Фермерский рынок в Аспене

24 сентября 2011 года

Нет в Роринг-Форк-Вэлли поры прекрасней, чем последние дни сентября. Осины начинают золотиться, отчего горы вспыхивают ярким цветом при каждом дуновении ветра. Снег засыпает вершины гор, припудривая серые неровные скалы. Местные жители устраивают пари, откроются ли вовремя лыжные спуски.

Вода в реке Роринг-Форк блестит серебром, петляя по долине и журча вокруг огромных валунов и рыболовов в высоких сапогах.

В небе видны краснохвостые ястребы, которые парят в воздушных потоках над горами, то взмывая вверх, то ныряя вниз. Строгие ели, отбрасывая длинные зловещие тени, напоминают о близящейся зиме.

Дейзи и Морган шли вдвоем, разглядывая яркие яблоки на городском рынке, который уютно расположился на Ист-Хопкинс-авеню. По улицам разносило запах жареного зеленого перца чили, отчего местный лыжный курорт напоминал скорее Санта-Фе.

Бетси заметила их в толпе. Держа яблоко за черенок, Дейзи вертела его перед глазами сестры, и обе смеялись какой-то понятной только им одним шутке. Морган ласково взяла Дейзи за запястье. Та улыбалась, и солнце сияло на ее выпирающем клыке.

– Ее мать рассказала мне, что она в шесть лет носила брекеты, – сказала Бетси Джону. – Очевидно, она родилась с уже сформировавшимися зубами.

– Это необычно.

– Думаю, такое бывает. А последний клык вышел, когда ей было двенадцать. И она отказалась выравнивать его.

– Хочешь подойти поздороваться? – спросил он.

Бетси посмотрела на сестер.

– Да нет, пусть себе гуляют. Увидимся с ними сегодня на свадьбе.

– Приятно видеть, что у них все хорошо, – сказал Джон.

Они смотрели, как сестры замахали руками, когда Дейзи окликнула остановившегося у овощного лотка светловолосого подростка в бейсболке. Кайл подошел к ним и одной рукой обнял Дейзи.

– И у твоей мамы тоже, – продолжил Джон. – Никогда не видел ее такой счастливой.

– Она просто получила гонорар, – рассмеялась Бетси. – Книга продается лучше, чем она могла даже мечтать.

Джон взял ее за руку.

– В конце концов, графиня сделала и что-то хорошее…

– И еще мама получила письмо из банка. Компенсационный фонд Батори отовсюду получает взносы. Больше, чем ожидалось. Мама думала, что в фонд придется вложить до половины своего гонорара. Но потом даже удивилась, как много родственников Батори захотели смыть пятно, оставленное на их имени графиней.

– И ты можешь упрекнуть их за это?

– По крайней мере потомки ее жертв получат хоть какую-то компенсацию за те ужасы, что испытали их предки. Неплохое наследство для моего папы. Это, пожалуй, лучший ему памятник.

Джон привлек к себе Бетси и ладонью взял за подбородок. Затем нежно приподнял ей голову и заглянул в глаза.

– Ты готова снова сменить фамилию на Батори?

– Нет, я всегда буду Пэт, Джон, – дразнящим тоном сказала она. – Даже после бракосочетания.

Они смотрели, как две сестры рука об руку исчезают в толпе.

Бетси взяла под руку Джона, и они подошли к корзине с яблоками.

– Я возьму вот это, – сказала она, выбирая яблоко, к которому прикасалась Дейзи. Джон полез за бумажником и вынул доллар. Фермерша кивнула и полезла в карман передника за сдачей.

– Попробуй, – сказала Бетси, вытерев фрукт о свою красную фланелевую рубашку и поднеся его ему ко рту.

Он крепко обхватил ее руку и откусил яблоко.

– Ты всегда вводила меня в искушение, Элизабет Пэт. И я никогда не мог устоять.

Она улыбнулась и откусила с другой стороны.