Эллери казалось, что прошло несколько лет с того момента, как он, Джуна и инспектор так легкомысленно согласились занять места в ложе Тони Марса в надежде провести развлекательный вечер. Он остановился взглянуть на часы, когда они вместе с сержантом снова вошли в «Колизей». Было пять минут пятого.
— Какого черта, — резко спросил он у своего молчаливого спутника, — мы бы делали без нашего герра Эйнштейна? Потребовался гениальный тевтонец, чтобы заставить нас осознать, насколько хрупкая штука время — какое непрочное место оно занимает в порядке вещей. «Le moment ou je parle est deja loin de moi…» Полагаю, вы незнакомы с Бойлем? Сатириком двадцатого века… «Le temps fuit, et nous traine avec soi…»
— Что вы такое бормочете? — неожиданно хохотнул сержант.
Эллери замолчал и зашагал быстрее.
Они нашли — о чудо из чудес! — совершенно пустыми огромные ряды изогнутых ярусов, которые еще пару часов были забиты до отказа тысячами зрителей. Если не считать мусора в проходах, то никаких признаков человеческого присутствия здесь не было видно. Форт был эвакуирован — после зачистки — в самые что ни на есть рекордные сроки.
Если не принимать во внимание полицейских, детективов, нескольких усталых граждан и персонала родео, «Колизей» был пуст.
— Что ты нашел? — хрипло поинтересовался инспектор, смертельно бледный от усталости, когда Эллери с сержантом вышли на арену. Однако его голос звучал бодро.
— Ничего, кроме вот этого, — ответил Эллери и извлек из кармана второй револьвер из пары Бака Хорна.
Инспектор взвесил его в руке.
— Пустой, — пробормотал он. — Как пить дать, близнец. Почему он оставил его в комнате?
Эллери терпеливо объяснил, и инспектор сказал:
— А, значит, он не считается. Нашли что-нибудь еще?
— Никаких писем или бумаг не обнаружено, — отрапортовал сержант.
— У него был посетитель, — сообщил Эллери и передал отцу показания ночного дежурного «Барклая».
Тот посетовал на отсутствие у служащего надлежащей наблюдательности.
— Черт, этот посетитель мог быть убийцей Хорна! — воскликнул он, нахмурив брови. — А этот недотепа… Он ничего о нем не помнит?
— Только то, что посетитель был высоким и крупным, — вставил сержант.
— Хмм!
— Ну а теперь, — с напускным спокойствием начал Эллери, — расскажи мне, что происходило здесь?
Инспектор горько улыбнулся:
— Да почти ничего. Мы выпроводили отсюда всех — как видишь сам. Последний зритель вышел на улицу минут пять назад. Но мы не нашли двадцать пятого автоматического.
— Ни одного? — воскликнул Эллери.
— Может, около полудюжины. Где-то за час до конца обыска. Я отправил их в управление Ноулсу. Он звонил мне пять минут назад.
— И?..
— Говорит, что ни один из найденных нами двадцать пятых не мог выпустить пулю, которая убила Бака Хорна.
— Ни один?
— Ни один. Требуемый пистолет так и не найден.
— Ну и ну, — пробормотал Эллери, принимаясь ходить взад и вперед. — Премиленькое дельце. Я чувствовал, что так и будет.
— Знаешь, что я собираюсь предпринять? — спросил инспектор жалобным тоном.
— Догадываюсь.
— Я собираюсь перерыть здесь все сверху донизу.
Эллери коснулся ноющих висков.
— Как хочешь. Этот… этот мавзолей? Давай! Ищи! Готов поставить бублики Джуны против всех сокровищ мира, что ты ничего не найдешь.
— Не неси чепухи, — рассердился инспектор. — Его не вынесли из здания. Ничего другого не остается. Он не мог сам уйти, верно? Значит, он должен быть где-то здесь.
Эллери устало помахал рукой.
— Я согласен с логикой твоих рассуждений. Но ты ничего не найдешь.
* * *
Никто бы не сказал, что инспектор не предпринял отважных, можно сказать героических усилий. Более того, он мобилизовал свою маленькую армию детективов, разбив ее на группы. Сержанту Вели вменялось командовать группой, которой надлежало обыскать саму арену. Детектив Пигготт отвечал за группу, ведущую осмотр ярусов. Детектив Хессе с пятью своими помощниками был брошен на осмотр уборных, конюшен, приемных и кабинетов. Детективу Риттеру досталась задача по зачистке коридоров, пандусов, вентиляционных штреков, подвалов, кладовых, урн для мусора и всего остального. Это было самое действенное и эффективное распределение обученного войска.
Группы быстрым маршем двинулись к местам назначения. Эллери остался стоять неприкаянный, пытаясь напрячь и без того смертельно усталый ум.
Инспектор, раздраженный задержкой, вызванной гигантским масштабом поставленной перед его людьми задачей, уселся, пытаясь обдумать ту пару деталей, которые до настоящего времени избегали его внимания. Он вызвал к себе двух привратников, дежуривших у главных выходов с арены, восточного и западного. Показания обоих были краткими и совершенно ничего не давали. Оба привратника — старые работники родео, за которых ручался лично Дикий Билл Грант, — поклялись, что ни одна душа не могла бы проскользнуть мимо них на арену незамеченной. И они не позволили пройти на арену никому, кто был не в ковбойском костюме, кроме доктора Хенкока и Дэнла Бана. Тед Лайонс, проехав верхом с другими членами труппы, остался ими не замеченным. Но важнее всего было то, что оба старика ручались головами, что никто не покидал арену через их выходы после фатального выстрела.
Таким образом, необходимо было выяснить, не мог ли кто ускользнуть с арены через одну из многочисленных маленьких дверей в бетонной стене овала с северной и южной сторон. Это оказалось не так просто; однако эту проблему отмел Эллери, обративший внимание на то, что им точно известно, сколько человек находилось на арене с момента появления на ней Дикого Билла Гранта и до момента убийства, а поскольку людей на арене оставалось ровно столько же, то, значит, никто ее не покидал.
* * *
Поиски продолжались. Ковбои, по-прежнему плененные на арене, рядами сидели на полу. Инспектор опросил их вместе и поодиночке; с таким же успехом он мог бы попытаться выудить информацию у группы сталагмитов. Мужчины вяло защищались, чувствуя подозрительность инспектора, закрывали свои раковины, словно моллюски, какими они, собственно, и являлись.
— В первую очередь, мне хотелось бы знать, — громко рявкнул инспектор, — не заметил ли кто из вас чего подозрительного, когда вы с улюлюканьем неслись по арене перед тем, как раздался выстрел?
Ответа не последовало. Ковбои даже не повернули голову. Шорти Доунс, гора мускулов под натянутой кожей, небрежно сплюнул перед инспектором; темный плевок пролетел у самого носа пожилого джентльмена и с чмоканьем шлепнулся об пол. Казалось, это послужило сигналом к защите; по толпе ковбоев словно прокатилась волна, их взгляды стали враждебнее и мрачнее.
— Не хотите говорить, да? Мистер Грант, выйдите сюда на минуту.
Шоумен отделился от группы и послушно направился к инспектору. Эллери с удивлением заметил, что майор Керби тоже находится среди ковбоев. Надо же, все еще здесь? Майор, решил он, куда более любознательный джентльмен, чем казался на первый взгляд.
— Ну и?.. — выдохнул Грант.
— Что «и»? — отозвался вопросом на вопрос инспектор.
— Понятия не имею.
Пожилой человек описал сухощавой рукой круг поверх голов труппы.
— Насколько хорошо вы знаете эту шайку?
Лицо Гранта застыло, словно сделанное из грязного пластика.
— Настолько хорошо, чтобы утверждать, что ни один из них не мог всадить пулю в спину старины Бака.
— Но это не ответ на мой вопрос.
— Все они мои старые работники… — холодно начал Грант. Затем пластик его лица размягчился и превратился в непроницаемую сталь. Что-то тревожное мелькнуло в его жестких глазах. — Все они мои старые работники, — повторил он.
— Ну, ну, мистер Грант, вы же не станете дурачить старика, верно? — возразил инспектор. — Вы сказали, что все они старые работники, но потом замолчали. Почему? Ясно как божий день, вы вспомнили, что не все. Говорите! — Его голос стал резким. — Кто здесь новичок?
Легкий ропот пробежал по труппе, гневные взгляды были открыто направлены на инспектора. Какое-то мгновение Грант стоял очень тихо, потом пожал мощными плечами:
— Я только что вспомнил. Ничего такого, инспектор. Я сегодня принял одного нового работника…
Мужчина по имени Слим Ховес, сидевший на корточках в первом ряду, буркнул что-то презрительное и ехидное. Грант покраснел.
— Кого?
Грант приблизился к группе.
— Эй, Миллер, — бесцветным голосом позвал он, — выйди сюда.
Мужчина с огромным лиловым пятном на щеке поднялся из середины группы, помешкал, затем вышел вперед.
Инспектор пару секунд смотрел на него в упор, потом отвел глаза. Чудовищно изуродованная левая щека вызывала содрогание. Лицо ковбоя буквально перекосило от волнения; губы дрожали, выставляя напоказ гнилые зубы; он трижды сплюнул — длинными табачными плевками. Бан явно приодел его: вместо старого тряпья на нем был новенький блестящий наряд ковбоя.
— Вот он я, — промямлил он, избегая взгляда Гранта.
Шоумен облизал губы.
— Инспектор, это Бенджи Миллер. Я нанял его перед закатом. Но уверяю вас…
— Я разберусь. Итак, Миллер, что ты можешь рассказать о себе?
Мужчина сморгнул.
— Я? Рассказать? Да ничего. Я ничего не знаю о смерти старины Бака, сэр. Жутко было видеть, как все эти лошади топтали бедного Бака, мне, старому товарищу Бака…
— Хмм! Значит, ты знавал Хорна, а? Мистер Грант, как так вышло, что вы наняли этого человека в последний момент?
— Он пришел ко мне от самого Бака, инспектор, — возразил Грант. — Бак хотел, чтобы я ему помог. Вот я и уважил его просьбу.
— Я сидел на мели, сэр, — охотно пустился в объяснения Миллер. — Совсем на мели. Был без работы уже много месяцев. Вот и ударился в Нью-Йорк… прослышал про родео мистера Гранта… понадеялся на работу. Потом узнал, что Бак будет выступать в шоу, понимаете, мы с Баком старые кореша. Ну я и наведался к Баку. Он… он сунул мне пару долларов и… и отослал сюда, к мистеру Гранту. Вот и все, сэр. Это…
Пару секунд инспектор в задумчивости смотрел на подрагивающие губы пожилого ковбоя, затем сказал:
— Хорошо, Миллер. Ступай на место.
Облегчение невидимой волной прокатилось по рядам сидящих на полу людей. Миллер заторопился на свое место и сел.
— Вуди, поди сюда, — позвал инспектор.
Однорукий ковбой сначала не тронулся с места, затем поднялся и, глухо стуча каблуками по полу арены, направился к инспектору. С его губ свисал огрызок цигарки, а надменное лицо скривилось в презрительной гримасе.
— Дошла очередь и до меня? — насмешливо произнес он. — Ну-ну! Значит, Однорукого Вуди собираются скрутить и поставить клеймо? Сэр, у вас на меня ничего нет, верно?
Пожилой человек улыбнулся:
— К чему эти речи, Вуди? Я даже еще не задал тебе вопроса. Но если ты думаешь, что я съем все, что ты скажешь, то я задам тебе перцу. Правда ли, что у тебя с Хорном была стычка вечером — я имею в виду, после репетиции?
— Ну да, — резко признал Вуди. — Поэтому я его и пришил.
— Разумеется, нет. Но это не доказывает, что ты этого не делал. Ты был в запале из-за того, что Хорн отнял твои лавры, а?
— Задал перцу косоглазому бронку, — согласился Вуди. — Так вошел в раж, что чуть не пристрелил его на месте.
— Да ты весельчак, как я посмотрю, — отреагировал инспектор. — Как давно ты знал Бака Хорна?
— Лет сто, не меньше.
— Ты был в группе ковбоев, преследовавших Хорна, Вуди?
— Впереди, в самой середке, рядом с Керли Грантом. Послушайте сюда, сэр. — Вуди скривил губы в неприятной усмешке. — Если вы думаете, будто это я проделал дырку в спине Бака Хорна, то вы взяли неверный след. Готов биться об заклад, что тысячи зрителей глядели на меня, когда застрелили Хорна. Я палил вместе с остальными, что, разве нет? Моя правая рука была в воздухе, что, разве нет? А левой у меня нет, и скакал я на коленях, когда стрелял, — что, нет? Хорн был убит двадцать пятым, а я стрелял из сорок пятого — что, нет? Ложный след, сэр, вы пошли по тупиковой дорожке.
* * *
Арена медленно опустела. Труппу разделили на мужчин и женщин; женщин повели вниз и обыскали; мужчин подвергли обыску на месте. Потом, с предосторожностями, труппу выпроводили из здания и отослали в отель.
Обслуживающий персонал «Колизея» также обыскали. Ни одного двадцать пятого найдено не было. Людей отправили домой.
Остальные работники Гранта, среди которых находился и Бан, маленький кривоногий ковбой, были обысканы после лошадей и других животных. Но двадцать пятого автоматического так и не обнаружили. Их также отправили по домам.
Все наружные двери были заперты. Если не считать Марса, Гранта и майора Керби, в «Колизее» остались одни только полицейские.
По приглашению Марса они в молчании поднялись наверх и расположились в его кабинете. Марс сходил в одну из буфетных комнат и вскоре вернулся с сандвичами и кофейником. Все с благодарностью принялись жевать и отхлебывать кофе — по-прежнему молча. Говорить было вроде как не о чем.
Постепенно стали поступать доклады. Первым доложил худощавый, нерешительный детектив по имени Пигготт. Он деликатно откашлялся.
— Прочистили все ярусы, шеф.
— Просмотрели весь мусор?
— Да, шеф.
— Ничего?
— Ничего.
— Бери своих ребят и ступайте по домам.
Пигготт молча ушел.
Второй отчет прибыл пятью минутами позже. На этот раз это был Риттер, здоровенный детина из команды инспектора.
— Холлы, подвалы, кладовые, кабинки, стенды — все пусто, — объявил он.
Инспектор устало махнул рукой, чтобы он ушел. Следом за Риттером явился флегматичный — еще более флегматичный, чем всегда, — блондин Хессе.
— Прочесали все уборные, инспектор, — кротко сообщил он. — Каждый ящичек, каждый чертов уголок. А также конюшни, конскую упряжь, загоны для животных, комнаты, приемные, кабинеты. Ничего не нашли.
— А вы обыскивали эту комнату, Хессе?
— Да, шеф. Как и все другие.
Инспектор хмыкнул; а Тони Марс, водрузивший ноги в ботинках на полированный стол, даже не моргнул глазом.
— Хорошо, Хессе. А, Томас!
Громадный сержант Вели ввалился в комнату. Железные складки на его лице слегка покорежились, как если бы их подплавило огнем. Он тяжело опустился на стул и тупо уставился на своего шефа.
— Ну и что, Томас?
— Мы прочесали арену, — ответил Вели. — Каждый квадратный дюйм. Черт, мы даже прибегли к граблям! Гребли глубоко, чтобы убедиться наверняка… Но мы не нашли пушки, инспектор.
— Хммм-п, — издал нечленораздельный звук инспектор.
— Однако мы нашли вот это. — Вели полез своей медвежьей лапой в нагрудный карман и извлек из него маленький кусочек металла.
Все вскочили со своих мест и столпились вокруг стола.
— Гильза! — воскликнул инспектор. — Боже мой, вот это фокус — найти гильзу и не найти оружия! — Он выхватил находку из рук сержанта и внимательно ее осмотрел. Это был кусок медного на вид металла, сильно сплюснутый, как если бы по нему били каблуками. Крохотная частичка черного грунта — грунта с арены — прилипла к нему. — Где ты его нашел, Томас?
— На арене. Был утоплен где-то на дюйм, как если бы его кто-то вбил каблуком. Ядрах в пяти от трека… дайте подумать… рядом с ложей Марса… в юго-восточной части арены.
— Хмм. Майор, кажется, эта гильза от 25-го калибра?
Майор Керби коротко глянул на кусочек сплющенного металла.
— Вне всякого сомнения.
— У юго-восточного края, — пробормотал инспектор. — Черт, куда нас это заведет? Да никуда!
— Как мне кажется, — вступил в разговор Грант, сморгнув, — очень важно, где была найдена гильза, инспектор.
— Что? Эта важность весьма относительна. Откуда мы знаем, что место, где сержант обнаружил гильзу, и есть то самое место, откуда стрелял убийца? — Инспектор покачал головой. — Посмотрите, она сплющена, вбита в пол арены. Наверняка она могла быть у кого-то, кто находился на арене, но с таким же успехом ее мог бросить кто-нибудь из зрителей или из лож нижних ярусов. Глухо, Грант; это нам ничего не дает.
— Вот тут, — хрипло начал Эллери, — я с тобой совершенно согласен. Господи, это просто невероятно!
Все обернулись к нему.
— Предмет весом в тринадцать унций и четырех с половиной дюймов в длину не мог просто взять и испариться в воздухе, а? Он должен быть здесь!
* * *
Но факт оставался фактом: несмотря на самый беспощадный и тщательный обыск, проводимый людьми, специально обученными искать в самых невероятных и скрытых местах, пистолет 25-го калибра так и не был найден.
Этот факт колол, словно острая соринка в глазу. Все было осмотрено — буквально все; и не только места на поверхности, но также трек, все настилы, все кабинеты и шкафы с выдвижными ящиками, столы и сейфы, все пределы, конская упряжь, конюшни, оружейная, кузница, все кладовки, вся тара и резервуары, все углы и щели, проходы и пандусы… не осталось ни одного места, которое не было бы исследовано самым пристальным образом. Осмотрены были даже примыкающие к зданию тротуары, из смутного соображения, что пистолет могли выбросить из окна.
— Есть только один ответ, — нахмурившись, объявил Тони Марс. — Пистолет вынес кто-то, кто был здесь вчера вечером.
— Чушь! — возмутился инспектор. — Я за это ручаюсь. Каждый карман, каждый сверток, каждая сумка, каждый чертов лоскут одежды тех, кто находился в здании, были обысканы. Это невозможно, Марс. Нет, он все еще где-то внутри… Марс, — ради всего святого, не смейтесь, — вы строили это здание сами?
— Что? Ну да.
— Вы… вы не проложили в нем каких-нибудь секретных проходов или что-то вроде этого? — Инспектор покраснел.
Марс мрачно усмехнулся:
— Если вы найдете дырку в бетоне, инспектор, я готов пролезть сквозь нее. И можете вставить мне в зад запал. Я покажу вам план, если хотите.
— Не принимайте близко к сердцу, — поспешно проговорил инспектор. — Я, можно сказать, с отчаяния…
— В любом случае, я принесу вам светокопии.
Марс подошел к сейфу в стене — который был самым скрупулезным образом исследован до этого — и, сверток за свертком, достал чертежи. Инспектор погрузился в их изучение. Остальные сидели, наблюдая за ним.
Через полчаса, когда сержант Вели был отправлен с последним заданием осмотреть места, названные Марсом как возможные потайные (и вернулся с пустыми руками), инспектор отодвинул планы и коснулся дрожащей рукой брови.
— На сегодня достаточно. Боже, голова просто раскалывается! Скажите, который час? — Марс поднял темно-синие шторы; широкий поток дневного света хлынул в комнату.
— Думаю, нам всем лучше пойти поспать…
— А тебе не приходило в голову, — произнес Эллери, пуская густые кольца дыма, — что есть два соприкасающихся элемента, имеющих отношение к «Колизею», которые остались неохваченными?
Инспектор удивленно посмотрел на него:
— Что ты имеешь в виду?
Эллери махнул рукой в сторону Дикого Билла Гранта и Тони Марса.
— Не примите это на свой счет, джентльмены…
— Ты имеешь в виду Марса и Гранта? — Инспектор коротко рассмеялся. — Они давно охвачены. Я сам проследил за этим.
— Вы можете обыскать нас еще раз, — холодно предложил Грант.
— Возможно, это неплохая идея. Томас, окажи честь. Тони, без обид.
Сержант Вели действовал молча. Потом он повторил ритуал с Тони Марсом. Результат был отрицательным, как все и ожидали.
— До свидания, — устало попрощался Тони Марс. — Полагаю, вы закрываете «Колизей», инспектор?
— Пока не найдем этот чертов пистолет.
— Хорошо… до скорого. — И он ушел, аккуратно прикрыв за собою дверь.
Следом поднялся майор Керби.
— Думаю, мне тоже пора, — сказал он. — Чем я еще могу быть вам полезен, джентльмены?
— Ничем, майор, — ответил инспектор. — Огромное вам спасибо.
— Вижу, вы решили остаться до конца, — улыбнулся Эллери. — Учитывая обстоятельства, не могу сказать, что я вас осуждаю, майор. Кстати, можно мне переговорить с вами с глазу на глаз?
Керби удивленно посмотрел на него:
— Ну конечно.
Эллери вышел с ним в коридор.
— Послушайте, майор, вы нам можете здорово помочь, — доверительно начал он, — помимо того, что вы уже для нас сделали. Ваша компания не станет возражать против помощи нам?
— Естественно, нет — если это связано с новостями.
— Может, да, может, нет. — Эллери пожал плечами. — Как бы там ни было, вы не могли бы организовать просмотр материала, отснятого вашими людьми вчера вечером на арене и ярусах, лично для меня?
— О, разумеется. Когда?
— Ну, скажем, в десять утра, мне нужно несколько часов поспать. Полагаю, вам это тоже не помешает?
Маленький майор улыбнулся:
— Я вроде ночной совы. Мы будем готовы к десяти, мистер Квин. — Он улыбнулся, тепло пожал Эллери руку и твердым шагом спустился по лестнице.
Эллери вернулся в кабинет. В дверях он столкнулся с выходящим Грантом. Пожилой шоумен пробормотал что-то вроде «до свидания» и потопал вниз по ступеням.
Эллери поспешил в кабинет Марса, напугав отца, который застегивал пуговицы на пальто.
— Быстрее, отец! — крикнул он. — Пошли кого-нибудь за Грантом.
— За Грантом? Ты хочешь сказать, приставить к нему хвост? — Пожилой джентльмен заморгал в недоумении. — За каким чертом?
— Не спрашивай сейчас, пожалуйста! Это крайне важно!
Инспектор кивнул сержанту, и тот направился к выходу.
Но инспектор окликнул здоровяка:
— Подожди минутку, Томас! За чем следить, Эл?
— За всем! Все подробности передвижений Гранта — прослушивать телефон, перехватывать корреспонденцию и читать, содержимое записывать, докладывать о любом контакте.
— Ты слышал, Томас? Но действуй осторожно. Смотри, чтобы Грант ничего не засек.
— Понял, — ответил Вели и мгновенно исчез.
Квины остались одни в огромном здании; слабые остатки следственных сил дожидались их на тротуаре перед «Колизеем».
— Итак, — вздохнул инспектор, — полагаю, ты знаешь, что делаешь. Бог свидетель, я нет. В чем твоя идея?
— Она пока смутная. Ты позаботился также насчет Кит Хорн?
— Как ты мне велел. Но будь я проклят, если я понимаю почему.
Эллери пожал плечами.
— Кто знает? — Он решительно поправил пенсне и взял под руку отца. — Полный вперед! Говорю тебе, весь успех нашего дела может зависеть от того, сможем ли мы держаться рядом с Диким Биллом Грантом и Кит Хорн теснее их собственных теней.