.
— Конечно, если мы собираемся побеседовать.
Джекобс поднялся.
— Я ему позвоню. Выпить хочешь?
Сал отрицательно покачал головой. Джекобс вышел. Вернулся он через несколько минут.
— О'кей. Руссо придет. Он уже спал, но я дал ему понять, что это очень важно для него.
— Спасибо, — облегченно сказал Фиоре. — Я очень обязан тебе, Мюррей. Когда он придет, мне хотелось бы уладить одну вещь. Он начал вторгаться на территорию вокруг моего района, как на свою собственную. А потом собирается оккупировать районы Линча. Ты знаешь об этом?
Джекобс кивнул и снова сел за стол.
— Ну и что такого? Нас никто не может в этом остановить. Я сам собираюсь в конце этой недели забраться в Ричмонд.
— У меня самого хватает средств, чтобы содержать свою территорию, — прорычал Сал. — Это меня выводит из себя. Я сделал все, чтобы выбить Линча из седла. Я потерял двух братьев, многие точки разгромлены. А Руссо собирается слизать всю подливку. Имея у себя в кармане Оуэна Шэйла, он работает, словно вся городская шваль у него под контролем…
— Мне кажется, что именно это тебя и беспокоит, — спокойно сказал Джекобс. — Ты боишься, что Руссо подточит твое влияние на выборах среди итальянцев.
— Да, это меня беспокоит. И только это.
Возле стойки Марчелло произнес:
— Боже, как я хочу жрать, — посмотрел на Сальваторе. — Может, мне сходить и принести сандвичи?
Сал раздраженно посмотрел на своего кузена:
— Ступай. У тебя желудок всегда больше мозга.
— Я чертовски голоден, — сказал Марчелло и вышел на кухню.
Джекобс бросил взгляд на Вакслера.
— Покажи ему, где холодильник.
Вакслер кивнул, открыл кухонную дверь и вышел туда вслед за Марчелло.
— Все дело в том, — сказал Джекобсу Фиоре, — что тебя это не беспокоит, так как думаешь, что Руссо не собирается влезать на твою территорию.
— Да, это так, — спокойно согласился Джекобс.
— И тебе до лампочки, если он завоюет вместо меня итальянцев. Тебе ведь на это наплевать, не так ли?
Фиоре казался спокойным, что встревожило Джекобса. Он неуверенно посмотрел на него.
— Ты пришел ко мне, чтобы я выступил в качестве посредника между вами. Потому что я не стою ни на чьей стороне. Это значит, что я не ставлю ни на кого из вас. Так? Потому что я заинтересован только в одном, чтобы все было красиво и гладко, чтобы мы все трое работали вместе.
Сальваторе улыбнулся.
— Как может быть все хорошо и гладко, если ты в одной упряжке с Руссо против меня?
Джекобс немного помолчал.
— Если это так, то зачем ты просил меня устроить эту встречу с Руссо?
— Была причина, — сказал Сал Фиоре.
Из кухни вышел Марчелло. С ним не было ни Вакслера, ни сандвичей. Но зато в руке у него был длинноствольный пистолет с глушителем. Раздался легкий хлопок. Прежде чем Шэрм успел схватиться за обрез, в груди у него появилась дыра. Пока он падал, раздался еще один хлопок. И прежде чем он свалился за стойку, еще одна дыра появилась в нем, на этот раз в голове.
Мюррей Джекобс не стал хвататься за револьвер. Он поднял руки над головой и не шевелился.
Из кухни вслед за Марчелло появились Галлажеры. Их люгеры молчали, но были наставлены на Джекобса. Он перевел взгляд с Галлажеров на Фиоре.
— Ты, сукин сын!..
Сал Фиоре снова улыбнулся.
— Я немного сожалею об этом, Мюррей. Ты хороший парень для разбоя. Но и только. Ты вместе с Руссо пошел против меня. Поэтому я решил, что для меня лучше иметь дело с братьями Галлажерами. Теперь, когда Линч вышел из игры, нет других причин, чтобы мы не смогли поделить город между собой. А затем проворачивать наши дела совместно с Оуэном Шэйлом. Усек?
— Ну, ты и сукин сын, — повторил Джекобс сквозь сжатые зубы.
Сальваторе Фиоре поднялся.
— Я не виню тебя за твои эмоции, Мюррей. Это естественно. — Он отошел от стола, оставив Джекобса одного.
Револьверы Галлажеров сделали несколько хлопков.
Руссо взял с собой Ральфа Блайза. Они не сразу подъехали к забегаловке Джекобса, а сначала объехали квартал.
Руссо не испытывал беспокойства, он просто предпринимал меры предосторожности.
Но они ничего не обнаружили. Кругом не было подозрительных машин и на улицах в этот ранний час было безлюдно. Они свернули на короткую улочку перед мясной лавкой Мюррея и остановились.
Первым, держа револьвер у бедра и оглядываясь, вылез Блайз. Ничего заслуживающего внимания он не заметил. Руссо выбрался из машины и поднялся на три ступеньки к закрытой двери лавочки. Он не стал браться за ручку, чтобы проверить: открыта она или закрыта. Вместо этого он постучал и спокойно спросил:
— Мюррей?
Через дверь полетели пули. Одна из них пробила косяк.
Руссо отступил, и с открытым от изумления ртом, тяжело опустился на ступеньки. Стоящий на тротуаре Блайз оглянулся и стал стрелять по двери магазинчика.
С противоположной стороны улицы, из темного дверного проема пророкотал пулемет «томпсона». Пули пробили капот машины Руссо, защелкали по мостовой. Две из них куснули Ральфа Блайза. Одна в спину, другая в плечо. Он тяжело опустился на ступеньки рядом с Руссо.
Доминик Руссо, стиснув от боли зубы, выхватил свой 45-й, прикрываясь телом Блайза, сделал три быстрых выстрела в дверной проем напротив. Даже если они и не зацепили пулеметчика, то заставили его отступить, может быть, и надолго. Одновременно с третьим выстрелом Руссо скатился на тротуар. Дверь магазинчика широко распахнулась. Руссо повернулся, чтобы выстрелить, но ранение замедлило его движение. Из дверного проема громыхнул обрез. Выстрел из двух стволов отбросил Руссо с тротуара к его машине. Падал он на нее медленно, сперва коленями, потом затылком, потом тем, что от него осталось.
Через три дня вернулся Паоло Регалбуто…