Зыбкая дорога к яхте «Каравелла»

Владимир, приподняв отяжелевшие веки, с трудом открыл глаза, раздумывая о том, что может так сильно одновременно сотрясать его тело и опьяненное сознание, которое постепенно начинало к нему возвращаться. Через секунду он понял, что бесполезно учащенно моргать глазами, пытаясь прояснить зрение. Оно было в порядке. Это джунгли погрузились в ночную темноту, а фонарик на его каске уже давно был выключен. Это было первое, что он сделал, когда вышел из пещеры. Подпрыгнув на плече Оливера, он ощутил неприятную давящую боль в области солнечного сплетения.

— Стой. остановись, — судорожно прохрипел Владимир сползая с широкого плеча самонареченного серпентолога. — Похоже, я очень долго был без сознания. Где мы сейчас находимся?

Все дружно остановились.

— Как ты себя чувствуешь? — спросил русского Оливер.

— Спасибо за помощь, друг. Теперь мне гораздо лучше. Неужели ты столько времени нес мою тяжеленную задницу?

Оливер удивленно хмыкнул. Вопрос Владимира показался ему забавным.

— Я не один это делал. Мы менялись с Моррисоном.

— Спасибо большое, ребята. Так, где же мы сейчас?

— Недалеко от перевалочной базы, — ответил Рой. — Ты сможешь сам дальше идти?

Владимир кивнул.

— Кажется, силы вновь вернулись ко мне.

— Может, теперь ты нас всех по очереди понесешь?! — пошутила Элизабет.

— Я бы с радостью, — признался Владимир. — Но боюсь, что на это, сейчас, сил у меня точно не хватит.

— Давайте поспешим, — поторопил всех Моррисон. — паук точно нас уже давно преследует и, сдается мне, передвигается он куда быстрее, чем мы. Дневной форы нам может оказаться недостаточно, чтобы сейчас успеть отчалить от берега.

Сподвижники двинулись дальше. Вскоре они вышли из зарослей на щебневую дорожку, изрядно поросшую пучками травы, корни которой, скорее всего, были завезены на остров вместе с камнями. Когда-нибудь эта живучая флора, вытеснив повсеместно произрастающий папоротник, и тут неплохо обоснуется. И опять же виновником нецеленаправленного изменения экосистемы окажется сам человек.

— Ну да, — заговорил Владимир, когда они все пересекали темное черное пространство — территорию перевалочной базы. — Свяжись мы с пауком здесь и сейчас, ничто не заставило бы его передумать расправиться с нами самым жестоким образом.

— Полностью согласен с тобой, Владимир, — прошептал Оливер. — К твоим словам, и добавить больше нечего.

— Если мы приняли важное решение приплыть сюда, то должны были быть готовы к любым неожиданностям, а мы не были готовы. И справиться с этой, преследующей нас проблемой, мы тоже не сможем, хоть и обязаны. — Рой пошаркал подошвой об старый асфальт, а потом, поймав себя на мысли, что этого не стоит делать, стал выше поднимать ноги.

Все то время, пока они бороздили океаны и искали выход из вулканической пещеры, Моррисона не покидала одна свербящая мысль, а сейчас она его уже начинала постепенно раздражать: «Владимир что-то скрывает. Неужели он знал о пауках и о той опасности, которую они представляют?» Думая об этом, Рой и не догадывался, что русский неспроста стал в последнее время таким раздражительным. Он испытывал угрызение совести и был готов в любой момент излить душу. Не хватало только маленького катализатора.

— Между прочим, — сказала Элизабет, — знай мы заранее об этих тварях, все равно бы не смогли достаточно хорошо подготовиться. Поднимите руку, кто из вас поверит в подобные россказни. — Она поочередно посмотрела на сподвижников. Рой даже не обернулся, так и шагал впереди. Лица мужчин, следующих позади нее, тоже оказались безучастными. — Я так и думала! — Девушка самодовольно улыбнулась.

— Все верно, это звучит не очень-то убедительно, — когда интерес Элизабет немного поостыл, неожиданно произнес Рой. — Но мы все же стали бы вести себя тут намного осторожнее. И смогли бы избежать глупых смертей.

— Ладно, хватит! — вспомнив о Грине, воскликнул Владимир. — Настало время раскрыть все карты. — Это моя вина. — Русский остановился и опустил голову в черный асфальт, а через секунду его осветила вышедшая из-за облака луна и вся территория перевалочной базы окрасилась в наичистейший серебряный цвет.

Соратники стояли и внимательно смотрели на поникшего лицом крепкого мужчину. Они ждали вразумительного объяснения, которое пака что не спешило слетать с губ русского. А Рой не выглядел недоуменно, в отличие от прочих. Теперь ему стало легче от того, что Владимир все же решился сказать правду. Но обвинять его в чем-то, Моррисон отнюдь не собирался.

«Если этот человек знал достаточно об этих тварях, как же он тогда сам угодил в их ловушку?!» — Мысль Роя была достаточно аргументированной, чтобы вынести русскому самый справедливый приговор. Презумпция невиновности была на лицо: «Человек не виновен, пока не доказано обратное», из этого следует, что вины Владимира, в гибели товарищей, никакой нет.

— Я знал, что на этом острове что-то не чисто, — посмотрев соратникам в глаза, произнес Владимир. — Но я не знал, что именно, здесь не так. — Он опять опустил голову, затем, резко запрокинув ее, воззрился в звездное небо. — Я бы все отдал, что бы вернуть Нормана, Дэвида и Бернарда к жизни. Повернуть время назад и рассказать об опасности.

— Это ничего бы не изменило, — внезапно промолвил Моррисон и прошел между Оливером и Элизабет. Под их сопроводительными взглядами он остановился перед отчаявшимся русским. — Даже если бы мы заранее были полностью осведомлены об этих монстрах, те из нас, кому было суждено тут остаться на веке, все равно бы погибли.

Взгляды мужчин столкнулись в полном взаимопонимании. Неожиданно Владимир в душе испытал к Рою большую благодарность, не только за благородные слова, но и за то, что он на самом деле так думал.

— А из вас двоих, тоже никто не виновен в смерти Феликса и Стэнфорда, — повернувшись к Элизабет и Оливеру, сказал Рой. Они, как и Карл, сами приняли решение приплыть на этот адский остров.

Эти два разнополых страдальца, застигнутые врасплох проницательностью Моррисона, виновато опустили головы.

Поставив все точки над «И», путники отправились дальше.

Рой с Владимиром снова вышли к сетчатой подвижной ограде, заросшей зеленью. Элизабет и Оливеру это место было пока не знакомо. Через секунду, после того как Оливер попытался сдвинуть уже давно неподвижную сетку, преграждающую дальнейший путь, Владимир упомянул о том, что когда они только приплыли на остров, уже пытались это сделать, но безрезультатно.

Оливер, поднатужившись, воспользовался еще одной попыткой. Сетчатые ворота на стальных роликах скрипнули по ржавой поверхности рельса и больше, чем на миллиметр, не сдвинулись.

— Хватит понапрасну тратить силы, — положа руку на плечо Оливера, сказал Рой. — Это бесполезно. Тем более у нас нет времени возиться со всем этим. За нами охотится не тупой хищник, руководствующийся лишь инстинктами, а не в меру разумное здоровенное насекомое.

Оливер в последний раз решил попытать счастье с высокой преградой. Сетчатые ворота задрожали, но опять же не сдвинулись с места. Вспотевший мужчина нервно сплюнул и прекратил бесполезное занятие. Посмотрев на Элизабет, он произнес:

— Придется перелазить. Эта штука, словно вросла в землю.

— Ну, а я что говорил, — усмехнулся Владимир.

— Попытка не пытка. — Оливер развел руки в стороны.

— Но не в нашем случае. — Рой вскочил на ограду и ловко вскарабкался по ней наверх. Усевшись на горизонтальной трубе — элементе каркаса ворот, он, свесившись, протянул руки. — Давайте, ребята, подсадите Элизабет.

— Вообще-то я и сама смогу, — сказав, отстранилась та. Затем окинула взглядом высоченную преграду и поняла, что не сможет. — Ладно, подсобите мне. — Она подняла вверх указательный палец и предупреждающе произнесла: Только, чур, за задницу не лапать.

Мужчины переглянулись. На их лицах созрела долгожданная улыбка.

— Ну, это как получится! — произнесли Оливер и Владимир в один голос.

Девушка, хмыкнув, подошла к воротам. Сильные руки обхватили ее стройные ноги, а через мгновение все ее пятьдесят восемь килограмм взметнулись в воздух. Запястья Элизабет обхватили крепкие пальцы Моррисона, а еще через секунду она оказалась наверху — напротив него. Их взгляды встретились.

— Спасибо, — нежно и ласкова, проговорила та.

— Не за что, — засмущавшись, ответил Рой. Он никак не мог отвести взгляда от ее прекрасного лица, окрашенного в серебристый цвет от призрачного света луны.

— Да, нас не надо благодарить, — усмехнувшись, сказал Оливер. — Но все равно, пожалуйста.

Слова Оливера позабавили Владимира, и он не смог сдержать улыбки.

Внезапно их спокойствие было прервано диким паучьим писклявым воплем. Они поймали себя на мысли, что слишком расслабились. Даже успели позабыть о чудовищной опасности, преследующей их уже несколько часов подряд. И вот приближающийся паук наконец-то напомнил о своем присутствии и о недоброжелательных намерениях.

— Пора отступать, — воскликнул Моррисон и быстро спустился вниз. — Повисни на воротах, и несильно оттолкнувшись ногами, прыгай в мои объятия, — стоя на твердой земле и смотря вверх, обратился он к напуганной девушке. — Я поймаю тебя, не бойся.

Элизабет выполнила все, что он ей сказал, и когда руки Моррисона обхватили ее стройную талию, она удовлетворенно выдохнула, в душе радуясь, что ничего себе не повредила. Ей совсем не хотелось быть обузой.

В тот момент, когда где-то далеко позади что-то зашуршало, Оливер обернулся и с выпученными от страха глазами уставился в сторону леса:

— Черт, в этих джунглях прячется масса ядовитых существ. Почему они не причиняют ему никакого вреда?

— Наверное, потому что знают: он хозяин на этом острове, — предположил Владимир и перемахнул через ворота.

Когда Оливер остался один на территории перевалочной базы и повернулся к сетке преграды, по его спине пробежали холодные мурашки. На мгновение ему показалось, что паук стоит за его спиной. Он резко обернулся, там никого не было, лишь озаренное лунным светом открытое заасфальтированное пространство, открывающееся взору сразу за аллейкой, обрамленной густым кустарником и пальмовыми деревьями.

Прозвучал новый вопль, но уже гораздо ближе. Оливер за секунду вскочил на преграду и исчез по другую сторону сетчатых ворот.

* * *

Внезапно Моррисон вспомнил напуганное лицо Бернарда, перед тем как паук пробил ему плечо своим острым придатком. Сердце Роя забилось чаще и он, ускорившись, побежал еще быстрее. Он ловко проскакал по захудалому помосту, чудом не провалившись ни в одну из его многочисленных дыр. Достигнув конца пирса, Рой резко остановился напротив яхты. Взглянув на канаты, он на секунду задумался, не зная, что ему дальше следует делать. Яхта легко покачивалась на смирных прибрежных волнах. Тросы, которые удерживали судно, были обвязаны вокруг затертого пенька и чуть слышно поскрипывали, отираясь о старое сухое дерево.

— Отвяжи фалинь и оттяжку от кнехта! — прокричал Моррисону Оливер, аккуратными перебежками пересекая дырявую поверхность помоста.

Рой подбежал к серому ссохшемуся с пирсом столбику, который торчал у противоположной его кромки, и принялся отвязывать от него туго затянутые узлы толстого троса. Присев на правое колено, он усердно взялся за непосильную работу. Как бы он не тужился, как бы ни старался, отвязать трос, у него не получалось.

— Моррисон, что ты там возишься? — паникующим голосом прокричал издалека Владимир. Он помог Элизабет перебраться через большую расщелину в середине помоста. Затем они оба быстро добежали до следующей дыры, не такой большой, но не менее опасной. Деревянные доски под их ногами натужно кряхтели.

— Вот так это делается, парень, — подбежав к Рою, сказал запыхавшийся Оливер. Он дернул за один из концов веревки. Шикарный, старательно завязанный Дэвидом узел, распался на отдельные составляющие и оба конца двух толстых веревок расслабленно брякнулись на дощатую поверхность пирса. — Понятно?

— Теперь — да, — кивнул Рой.

— Бросай их поскорее на палубу, а я пока что запущу двигатель.

Рой снова кивнул и наклонился за веревками.

Оливер, словно Тарзан, сиганув на борт судна, через секунду оказался на яхте. Когда Рой закинул фалинь и оттяжку, к нему подоспели Владимир и Элизабет.

— Нужна какая-нибудь помощь? — быстро проговорил Владимир, обращаясь к Моррисону.

Неожиданно их внимание привлек, внезапно заурчавший, двигатель Дэвидовойяхты.

— Помощь нужна мне, — произнесла Элизабет, кивнув в сторону судна. Помогите мне, пожалуйста, погрузиться на корабль. Боюсь, что я сама не смогу этого сделать.

«Действительно, — подумал Рой, — этот пирс скорее предназначен для лодок или маленьких катеров, но никак не для яхт».

Несколько минут спустя все они четверо, оставшиеся в живых, находились на кормовой палубе и беспокойно наблюдали за тем, как Оливер старательно пытается разобраться с замысловатым нестандартным управлением «Каравеллы». Наконец ему удается понять, как включить задний ход. Соратники облегченно вздохнули, когда яхта постепенно начала отходить от догнивающего свой век пирса.

Элизабет обомлела, одновременно от усталости и облегчения, она расслабленно прильнула к груди стоявшего рядом Моррисона. Какое-то время ее глаза были крепко закрыты. Она слушала мощное биение его сильного сердца. Мерные глухие стуки в его груди подействовали успокаивающе. Она чувствовала эйфорию и облегчение, вплоть до того момента, пока не открыла глаза и не взглянула на песчаный берег.