«Я иду на смерть. Луис, где ты? Я не могу умереть, не сказав тебе «прости». Где же ты? Приди ко мне. Нет, не приходи — эти люди убийцы! Беги, Луис, это из-за меня ты попал сюда. Если бы я однажды не улыбнулась тебе, ты не оказался бы здесь, ты оставался бы в монастыре, в тепле и безопасности».

Беатрис волокли, подхватив под руки, через темную Ну­меру. Путь был ей не по силам, она кричала, чтобы они шли медленнее, что если она упадет, то погубит ребенка и погиб­нет сама. Ноги у нее были слишком слабыми, огромный жи­вот слишком тяжелым, и сама она была такой неуклюжей среди этих полных ненависти людей. Северяне спешили. На­стоящие дикари с угрюмыми лицами, думала она. Она виде­ла таких, как они, при дворе отца, но там они чувствовали себя не в своей тарелке, робели, опасаясь нанести оскорбле­ние господину, традиции которого были им незнакомы. Здесь же они были как у себя дома, шагали через тьму с горящими факелами, выставив перед собой копья и обнаженные мечи.

Сколько же убийств, сколько смертей! Повсюду мертвые тела, начиная с обгорелых покойников при входе в тюрьму и узников, умерших прямо в кандалах, и заканчивая забиты­ми и изрубленными стражниками. Когда они входили, Беа­трис вырвало, и даже кое-кто из викингов не сдержался. На первом, надземном, этаже тюрьмы живых не осталось. Тела лежали с рваными ранами, с оторванными руками и ногами, с разбитыми головами. У одного мертвеца из груди торчало сломанное копье — кто-то явно пытался выдернуть его и не преуспел. Но еще страшнее казались те мертвецы, на кото­рых не было никаких видимых повреждений: узники в кан­далах, танцовщица, прижавшаяся к жирному старому суте­неру, оба с широко раскрытыми глазами, бледные, как будто умершие от ужаса.

Беатрис нисколько не удивляла такая смерть. Ее отец го­ворил, что из всех инструментов, помогающих ему править, нет ничего более действенного, чем ужас — король Страх, как он его называл. Если и впрямь существует такой прави­тель, сейчас они у него во дворце.

Отряд дошел до двери. Эта тоже была сожжена — захват­чикам явно пришлось орудовать тем, что было под рукой, по­тому что у них не было с собой никаких таранов. Викинги двинулись вниз по очередным молчаливым коридорам, пол­ным покойников, яркий свет факелов играл на грубых лицах, жуткая женщина, приказавшая схватить Беатрис, шла рядом. Почему-то общество этих угрюмых мужчин, сосредоточен­ных на цели, неприветливых и грубых, было ей даже прият­нее, чем соседство с этой женщиной. Беатрис поглядывала на шрам у нее на щеке — подобные уродства встречались и у нищих, просивших по воскресеньям милостыню на цер­ковных ступенях, но это почему-то пугало ее. Шрам застыл, словно воплощение вечного страдания, словно ожог, кото­рый вздулся на коже из-за пылающего в сердце огня.

— Куда теперь, вала?

— Вниз, все вниз. Он там. Погляди вокруг. Он точно там.

Беатрис потащили дальше, через дверь, затем по ступень­кам. Ее мутило и шатало из стороны в сторону. Она против своей воли обливалась слезами.

— Дитя, мое дитя!

Снизу неслись визги и крики. Из сумрака к ним выскочил викинг.

— На драку вы уже опоздали, ребята. Мы тут сегодня уже порезвились.

— Как нам попасть в нижние коридоры? — Это спросил великан в красной рубахе и штанах, он говорил отрыви­сто, зло.

— Вперед и вниз. Там все мертвы. Должно быть, греки пе­ребили их, чтобы мы не могли потребовать выкуп, только я не понимаю, как они это сделали.

Они миновали еще одну дверь, и Беатрис увидела лестни­цу, ведущую в огромный зал. Когда ее повлекли вниз, она вскрикнула — в свете факелов проявилась картина побои­ща. Сотни людей лежали мертвыми на полу, их тела отлива­ли медью в свете огня, похожие на осенние листья какого-то чудовищного листопада.

— Это ад, — сказала она.

Одетые лишь в обноски, все тела были на разной стадии истощения. Некоторые едва ли отличались от скелетов, под кожей выпирали все кости, другие казались просто исхудав­шими, некоторые уже разлагались, некоторые умерли толь­ко что. Даже воины, шедшие рядом, принялись бормотать что-то при виде этой картины.

— Еще ниже. — Это снова приказала женщина.

Одному из викингов пришлось нести Беатрис. Силы по­кинули ее. Воин подхватил ее на руки, словно ребенка, и дви­нулся через страшный зал. Она старалась ни о чем не думать, закрыла глаза и дышала сквозь стиснутые зубы, чтобы не чувствовать вони.

— Сюда, здесь все, как было предсказано. — Снова жен­щина.

Беатрис почувствовала, как ее опускают на пол, и откры­ла глаза. В нижней части стены темнела щель.

— Только не туда! Не туда!

Да что они с ней делают?! Хотят похоронить заживо? Беа­трис нисколько не сомневалась, что имеет дело с безумцами.

— Госпожа! — Огромный викинг в красном встряхнул ее и посмотрел прямо в глаза, медленно проговаривая слова, чтобы она хорошо его поняла. — Первым пойду я. Мы не оставим тебя одну в таком месте.

— Мне суждено умереть?

— Всем нам суждено умереть однажды.

Он лег на пол плашмя и протиснулся в щель. Один из его воинов пролез следом. Еще один жестом показал, что теперь очередь Беатрис. У нее не было выбора, к тому же, что бы там ни ждало с другой стороны, оно уже не будет страшнее это­го склепа, в котором она находится сейчас. Только как туда пролезть? Ей пришлось лечь на бок, придерживая живот. Ви­кинг, стоявший сзади, подтолкнул ее, а тот, который уже про­лез, потянул за руки.

— Осторожнее, осторожнее!

Было мучительно страшно, что они либо выдернут ей ру­ки из суставов, либо убьют ребенка. Вала пролезла следом, потом остальные воины.

Они оказались в длинном коридоре, уходящем куда-то в темноту.

— Зачем я здесь?

Беатрис хотелось плакать, но она не станет доставлять ди­карям такое удовольствие. Ноги подкашивались, перед гла­зами все туманилось. Ей бы прилечь, только здесь негде. Пришлось идти дальше, и она пошла.

Никто не ответил на вопрос Беатрис, викинги лишь стре­мились вперед, иногда несли ее на руках, иногда заставляли идти, иногда пропихивали в очередной лаз. «Луис. Луис, где ты?» Она вспоминала свою счастливую жизнь с ним: леса под Руа­ном, поцелуи на рассвете во влажной траве, запах земли, теп­ло его тела, когда он шел с ней рука об руку в утреннем свете.

— Зачем я здесь?

— Тебе снятся сны? — Это спросила женщина.

— Нам всем снятся сны! — Гнев так и рвался из всех пор, но Беатрис сдерживала себя. Ее жизнь зависит от этой жен­щины и от викингов, если ей вообще суждено выбраться из этого места.

Женщина продолжала, и голос ее звучал мягко:

— О волке. Который охотится за тобой.

— Да, я видела его.

— Мы должны выяснить, можно ли его остановить. Ты — приманка для волка.

— Лучше бы я увидела еще миллион кошмаров, чем пере­живать такое наяву!

— Ты же знаешь, что это не просто кошмары. Ты видишь то, что существует на самом деле. Здесь, — она постучала по голове Беатрис, — когда ты спишь. Ты подходишь к реке, и он появляется, высматривая тебя.

— Да.

— Нельзя, чтобы он тебя нашел.

— Здесь меня уже точно никто не найдет.

— Он найдет.

— И вы отдадите меня ему?

— Нет. Я пытаюсь спасти тебя. Если не сейчас, то в следу­ющей жизни и в другом времени.

— Это какая-то ересь!

Женщина обняла ее за плечи.

— Посмотри на меня, — велела она. — Я видела, как люди рождаются, взрослеют и умирают, хотя сама я не старела. Я рожала сыновей от бога, снова и снова. Мне надоело смо­треть, как мои мальчики рождаются, и знать, что они появ­ляются лишь для того, чтобы участвовать в жертвоприноше­нии бога. Может быть, это ересь. Но это правда.

Беатрис отодвинулась от нее. Эта женщина пугала ее, и Бе­атрис не сомневалась, что она сумасшедшая.

— И чего ты хочешь от меня?

— Мы поймем у источника. Тебе потребуется храбрость.

— Во мне нет ни капли храбрости.

— Тогда тебе потребуется терпение. Веревка придаст тебе храбрости. — Она коснулась связанных рук Беатрис и обер­нулась к викингам. — Идите дальше. Скоро путь станет еще труднее.

— Если он вообще открыт, — заметил кто-то из мужчин.

— Он будет открыт.

— Тот лаз в холмах оказался завален, и ты предвидела это.

— Нам суждено прийти этим путем. Норны уже спряли наши нити, — сказала женщина.

Они спускались в темноту все ниже и ниже. Дворцовые туфли Беатрис совершенно не годились для такого путеше­ствия и быстро развалились, но даже тогда ее кровоточив­шим ногам не дали передышки.

— Какая глупость, — сказала она. — Я все равно не смогу сбежать. Зачем я связана?

Никто ничего не ответил, однако когда они добрались до самой узкой части тоннеля, ее развязали. Сначала Беатрис содрогалась при виде очередной тесной щели, несколько раз она с трудом удерживалась от истерики, когда кто- нибудь заслонял лампу и ее окутывала темнота. Инстин­ктивно она старалась как-то защитить большой живот. К счастью, сама она была маленькой и изящной. А Болли Болисону пришлось раздеться и протискиваться между камнями нагишом. Был даже момент, когда к рукам ему привязали веревку, чтобы вытянуть из щели. Он не издал ни звука, вылез, улыбаясь, совершенно голый и весь покры­тый грязью.

— Ты, Болли, только не думай о женщинах, пока лезешь. А то если у тебя там встанет, нам тебя уже ни за что не выта­щить, — пошутил кто-то из викингов.

И всем эта шутка показалась ужасно смешной.

Впереди послышался плеск и крики. Зачиркали огнивом, зажгли лампу. Болли Болисон взял меч, не удосужившись одеться. Беатрис до сих пор не замечала этого меча, необыч­ного, изогнутого полумесяцем. Она никогда еще не видела подобного оружия. Болли Болисон рванулся вперед, в тем­ноту, двое воинов кинулись за ним, один с лампой.

Беатрис услышала крик:

— Здесь Рагнар! Он ранен!

Остальные викинги побежали по тоннелю, женщина по­спешила за ними. Теперь уже никто и не думал связывать Бе­атрис — они забрались слишком далеко под землю, — но она, словно сбившийся с курса корабль, все равно пошла за ни­ми, на свет.

Тоннель уходил вниз и расширялся. Слева в темноте рас­кинулось широкое озеро, и лампы, отраженные в воде, свер­кали среди выступающих из озера колонн, словно россыпи каменьев. На полу лежал мужчина, рослый, худощавый, се­дой. При виде него Беатрис зажала рот рукой. Он появился при дворе отца за несколько дней до ее побега. Он был кузе­ном герцога Ричарда и, как говорили, самым свирепым вои­ном из всех, какие только прибывали с севера. Он здесь с одной-единственной целью. Отвезти ее домой — она-то знает своего отца — и убить Луиса. Его зовут Може.

Быть может, он мертв? Может, Господь благословил ее? Нет. Он уже приходил в себя. Кто-то из викингов зачерпнул для него воды из озера.

— Ты великий воин, Рагнар, — проговорил Болли Боли­сон, — из уважения к тебе я не позволю тебе умереть. Дайте ему напиться.

Викинг поднес рог к губам седого. Може прошептал что-то.

— Он бредит, — сказал викинг.

— Он меня пощадил, — проговорил Може. — Он по­щадил...

— Кто?

— Мальчик, которому я оказал услугу.

— Который мальчик?

— Змееглаз.

Болли Болисон сам взял рог и поднес ко рту Може.

— А, этот странный парень. Я видел, как он не мог ударить другого мальчишку, обозвавшего его бабой. И еще я видел, как он накинулся на греков, словно самый настоящий герой.

— Моя жизнь — это огонек. Он подул на него и сбил ме­ня с ног.

— Колдовство! — воскликнул Болли Болисон.

— Магия сейда, — поправила женщина с изуродованным лицом. — Если мальчик пощадил Рагнара и бросил его здесь, нам больше нет нужды гадать, отчего в городе разразилась непонятная эпидемия смертей.

— Мы убьем его и получим от императора славную награ­ду! — сказал викинг из отряда. Беатрис слышала, как его на­зывали Грегниром.

— Может быть, — сказала женщина, — а может быть, и нет. Нам надо добраться до воды.

Може понемногу приходил в себя.

— Они прошли через это озеро, — сказал он. — Путь не­легок. Я уже пытался.

— Под водой? — спросила женщина.

— Да.

—Как и было предсказано. Болли, даже тебе придется со­браться с силами.

— Что мне делать?

— Пройди под водой и выберись на другую сторону.

— Если там есть другая сторона, — заметил Грегнир.

— Есть, — сказала женщина.

— Но я не смогу пройти! — Беатрис не успела сдержаться. Она слышала, как ее голос эхом отдается от сводов пещеры. Може поглядел на нее, и на его лице заиграла слабая улыбка узнавания.

— Сможешь и пройдешь, — заверила женщина. — Болли, возьмешь веревку. Протащишь ее под водой, а потом просто вытянешь остальных. Для того, кто пойдет следом, путь бу­дет не так труден.

Може сидел в свете факелов неподвижно, словно тролль, и не сводил с Беатрис глаз. Какой у нее выбор? Лезть в воду или остаться здесь с ним.

— Ты сказал «они прошли», — вспомнила женщина.

— Да, вала, волкодлак и еще ученый Луис, — сказал Може.

— Ты хотел убить человека-волка?

— Нет, госпожа, ученого. — Он так и не сводил взгляда с Беатрис. Она кинулась к нему, чтобы ударить, но ее пере­хватил Грегнир.

— Он говорит о моем муже! Половину состояния тому, кто убьет его прямо сейчас.

— У тебя нет состояния, госпожа, — заметил Може. — Те­перь отец не даст за тобой никакого приданого.

— Если поможешь нам, мы отдадим ее тебе, — пообеща­ла вала.

— Нет! — воскликнула Беатрис. Но никто не ответил.

— Я заплачу тому, кто останется здесь с госпожой, пока я схожу за ученым, — проговорил Може.

— Это невозможно, — сказал Болли Болисон. — Она долж­на идти с нами. Если твой ученый на той стороне, то ты по­лучишь обе половины разбитой чашки.

Може сверлил Беатрис взглядом.

— Я не позволю причинить ей вред, — заявил он.

— Все, что с нами случается, в руках норн, — заметил Бол­ли Болисон. — Ты могучий воин, Рагнар, ты безжалостный убийца. Но и я таков. Вдовы проклинают мое имя от берегов Британии до халифата. Тебе известно, кто я.

Беатрис содрогнулась. Она поняла, что сейчас происхо­дит. Приехав в Нейстрию, ее отец очень старался перенять французские манеры, однако же в споре или в сражении он снова становился настоящим викингом. И он переходил на возвышенный слог, когда хотел сказать противнику: «Я го­товлюсь вписать свое имя в сагу. Вот так говорят настоя­щие герои».

— Известно, — ответил Може, — хотя мне всегда хотелось проверить, таков ли ты на самом деле.

Болли Болисон взялся за меч, однако вала остановила его взглядом.

— Пути обратно нет, — сказала она Може. — Сейчас Ну­меру стерегут три сотни воинов, и если ты каким-то чудом сразишь Болли, тебе не спастись от них. И от меня.

Може поглядел в обожженный глаз женщины и склонил голову.

— Ты вала и, как я вижу, великая колдунья, — прогово­рил он.

— Мы пришли сюда, чтобы исполнить работу не для зем­ного правителя, — продолжала она. Колдунья тоже говори­ла с большим достоинством. Она, как поняла Беатрис, хочет оказать честь Може, но в то же время подчеркивает собствен­ное высокое положение, требуя относиться к ней с должным почтением. — Наши судьбы связаны. И эта девушка принад­лежит источнику. Так было предсказано.

Все долго молчали, но Може, кажется, смирился с тем, что женщина не позволит ему помешать ей. Заговорил Болли Бо­лисон:

— Дайте мне веревку. Я пойду первым. Привяжите девуш­ку, она благополучно окажется на той стороне, если не будет сопротивляться. Наденьте на нее шлем кого-нибудь из этих покойников. Есть у вас трут для ламп?

— Да, господин.

— Он же убийца! — Беатрис ткнула в Може.

— Мы все здесь убийцы, — ответил Болли Болисон. — Норны спряли нам судьбы, девочка. Прими свою, потому что изменить ее ты не в силах. В опасное место лучше отправ­ляться с улыбкой, чем хныкать, как дитя.

Он вошел в воду только с мечом на поясе и со шлемом на голове. Когда вода дошла ему до живота, он остановился.

— Холодная? — спросил Грегнир.

— По сравнению с Эйта-фьордом просто баня, — сказал Болли, уходя дальше.

Беатрис загнали в озеро древком топора, остальные ви­кинги полезли следом. Вода была обжигающе холодная, и она вскрикнула, но Може подтолкнул ее в спину.

Там, где своды пещеры смыкались с поверхностью воды, Болли Болисон развернулся.

— Здесь?

— Волкодлак нырнул немного левее.

— Что ж, парни, пожелайте мне удачи, — сказал Болли Бо­лисон.

Он сделал три глубоких вдоха и нырнул. Довольно долго ничего не происходило. А затем...

— Он дергает за веревку, — сказал Грегнир. — Он прошел!

— Девушка идет первой, — приказала женщина, которую называли валой. — Голову защитит шлем, а ты постарайся лечь на спину и отталкиваться от потолка руками. Когда воз­духа в легких не останется, делать это будет легче, но ты все равно мне не поверишь. Так что увидишь сама.

На середине веревки сделали петлю, чтобы привязать Бе­атрис за руки, Грегнир схватил конец, не позволяя веревке уйти под воду.

— Если я потеряю ребенка, я тоже умру, и все ваши стара­ния ни к чему не приведут!

— Ты не потеряешь ребенка, — заверила вала. — Твоя судьба выше этого.

Где-то в пещерах, ближе к поверхности земли зазвучал вой, леденящий воздух.

— Быстрее! — сказала вала.

Беатрис развернулась к Може.

— Значит, ты пришел сюда, чтобы найти моего мужа, — сказала она.

— Да, госпожа.

— Что ж, и я тоже.

Один из викингов дважды сильно дернул за веревку, сооб­щая Болли Болисону, что на этой стороне все готовы, Беатрис вдохнула побольше воздуха, и ее затянуло под воду. Холод на какой-то миг заставил ее позабыть все страхи, ей показалось, что голову и грудь обмотали полосой ледяной стали. Думать о чем-либо было попросту невозможно. Неожиданно тащить ее перестали, и веревка провисла. Она хотела закричать, но во­да тут же запустила ей в горло свои ледяные пальцы, душа ее, замораживая все звуки, и Беатрис провалилась в черноту.