— Вот где это произошло, — сказал Деннис, остановившись на вершине холма. Корзинка для пикника была все еще на земле, там, где он оставил ее. — Пэгги сделала сэндвичи с яичным салатом. Мы даже еще не начали есть. — Его голос дрогнул. Слезы навернулись на глаза.

— Все в порядке, — сказал полицейский. — Не волнуйтесь. Мы найдем ее.

Деннис покачал головой.

— Вы не сможете. Она пропала.

— Никто не растворяется в воздухе.

— Пэгги растворилась, — Деннис вытер глаза.

Полицейский, офицер Хэнк Бишоп, смотрел через пологий склон вершины холма, словно ожидал увидеть Пэгги, собирающую одуванчики. Трава и дикие цветы были не больше фута высотой. Здесь не было деревьев, за которыми она могла спрятаться.

— Вы смотрели вокруг? — спросил Хэнк. — Может быть, она упала в яму, или…

— Она не падала в яму, — сказал Деннис. — Я смотрел на нее. Она пошла рассмотреть бабочку возле вон того камня, — Деннис указал на серый камень в нескольких ярдах от корзинки для пикника. Он был не намного больше шара для боулинга. — Она исчезла. Она не упала, она просто… исчезла. Это выглядело так, словно она вдруг стала невидимой.

— Я не понимаю, как это возможно.

— Я тоже, — сказал Деннис.

— И вы не искали ее?

Деннис покачал головой.

— Какой был смысл? Она исчезла. Я звал ее по имени несколько минут, но она не ответила. Я не хотел подходить туда. Я боялся…

— Что вы тоже могли исчезнуть, — сказал полицейский. Он сказал это так, как будто был невысокого мнения о Деннисе. — Будь это моя жена, я бы не стал так быстро убегать.

— Вас здесь не было, — сказал Деннис. — Вы не знаете, как это было.

— Конечно, — сказал Хэнк. Он подошел к камню, осматривая землю. Он осторожно поставил ногу, словно считал, что земля может провалиться. — Как близко она была к камню, когда…

Голос Хэнка Бишопа оборвался в тот же момент, как он исчез. Деннис уставился на то место, где был полицейский. Он упал на колени и прижал руку ко рту.

Он был один на вершине холма. Теплый ветерок прокатился по одуванчикам и траве. А потом он услышал крики.

Кричал он сам.

Он не мог остановиться.

Он думал, что может никогда не перестать кричать, но вдруг замолчал, когда увидел Хэнка Бишопа, натолкнувшегося на него. Лицо полицейского было мертвенно белым. В его глазах был дикий страх. Он упал и оглянулся через плечо. Поднявшись снова, он пробежал мимо Денниса.

— Эй! — позвал Деннис. — Подождите! Что…?

Хэнк не останавливался. Деннис погнался за ним вниз по склону. Он догнал убегающего полицейского, только когда они добежали до патрульной машины.

— Что это было? — выдохнул он. — Что случилось? Где вы были?

Хэнк покачал головой.

— В каком-то плохом… ужасном месте. Я не знаю.

— Вы видели Пэгги?

— Нет.

— Но она там? — спросил Деннис.

— Должно быть, — Хэнк сделал глубокий вдох.

— Давайте… выбираться отсюда.

— Мистера Уильяма Фицджеральда, пожалуйста, — сказал Хэнк в телефонную трубку. Это было полчаса спустя. Они вернулись в полицейский участок. Цвет лица Хэнка снова стал почти нормальным, но в его глазах все еще показывался страх. Деннис сидел за столом напротив него и слушал.

— Мистер Фицджеральд? — спросил Хэнк через несколько секунд. — Это Хэнк Бишоп из Департамента Полиции Блэк Ривер Фоллс… Верно, в Висконсине. У меня здесь есть уведомление из Вашингтона, которое гласит, что местные правоохранительные органы должны звонить вам в случае… — остановившись, он поднял распечатанный лист бумаги и прочитал из него. — «В случае возникновения угрозы, которая может быть инопланетного или сверхъестественного порядка…» Ну, у меня здесь именно это. Здесь происходит действительно что-то странное. Мне нужна помощь.

Клинт открыл для Терезы дверь и проследовал за ней в полицейский участок. Женщина в форме провела их в небольшой кабинет.

— Нас прислал Уильям Фицджеральд, — сказал Клинт полицейскому за столом. — Я Клинт Джексон. Это Тереза Хьюз.

Офицер встал. Он был толстым и не намного выше Терезы.

— Хэнк Бишоп, — сказал он, пожимая ему руку. — А это Деннис Уэйн, — добавил он, кивнув в сторону мужчины, одетого в джинсы и клетчатую рубашку.

Тереза улыбнулась Деннису. Он не улыбнулся в ответ. Он выглядел уставшим и взволнованным.

— Вам потребовалось довольно много времени, чтобы добраться сюда, — сказал он.

Клинт бросил на него острый взгляд.

— Нам пришлось лететь из Калифорнии, — сказала Тереза, пытаясь сохранить голос спокойным. Мужчина мог быть расстроен, думала она, но не было никакого оправдания грубости. В конце концов, она и Клинт приехали сюда, чтобы помочь. Скорее всего, они будут подвергать свою жизнь опасности для него. Он мог бы, по крайней мере, быть вежливым.

— Зачем они прислали девочку? — сказал Деннис.

Тереза почувствовала, что раздражается.

— Мне это не нужно, — сказала она.

Клинт удостоил мужчину свирепым взглядом.

— Мы не обязаны были приезжать сюда, приятель. На самом деле, нам не очень хотелось ехать сюда. Мы приехали по одной причине — ваша жена в беде, и кто-то должен помочь ей.

— Хорошо, — сказал Деннис. — Мне очень жаль, ладно? — он выглядел сожалеющим. Сожалеющим не из-за того, что нагрубил Терезе, а из-за того, что разозлил Клинта. Тереза едва не улыбнулась. Несмотря на то, что он был одет в костюм в серую полоску, Клинта никак нельзя было бы принять за банкира. Он был похож на того, кем и был — высокий, грубый коп. Парень, которого вы хотели бы видеть на своей стороне и уж точно не хотели бы быть его врагом.

— Мы, кажется, мы неудачно начали знакомство, — сказал Хэнк Бишоп. — Я прошу прощения за поведение мистера Уэйна. Он испытал сильный стресс…

— Все в порядке, — сказала Тереза.

— Мистер Фицджеральд объяснил вам, что произошло?— спросил Хэнк.

— Он сказал немного, — ответил Клинт. — Только то, что мистер Уэйн…

Тереза обернулась, когда дверь кабинета со скрипом открылась.

Малькольм Фицджеральд зашел в кабинет. Улыбаясь, он поднял руки:

— Приветствую!

Вид Малькольма развеселил Терезу. Он был одет в свой счастливый клетчатый пиджак. Его зеленый, желтый и оранжевый цвета были настолько яркими, что ей захотелось зажмуриться. Пиджак был расстегнут. На его красной футболке было изображение Чарли Брауна с бейсбольной перчаткой. Его клетчатые брюки были подтянуты так высоко, что они закрывали Чарли до колен. Манжеты на брюках были подняты так высоко, что выставили светящиеся желтые носки. На нем были его потрепанные синие кроссовки.

У него с собой не было его черной кожаной сумки врача. Может быть, это хороший знак, подумала Тереза. Оба раза, что он появлялся, неся сумку — с молотком и заостренными кольями внутри — все получалось очень плохо.

— Давно не виделись, — сказал он Терезе и раскрыл объятия.

Она быстро его обняла и чмокнула в щеку.

Он пожал руку Клинту.

— Как у тебя дела, мой бесстрашный друг?

Клинт улыбнулся.

— Просто прекрасно. Рад видеть, что у тебя все тот же портной.

— Ну конечно, — ответил Малькольм.

— Что это, — пробормотал Деннис, — семейное воссоединение?

Малькольм усмехнулся над ним:

— Дядя Герби?

— Кто этот тип?

— Прекратите, — рявкнул Хэнк.

Клинт посмотрел на Денниса.

— Этот тип — сын Уильяма Фицджеральда, Малькольм.

— Он ребенок.

— В апреле мне будет двадцать один, — сказал Малькольм, по-прежнему улыбаясь. — Я не ребенок. Тереза ребенок. Сладкие шестнадцать…

— Восемнадцать, — поправила его Тереза. — И ты знаешь это.

Деннис сморщил нос.

Малькольм пожал плечами.

— Как обидно, а? Вы здесь ожидаете кавалерию, а вместо этого получаете типа, девочку-подростка и разодетого черного детектива.

Тереза рассмеялась.

Клинт расплылся в улыбке.

Даже Хэнк выглядел довольным.

Но не Деннис.

— Вы правы. Это обидно. Этот парень Фицджеральд должен был прислать помощь. Что он за придурок?

Малькольм перестал улыбаться.

— Он не придурок, он мой отец.

— Он должен был приехать сам, а не отправлять своего странного ребенка…

— Хватит, — сказал Клинт. Он направился к Деннису.

Деннис захлопнул рот. Он пятился назад, пока не врезался в стену.

Клинт обратился к Хэнку Бишопу.

— Этот парень идиот, — сказал он. — Но это не вина его жены. Мы здесь для того, чтобы вернуть ее, если это возможно.

— Ну, я, например, рад, что вы здесь, — сказал Хэнк. — Хотя мне и любопытно. Вы, ребята, профи в этом — в устранении странные проблем?

— Мы сталкивались с подобными вещами, — сказал ему Клинт.

Это точно, подумала Тереза.

— Можно сказать, что нас арендует правительство, когда такие проблемы появляются. Я из отдела расследования убийств Департамента Полиции Санта Моники. У Терезы свой собственный бизнес. Она медиум-консультант. Малькольм работает с отцом в Вашингтоне.

— Я трачу большую часть времени на учебу, — добавил Малькольм.

— Мало кто знает больше него, — сказала Тереза, — о гоблинах и чудовищах.

— Мой отец, Фиц, настоящий эксперт, — объяснил Малькольм. — Он сам разбирался с такими вещами, но в прошлом году был очень тяжело ранен во время работы над случаем.

— Мне жаль слышать это, — сказал Хэнк.

— Теперь мы делаем грязную работу за него, — добавил Малькольм. — И нам лучше начать. Расскажите нам, что происходит.

— Деннис, — сказал Хэнк, — почему бы вам не ввести всех в курс дела?

Деннис сунул руки в карманы джинсов и уставился в пол.

— Слушайте, я сожалею о том, как поступил, хорошо? Я знаю, вы, ребята, пришли сюда, чтобы помочь, а я вышел за рамки. Я просто сам не свой. После всего этого я чувствую себя немного сумасшедшим.

— Все в порядке, — сказал Клинт.

— В общем, Пэгги и я поднялись на этот холм в нескольких милях от города. Без причины. Был прекрасный день, и мы просто решили прогуляться. Мы подумали, что с вершины холма должен быть красивый вид. Мы взяли с собой корзинку для пикника. Мы собирались начать есть, когда Пэгги увидела желтую бабочку. Она… считала, что та была красивая, — голос Денниса дрогнул. Казалось, сейчас расплачется. Он сделал глубокий вдох. — Она пошла посмотреть на нее, и… внезапно ее там просто больше не было. То же самое произошло с Хэнком, только он вернулся.

— Мне повезло, — сказал Хэнк.

Малькольм уставился на Хэнка, его глаза расширились за стеклами очков.

— Вы исчезли и вернулись обратно?

Хэнк попытался улыбнуться, но это лишь сделало его выражение лица кривым и нервным. Он побледнел.

— Я пошел посмотреть поближе на участок, где пропала миссис Уэйн, и… и что-то пошло не так. Я не стал невидимым. Я имею в виду, что я все еще мог себя видеть. Но это было так, будто я шагнул в другой мир. Деннис исчез, — он посмотрел на свои дрожащие руки, потом положил их на стол. — Это было ужасно. Это было похоже на какой-то кошмар. Было жарко, туманно и красно. Я не знал, что происходит. Я знал только, что должен поскорее оттуда выбраться. У меня было такое чувство — или, может, просто надежда, — что я смогу выйти оттуда так же, как и попал туда. Как будто позади меня была дверь. Так что я развернулся и отпрыгнул назад, туда, где я шел. И вот я снова на вершине холма.

— Поразительно, — сказал Малькольм.

Тереза не считала, что это было поразительно. Она считала, это было ужасно. Она посмотрела на Клинта. Она была рада видеть, что он тоже казался не меньше взволнованным от истории Хэнка.

Он ненавидит эти вещи так же, как и я , сказала себе Тереза.

Что мы собираемся делать? спрашивала она.

Не волнуйся , думала она. Это не может быть хуже, чем в предыдущие разы. Мы пережили это. Мы все еще живы, и мы все еще в здравом уме.

Если бы мы действительно были в здравом уме, мы бы остались дома.

Но это мы , говорила она себе. Мы СОС, Специальный Отряд Сверхъестественного.

Чувство гордости вытеснило ее страх.

Мы хороши в том, что мы делаем, думала она. И мы единственные, кто делает это.

— Имеет ли это для вас значение? — спросил Хэнк после нескольких секунд молчания.

— О, да, — сказал Малькольм. Он улыбался. — Вы и миссис Уэйн не единственные люди, которые бесследно исчезали. На самом деле, это происходит довольно часто. Тысячи людей исчезают каждый год. Я уверен, многие из них — жертвы похищения или убийства. Другие сами инсценируют собственные похищения. Они начинают новую жизнь под другим именем. А некоторые просто исчезают.

— Но как? — спросил Клинт.

— Некоторые винят пришельцев из космоса. Ну, знаете, «Поднимай их, Скотти». Но, согласно одной теории, может быть другой мир — или множество — которые существуют вокруг нас. Они могут сильно отличаться от нашего, но мы ничего не знаем об этом, потому что они существуют в другом измерении.

— Получается странно, — сказала Тереза.

— Совсем немного, — ответил Клинт.

Хэнк кивнул, словно он точно знал, о чем говорил Малькольм.

— Теперь вот в чем дело, — продолжил Малькольм. — Если там другой мир вроде нашего, должен быть проход в него. Трещины на занавесках, так сказать.

— Вот это да, — сказала Тереза.

— Это то, через что я прошел, — сказал Хэнк Малькольму. — Одна из таких трещин.

— Верно, — сказал Малькольм. — Вам посчастливилось найти выход.

— А Пэгги нет, — добавил Деннис, глядя в пол.

— Вот именно.

Деннис поднял глаза.

— Так вы говорите, она может быть в ловушке в том, другом мире, этом измерении, которое мы не можем увидеть?

— Ага, — ухмыльнулся Малькольм. Он потер руки. — Именно так.

— Что? — спросила Тереза.

— Ну, — сказал Малькольм, — мы знаем, где проход. Так что мы войдем, найдем Пэгги и выведем ее.

Хэнк побледнел.

— Не я, — сказал он.

— Мы войдем, — сказал Малькольм. — Клинт, Тереза и я. Вот зачем мы здесь.

Клинт и Тереза посмотрели друг на друга. Он выглядел так, как она чувствовала — будто его желудок был полон кубиков льда.

— Идемте же, — сказал Малькольм. — Я не могу ждать!

— Мы должны взять с собой туристское снаряжение, — сказал Малькольм с заднего сидения, когда они ехали вслед за полицейской машиной из города.

— Я не собираюсь быть «внутри» дольше, чем нужно, — ответил ему Клинт мрачным голосом.

— Это будет позором, — сказал Малькольм, — не остаться на несколько дней и по-настоящему не исследовать это место. Насколько я знаю, никто кроме Хэнка, кто побывал в другом измерении, не вернулся обратно. И Хэнк пробыл там не так долго, чтобы много узнать выяснить об этом.

— Из того, что он сказал нам, — сказал Клинт, — это не похоже на Вайкики.

— Где твой дух приключений? — спросил Малькольм.

Клинт не ответил.

— Я просто надеюсь, что мы сможем найти Пэгги и быстро выйти, — сказала Тереза.

Клинт кивнул:

— Она, скорее всего, недалеко от прохода.

— Она, должно быть, страшно напугана, — добавила Тереза.

— Я уж точно напуган, — сказал Клинт, — а мы ведь еще даже не там.

Патрульная машина впереди них свернула с дороги и остановилась. Клинт на арендованной машине остановился позади нее. Они вышли.

С одной стороны дороги через плоскую равнину протянулось пшеничное поле. Тереза увидела вдалеке фермерский дом. Позади него был старый красный амбар и силосная башня, как гигантская пуля, направленная в небо. Серебряный купол силосной башни блестел в дневном свете.

С другой стороны дороги стоял низкий холм. Зеленая трава на нем была покрыта желтыми одуванчиками.

— Наверху, — сказал Хэнк, указывая на вершину холма. У него на плече висел моток толстой веревки. Денннис стоял рядом с ним, рот плотно закрыт, руки засунуты в карманы джинсов.

Тереза обернулась, когда багажник арендованного автомобиля распахнулся. Клинт, переодевшийся в участке в джинсы, грубую шерстяную рубашку и сапоги, наклонился в багажник и достал чехол для винтовки. Малькольм достал небольшой чемоданчик. Клинт захлопнул багажник и закрыл его на замок.

Они взобрались на вершину холма.

— Это примерно в ярде перед тем камнем, — сказал Хэнк. — Просто идите прямо к камню, и первое, что вы поймете, это что вы окажетесь в кошмарном месте.

— Если разрыв все еще здесь, — сказал Малькольм.

Тереза и Клинт одновременно повернули головы, чтобы взглянуть на Малькольма.

— Что ты имеешь в виду, — спросил Клинт, — если он все еще здесь?

— Ну, его может и не быть. Я имею в виду, это вполне вероятно. Мы скоро это выясним, не так ли? — как будто это ответило на вопрос, он открыл свой чемоданчик и вынул кобуру в стиле вестерн, которую носил в Кэмп Кондор этим летом. Он пристегнул ее вокруг своего клетчатого пиджака.

— Постой-ка, — сказал Клинт. — Ты хочешь сказать, что эти разрывы пропадают?

— Никто не знает, — сказал Малькольм. Он был занят застегиванием ремня кобуры к ноге. — Может быть, они перемещаются. Может быть, они заживают, как порез. А может, они остаются на месте.

— Но никто не знает? — сказала Тереза.

— Верно. — Малькольм попробовал быстро выхватить свой 45-й, закрутил его и засунул обратно в кобуру.

— Значит, разрыв может закрыться, пока мы будем на другой стороне, — сказала она.

— Это возможно, — признался он.

Тереза чуть не спросила, Что тогда? Но она не хотела услышать ответ Малькольма. Она знала, что случится. Они никогда не вернутся в свой мир. Она никогда больше не увидит родителей, никогда больше не будет обнимать Боба. Никакого больше серфинга, никакого кино под открытым небом, никакого телевидения или пиццы, или картофеля с соусом чили. Она смогла бы жить без серфинга, кино и других вещей, но она не сможет смириться с мыслью о потере людей, которых любила.

— Это все меняет, — сказал Клинт. — Если этот разрыв закрывает нас… — Он покачал головой. Тереза подумала о жене Клинта и его трех маленьких детях. — Мы не пойдем, — сказал он.

— Я пойду, — сказала ему Тереза, встретив его обеспокоенный взгляд. — Я не могу оставить там Пэгги.

— Ты даже не знаешь ее.

— Но, думаю, я знаю, что она переживает. Она отрезана от мужа, отрезана от всего, что знает или любит.

— Это может случиться и с нами, — объяснил Клинт, — если пойдем искать ее.

— Может, — сказала Тереза. — Но может и не случиться.

— Если разрыв продержался так долго, — добавил Малькольм, — я думаю, мы можем считать, что он будет там еще какое-то время. Хотя нам, наверное, стоит поторопиться.

— Ты хотел остаться внутри на несколько дней, — напомнил ему Клинт.

— Кажется, я передумал.

— Если мы собираемся сделать это, — сказал Клинт, — давайте сделаем. — Он снял свою наплечную кобуру. — Возьми это, — сказал он Терезе.

Он помог ей надеть ее. В лесах, на задании о Снежном Человеке, ей не пришлось стрелять из оружия. Но может в этот раз…

Клинт вынул винтовку из кожаного чехла. Он поднял его.

— Все готовы? — спросил он, переводя взгляд с Малькольма на Терезу.

— Ага, — сказал Малькольм.

— Я готова, — сказала Тереза спокойным голосом. Странно, она уже больше так не боялась, как всего несколько минут назад. Ее страхи, казалось, исчезли с пониманием того, что Пэгги Уэйн, должно быть, страдает. У нее было сильное желание вывести оттуда женщину. Обратно в реальный мир. Обратно к Деннису и к жизни, которую она знала.

— Эй, — сказал Деннис. — Удачи. — Сделав шаг вперед, он пожал им руки. Его глаза были влажными. — И спасибо вам.

Хэнк дал один конец веревки Клинту. Он держал остальную ее часть в руках и теребил ее, когда трое шли одной колонной к маленькому серому камню.

Клинт впереди Терезы исчез. Крепко сжимая веревку, она сделала еще один шаг. Потом еще один.

Вдруг Клинт опять был здесь, стоя по колено в густом тумане. Небо было багровое. Тереза обернулась. Веревка была словно отрезана прямо за ее рукой. Никого там не было. Они стояли на равнине, простиравшейся до удаленного хребта черных зубчатых гор.

Через мгновение появился Малькольм.

— Приветствую, — сказал он. Затем у него отвисла челюсть. Он огляделся. — Ничего себе, — прошептал он.

У него за спиной появилась голова Хэнка. У нее не было тела. Кончики пальцев одной руки появились в поле зрения.

— Это словно дверь дверной проем, — сказал он. Рука двигалась из стороны в сторону. — Похоже, оно около трех футов шириной. Я буду здесь, — сказал он. — Постарайтесь управиться быстро. — Его голова и рука исчезли.

— Давайте управимся очень быстро, — сказал Клинт. Затем он выкрикнул имя Пэгги.

Его голос громко прогремел в тишине. Когда звук исчез, Тереза вообще ничего не услышала, никакого другого звука.

Она посмотрела вдоль низкий туман. Не считая горы далеко позади, она видела только деревья. Она предположила, что это были деревья. На их ветках не было листьев, а кора была похожа на кожу. Одно стояло всего в нескольких футах от нее.

Отпустив веревку, Тереза шагнула к нему. Она потянулась к его стволу.

— Осторожно, — предупредил Малькольм. — Оно может быть не тем, чем кажется.

Тереза одним пальцем осторожно надавила на ствол. Поверхность была как кожа.

Клинт подошел к ней. Он дотронулся до дерева.

— Я думаю, один из нас должен забраться на него, — сказал он, — но это может быть не очень хорошей идеей.

— Интересно, забиралась ли на него Пэгги, — сказал Малькольм, — чтобы осмотреться.

— По крайней мере, она могла коснуться его, — признал Клинт. Он посмотрел на Терезу и поднял брови.

Она знала, о чем он думал.

— Ладно, — сказала она. — Стоит попробовать. — Закрыв глаза, она положила руки на ствол. Он был гладким и теплым. Она медленно двигала руками, желая убрать руки. Но если Пэгги прикасалась к нему, телепатические способности Терезы позволят ей увидеть, что случилось. И Пэгги появилась.

Тереза вдруг очутилась здесь, стоя рядом с темноволосой женщиной. Пэгги Уэйн выглядела не старше двадцати пяти. Она была одета в желтый сарафан. Она глядела вверх на бледные ветви, касаясь дерева. Прерывисто дыша от шока от прикосновения к мясистой коре, она убрала руку. Она скривила лицо от отвращения и вытерла руку о платье. Тереза оставила руки на дереве.

Пэгги медленно развернулась. Она издавала тихие стонущие звуки. Закрыв лицо, она опустилась на колени и почти исчезла в густом коврике из тумана. Через несколько секунд она встала. Она начала идти.

Тереза смотрела еще некоторое время, а потом убрала руки с дерева. Хотя они и не выглядели грязными, она упорно вытирала их о брюки.

— Ты видела ее? — спросил Малькольм.

— Да, — она указала на дальний далекий лес из странных деревьеподобных. — Пэгги пошла туда, — сказала она.

Клинт повесил винтовку на спину. Потянувшись вверх, он обернул конец веревки о ствол и завязал ее.

— Дай мне свой пиджак, — сказал он Малькольму.

— Мой счастливый пиджак?

— Сейчас достаточно ярко ясно, чтобы видеть на милю вперед. Мы должны будем найти это дерево, или не сможем выбраться отсюда.

Малькольм вздохнул.

— Что ж, хорошо, — он снял пиджак.

Клинт привязал его рукава к верху веревки. Он висел неподвижно. Не было ни малейшего дуновения ветра.

Они пошли. Земля под ногами у Терезы была мягкая и пористая. Она жалела, что не могла видеть ее, но красноватый туман спрятал все ниже колен. Она шла вплотную за Клинтом и пыталась идти по его следам.

Время от времени Клинт выкрикивал имя Пэгги. От его криков Тереза вздрагивала. Его голос, думала она, должен далеко разноситься в тишине. Она задалась вопросом, что — или кто — может услышать его.

— Давайте сделаем пару выстрелов, — сказал Малькольм.

— Хорошая идея, — ответил Клинт.

Не успел Клинт ответить, как Малькольм вынул револьвер и выстрелил в воздух. Выстрел грохнул в ушах Терезы и оставил в них звон. Но сквозь звон послышался высокий визг.

Он шел откуда-то далеко спереди.

— Что это было? — спросил Клинт.

— Это была не Пэгги, — сказал Малькольм. — Это уж точно.

Под туманом что-то обвилось вокруг лодыжки Терезы.

Ахнув, она отпрыгнула в сторону и попыталась высвободить ногу. Оно не выпустило ее. По ощущениям оно было похоже на змею.

— Клинт! — закричала она. Она вытащила револьвер из своей наплечной кобуры, пока существо ползло вверх по ее ноге.

Малькольм подхватил ее сзади, чтобы не дать ей упасть.

Клинт нагнулся в туман. Он схватил нечто обеими руками и потянул. Нога Терезы поднялась из тумана. Она закричала, увидев, что было оплетено вокруг нее.

Это была не змея.

Оно имело мех.

И человеческое лицо.

Голова обернулась, огрызаясь и рыча на Клинта. Тереза приставила ствол пистолета ко лбу существа. Клинт отпустил его и шагнул в сторону. Тереза нажала на курок. Пистолет подскочил, и верхняя часть головы существа разлетелась на части с брызгами крови.

Клинт снова взялся за него. Он размотал его с ноги Терезы и поднял. Ярд змееподобного существа поднялся из тумана. Ниже было еще больше. Он сильно потянул, но не смог поднять еще. Внезапно оно выскочило у него из рук.

— Ой-ой, — сказал Малькольм.

Это лишь часть чего-то большего, подумала Тереза. Их здесь может быть несколько — два, или дюжина, или сотня — все часть какого-то ужасного зверя, спрятанного под туманом.

— Идем, — сказал Клинт. Они побежали. Сердце Терезы бешено колотилось. Она сморгнула пот с глаз. В любой момент, думала она, другая рука этого нечто может схватить одного из них… может укусить.

Оглянувшись, она увидела пиджак Малькольма, висящий словно флаг. Он казался таким далеким.

Впереди стоял целый лес странных мясистых деревьев. Где-то там, думала она, находится Пэгги.

Если только чудовище не добралось до нее.

Они остановились, добежав до края леса.

— Пэгги! — заорал Клинт. — Пэгги!

В ответ лишь тишина.

Малькольм схватил револьвер и поднял его над головой. Но не выстрелил.

— Может, лучше не надо, — сказал он.

Клинт кивнул.

Тереза была рада видеть, что Малькольм убрал револьвер. Слишком многое произошло после первого его выстрела.

— Пэгги! — снова крикнул Клинт. Затем он посмотрел сначала на Малькольма, потом на Терезу. — Если она не ответит, мы никогда не сможем найти ее.

— Может, она не заходила так далеко, — сказал Малькольм.

— Есть идеи? — спросил Клинт у Терезы.

— Мы могли бы продвинуться в поиске, если бы нашли что-то, чего коснулась Пэгги. Но я думаю, она бы держала руки подальше от деревьев. Прикосновения к одному было для нее достаточно. Я думаю, оно схватило ее.

— Так что все, что мы можем сделать, — сказал Клинт, — это продолжать поиски и надеяться…

Издалека донесся крик. Тереза обернулась и осмотрела туманную равнину.

Рядом с деревом, отмеченным пиджаком Малькольма, стоял Хэнк Бишоп. Ниже пояса он был окутан туманом. Он махал руками и кричал, но она не могла разобрать слов.

— Он пытается нам что-то сказать, — сказал Клинт.

Малькольм покачал головой.

Они смотрели, как Хэнк размахивал руками. Они слушали его голос.

— Я не могу уловить, что он говорит, — сказал Клинт.

— И я ничего, — сказал Малькольм.

— Он кажется встревоженным, — добавила Тереза.

— Я думаю, — сказал Малькольм, — он, должно быть, пытается предупредить нас.

— О чем? — спросил Клинт.

— Я не знаю, — ответил ему Малькольм. — Но у меня есть идея.

— Какая? — спросила Тереза.

— Я думаю, он, возможно, пытается предупредить нас, что разрыв сокращается.

— Не нравится мне то, что ты сказал, — пробормотала Тереза.

— Это всего лишь предположение.

— Может быть, Пэгги вышла, — сказала она.

— Нет, — сказал Клинт. — Будь это так, он бы взял ее с собой, чтобы показать нам.

Когда они снова посмотрели на него, Хэнк помахал им вернуться.

— Это, должно быть, проход, — сказал Малькольм.

— Что будем делать? — спросила Тереза.

Клинт покачал головой.

— Поиск Пэгги не принесет никакой пользы, если разрыв закрывается. Мы все застрянем здесь. Нам лучше сдаться и…

В нескольких ярдах от них из тумана поднялась голова.

Тереза ахнула.

У Малькольма отвисла челюсть.

Клинт снял винтовку со спины.

Это была лысая мужская голова. Но его глаза были по бокам лица. Они были посажены так далеко друг от друга, что он не мог смотреть ими обоими одновременно. Он быстро поворачивал голову, глядя сначала одним глазом, а потом другим.

Еще пять голов появились из тумана. Все были лысые и с такими же странными глазами.

Тереза вытащила свой пистолет.

— Не стреляй, — сказал Клинт.

Тереза смотрела мимо поверх голов шестерых мужчин. Она увидела дерево с пиджаком Малькольма. Хэнк исчез.

— Стоит ли нам пройти мимо них? — спросил Малькольм. — Если мы не вернемся…

Прежде чем он успел закончить, мужчины начали атаковать. Их плечи толкали поднялись вверх из тумана. Они с воплями трясли дубинками и заточенными палками над головой. Но они горбились и двигались медленно.

Клинт покосился на них. Он закусил нижнюю губу. Затем перекинул винтовку за спину и поднял руки.

— Ты спятил? — выпалил Малькольм.

— Уберите пистолеты, — сказал Клинт. — Мы же не хотим устроить бойню.

Малькольм застонал. Он положил в кобуру свой револьвер. Тереза тоже убрала свой. Они оба подняли руки.

— Привет, парни, — сказал Клинт голосом, прозвучавшим почти спокойно.

Нападавшие казались смущенными. Они поглядели друг на друга и затараторили. Их слова были бессмыслицей для Терезы. Некоторые из них опустили оружие. Они вышли вперед и встали вокруг Терезы, Малькольма и Клинта.

Тот, который первым выскочил из тумана, похоже, был вожаком. Он обратился к Клинту и показал в сторону леса.

— Идемте с ними, — сказал Клинт. — Может быть, Пэгги у них.

— Но разрыв, — напомнил ему Малькольм.

— Я знаю, знаю, — сказал Клинт.

Двое мужчин побежали вперед, чтобы показывать путь. Другие остались сзади, как охранники. По крайней мере, они не забрали у нас пистолеты, думала Тереза. Видимо, они никогда раньше не видели оружие. Может быть, они не знали, что пистолеты это оружие. Или, может быть, они не видели, как она стреляла в существо на своей ноге. Причина не имеет значения, говорила она себе. Это значит только, что мы все еще можем вырваться из этой из этого бардака.

И Клинт прав. Эти же люди, возможно, схватили Пэгги. Нужно отправиться вместе ними, это может быть единственным способом найти ее.

Но если проход закрывается…

Я не буду думать об этом.

Но я не могу не думать об этом.

По крайней мере, мы трое вместе. Но как долго мы сможем остаться в живых в этом ужасном мире?

Кто-то прыгнул на спину Терезы, повалив ее на колени. Упав, она увидела, как один из дикарей бил Малькольма по голове дубинкой. Еще двое прыгнули на Клинта. Затем туман ослепил ее.

Лежа на земле, Тереза пыталась освободиться от нападавшего. Она вертелась и брыкалась. Она схватила руку, которая была у нее на шее, и попыталась стащить ее. Дикарь был слишком силен. Другая его рука выдернула револьвер из кобуры. Затем он перестал душить ее. Он слез с ее спины. Вцепившись ей в волосы, он резко потащил Терезу на колени.

Она встала.

Малькольм был уже на ногах. Он шатался. Один из дикарей висел у него на руке, чтобы не дать ему упасть.

Другой держал револьвер Малькольма возле одного глаза, поворачивая его и щурясь в ствол.

Клинта не было видно, как и остальных мужчин. Из звуков ударов и ворчания, раздававшихся неподалеку, Тереза узнала, что они были погребены под туманом, по-прежнему дерущиеся. Она хотела помочь Клинту. Она резко бросилась к месту, откуда слышались звуки. Но не успела она сделать и трех шагов, как ее снова схватили за волосы и дернули назад.

Она стояла и смотрела. Вскоре шум борьбы прекратился.

Клинт поднялся из тумана.

Он поднял винтовку и выстрелил.

Дикарь, держащий револьвер Малькольма, развернулся, словно от удара в плечо. Он упал и исчез из вида.

Клинт направил ствол на того, который стоял позади Терезы. Визжа от страха, тот бросил пистолет, развернулся и убежал. Последний из трех побежал за ним. Клинт выстрелил поверх их голов.

Странный высокий визг послышался после выстрелов.

Мальколм потер затылок там, где били дубинками. Он улыбнулся.

— Хорошо сработано, — сказал он Клинту.

— Они думали, что смогут обмануть нас, — сердито сказал Клинт. — Им не следовало этого делать. Посмотрим, сможем ли найти ваши пушки.

Тереза нагнулась в туман. Она водила рукой по земле, пока ее пальцы не коснулись металлического ствола. Она подняла револьвер и выпрямилась.

Клинт наклонился вперед. Он поднял одного из дикарей. Это был вожак. Кровь текла у него из носа, а глаз с левой стороны головы распух. Он выглядел, как проигравший боксер.

Клинт потряс его.

— Где женщина? — рявкнул он. — Где вы схватили ее?

— Он не понимает тебя, — сказала Тереза.

— Лучше бы ему понять.

Малькольм встал, убирая револьвер.

— Может быть, я смогу помочь, — сказал он.

Он и Тереза направились к Клинту и хрипящему вожаку. Клинт держал его за переднюю часть наряда, который тот носил. Он был похож на кору с мясистых деревьев.

Как только Тереза шагнула в сторону Клинта, ее нога споткнулась о тело. Она отпрыгнула назад. Мгновение спустя из тумана выступила лысая голова. Затем дикарь бросился прочь, пригибаясь, чтобы укрыться в тумане.

— Извините, — сказал Клинт. — Я должен был предупредить вас. Где-то здесь внизу еще один.

— Думаю, я стою на нем, — сказал Малькольм.

Он казался выше.

Он шагнул назад и подошел к вождю. Он постучал по плечу мужчины, заставляя его повернуть голову так, чтобы правый глаз смотрел на него.

Он указал на себя, сказав «Малькольм», и поднял один палец. «Тереза», сказал он, показывая на нее и поднимая второй палец. Он показал на Клинта, назвав его имя, и выставил третий. Потом он поднял мизинец, делая четыре. «Пэгги», сказал он и пожал плечами. Другой рукой он сжал свой мизинец и потряс его.

Он убрал остальные пальцы, а мизинец оставил поднятым. Дикарь уставился на него.

— Пэгги, — сказал Малькольм.

— Огга дрош, — рявкнул мужчина.

— Это значит «сдохни», — сказал Клинт.

— Пэгги, — повторил Малькольм. Он помахал мизинцем перед мужчиной, затем пожал плечами. Он повел другой рукой в сторону леса. — Где она?

Мужчина зарычал, его полуоткрытый рот демонстрировал короткие зеленые зубы.

— Я думаю, он знает, о чем ты спрашиваешь, — сказала Тереза.

— Я тоже так думаю, — добавил Клинт.

— Пэгги, — сказал Малькольм спокойным голосом. Он пошевелил мизинцем. — Пэгги, — сказал он снова. Он молча вынул свой револьвер, дал вождю много времени, чтобы смутить его стволом. Потом он откинул пистолет вверх и выстрелил. Дикарь подпрыгнул. Он выпучил глаза.

Когда грохот от выстрела ушах Терезы прошел, она снова услышала пронзительный визг.

Ужас исказил лицо мужчины.

— Кроггот, — прошептал он. Он откинул назад голову и посмотрел из стороны в сторону, смотря на кроны деревьев и небо. — Кроггот, — сказал он снова.

— Пэгги, — сказал Малькольм. Он нацелил револьвер на глаз мужчины.

— Ниш! Кроггот. — Глаз закрылся. Мужчина выпрямился, приготовившись к выстрелу.

Он не собирается говорить, — сказал Клинт.

— Ну что ж, — сказала Тереза. — Снова-здорово. — Она схватила мужчину за руку. Его кожа была жаркой и влажной.

Она закрыла глаза. У себя в голове она смотрела сквозь высокие голые ветви в лесу. Она услышала громкий визг. Затем существо, похожее на летучую мышь, взмыло вверх в красное небо. Его огромные крылья были похожи на черную кожу. У него были голова и тело гигантской крысы. В когтях у него был один из дикарей. Оно откусило от него, пролетая над деревьями.

— Кроггот, подумала она. Вот что такое Кроггот.

— Пэгги, — сказала она, надеясь переключить мысли вождя на пропавшую женщину.

Образ в ее голове изменился. Она была на поляне. Пэгги была у дикарей. Они привязывали ее к платформе, возвышающейся над туманом.

Это не так далеко отсюда, подумала она. Это там, где дикари схватили их, перед тем как попытались заполучить пистолеты.

Она убрала руки.

— Ты видела что-нибудь? — спросил Клинт.

— Они забрали Пэгги, — сказала Тереза. — Они связали ее и оставили Крогготу. Они хотели, чтобы оно забрало ее вместо кого-то из их племени. У них были те же планы на нас.

— Где? — спросил Клинт.

— Впереди, — ответила она и бросилась бежать.

Клинт отпустил дикаря и погнался за Терезой. Малькольм бежал позади него.

Тереза бежала через лес, уворачиваясь от деревьев на своем пути. Здесь туман доставал ей до талии. В других местах он висел ей по колено. Она жалела, что не видит землю. С каждым шагом она боялась наступить на что-то, что может заставить ее вывихнуть лодыжку. Она надеялась, что двигалась слишком быстро, чтобы что-то успело схватить ее за ногу.

Проскочив через узкую щель между двумя деревьями, она вдруг очутилась на краю поляны. В пятидесяти ярдах впереди стояла платформа, которую она видела во время транса. Наверху было тело.

— Она здесь! — закричал Клинт.

— Все в порядке! — выдохнул Малькольм.

Пока они бежали через поляну, глаза Терезы взметнулись к красному небу. Страшное существо нигде не было видно.

— Пэгги! — позвал Клинт.

Женщина подняла голову и уставилась на них.

Через несколько секунд они добрались до платформы.

— Все хорошо, — сказал Клинт Пэгги. — Мы вытащим тебя отсюда.

Лицо Пэгги скривилось. Она начала плакать, ее тело сотрясалось от рыданий. Малькольм достал складной нож. Он разрезал кожистые ленты, которые привязывали ноги Пэгги к платформе. Тереза развязывала узел на правом запястье Пэгги, а Клинт освобождал левою руку.

Вдруг на них упала тень.

Они посмотрели вверх.

Кроггот кружил над их головами.

Пэгги закричала.

Голова существа повернулась вниз, чтобы посмотреть на них, пока оно парило на 30-футовых крыльях. Его рычащий рот показал ряды острых зубов.

Малькольм поспешил в сторону Клинта и освобождил руку Пэгги.

С визгом, от которого у Терезы по спине поползли мурашки, огромное чудовище развернулось в воздухе. Ветер от взмахов крыльев развевал туман над землей. Оно поднялось высоко над головой, а потом спикировало к ним.

Клинт снял винтовку со спины, но Тереза видела, что он был недостаточно быстр.

Малькольм выхватил пистолет и выстрелил. Его пуля прострелила одно из крыльев. Кроггот продолжал лететь к ним. Правая рука Пэгги все еще была привязана к платформе. Тереза потянула свой револьвер из наплечной кобуры. Она выстрелила прямо по кожистой веревке.

Пэгги перекатилась к ней.

— Берегись! — закричал Клинт.

Тереза вытащила Пэгги с платформы. Затем она вскрикнула от боли и ужаса, когда когти чудовища впились ей в плечи. Взмахнули крылья. Ее ноги оторвались от земли.

Нет, думала Тереза. Этого не может быть!

Тишина взорвалась от выстрелов стрельбы Клинта и Малькольма.

Существо вскрикнуло. Его когти раскрылись.

Тереза упала. Ее ноги ударились о землю. Колени сложились, и она упала в туман.

Клинт и Мальколм помогли ей подняться.

— Ты в порядке? — спросил Клинт.

Терезу трясло. Ее зубы стучали. Она плотно сжала рот, чтобы остановить их. Она кивнула.

Неподалеку одно из крыльев сваленного чудовища торчало из тумана, словно блестящий черный парус.

— Давайте выбираться отсюда, — сказал Малькольм.

— Как думаешь, сможешь идти? — спросил Клинт у Терезы.

— Я бы лучше побежала, — сказала она.

Вчетвером они промчались через поляну и в лес. Там Клинт схватил вождя.

Мы возвращаемся домой, подумала Тереза. Через несколько минут мы выйдем отсюда.

Если только дикари опять не нападут.

Если только нечто с другой стороны леса не попытается схватить нас.

Если только дверь в реальный мир уже не закрылась.

Без паники, сказала она себе.

Мы сделаем это. Мы должны!

Ее ноги ныли. Ее раскачивающиеся руки были тяжелыми. Ее легкие горели. Но она не замедлила бега.

Впереди вожак дикарей поднялся из тумана. Тереза могла видеть, что это был именно вожак. Он быстро повернулся и посмотрел на них.

Не делай ничего, думала она. Пожалуйста. Мы разобрались с Крогготом. Мы оказали вам большую услугу.

Вожак нырнул в туман.

Они пробежали мимо того места, где он спрятался. Вскоре они оставили лес позади. Пока они мчались через поле, глаза Терезы осматривали равнину впереди. Она заметила дерево с ярким пиджаком Малькольма, висящим на веревке.

Клинт упал!

Он исчез в тумане. Тереза споткнулась об него.

— Оно поймало меня, — выдохнул он.

— Нет! — заорала Тереза.

Малькольм пробрался к ним. Он вытащил нож.

— Моя нога! — закричал Клинт.

— Извини, — сказал Малькольм. — Здесь. Пойдем!

Они вскочили на ноги и бросились к дереву.

Деннис вдруг появился перед с ними.

— Быстрее! — закричал он. — Оно закрывается!

Пэгги бросилась в его объятия. Он подтолкнул ее в сторону, и она исчезла. Потом он тоже исчез.

Клинт схватил Терезу за руку. Он потянул ее к месту, где веревка висела в воздухе, и подтолкнул ее в проход.

Хэнк Бишоп поймал ее на другой стороне.

Когда они упали о траву, Тереза оглянулась как раз вовремя, чтобы увидеть Клинта, протискивающегося через разрыв.

Он оглянулся.

— Малькольм! — закричал он. — Забудь про пиджак!

Голова Клинта исчезла, словно ее отрезали. А потом и одна рука. Затем он упал на спину на дневной свет. Он держал Малькольма за руку.

Малькольм появился, цепляясь за пиджак. Он грохнулся на Клинта.

— Вы сделали это! — крикнул Хэнк. — Вы сделали это!

Клинт и Малькольм поднялись на ноги.

Да, подумал Клинт, мы снова сделали это. Теперь мы должны убедить остальных никому не рассказывать об этом. Пэгги, Деннис и Хэнк должны быть готовы согласиться в этом с нами. Мы помогли им выбраться из передряги. И они хотят, чтобы общественность народ впадала в панику, не больше нас. Они знают, что это за страх.

Малькольм уставился на свой пиджак. Большая часть одного из рукавов отсутствовала. Он выглядел так, как будто был аккуратно отрезан ножницами.

Он нахмурился.

— Мой счастливый пиджак. Только посмотрите на него. Он уничтожен.

Клинт рассмеялся.

— Я куплю тебе новый, дружище. Я твой должник. — Наклонившись вперед, он развернул волосатую змееподобную вещь со всей ноги. Возле его лодыжки она заканчивалась кровавым обрубком. — И я куплю тебе новый складной нож.

Малькольм усмехнулся.

— Забудь про нож. Я хочу это.

Клинт передал ему останки существа. Малькольм внимательно посмотрел на них.

— Отвратительно, — сказал он. — Фууу.

Тереза легла на длинную теплую траву. Небо было голубое и безоблачное. Стая воробьев пролетела мимо.

Мы справились, подумала она. Мы действительно здесь.

Затем она заплакала.

Richard Laymon — Thin air (1986)

Перевод 2014