Введение в теоретическую лингвистику

Лайонз Джон

7. Грамматические категории *

 

 

7.1. ВВЕДЕНИЕ

 

7.1.1. ТЕРМИН «КАТЕГОРИЯ» В ТРАДИЦИОННОЙ ГРАММАТИКЕ

До сих пор мы придерживались чисто «формального» подхода к грамматическому анализу. В настоящей главе будет рассматриваться традиционное представление о существовании ряда «понятийных» категорий, которые считаются универсальными, то есть присущими всем языкам (ср. §4.1.3; 4.2.9). В частности, мы обратимся к традиционной теории «частей речи» и к таким «грамматическим категориям», которые по традиции ассоциируются с частями речи: лицо, время, наклонение, род, число и падеж.

В данном вводном разделе следует прежде всего остановиться на термине «грамматическая категория» в его традиционном толковании. Современные концепции грамматической теории далеки от единообразного последовательного употребления термина «категория». Он часто используется, подобно терминам «класс» или «множество», для обозначения любой группы элементов, выделяемой в описании конкретных языков. Одни авторы называют «категориями» «части речи»; другие, следуя более традиционному употреблению, закрепляют этот термин за теми признаками, которые ассоциируются с «частями речи» в классических языках и уже упоминались выше (лицо, время, наклонение и т. д.). Имеется и ряд других — более широких, более узких или совершенно иных трактовок. Мы не будем предлагать здесь какого-либо точного формального толкования термина «грамматическая категория». Он взят нами как удобное название для главы, в которой мы рассмотрим ряд важных вопросов традиционной грамматики в свете более поздних достижений общей синтаксической теории.

Термин «категория» — лишь один из многих используемых в лингвистике традиционных терминов, которые обязаны своим происхождением тому факту, что западноевропейская грамматическая теория развилась на базе конкретной философской системы, упрощенно называемой в нашем обзоре «аристотелевской». Термин «категория» происходит от греческого слова, которое можно также перевести как «предикация» (в логическом или философском смысле: как «приписывание («атрибуция») свойств» вещам). В аристотелевской (и схоластической) философии «категории» обозначали различные способы, или модусы, построения суждений («предикаций») о вещах; при этом считалось, что разные модусы предикации отражают различия в объективном мире, то есть разные способы «бытия». В основе классификации способов предикации и «бытия» лежало допущение, что физический мир состоит из вещей («субстанций»), которые обладают определенными свойствами («акциденциями»), выступают в качестве активных или пассивных участников определенных процессов, находятся в определенных отношениях друг с другом, имеют определенную протяженность или локализацию в пространстве или во времени. Мы не будем подробно останавливаться на аристотелевской теории «категорий». Выскажем только два общих замечания. Во-первых, следует отметить, что было проведено фундаментальное разграничение между категорией «субстанции», с одной стороны, и остальными, акциденциальными категориями — с другой: «субстанцией» называлась индивидуальная вещь в отвлечении от ее «акциденциальных» свойств. Во-вторых, Аристотель и его последователи опирались на предположение (впоследствии эксплицитно сформулированное авторами средневековых «спекулятивных» грамматик), что структура языка отражает структуру мира, что слова обозначают вещи в соответствии со способом их «бытия»: в качестве «субстанции» или в качестве «акциденции». Именно благодаря этому соответствию между способами «бытия» и способами «обозначения» становится возможным познание мира. Категории «бытия», «обозначения» и «понимания» конгруэнтны друг другу; и конгруэнтность этих трех рядов категорий считалась достаточной для того, чтобы оправдать тесную и нерасторжимую связь философии, грамматики и логики.

 

7.1.2. «МАТЕРИЯ»

VS

«ФОРМА»: «СУБСТАНЦИЯ»

VS

«АКЦИДЕНЦИЯ»

Для развития традиционной теории «частей речи» и «грамматических категорий» существенно еще одно противопоставление, введенное аристотелевской философией: это противопоставление «материи» и «формы». Считалось, что каждая индивидуальная вещь (то есть каждая «субстанция») состоит из «материи» (которую мы можем представлять себе как какой-то физический материал) и из определенной «формы» (то есть индивидуализирующего принципа), налагаемой на эту физическую «материю», что в результате придает вещи тождественность самой себе и внутреннюю устойчивость. (Легко видеть, что аристотелевское разграничение «материи» и «формы» очень похоже на соссюровское противопоставление «субстанции» и «формы»; ср. § 2.2.2. Как было сказано выше, традиционный смысл термина «субстанция» был совершенно иным.)

Ввиду того, что язык был одновременно объектом анализа, а также инструментом, с помощью которого проводился любой философский анализ, теория «категорий» оказала двойственное влияние на традиционную грамматику. Элементы языка не только сами подвергались анализу в терминах «материи» и «формы» и, будучи «субстанциями», классифицировались с точки зрения их «акциденциальных» свойств, но они также группировались по классам («частям речи») в соответствии со «способом обозначения» соответствующих вещей, свойств и отношений.

Как мы уже видели (ср. §5.4.1), основной единицей грамматического анализа в традиционной теории считалось слово (dictio, если использовать латинский термин). Каждое слово, будучи «знаком», слагается из определенной комбинации звуков (vox) и значения (signification Считалось, что физическая реализация слова (vox) представляет собой не его существенную сторону, а просто способ произнесения этого слова в конкретном языке, определяемый лишь «акциденциальными» факторами «случайности», «обычая» и «употребления». В качестве физического объекта vox может подвергаться дальнейшему анализу на «элементы», звуки или буквы. Но собственно грамматический анализ начинается, как считалось, с анализа способов функционирования слов в качестве «знаков», в качестве инструментов описания и понимания «реальности»; с классификации слов на «части речи» и с установления моделей (или «парадигм») «склонения» и «спряжения».

Слова, подобно любым другим объектам, вовлекавшимся в сферу научного исследования, должны были описываться в терминах традиционного, вполне определенного списка аристотелевских категорий. «Субстанция» слова должна была отграничиваться от его «акциденций» — различных форм, которые оно принимает в зависимости от его синтаксической функции и от присущего ему «способа обозначения». Для различных «частей речи» типичны вполне определенные «акциденциальные» категории: имена существительные изменяются по падежам (именительный, винительный и т. д.) и числам (единственное, множественное) и принадлежат к определенному роду (мужской, женский, средний); глаголы изменяются по временам (настоящее, прошедшее, будущее), лицам, числам и т. д. и т. п. Следовательно, то, что мы по традиции называем «грамматическими категориями», сводится к понятию «акциденциальных» категорий грамматической теории; именно поэтому то, что мы сейчас называем «словоизменением», раньше называлось «акциденцией» (от лат. accidentia).

Некоторые из «акциденциальных» грамматических категорий, такие, как, например, время (английский термин tense восходит к латинскому слову со значением «время»), могли бы быть без труда соотнесены с аристотелевскими категориями предикации. Другие, такие, как, например, падеж, являются специфическими для языка. В рамках нашей задачи важен не детальный разбор отношений между аристотелевскими категориями и традиционными «грамматическими категориями», а просто оценка общего соотношения между ними. Предположение об универсальности аристотелевских категорий предикации усилило (или повлекло за собой) предположение о том, что «грамматические категории» являются универсальными признаками человеческого языка, то есть каждый язык обязательно обнаруживает такие категории, как время, число, падеж и т. д.; и эти категории типичны для определенных «частей речи». 

 

7.1.3. «ЗНАМЕНАТЕЛЬНЫЕ» И «СЛУЖЕБНЫЕ» ЧАСТИ РЕЧИ

Сами «части речи» также определялись посредством ссылки на аристотелевские «категории» (независимо от их изменения по таким акциденциальным категориям, как падеж, время и т. д.). Имена существительные определялись, согласно характерному для них «способу обозначения», как слова, обозначающие «субстанции» (отсюда термин «субстантив»); имена прилагательные — как слова, обозначающие «качества», и т. д. Читатель, без сомнения, знаком с определениями «частей речи», составленными в этих традиционных, «понятийных» терминах. Ниже в настоящей главе мы рассмотрим правомерность таких определений.

Аристотелевское противопоставление материи и формы было использовано некоторыми грамматистами также и для разграничения того, что мы можем назвать знаменательными и служебными «частями речи». Значимы в собственном смысле слова лишь знаменательные «части речи» (существительные, глаголы, прилагательные и наречия): они «обозначают» предметы мысли, составляющие «содержание» суждения. Другие «части речи» (предлоги, союзы и т. д.) сами по себе ничего не «обозначают», а просто участвуют в формировании значения целых предложений путем наложения на них определенной «формы», или организации. Это разграничение напоминает, с одной стороны, разграничение, проводимое Аристотелем между «словами» в собственном смысле и «союзами» (ср. § 1.2.5), и, с другой стороны, разграничение, традиционно проводимое в китайской грамматической теории между «полными» и «пустыми» словами. Будучи воспринято грамматистами Пор-Рояля (ср. § 1.2.8), оно получило затем дальнейшее распространение; оно использовалось Лейбницем и многими философами, испытавшими на себе его влияние. В современных изложениях грамматической теории это разграничение часто проводится в терминах «лексического» и «грамматического» значения (ср. § 9.5.1).

 

7.1.4. ЛОГИКА И ГРАММАТИКА

Заключая данный раздел, следует сказать несколько слов об общем влиянии «аристотелевской» логики на традиционную грамматическую теорию. Философы часто высказывают суждение, что аристотелевская теория «категорий», особенно его разграничение между «субстанцией» и «акциденцией», является просто отражением

Грамматической структуры греческого языка и что если бы Аристотель говорил на языке с существенно иной грамматической структурой, то он установил бы совершенно другой набор «категорий» и, возможно, другую систему логики. Грамматисты, с другой стороны, склонны утверждать, что некоторые из разграничений, проводимых в традиционной грамматике, носят чисто «логический» характер (например, разграничение между собственными и нарицательными именами существительными) и не могут быть подтверждены фактами греческого и латинского языков . Сосуществование этих двух точек зрения наводит на мысль о том, что соотношение традиционной грамматики и «аристотелевской» логики, вероятно, гораздо сложнее, чем обычно считают. Именно так и обстоит дело в действительности. Как будет показано в настоящей главе, недавние результаты в области синтаксической теории (в частности, разграничение «глубинной» и «поверхностной» структуры; ср. § 6.6.1) могут помочь нам в определении того, до какой степени согласуются друг с другом «категории» логики и грамматики.

 

7.1.5. ПЕРВИЧНЫЕ,ВТОРИЧНЫЕ И ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ КАТЕГОРИИ 

В целях удобства при обращении с терминологией в последующих разделах мы будем называть «части речи» первичными грамматическими категориями, а такие понятия, как время, наклонение, падеж и т. д., — вторичными грамматическими категориями. Традиционные синтаксические понятия «субъекта», «предиката», «объекта» и т. д. будут именоваться функциональными категориями. По причинам, которые сейчас будут ясны, мы сначала рассмотрим вторичные грамматические категории.

В большинстве трактовок того явления, которое мы для удобства называем вторичными грамматическими категориями, отводится видное место традиционно выделяемым словоизменительным категориям латинского и греческого языков: числу, роду и падежу для существительного; лицу, времени, наклонению и залогу для глагола. Вспомним, что в традиционных словоизменительных определениях частей речи роль различительного критерия для существительного играл падеж, а для глагола — время (ср. § 1.2.5). В нашем изложении мы будем придерживаться принятой практики, уделяя основное внимание категориям традиционной грамматики. Мы увидим, что, хотя эти категории могут применяться в весьма широких пределах, они нуждаются в переформулировании на базе современной порождающей грамматики, которая первичным считает синтаксис, а словоизменение рассматривает лишь как один из способов уточнения синтаксических отношений в предложении (ср. § 5.4.2).

 

7.2. ДЕЙКТИЧЕСКИЕ КАТЕГОРИИ

*

 

7.2.1. ДЕЙКСИС И СИТУАЦИЯ ВЫСКАЗЫВАНИЯ

Введем теперь понятие дейксиса, к которому мы будем часто обращаться в ходе рассмотрения грамматических категорий. Любое высказывание на естественном языке произносится в конкретном месте и в конкретный момент времени: оно связано с определенной пространственно-временно́й ситуацией. Оно произносится конкретным лицом (говорящим) и адресовано обычно какому-либо другому конкретному лицу (слушающему); будем считать, что говорящий и слушающий в типичном случае отличны друг от друга (бывают, конечно, случаи присутствия более чем одного слушающего) и что, кроме того, в типичном случае они находятся в одной и той же пространственно-временной ситуации. (Заметим, что часто встречаются высказывания, которые связаны с ситуациями «нетипичными» с этих точек зрения: с одной стороны, человек может разговаривать «сам с собой»; с другой стороны, когда человек говорит по телефону, то слушающий не находится с ним в одной и той же пространственно-временной ситуации.) Мы будем, далее, считать, что типичное высказывание включает соотнесенность с некоторым объектом или лицом (которое может как совпадать, так и отличаться от говорящего и слушающего; ср. Have you finished yet? 'Ты уже кончил?': Has he finished yet? 'Он уже кончил?' и т. п.); объект или лицо, соотнесенность с которым содержится в высказывании, мы будем называть в нашем изложении «субъектом дискурса» . Высказывание, следовательно, содержит столько «субъектов дискурса», сколько в нем лексических единиц, соотносящихся с объектами и лицами.

Понятие дейксиса (этот научный термин грамматической теории является просто греческим словом, означающим «указание») вводится для описания «ориентационных» свойств языка, связанных с местом и временем произнесения высказывания. Так называемые «личные местоимения» (I 'я', you 'ты, вы', he 'он' и т. д.) составляют только один класс элементов языка, значение которых должно определяться со ссылкой на «дейктические координаты» типичной ситуации высказывания. Другим примером элементов, которые включают компонент дейксиса, могут служить такие обстоятельства места и времени, как here 'здесь' и there 'там' («вблизи говорящего»: «не вблизи говорящего»), now 'сейчас' и then 'тогда' («в момент речи» : «не в момент речи»). Это лишь самые очевидные примеры того, как грамматическая структура языка может отражать пространственно-временные координаты типичной ситуации высказывания.

Типичная ситуация высказывания эгоцентрична: по мере того как роль говорящего в речи переходит от одного участника к другому, переключается и «центр» дейктической системы (I 'я' используется каждым говорящим для указания на себя самого, a you 'ты, вы' — для указания на слушающего). Говорящий всегда как бы находится в центре ситуации высказывания. Следует также отметить, что участники ситуации высказывания выступают не только в ролях говорящего и слушающего (мы будем называть их ролями). Они могут также находиться в определенном, релевантном с точки зрения языка, отношении статуса относительно друг друга (родители : дети, хозяин : слуга, учитель : ученик и т. д.). Отношения статуса взаимодействуют с ролями участников ситуации (говорящего и слушающего), а в некоторых языках и преобладают над ними.

 

7.2.2. ЛИЦО

Ясно, что категория лица определяется через понятие ролей участников ситуации: «первое» лицо используется говорящим для указания на себя как на субъект дискурса; «второе» лицо используется для указания на слушающего; «третье» лицо употребляется для указания на лица и предметы, отличные от говорящего и слушающего. Все это довольно очевидно. Однако в традиционной трактовке категории лица есть несколько моментов, требующих особого разъяснения.

«Третье» лицо следует отличать от «первого» и «второго» по ряду особенностей. В то время как говорящий и слушающий наличествуют в составе любой ситуации, другие упоминаемые лица и предметы не только могут отсутствовать в самой ситуации высказывания, но оставаться вообще неидентифицированными. Это означает, что категория третьего лица может соединяться с такими другими категориями, как «определенный» или «неопределенный» и «ближний» или «дальний» (при этом категория «близости» определяется, как мы увидим, через ссылку на участников ситуации). Английские местоимения he 'он', she 'она' и it 'он, она, оно (неодуш.)' относятся к группе определенных в противоположность местоимениям someone 'кто-то, кто-либо, кто-нибудь', somebody 'кто-то, кто-либо, кто-нибудь' и something 'что-то, что-либо, что-нибудь', которые относятся к группе неопределенных.

В турецком языке категория определенности обязательно выражается (с помощью суффикса) в местоимениях первого и второго лица, точно так же как она выражается (факультативно) у существительных: ср. ben-i 'меня', sen-i 'тебя', kitab-i 'книга (определенная)' vers. kitab 'книга (неопределенная)'. Но английские местоимения первого и второго лица являются не менее определенными, чем соответствующие местоимения в турецком языке. С грамматической точки зрения независимо от их фонологической реализации местоимения первого и второго лица с необходимостью являются «определенными» (+ опр), тогда как местоимения третьего лица могут быть либо «определенными», либо «неопределенными» (±опр), если, конечно, в рассматриваемом языке актуализуется соответствующее разграничение. Более того, местоимения первого и второго лица всегда относятся к человеку. (В баснях и сказках с помощью языковых средств часто «персонифицируются» животные и вещи, и когда они начинают говорить о себе на языке с выраженной родовой системой, происходит, видимо, автоматическое переключение на категориальный признак «человеческий».) Местоимения третьего лица могут относиться к людям, животным и неодушевленным предметам. Это не означает, конечно, что указанные разграничения синтаксически релевантны в третьем лице для всех языков; это просто значит, что если такие разграничения проводятся в языке, то в соединении с первым и вторым лицом они будут нейтрализоваться. Наконец, представляется разумным говорить, что в то время как первое и второе лицо являются положительными членами категории лица, третье лицо является, по существу, отрицательным понятием; в противоположность первому и второму лицу оно не обязательно соотносится с участниками ситуации высказывания. Во многих языках отсутствуют внешние показатели того, что традиционно называется третьим лицом; в соответствующих случаях наблюдается просто отсутствие формальных показателей первого и второго лица.

Традиционная терминология довольно искаженно отражает соединение категорий лица и числа. Ясно, например, что we 'мы' («1-е лицо множественного числа») обычно относится к I 'я' («1-е лицо единственного числа») не совсем так, как boys 'мальчики', cows 'коровы' и т. д. относятся к boy 'мальчик', cow 'корова' и т. д. Местоимение we 'мы' следует понимать как «я плюс одно или более других лиц»; и эти другие могут включать или не включать слушающего. Иными словами, we 'мы' не есть множественное число от I, скорее, оно включает соотнесенность с I и выражает множественность. В зависимости от того, включает или не включает местоимение «первого лица множественного числа» соотнесенность со слушающим, принято различать «инклюзивное» и «эксклюзивное» употребление этого местоимения. Хотя это разграничение, вообще говоря, не релевантно для английского языка, существует много языков, в которых разграничение между «инклюзивным» и «эксклюзивным» употреблением «первого лица множественного числа» систематически проводится в предложениях всех типов и реализуется как разграничение между двумя фонологически не связанными местоимениями. Можно было бы также провести разграничение между «инклюзивным» и «эксклюзивным» употреблением «второго лица множественного числа» (в несколько ином смысле терминов «инклюзивный» vs. «эксклюзивный»). Английское местоимение you 'ты, вы' может, конечно, выражать единственное или множественное число (ср. wash yourself 'умойся' и wash yourselves 'умойтесь'). Будучи употреблено как форма множественного числа, оно может быть либо «эксклюзивным» (относиться только к присутствующим слушателям — ив этом случае оно представляет собой форму множественного числа от местоимения единственного числа you в том же самом смысле, что и cows 'коровы' является формой множественного числа от cow 'корова'), либо «инклюзивным» (относиться одновременно к слушающему или слушающим в совокупности с другим лицом или лицами). Следовательно, можно с полным основанием считать, что «первое лицо» (ego) и «второе лицо» (tu) обладают разным статусом в рамках категории лица: первичным является разграничение между «первым лицом» (+ego 'плюс эго') и «не-первым лицом» (—ego 'минус эго'), а разграничение между «вторым лицом» и «третьим лицом» вторично. Если это так, то наиболее правильный синтаксический анализ традиционно выделяемых личных местоимений единственного числа в английском языке в терминах их компонентных дейктических признаков должен был бы выглядеть так: I = [+ego]; you (единственного числа) = [—ego, +tu]; he 'он', she 'она', it 'он, она, оно' = [—ego, —tu]. (Не, she и it различаются, далее, с помощью недейктических признаков рода. Эти признаки рода в английском языке нейтрализуются, когда признак лица объединяется с признаком множественности, то есть they 'они' является формой, нейтральной по отношению к роду. Этот вид нейтрализации весьма распространен: его мы находим, например, в русском и немецком языках. В противоположность этому, другие языки, включая французский и итальянский, сохраняют различия по роду и в личных местоимениях множественного числа. Во французском языке, например, местоимениям il 'он' и elle 'она' соответствуют во множественном числе ils 'они' (мужского рода) и elles 'они' (женского рода). Зато здесь действуют нейтрализации другого рода. Elles является местоимением женского рода в том смысле, что все лица или предметы, к которым оно относится, принадлежат к женскому роду; ils является местоимением мужского рода в том смысле, что по крайней мере одно из лиц или предметов, к которым оно относится, принадлежит мужскому роду. Другими словами, мужской род является доминирующим членом родовой системы, подобно тому как первое лицо является доминирующим членом категории лица.)

 

7.2.3. УКАЗАТЕЛЬНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ И НАРЕЧИЯ

В этой связи следует упомянуть об «указательных местоимениях» (например: this 'этот, эта, это', that 'тот, та, то' : these 'эти', those 'те') и о «ситуационно-связанных наречиях места» (например: here 'здесь', there 'там'). Очевидно, эти формы включают элемент дейксиса; более того, очевидно, что они носят скорее «определенный», чем «неопределенный» характер (ср. а 'неопределенный артикль', some 'некоторый, какой-то' (... or other 'тот или иной'), somewhere 'где-то') и что их следует отличать друг от друга с помощью категории «близости». Менее очевидным является, быть может, то обстоятельство, что категория близости обычно фактически определяется через категорию лица. (Строго говоря, как лицо, так и близость определяются через отношение к элементам типичной ситуации высказывания.) Как this 'этот, эта, это', так и here 'здесь' должны интерпретироваться таким образом, чтобы им приписывался признак «ближайший» по отношению к говорящему. Следует заметить, что в то время как в английском языке разграничение между «вторым» и «третьим» лицом в этой категории «близости» нейтрализуется, существуют языки, в которых дело обстоит иначе. И в латинском, и в турецком языках имеется трехчленная система «указательных местоимений»: лат. hic. iste, ille, тур. bu, şu, о. Лат. hic и тур. bu соответствуют англ. this; они являются «указательными местоимениями первого лица» (показывают близость к говорящему). Однако лат. iste и ille и тур. şu и о (которые могут переводиться просто англ. that) являются указательными местоимениями, соответственно, «второго» и «третьего» лица. Iste и şu показывают близость к слушающему, тогда как ille и о выражают удаленность как от говорящего, так и от слушающего.

Во многих языках нельзя провести границу между «указательными местоимениями» и «местоимениями третьего лица». Именно такая картина наблюдается, например, в турецком языке, где he 'он', she 'она' и it 'оно' (если их переводить местоимением) будут обычно переводиться с помощью о (в турецком языке нет рода), а they 'они' — с помощью формы множественного числа того же «указательного местоимения» onlar. В классической латыни (как и в древнегреческом) совсем не было «местоимения третьего лица»: там, где требовалась «местоименная» ссылка на «субъект дискурса» (не совпадающий ни с говорящим, ни со слушающим), использовалось одно из «указательных местоимений» — hic, iste или ille (кроме этих трех местоимений, имелось также слово is, занимавшее особое положение по отношению к признаку «близости» по связи с лицом; оно обычно не употреблялось в роли подлежащего, но в других синтаксических позициях было самым «нейтральным» из «указательных местоимений», находясь за пределами категории «близости»). Личные «местоимения третьего лица» в романских языках (французском, итальянском, испанском и других) развились фактически из «указательных местоимений»; то же самое относится и к «местоимениям третьего лица» в английском и немецком языках. Более того, во всех этих языках «определенный артикль» (англ. the, франц. le, 1а и т. д.) тоже развился из элементов, первоначально выступавших лишь в качестве «указательных местоимений». Это дает нам ключ к пониманию взаимоотношений между данными тремя «частями речи». Все они «включают» признак «определенный»; с этой точки зрения the man 'человек' (опр.), this man 'этот человек', that man 'тот человек' противопоставлены выражению a man 'человек' (неопред.), a he 'он' противопоставлено someone 'кто-то'. Но the man и he, не различающиеся по признаку близости, оба противопоставляются this man («ближайший») и that man («удаленный»). Традиционное разделение «артиклей», «личных местоимений» и «указательных местоимений» затемняет эти соотношения

 

7.2.4. «АТТРАКЦИЯ» ПО ЛИЦУ И ЧИСЛУ

В нашей краткой характеристике категории лица невозможно затронуть все интересные дополнительные разграничения, которые мы находим в конкретных языках. Следует упомянуть, однако, о явлении «аттракции», а также о формах «вежливости» системы «личных местоимений». Смысл употребляемого здесь термина «аттракция» можно проиллюстрировать на русском и французском материале. Такое предложение, как John and I arrived, можно перевести на русский и французский языки, соответственно, как 'Мы с Джоном приехали' и Nous sommes arrivés avec Jean (букв. 'Мы приехали с Джоном'). В обоих случаях, как можно заметить, выражение «с Джоном» указывает на другое лицо, уже включенное в предметную соотнесенность местоимения «мы». «Аттракция» такого рода иллюстрирует необходимость дальнейшего разложения «личных местоимений», которые появляются в поверхностной структуре предложений, на их компонентные признаки дейксиса и числа.

 

7.2.5. СТЕПЕНИ «ВЕЖЛИВОСТИ»

Формы «вежливости» вводятся для того, чтобы объяснить дифференциацию личных местоимений в некоторых языках не в терминах их соотнесенности с ролями участников ситуации высказывания, а в терминах их относительного статуса или степени интимности. Хорошо известные наглядные примеры этого явления мы находим в нескольких европейских языках (французском, немецком, русском, итальянском и т. д.), где «местоимение второго лица единственного числа» используется при обращении к детям и друзьям (в разных языках существуют значительные различия в условных соглашениях, управляющих применением «интимных» форм, и эти различия должны формулироваться с учетом социальных групп и других факторов), а «второе лицо множественного числа» или какая-либо другая местоименная форма (например, исп. usted) — для более официального указания на слушающего. Важно иметь в виду, что такие случаи употребления форм «множественного числа» или «третьего лица» при упоминании слушающего не отменяют разграничения по числу во «втором лице» или разграничения «второго» и «третьего» лица в единственном числе. Признание этих разграничений совершенно необходимо не только для правильной семантической интерпретации предложений, содержащих формы «вежливого» обращения к слушающему, оно часто необходимо также при формулировании синтаксических правил, касающихся согласования по роду и числу.

 

7.2.6. ЛИЦО И ГЛАГОЛ 

Лицо традиционно считается одной из категорий глагола, во многих языках оно выражается словоизменительными средствами в форме глагола или глагольного сочетания. Этот факт можно проиллюстрировать на примере следующих латинских слов: amo 'я люблю', amas 'ты любишь', amat 'он, она любит'. В латинском и во многих других языках обычно отсутствует местоименное указание субъекта: ego amo, tu amas и т. д. употребляются только тогда, когда ego ('я'), tu ('ты') и т. д. специально выделяются или противопоставляются какой-то другой форме, выраженной в высказывании или лишь подразумеваемой. На основе подобных фактов часто делают вывод, что выбор местоимения (в тех случаях, когда его употребляют) зависит от формы глагола; считается, что amo (в условиях выделения) предопределяет выбор ego; что amas предопределяет выбор tu и т. д. Такая трактовка, однако, ошибочна, поскольку она не учитывает разграничения между «поверхностной» структурой предложений и лежащей в их основе «глубинной» структурой. С точки зрения ненаблюдаемой, интерпретируемой на семантическом уровне структуры предложений между латинским и английским языками мало различий. В обоих случаях мы должны постулировать некоторый абстрактный «местоименный» элемент (определяемый через категории лица и числа), выступающий в функции субъекта при глаголе и управляющий теми правилами, которые определяют фонологическую реализацию глаголов в поверхностной структуре. Этот «местоименный» элемент обычно не реализуется в латинском тексте: при порождении латинских предложений, после приписывания признаков лица и числа глаголу этот элемент опускается, тогда как в английском языке он «переписывается» правилами фонологической реализации в виде личного местоимения (I 'я', you 'ты, вы" и т. д.). Как мы видели, при определенных условиях выделения или противопоставления «местоименный» элемент может получить фонологическую реализацию также и в латинском языке. Он реализуется на фонологическом уровне (в виде me, te и т. д.) и в других синтаксических окружениях; ср. (dixit) me amare... ' (Он сказал), что я любил...'. С точки зрения общей синтаксической теории лицо (как и число) является лишь вторичной, и притом производной, категорией глагола, и то лишь в некоторых языках.

 

7.3. ЧИСЛО И РОД

 

7.3.1. ЧИСЛО И СЧЕТНОСТЬ

Категория числа чаще всего проявляется в разграничении единственного и множественного числа (ср. boy 'мальчик' : boys 'мальчики' и т. д.), которое встречается во многих языках мира. Это разграничение покоится, очевидно, на возможности выделения людей, животных и предметов, поддающихся счету (с помощью понятий «один» или «более чем один») и называемых в речи, индивидуально или собирательно, посредством имен существительных. Число, следовательно, является категорией существительного; мы уже видели, что оно соединяется особым образом с категорией лица и образует «личные местоимения» (которые могут рассматриваться как синтаксические эквиваленты существительных).

На первый взгляд может показаться, что упомянутое разграничение между «один» и «более чем один» применять на практике довольно просто. Важно, однако, иметь в виду следующее обстоятельство: решение вопроса о том, что считать «одним объектом», а что «более чем одним объектом», «группой объектов» или нерасчлененной «массой вещества», в значительной степени определяется лексической структурой конкретных языков. Например, английское слово grape 'виноград' является счетным существительным в том смысле, что оно может выражать множественность (Will you have some grape? 'Хотите винограду?', He ate six grapes 'Он съел шесть виноградин'), тогда как немецкое Traube и русское виноград являются вещественными существительными (подобно английскому слову fruit 'фрукты'). Французское слово raisin 'виноград' может использоваться в единственном числе либо как «вещественное» существительное (Vous voulez du raisin? 'Хотите винограду?'), либо как «собирательное» существительное (Prenez un raisin, которое обычно переводится не как 'Возьмите виноградину', а как 'Возьмите винограду'). В противоположность этому французское fruit и русское фрукт являются «счетными» (ср. Have some fruit 'Берите фрукты' : Prenez un fruit). И во всех упомянутых здесь языках некоторые слова могут употребляться либо как «вещественные», либо как «счетные» существительные (ср. Have some grapefruit 'Берите грейпфруты': Have a grapefruit 'Возьмите грейпфрут'). Подобных примеров можно привести сколь угодно много, и все они будут подтверждать тот факт, что лексическая категоризация мира в терминах «счетных», «собирательных» и «вещественных» существительных сильно варьируется от языка к языку даже в тех случаях, когда рассматриваемые языки располагают соответствующими синтаксически выраженными подклассами. 

 

7.3.2. ВТОРИЧНАЯ КАТЕГОРИЗАЦИЯ

На первичную категоризацию существительных в таких терминах, как «счетные», «вещественные» и «собирательные», может накладываться «вторичная категоризация». Например, в английском языке большинство вещественных существительных могут в определенных контекстах подвергаться «вторичной категоризации» и тем самым функционировать как «счетные» (ср. They drink three or four different wines at every meal 'За каждой едой они пьют три или четыре разных сорта вин'). Могут быть и индивидуальные «аномалии»: нередко отмечалось, что слово oats 'овес', в противоположность wheat 'пшеница', barley 'ячмень' и т. п., является формой множественного числа (ср. These oats 'этот овес' : this wheat 'эта пшеница'), но тем не менее оно является «вещественным», а не «счетным» существительным. (Не только исключена возможность поставить oats в единственном числе — говорить об *one oat, в отличие от *two oats, — но его аномальный статус создает также определенные трудности для «вторичной категоризации». Трудно сказать, возможна ли фраза One oats is very like another 'Один овес очень похож на другой'.) От слов типа oats следует отличать такие только «множественные формы», как scissors 'ножницы', trousers 'брюки" и т. д., а также некоторые «собирательные» типа committee 'комитет', Government 'правительство' (ср. This Government have/has decided... 'Это правительство решило...' , но не *These Government have decided...). Наконец, в речевом коллективе могут существовать стилистические различия в употреблении разных групп существительных. Можно заметить, например, что охотники склонны употреблять такие слова, как lion 'лев', elephant 'слон', buffalo 'буйвол" и т. д. как «полувещественные» существительные»; ср. an elephant, но также a herd of elephant 'стадо слонов'. Сравним также выражения а fish ' (одна) рыба' : a shoal of fish 'косяк рыбы', употребляемые во всех стилях английского языка, и противопоставим, с одной стороны, a cow ' (одна) корова' : a herd of cows 'стадо коров' и, с другой стороны, *а cattle : a herd of cattle 'стадо крупного рогатого скота'. Анализ категории числа в конкретных языках может оказаться очень сложным делом.

Понятие «счетности» является свойством, внутренне присущим лексической структуре всех человеческих языков, ибо (как мы увидим при рассмотрении «частей речи» — ср. § 7.6.1 и сл.) возможное признание существительного в качестве универсальной первичной категории языка предполагает возможность «вычленения» и перечисления людей, животных и по крайней мере некоторых перцептуально дискретных предметов. Однако не все языки обладают грамматической категорией числа. В китайском, вьетнамском (и многих других) языках различие, например, между «я написал письмо» и «я написал несколько писем» может быть выражено, если это требуется, посредством числительного или слова со значением «несколько», но это различие может с равной вероятностью остаться и невыраженным. Другие языки (например, древнегреческий, санскрит и некоторые славянские) обладают, кроме единственного и множественного, еще двойственным числом (последнее употребляется для обозначения двух предметов; ср. греч. ámphō kheîre 'обе руки', однако в греческом были значительные колебания в употреблении форм двойственного и множественного числа). Если судить по описаниям, то язык фиджи и некоторые другие располагают, кроме единственного, двойственного и множественного, еще и тройственным числом (для обозначения трех объектов).

 

7.3.3. РОД

Традиционные названия трех родов в классических индоевропейских языках — «мужской», «женский» и «средний» — ясно отражают отношения, сложившиеся в традиционной грамматике между полом и родом (ср. § 1.2.5). Но сам термин «род» восходит к слову с чрезвычайно общим значением «класс» или «род, вид» (лат. genus): три рода в греческом и латинском языках были тремя главными классами существительных, признававшимися в грамматике. С грамматической точки зрения существительные греческого и латинского языков классифицировались по трем родам с целью объяснения двух различных явлений: (i) местоименной соотнесенности и (ii) согласования прилагательных. На этой же основе существительные французского, итальянского и испанского языков распределяются по двум родам, существительные языка суахили — по крайней мере по шести родам и т. д. В грамматике английского языка, по сравнению с многими другими языками, род играет весьма незначительную роль: согласование по роду отсутствует, а соотнесенность местоимений he 'он', she 'она' и it 'оно' в сильной степени зависит от того, что иногда называют «естественным» родом — в английском языке он связан с классификацией лиц и предметов на мужские, женские или неодушевленные. Действие механизма согласования по роду будет проиллюстрировано ниже на материале языка суахили.

 

7.3.4. «ЕСТЕСТВЕННОЕ» ОСНОВАНИЕ ДЛЯ КЛАССИФИКАЦИИ ПО РОДУ

Первое общее соображение, которое следует высказать, состоит в том, что признание рода как грамматической категории логически не зависит от какой-либо конкретной семантической ассоциации, которую можно усмотреть между родом существительного и физическими или другими свойствами людей или предметов, обозначаемых этим существительным. С другой стороны, эмпирическим фактом является то, что в большинстве языков, обладающих родом (который понимается как классификация существительных в связи с местоименной соотнесенностью или согласованием), имеется некоторое «естественное», семантическое основание для классификации. Это не обязательно должен быть пол. Это может быть форма, структура поверхности, цвет, съедобность — короче говоря, любой набор «естественных» свойств. Степень соответствия между классификацией существительных по грамматическому роду и классификацией обозначаемых ими лиц и предметов на базе релевантных «естественных» свойств значительно варьируется от языка к языку. Хорошо известно, что в индоевропейских языках многие слова, обозначающие неодушевленные предметы, относятся к «мужскому» или «женскому» роду; в этом смысле нарушается соответствие между «естественным» и грамматическим родом.

 

7.3.5. РОД В СУАХИЛИ

*

В суахили (и в других языках банту) существительные классифицируются по родам в соответствии с присоединяемыми к ним префиксами единственного и множественного числа. В суахили по меньшей мере шесть родов (а в некоторых других языках банту гораздо больше). Их можно проиллюстрировать следующими словами:

I. mtu, watu ('человек', 'люди')

II. kisu, visu ('нож', 'ножи')

III. mti, miti ('дерево', 'деревья')

IV. nchi, nchi ('страна', 'страны')

V. jiwe, mawe ('камень', 'камни')

VI. udevu, ndevu ('один волос бороды', 'борода').

Заметим, что, хотя имеется только пять префиксов единственного числа и пять префиксов множественного числа (m-, ki-, n-, ji-, u- и wa-, vi-, mi-, n-, ma-, соответственно), комбинаторные возможности дают шесть классов существительных (ср. классы I и III, с одной стороны, и IV и VI — с другой). Род важен не только для выбора правильной формы единственного или множественного числа любого конкретного существительного, но также для определения формы глаголов, прилагательных и других модификаторов, образующих с ним те или иные конструкции:

mtu amefika, watu wamefika ('Человек прибыл', 'Люди прибыли')

kisu kimeanguka, visu vimeanguka ('Нож упал', 'Ножи упали')

mti umekauka, miti imekauka ('Дерево засохло', 'Деревья засохли')

mtu mzuri yule, watu wazuri wale ('Тот красивый человек', 'Те красивые люди')

miti rnzuri ule, miti mizuri ile ('То красивое дерево', 'Te красивые деревья').

Из этих примеров ясно, что в суахили имеет место согласование по роду между подлежащим предложения и сказуемым (ср. первые три пары предложений с префиксальными моделями m- a-, wa- wa-; ki- ki-, vi- vi-; m- u-, mi- i-; заметим, что в случае класса I в единственном числе и класса III как в единственном, так и во множественном числе префикс глагола отличается от префикса существительного), а также между любым существительным и прилагательным и другими зависимыми от него модификаторами в пределах одного и того же словосочетания (ср. четвертую и пятую пары с префиксальными моделями m- m- yu-, wa- wa- wa-; m- m- u-, mi- mi- i-; порядок слов в этих сочетаниях: существительное — прилагательное — указательное местоимение).

Префикс субъекта является обязательной частью глагола в суахили независимо от того, имеется ли в предложении существительное в качестве подлежащего или нет; ср. Amefika; Wamefika ('Он/Она прибыл/прибыла'; 'Они прибыли'). Употребление субъектных префиксов, следовательно, аналогично употреблению местоимений; при этом их употребление зависит от рода существительных, с которыми они соотносятся. Например, kimeanguka употребляется при соотнесении со словом класса II, но umeanguka — при соотнесении со словом класса III. Глагол может иметь также объектный префикс; ср. Amewaona, Ameviona, Amemiona и т. д. ('Он видел их', где префиксы wa-, vi-, mi- и т. д. относятся к существительным классов I, II, III и т. д.). Местоимения первого и второго лица также встречаются в тех же позициях при обозначении субъекта или объекта глагола: ср. Nimewaona, Umewaona, Tumewaona и т. д. ('Я, ты, мы (и т. д.) видели их'). Субъектные и объектные префиксы в глаголе выполняют, таким образом, местоименную функцию (ср. §7.2.2), кроме очевидной функции, связанной с оформлением согласования между глаголом и существительными, реально присутствующими в предложении.

Хотя классификация существительных в языке суахили не знает разграничения на мужской и женский род, имеются все же некоторые «естественные» основания для этой родовой системы. Большинство существительных, обозначающих людей, попадает в класс I, слова, обозначающие неодушевленные предметы, — в класс II, названия деревьев, растений и т.д. — в класс III, абстрактные существительные — в класс VI и т. д. Можно найти немало слов, распределение которых по классам кажется произвольным и аномальным, но это не отменяет вывода о наличии значительной степени соответствия между родом и классификацией существительных по семантическим критериям.

 

7.3.6. РАСХОЖДЕНИЕ МЕЖДУ «ЕСТЕСТВЕННЫМ» И «ГРАММАТИЧЕСКИМ» РОДОМ

Но разграничение между «одушевленными» и «неодушевленными» существительными пересекается с их классификацией по роду в суахили и при некоторых обстоятельствах может вступать с ней в конфликт. Несколько существительных, обозначающих людей, принадлежит не к I, а к другим классам. Будучи одушевленными, они обычно определяют выбор глагольных префиксов по принципу, характерному для класса I (хотя в именных сочетаниях эти существительные всегда предопределяют выбор префиксов в прилагательных и в других зависимых модификаторах по принципу своего собственного родового класса). Аналогичная ситуация характерна также для большинства существительных, обозначающих животных (причем эти слова входят по преимуществу в класс IV). Иначе говоря, наблюдается определенное расхождение между «естественным» и «грамматическим» родом, отражаемым в синтаксисе языка. Стоит обратить внимание на то, что данный вывод верен также и по отношению к более известным европейским языкам с аномальными родовыми классификациями. Например, французское слово professeur относится к мужскому роду, хотя оно может обозначать мужчину или женщину. Род этого существительного предопределяет согласование в именной фразе по типу мужского рода, независимо от того, является ли обозначаемое лицо мужчиной или женщиной: le nouveau professeur ('новый учитель'). Но когда существительное professeur относится к женщине, а прилагательное, которое должно бы согласовываться с ним, входит в состав сказуемого, наблюдается расхождение между мужским родом существительного и женским полом человека, обозначаемого существительным. Ни форма мужского рода прилагательного (например, beau), ни его форма женского рода (belle) не может быть нормально употреблена при этих обстоятельствах без разрешения «конфликта» между «грамматическим» и «естественным» родом. Невозможными являются как предложение *Le nouveau professeur est beau (которое соотносится только с мужчиной), так и предложение *Le nouveau professeur est belle (которое не является грамматичным). Этот «конфликт» разрешается с помощью предложения типа Elle est belle, le nouveau professeur ('Она красива, новая учительница'). Получающаяся конструкция, как можно заметить, синтаксически очень похожа на обычную модель в суахили (и в некоторых других языках); субъект предложения обозначается одновременно с помощью и существительного и местоимения. В обоих языках в пределах именного сочетания доминирует «грамматический» род; но в местоименной соотнесенности и при согласовании со сказуемым может преобладать «естественный» род. Это явление, которое мы находим в ряде языков, дает основание предполагать, что в именном сочетании грамматическая связь сильнее, чем связь между подлежащим и сказуемым.

Оно также показывает, что для выделения указанных родовых систем в рассматриваемых языках действительно существует некоторое «естественное» основание.

 

7.3.7. ИЗБЫТОЧНОСТЬ РОДА

С семантической точки зрения родовые разграничения в существительном обычно избыточны. Например, формы 1а и ronde (а не le и rond) предопределяются женским родом существительного table, с которым они согласуются во французском словосочетании la table ronde ('круглый стол'). Правда, во французском языке имеется несколько омонимов, которые различаются по их роду: например, le mousse : la mousse ('юнга' : 'мох'). Хотя для разрешения любой потенциальной неопределенности в выборе значений 'юнга' и 'мох' достаточно знать артикль (le или 1а), употребленный со словом mousse, представляется очевидным, что эти два слова редко встречаются в одном и том же контексте. Функциональная нагрузка различия по роду может, следовательно, игнорироваться (ср. §2.4.1). Это представляется верным для большинства пар омонимов, которые во французском языке обладают разным родом. Это, вероятно, верно и вообще для индоевропейских языков.

Род, однако, становится важным с семантической точки зрения, когда мы имеем дело со словами, которые традиционно относятся к «общему роду». Например, французское слово enfant ('ребенок') по своим внутренним свойствам является безразличным к роду, но получает признак либо мужского, либо женского рода в соответствии с полом обозначаемого ребенка. Род существен для семантики также при анализе множеств слов, подобных французским парам: le chien : la chienne ('собака' : 'сука'), le chat : la chatte ('кот' : 'кошка' (женского пола) и т. д., где формально выраженное различие по роду регулярно используется для выражения особого различия в значении. Сравним, например, испанские и итальянские слова со значением 'мальчик' и 'девочка': muchacho, muchacha; ragazzo, ragazza. В языке суахили употребление одного префикса в противоположность другим тоже может приводить к определению вполне конкретного смысла существительного. Например, если -tu встречается с префиксами класса I (m-, wa-), оно означает 'человек', но если оно встречается с префиксами класса II (ki-, vi-), то оно означает 'вещь'. Иными словами, -tu само по себе нейтрально по отношению к смыслам 'человек' и 'вещь', но ему приписывается тот или другой из двух смыслов путем отнесения его к человеческому или неодушевленному роду в конкретном контексте. (Этот случай в принципе не отличается от приписывания итальянской основе слова га-gazz- смыслов 'мальчик' или 'девочка', в зависимости от конкретного присоединяемого к ней родового суффикса.) Но такие примеры нетипичны. Для большинства существительных как в индоевропейских языках, так и в языках банту род является категорией, внутренне присущей существительному. Там, где есть определенное соответствие между «естественным» и «грамматическим» родом, обычно можно считать, что род определяется значением существительного, а не наоборот. Именно в этом смысле родовые различия в системе существительных семантически нерелевантны (кроме таких примеров «общего рода» и формально связанных пар слов, которые были проиллюстрированы в настоящем параграфе). При этом стоит заметить, что наиболее употребительные слова, между которыми обнаруживается семантическая связь, казалось бы, удобная для выражения с помощью рода, на деле обычно оказываются совершенно различными по фонологической форме: иначе говоря, более типичный способ организации словаря в сфере общеупотребительных слов характеризуется отсутствием фонологического соответствия, как в английской и французской парах boy : girl, garçon : fille, a не параллелизмом, который наблюдается в итальянской паре ragazzo : ragazza. Согласование по роду — это явление поверхностной структуры некоторых языков (ср. § 6.6.1). Ясно, что главную роль в коммуникации играет местоименная функция рода.

 

7.3.8. «КЛАССИФИКАТОРЫ»

*

На категорию рода довольно похожа именная система классификации с целью счета и выделения объектов, которую мы находим во многих языках Юго-Восточной Азии. В китайском языке, например, если только само существительное не обозначает единицу измерения (например, nián 'год', tiān 'день'), ему предшествует «классификатор», обязательный в случае сочетания существительного с числительным или с указательным местоимением (zhè 'этот'). Некоторые классификаторы имеют очень общий характер и могут рассматриваться как семантически пустые. Другие являются специфическими для определенных классов существительных и могут даже употребляться сами по себе в иных позициях в роли существительных. Дело обстоит так, как если бы английские слова thing 'вещь', person 'человек', animal 'животное', tree 'дерево', fruit 'фрукт' и т. д. употреблялись следующим образом: например, мы говорили бы that person policeman, three tree banana (для выражения значений 'этот полицейский', 'три банановых дерева'); при этом различие между 'тремя бананами' и 'тремя банановыми деревьями' выражалось бы исключительно с помощью классификатора — three fruit banana, three tree banana.

 

7.4. ПАДЕЖ

*

 

7.4.1. ТЕРМИН «ПАДЕЖ»

В греческом и латинском языках существительные (так же как местоимения и прилагательные) классифицировались авторами традиционных грамматик в соответствии с теми или иными парадигмами склонения по словоизменительным категориям падежа и числа. Употребленные нами термины — «словоизменение», «падеж» и «склонение» (слово «парадигма» означало просто «образец» или «модель»; ср. § 1.2.3) — лишний раз подтверждают то значение, которое всегда придавалось традиционной грамматикой категории падежа при определении и классификации существительных. Латинское слово casus (и то греческое слово, переводом которого является это латинское) означает падение или отклонение. Какова бы ни была точная история метафорического происхождения научного смысла этого термина в грамматической теории (по этому поводу ведутся еще некоторые споры), ясно, что варьирование форм лексемы в соответствии с синтаксисом языка рассматривалось как отклонение от ее нормальной «прямой» формы (ср. § 1.2.5; о понятии «лексемы» см. § 5.4.4). Термины «словоизменение» («флексия») и «склонение» объясняются с помощью той же самой метафоры. Слово «падеж» получило более конкретный смысл у стоиков; именно этот смысл оно и имеет с тех пор в грамматической терминологии (ср. § 1.2.5). Падеж считался самой важной из словоизменительных категорий существительного, подобно тому как время считалось самой важной словоизменительной категорией глагола. Примечательно, что смысл термина «падеж» (первоначально более или менее синонимичного тому, что позднее было названо «словоизменением» или «флексией») был сужен до одной конкретной словоизменительной категории. Причина этого, видимо, кроется в том, что большинство других категорий — род, число, время, лицо и т. д. — могли быть связаны с принципом семантической классификации. Хотя каждый падеж существительного получил ярлык, указывающий по крайней мере на одну из его главных семантических функций (например: «датив» — падеж, ассоциировавшийся с понятием «давать», «аблатив» — падеж, ассоциировавшийся с «удалением», и т. д.), самой категории падежа невозможно дать удовлетворительное общее определение в семантических терминах. Традиционные определения категории падежа для латинского, греческого (и других индоевропейских) языков фактически не содержат почти ничего, кроме следующей констатации: из двух словоизменительных категорий существительного одна есть число (определяемое в семантических терминах и связываемое с аристотелевской категорией количества), а другая — падеж. Категория падежа была как бы наиболее специфической грамматической категорией из всех традиционных категорий словоизменения, ибо она не имела соответствия в смежных науках: логике, эпистемологии и метафизике.

 

7.4.2. ПАДЕЖ В ЛАТИНСКОМ И ТУРЕЦКОМ ЯЗЫКАХ

Теперь полезно обратиться к трем латинским парадигмам, иллюстрирующим некоторые из наиболее распространенных моделей склонения. Эти парадигмы представлены традиционным образом в табл. 9.

Таблица 9.

Три латинских склонения

(Лексема PUELLA 'девочка' относится к женскому роду, LUPUS 'волк' — к мужскому роду, BELLUM 'война' — к среднему роду.)

Единственное число
Номинатив puella lupus bellum
Вокатив puella lupe bellum
Аккузатив puellam lupum bellum
Генитив puellae lupī bellī
Датив puellae lupō bellō
Аблатив puellā lupō bellō
Множественное число
Номинатив puellae lupī bella
Вокатив puellae lupī bella
Аккузатив puellās lupōs bella
Генитив puellārum lupōrum bellōrum
Датив puellīs lupīs bellīs
Аблатив puellīs lupīs bellīs

Мы не будем останавливаться на происхождении и значении традиционных наименований падежей в латинском языке. Достаточно сказать, что самая общая функция «номинатива» — оформлять субъект предложения; «вокатив» — падеж обращения; «аккузатив» используется для оформления объекта переходного глагола; «генитив» — падеж «обладания»; «дативом» оформляется косвенный объект (например, в латинском переводе предложения I gave the boy a book эквивалент слова boy будет стоять в дативе, а эквивалент слова book — в аккузативе); а «аблатив» выполняет разнообразные функции, включая функцию обозначения «инструмента», с помощью которого что-либо делается (например, в этом падеже будет стоять эквивалент слова sword 'шпага' при переводе предложения I killed him with a sword 'Я убил его шпагой').' Надо отметить также следующие моменты: глаголы некоторых классов требуют постановки объекта не в аккузативе, а в других падежах; разные предлоги требуют определенных падежей (чаще всего — аккузатива или аблатива); аккузатив и аблатив (с предлогами или без предлогов) имеют разнообразные «обстоятельственные» функции, связанные с пространственными и временными разграничениями. Все эти положения важны для рассмотрения общих вопросов. Мы начали с латинского языка, так как он дает примеры целого ряда как более общих, так и более частных свойств категории падежа, характерных для индоевропейских языков. Ниже мы увидим, что главная проблема, связанная с определением падежа как грамматической категории, состоит в решении вопроса о том, сколько из этих частных «индоевропейских» свойств мы хотим сохранить в нашем определении.

В одной из предшествующих глав уже указывалось, что падеж и число «слиты» в латинском языке (имеет место «фузия») в том смысле, что словоизменительные суффиксы (в тех случаях, где можно провести четкую сегментацию на основу и суффикс) одновременно оформляют существительное по конкретному значению категории падежа и по конкретному значению категории числа; более того, комбинация конкретного падежа и конкретного числа может выражаться совершенно разными суффиксами в разных «склонениях», а один и тот же суффикс может выражать разные комбинации падежа и числа. Короче говоря, по характеру словоизменения существительного латинский язык является «фузионным» (ср. § 5.3.8). Нет оснований включать в определение категории падежа условие, чтобы, либо сама по себе, либо «слитая» с какой-то другой именной категорией, она подразделяла существительные на разные склонения. Синтаксические функции падежей в турецком языке очень напоминают функции падежей в латинском языке, но, как мы уже видели, они выражаются суффиксом, который (с учетом общих принципов гармонии гласных) поддается вычленению и является постоянным для всех существительных. Таким образом, в турецком языке имеется только одна регулярная модель «склонения» (ср. табл. 10).

Таблица 10

Падеж и число в турецком языке

Единственное число Множественное число
Номинатив ev evler
Аккузатив evi evleri
Генитив evin evlerin
Датив eve evlere
Локатив evde evlerde
Аблатив evden evlerden

В описании латинского языка традиционно признается шесть падежей. Но не существует латинского существительного, для которого все шесть падежей различались бы морфологическими средствами. Для большинства склонений формы номинатива и вокатива идентичны как в единственном, так и во множественном числе; принципиальное исключение к этому общему правилу иллюстрируется склонением слова LUPUS, представляющим очень распространенную парадигму. В одних склонениях нет морфологического разграничения между генитивом и дативом единственного числа (ср. PUELLA), в других не различаются датив и аблатив единственного числа (ср. LUPUS, BELLUM); ни в одном латинском существительном датив множественного числа морфологически не отличается от аблатива множественного числа. Принцип, на котором, видимо, основаны традиционные парадигмы, сводится к следующему: выделяется именно шесть падежей, потому что это минимальное число синтаксически релевантных различий, с помощью которых оказывается возможным формулировать правила выбора формы, пригодные для всех склонений как в единственном, так и во множественном числе. Если бы все существительные склонялись как LUPUS, не было бы нужды проводить разграничения между дативом и аблативом; если бы все существительные склонялись как BELLUM, не было бы нужды различать номинатив, вокатив и аккузатив, и т. д. В рамках традиционной системы классификации становится возможным делать такие общие утверждения, как «падеж „обладания“ — это генитив» (puellae et lupī 'девочки и волка'), «косвенный объект стоит в дативе» (puellae et lupō 'девочке и волку'), «предлог а требует аблатива» (ā puella et lupō 'девочкой и волком'). Но фактически этот общий принцип не находит последовательного применения почти ни в одной грамматике латинского языка, ибо имеется по крайней мере еще один падеж, который должен признаваться в правилах, связывающих словоизменение существительных и синтаксис предложения. Это локатив, падеж «местонахождения». Локативные сочетания «местонахождения» в латинском языке обычно имеют форму «предлог + аблатив существительного» (например, in rīpā 'на берегу', in oppidō 'в городе'). Однако с определенной группой существительных предлог не употребляется; употребляемая же форма существительного идентична генитиву единственного числа для большинства существительных, склоняемых как PUELLA, LUPUS и BELLUM (ср. Romae 'в Риме', domī 'дома'), но для некоторых других парадигм склонения (которые здесь не иллюстрировались) аналогична аблативу. Правило выбора локатива обычно формулируется в том виде, в каком мы его только что привели. Это, очевидно, не согласуется с принципом, лежащим в основе установления шести традиционных падежей. Но эта частная непоследовательность лишь одна из многих. Ее важность для общей грамматической теории состоит в том, что она совершенно ясно показывает, что синтаксически эквивалентные конструкции могут реализоваться с помощью слов или сочетаний, которые в терминах их «поверхностной структуры» могли бы классифицироваться совершенно по-разному. Даже если бы нам пришлось говорить, что в латинском языке существует локатив, который совпадает с генитивом или аблативом по склонению и числу существительного, мы должны были бы все же признать синтаксическую идентичность таких выражений, как Romae («локатив») и in oppidō («предлог + аблатив»). Любая общая теория падежа должна признавать два факта: (i) что один и тот же падеж может реализовать более чем одну синтаксическую функцию и (ii) что конкретная синтаксическая функция может реализоваться разнообразными средствами в одном и том же языке— в частности, что существует более «глубокая» связь между падежами и предложными сочетаниями в латинском языке, чем это следует из традиционного анализа словоизменения. Оба эти факта существенны для описания многих других языков как в пределах, так и за пределами индоевропейской семьи.

 

7.4.3. ВЗАИМОЗАВИСИМОСТЬ ПАДЕЖА И РОДА В ИНДОЕВРОПЕЙСКИХ ЯЗЫКАХ

Традиционный метод грамматического описания, который не позволяет приступить к формулированию правил синтаксиса до тех пор, пока не будут расклассифицированы и представлены в парадигмах разнообразные флективные формы, может натолкнуть на мысль, что каждый падеж обладает типичной синтаксической функцией и что все падежи существительного занимают как бы одинаковое место в грамматической структуре языка. Падежные системы, которые мы находим в индоевропейских и любых других языках, гораздо менее симметричны, чем это может показаться при знакомстве с их традиционным представлением. Мы уже видели, что в латинском языке падежные разграничения, проводимые в одном склонении, не проводятся в другом и что традиционная система из шести падежей основывается на довольно непоследовательном применении принципа, который можно охарактеризовать как постулирование для всех «склонений» любых падежных разграничений, обнаруживаемых хотя бы в одном склонении. Но этот принцип, по крайней мере в одном отношении, приводит к искажению очень важного свойства категории падежа не только в латинском, но и в индоевропейских языках вообще. Ни в одном из индоевропейских языков у существительных среднего рода не проводится разграничения форм номинатива и аккузатива; типичным примером здесь может служить склонение слова BELLUM. Оно характерно также и в том отношении, что за вычетом форм номинатива/аккузатива множественного числа (мы здесь можем пока оставить в стороне вокатив) оно склоняется, как существительное мужского рода LUPUS. Это говорит о том, что в индоевропейских языках категория падежа взаимосвязана с категорией рода. Ввиду того что «естественную» основу рода составляют одушевленность и пол, род связан с двумя разграничениями: одушевленный vs. неодушевленный и женский vs. не-женский. Различие между мужским и средним родом в номинативе может рассматриваться как следствие того факта, что разграничение между субъектом и объектом для одушевленных существительных представляется более важным, чем для неодушевленных. Так как многие неодушевленные существительные относятся либо к мужскому, либо к женскому роду, для них это разграничение оказывается более или менее избыточным. Но важно, что лишь весьма немногие одушевленные существительные относятся к среднему роду. Даже в языках, где нет падежного словоизменения, наблюдается сильная связь между одушевленностью и ролью субъекта; следовательно, сам этот принцип имеет очень широкое применение, и мы еще вернемся к нему ниже (ср. § 8.2.5). Действие того же принципа еще более ярко проявляется в русском (и в других славянских) языке, где существительные мужского и среднего рода соотносятся в основном так же, как в латинском языке, но где у существительных мужского рода разграничение между одушевленностью и неодушевленностью как бы «проводится еще раз», на базе «естественного» критерия одушевленности. Разграничение между падежом субъекта и падежом объекта выражается для одушевленных существительных мужского рода особым способом, который часто довольно неточно называют использованием «генитива» вместо «аккузатива» (последний в принятых описаниях русского языка описывается как совпадающий у существительных мужского и среднего рода с номинативом). Это разграничение в мужском роде между одушевленными и неодушевленными существительными служит оформлению объекта переходного глагола, так, чтобы он имел флективное отличие от субъекта в том особенно важном множестве предложений, в которых как субъект, так и объект являются одушевленными: ср. Иван видел Бориса, Бориса видел Иван (где окончание -а оформляет слово Бориса в роли объекта). В противоположность этому, в предложениях Борис видел стол, Стол видел Борис неодушевленное существительное стол не оформляется с помощью окончания как объект глагола видел. Довольно редко встречается ситуация, когда два неодушевленных существительных могут с равным успехом выступать в роли субъекта или объекта одного и того же переходного глагола; а когда это происходит, разграничение между ними может быть осуществлено несколькими способами. Один из них — относительный порядок двух существительных, который русский язык вынужден использовать, чтобы разграничивать синтаксические функции субъекта и объекта (тот же принцип действует и в некоторых других языках, включая латинский и греческий). Следовательно, при любом общем рассмотрении категории падежа мы должны учитывать взаимоотношения между падежом и порядком слов, а также между падежом и предложными сочетаниями.

 

7.4.4. ПАДЕЖ И ОПРЕДЕЛЕННОСТЬ

Еще одна категория, которая в ряде языков взаимосвязана с падежом, это дейктическая категория определенности (выражаемая в английском языке с помощью артикля the). Турецкий «аккузатив» противопоставлен «номинативу» с помощью окончания только в том случае, когда существительное обладает признаком определенности (имена собственные, как и личные местоимения, по своей природе всегда обладают признаком определенности), ср. ev aldïm 'Я купил дом (неопред.)' : evi aldïm 'Я купил дом (опред.)'. В финском языке мы сталкиваемся с обратной ситуацией: если существительное обладает признаком определенности, то оно может стоять в «номинативе» (в единственном числе); если же оно обладает признаком неопределенности, то оно будет стоять в «партитиве» (или «генитиве»). Мы отмечаем это обстоятельство не только с целью еще раз указать на то, что традиционно выделяемые падежные окончания существительного вовсе не обязательно имеют только одну синтаксическую функцию (не обязательно даже говорить о главной синтаксической функции); мы хотим также подчеркнуть, что определенность, как и одушевленность, находится в отношении взаимозависимости с синтаксическим противопоставлением субъекта и объекта даже в языках, не имеющих падежных разграничений, как, например, английский.

 

7.4.5. ГРАММАТИЧЕСКИЕ ФУНКЦИИ

При описании падежных систем различных языков часто проводится разграничение между «грамматическими» и «локальными» функциями падежей; это разграничение иногда формулируется в терминах противопоставления более «абстрактных» («грамматических») и более «конкретных» («локальных») функций конкретных падежей. Из «грамматических» функций, которые признаются в описаниях многих языков, для нас особенно важными являются следующие:

(i) субъектная («номинатив»)

(ii) объектная («аккузатив»)

(iii) косвенного объекта («датив»)

(iv) приименная «притяжательная» («генитив»)

(v) инструментальная

(vi) агентивная

(vii) комитативная.

В настоящем разделе мы не будем подвергать сомнению общую правомерность выделения большинства из этих «грамматических» функций, хотя ниже у нас будет случай подвергнуть их более пристальному рассмотрению. Важно сознавать, что перечисленные функции вовсе не обязательно реализуются в противопоставлениях падежей во всех языках. Указания в скобках после первых четырех терминов нашего списка содержат традиционные названия четырех падежей, обладающих этими функциями в индоевропейских языках — латинском, греческом, санскрите, немецком, русском и т. п. Инструментальная, агентивная и комитативная функции не получили падежных ярлыков потому, что в разных индоевропейских языках они реализуются по-разному. Применение перечисленных выше семи функций иллюстрируют следующие предложения:

(1) Bill died 'Билл умер'.

(2) John killed Bill 'Джон убил Билла'.

(За) John gave the book to Tom 'Джон дал книгу Тому'.

(3b) John gave Tom the book 'Джон дал Тому книгу'.

(4) It is Harry's pencil 'Это карандаш Гарри'.

(5) John killed Bill with a knife 'Джон убил Билла ножом'.

(6) Bill was killed by John with a knife. 'Билл был убит Джоном ножом (с помощью ножа)'.

(7) John went to town with Mary 'Джон уехал в город с Мэри'.

В (1) Bill — субъект; в (2) и (5) Bill — (прямой) объект; в (2), (3), (5) и (7) John — субъект; как в (За), так и в (3b) Tom является косвенным объектом (NB: в варианте (За) предлог to обычен с существительными, но вовсе не обязателен с местоимениями; существует много факторов, связанных с определением относительного порядка одушевленных и неодушевленных существительных и одушевленных и неодушевленных местоимений, имеются и определенные диалектные различия); в (4) Harry выполняет функцию приименной «притяжательности» по отношению к pencil; в (5) и (6) a knife выполняет инструментальную функцию; в (6) John играет агентив-ную роль; в (7) Магу выполняет комитативную функцию («в обществе кого-либо»). Между некоторыми парами предложений имеют место определенные трансформационные отношения: объект активного предложения (5) «становится» субъектом соответствующего пассивного предложения (6), а субъект предложения (5) «становится» агентом в предложении (6); субъект непереходного предложения (1) «становится» объектом переходного предложения (2), при условии, что глаголы die 'умирать' и kill 'убивать' находятся в «каузативном» отношении. Предложение (4) трансформационно связано также с The pencil is Harry's 'Карандаш принадлежит Гарри' и Harry has a pencil 'У Гарри есть карандаш'  (заметим, что различие двух последних предложений связано с определенностью и неопределенностью, а также с рядом других факторов). К этим нескольким трансформационным соотношениям мы вернемся позже, при рассмотрении понятий субъекта и объекта, актива и пассива, непереходности, переходности и каузативности. Однако на термине «приименной» следует остановиться в данном параграфе.

Грамматисты давно пришли к тому мнению, что термин «притяжательный», с семантической точки зрения, является наиболее точным обозначением самой типичной функции «генитива». Не только в индоевропейских, но и во многих генетически не связанных языках мира наблюдается удивительный параллелизм: (а) между прилагательным и «генитивом», с одной стороны, и (b) между генитивом и субъектом и/или объектом глагола — с другой. Самая типичная функция так называемого «притяжательного» падежа, или «генитива», — это модификация существительного или именной группы в составе эндоцентрической конструкции (об эндоцентрических vs. экзоцентрических конструкциях см. в § 6.4.1); именно такова и наиболее типичная функция прилагательного; ср. Harry's pencil 'карандаш Гарри', the red pencil 'красный карандаш'. Именно на эту функцию и указывает традиционный термин «приименной» (подобно тому как термин «приглагольный» («адвербиальный») указывает на функцию, связанную с модификацией глагола в составе эндоцентрической конструкции; однако термин «наречие» («адверб») использовался в традиционной грамматике гораздо чаще, чем термин «приименной») . Эта приименная «атрибутивная» функция существительных и прилагательных связана с их «предикативной» функцией в сочетании с глаголом to be; ср. The pencil is Harry's 'Карандаш принадлежит Гарри' : Harry's pencil 'карандаш Гарри'; The pencil is red 'Карандаш красный' : the red pencil 'красный карандаш'. Аналогичным образом эндо-центрическая конструкция типа «приименная форма + субстантивированный глагол» обнаруживает трансформационную связь либо с субъектно-предикатной конструкцией, либо с объектно-предикатной конструкцией. В этом случае принято говорить, соответственно, о субъектном и объектном «генитиве»; ср. Bill's death 'Смерть Билла', John's killing of Bill 'Убийство Билла Джоном'; Bill died 'Билл умер', John killed Bill 'Джон убил Билла' ; Bill's murder (by John) 'Убийство Билла (Джоном)' : Bill was murdered (by John) 'Билл был убит (Джоном)'. Здесь мы снова наблюдаем связь между объектом активной и субъектом пассивной конструкции. В английском языке в отличие, например, от латинского приименная субъектная и приименная объектная функции реализуются двумя способами (которые частично находятся в отношении свободного варьирования, а частично — в отношении дополнительной дистрибуции): это «генитив» Bill's и «предложная группа» of Bill. Лишь первый вариант может считаться падежом существительного в традиционном смысле этого термина. Однако, при строгом рассмотрении, даже английский «генитив» не вполне укладывается в традиционное понимание, так как словоизменительный суффикс -'s не всегда присоединяется к главному члену именной группы; ср. the queen of Sheba's beauty 'красота королевы Шебы'. В следующей главе мы попытаемся связать приименную функцию с субъектной и объектной функциями в рамках более общей концепции.

За исключением «генитива» (Bill's), в системе английского существительного вообще нет падежных окончаний. В некоторых личных местоимениях выражается противопоставление субъекта и объекта (I 'я' : me 'меня', he 'он' : him 'его' и т. д.), причем падеж объекта употребляется также в сочетаниях с предлогами (to me 'ко мне', with me 'со мной' и т. д.), но местоимение неодушевленного, или среднего, рода (it) не знает этого противопоставления. Во всех остальных случаях перечисленные выше «грамматические» функции выражаются в английском языке с помощью относительного порядка слов или предлогов. Соответствующие примеры представлены в предложениях (1) — (7). В латинском языке функцию инструментального падежа выполняет «аблатив», в греческом — «датив», в русском и санскрите это падеж (отличный в русском языке от «датива», а в санскрите — как от «датива», так и от «аблатива»), который получил название «инструментального» («творительного»); в немецком языке эта функция выражается посредством предлога. Агентивная функция реализуется в латинском языке посредством предложной группы (ā + аблатив); так же обстоит дело в греческом и в немецком; в русском и в санскрите для обозначения агента «инструментальный падеж» используется. Комитативная функция реализуется в латинском языке посредством предложной группы (cum + аблатив), аналогично обстоит дело в греческом, русском, немецком и санскрите. Приведенная очень краткая (несколько упрощенная) характеристика способов выражения «грамматических» функций в ряде индоевропейских языков показывает прежде всего наличие функционального сходства между падежами и предложными группами (причем определенный предлог детерминирует выбор определенного падежного окончания); она также показывает, что нередко наблюдается частичное пересечение в способах выражения, с одной стороны, инструментальной и агентивной функций (ср. факты русского и санскрита; заметим также, что англ. by the knife 'ножом' в случае отсутствия в предложении агента или активного субъекта может выполнять инструментальную функцию), а с другой стороны — инструментальной и комитативной функций (ср. with the knife 'ножом' : with Bill 'с Биллом'; у наиболее типичной комитативной конструкции в латыни мы тоже находим инструментальную функцию). Существует две альтернативы в трактовке указанного «пересечения» функций: одна — это считать, что в общей грамматической теории нельзя провести строгого разграничения между агентивной и инструментальной или между инструментальной и комитативной функциями; другая—это утверждать, что наблюдаемое в ряде языков «слияние» (традиционно называемое синкретизмом) вытекает из нейтрализации соответствующего разграничения на более поверхностном уровне грамматики или из «вторичной категоризации» в плане одушевленности или какого-то другого синтаксически релевантного признака. Проиллюстрируем понятие вторичной категоризации: в паре предложений This is the man that killed Bill 'Это человек, который убил Билла' и This is the knife that killed Bill 'Это нож, который убил Билла' группы the man 'человек' и the knife 'нож' выполняют на первый взгляд одну и ту же синтаксическую функцию. Можно утверждать, однако, что the knife является инструментальной группой, которая подверглась синтаксической «вторичной категоризации» (здесь применимо традиционное понятие «персонификации») и стала обозначать не «вещь», а «деятеля», и что такое переосмысление может происходить в английском языке в тех случаях, когда в поверхностной структуре отсутствует обозначение «деятеля» в виде субъекта или агенса. Подобные понятийные объяснения, хотя в прошлом ими часто и злоупотребляли, не должны изгоняться из науки. В нашем примере предлагаемая трактовка подтверждается, в частности, следующим фактом: в соответствующих пассивных предложениях the man и the knife противопоставляются как агенс и инструмент с помощью вполне определенных формальных средств (соответственно, by и with) : This is the man that Bill was killed by 'Это человек, которым был убит Билл', This is the knife that Bill was killed with 'Это нож, которым был убит Билл'. Если признать правильным предложение This is the knife that Bill was killed by, то в нем мы должны будем отметить факт «вторичной категоризации» выражения the knife, то есть факт функционирования этого выражения как агенса.

 

7.4.6. «ЛОКАЛЬНЫЕ» ФУНКЦИИ

Обратимся теперь к так называемым «локальным» функциям категории падежа. Термин «локальный» следует понимать в смысле охвата как пространственных, так и временных разграничений ввиду того, что в «ориентационных» системах самых разных языков эти значения обычно объединяются вместе (ср. § 7.2.1); именно по этой причине многие лингвисты предпочитают говорить не о «локальных», а о «конкретных» падежных различиях. Как мы увидим, именно в области функционирования категории падежа мы находим один из самых серьезных аргументов для обоснования необходимости связать синтаксис с теми пространственно-временными, ориентационными рамками, в которых действует языковой механизм.

Таблица 11

Так называемые «локальные» падежи финского языка

«Внутренние» Инессив talossa 'в доме'
Элатив talosta 'из (изнутри) дома'
Иллатив taloon 'в дом'
«Внешние» Адессив talolla 'у (около) дома'
Аблатив talolta 'от (внешней стороны) дома'
Аллатив talolle 'к (или по направлению к) дому'
«Общие» Эссив talona
Партитив taloa
Транслатив taloksi

Сравнительно простая система «локальных» противопоставлений наблюдается в турецком языке: eve 'к дому', evde 'в доме', evden 'от дома' (ср. табл. 10 в § 7.4.2). В финском языке то же самое трехчленное противопоставление «к» : «в/у» : «от» комбинируется с традиционно выделяемым противопоставлением «внешнего» vs. «внутреннего» (ср. табл. 11: легко видеть, что, за исключением «иллатива» и «аллатива», разграничение между «внешними» и «внутренними» падежами выражается посредством «агглютинирующих» суффиксов -1- и -s-; сошлемся здесь для сравнения на «общие» падежи). Некоторые другие языки обладают еще более сложными комбинациями «локальных» падежных различий, включающих либо «абсолютную», либо «относительную» точку отсчета. Под «абсолютной» точкой отсчета подразумевается тот или иной признак окружения (например, конкретная река или гора), на который делается ссылка при указании ситуации или направления («вверх по течению», «далеко от горы» и т. д.); подобные падежные различия наблюдаются в некоторых австралийских языках и в языках американских индейцев. Под рубрикой «абсолютных» ориентиров выступают такие «локальные» разграничения, как «север», «юг», «восток» и «запад»; ср. эскимосские anna 'тот, который на севере'; qanna 'тот, который на юге' и т. д. «Относительная» точка отсчета — это некоторый компонент типичной ситуации высказывания, служащий для указания на ситуацию или направление. Первичные «локальные» различия («к» : «в/у» : «от») могут соотноситься либо с говорящим, либо со слушающим, и тогда соответствующие падежные показатели присоединяются к основам, образованным от дейктических «указательных» местоимений (ср. устаревшее трехчленное противопоставление в английском языке: hither 'сюда', here 'здесь' и hence 'отсюда'; tither 'туда', there 'там' и thence 'оттуда'); эта черта характерна для очень многих языков. Такие понятия, как «слева» vs. «справа» или «спереди» vs. «сзади», могут имплицитно соотноситься с говорящим как «центром» типичной ситуации высказывания или эксплицитно (когда они оформлены в виде падежной формы конкретного существительного, например, «позади дома») — с некоторой другой «относительной» точкой отсчета. Стоит заметить, что во многих языках, выражающих эти «локальные» разграничения с помощью какого-то набора существительных (аналогичных по функции английским back 'спина' или top 'вершина' в «сложных предлогах» at the back of 'сзади (кого-либо)', at the top of 'наверху (чего-либо)'), рассматриваемые существительные в прямых своих значениях обычно соотносятся с частями человеческого тела: «голова», «нога», «спина», «лицо» и т. д. Между тем ясно, что в тех языках, где эти же (или похожие) «локальные» противопоставления выражаются с помощью падежных окончаний (наподобие финских показателей «внешних» vs. «внутренних» падежей), применение таких противопоставлений есть следствие переноса на эксплицитную точку отсчета первичной категоризации, которая служила для ориентации по отношению к участникам типичной ситуации высказывания.

Наиболее общее разграничение, отмечаемое среди «локальных» функций падежей, — это противопоставление локативных vs. направительных падежей («в/у» vs. «к» или «от»). Отнесенность результирующей формы к пространственной или временно́й сфере будет в основном зависеть от характера склоняемого существительного; ср. выражения «в доме», «из дома»; «в детстве», «из детства», которые в ряде языков переводятся не предложной группой, а падежной формой слова. Сами по себе термины «локативный» и «направительный» (как и «локальный») нейтральны к разграничению пространства и времени; при этом различие между «к» и «от» выступает как вторичное разграничение внутри «направительных» падежей.

Противопоставление «локативности» и «направительности» может рассматриваться как частный случай более общего разграничения между статичностью и динамичностью. Мы вернемся к этому вопросу в следующем разделе при рассмотрении категории вида. Здесь будет достаточно сказать, что местонахождение так относится к движению, как нахождение в определенном состоянии или в определенных условиях относится к становлению этого состояния или этих условий (или к выходу из этого состояния или из этих условий); другими словами, существует содержательный параллелизм между такими статичными выражениями, как «(быть) в Лондоне», «(происходить) во вторник», «(быть) учителем» и их динамическими коррелятами «(поехать/приехать) в Лондон», «(продолжаться) до вторника», «(стать) учителем». Аналогичным образом местонахождение так же относится к движению, как обладание к приобретению (или потере): «(быть) в Лондоне» относится к «(иметь) книгу» так же, как «(поехать/приехать) в Лондон» относится к «(достать) книгу» (ср. §8.4.7).

Если мы будем использовать термин «состояние» в широком смысле для обозначения местонахождения, качества, условия, обладания и т. д., мы можем разграничить те состояния, которые рассматриваются как постоянно (или необходимо) ассоциируемые с определенными лицами или вещами, и те состояния, которые с ними ассоциируются временно (или случайно). Тогда можно сказать, что употребление динамичной формы (выражающей движение, изменение условий, приближение или потерю) предполагает, что рассматриваемое состояние является не необходимым, а случайным (то есть «несущественным» или «второстепенным»). Более того, это разграничение между случайным и необходимым в некоторых языках выражается с помощью падежного окончания существительных и прилагательных, когда они выступают в составе сказуемого. В русском языке, например, при выражении случайных свойств или условий используется (за исключением «настоящего времени») «творительный» падеж: я был/стал солдатом, тогда как при обозначении более постоянных, или необходимых, состояний употребляется «именительный» падеж. В финском языке при статичном обозначении случайных, периодических или временны́х качественных состояний или условий («когда он был учителем», «в своей способности выполнять функции учителя» и т. д.) употребляется «эссив», а в динамических коррелятах этих выражений — «транслатив» («он стал учителем», а также в выражениях типа «оно стало голубым» и т. д.). Противопоставление случайного и необходимого может быть релевантным также для отношений «обладания»: если «обладаемое» ассоциируется с «обладателем» случайно, то оно получает в некоторых языках (особенно в китайском, а также в семье языков сиу) показатель отчуждаемости («способности быть отнятым»), но если оно связано с «обладателем» необходимым образом, то оно получает показатель неотчуждаемости. Типичными примерами отношений отчуждаемости и неотчуждаемости служат, соответственно, сочетания 'книга Джона' и 'отец Джона'.

Со времен античности грамматисты спорили о взаимоотношениях между «локальными» и «грамматическими» функциями категории падежа (в этом контексте «локальный» значит «относящийся к пространству и времени»). В классических (и многих других) языках часто бывает трудно разграничить «локальные» и «грамматические» функции конкретного падежа; поэтому заманчивой представляется гипотеза о том, что один тип функций произведен от другого или что оба они производны от какого-то более общего принципа, нейтрального по отношению к противопоставлению пространственно-временных и синтаксических функций. Сказанное применимо также к «локальным» и «грамматическим» функциям предлогов в английском языке (которые, как мы увидим, могут рассматриваться как падежи управляемых ими существительных при условии, что употребление термина «падеж» не будет ограничиваться лишь рамками словоизменения). Мы вправе задаться вопросом о том, связан ли в синхронном плане «смысл» предлога from 'от, из' во фразах I am from London 'Я из Лондона' (то есть 'родился в Лондоне') или I came from school 'Я пришел из школы' со «смыслом» этого предлога во фразе I got the book from John 'Я получил книгу от Джона'; и связан ли направительный «смысл» предлога to 'к, в' во фразе I went to London 'Я поехал в Лондон' с употреблением этого предлога при косвенном объекте во фразе I gave the book to John 'Я дал книгу Джону'. Еще ни один язык не изучен с генеративной точки зрения в такой степени, чтобы можно было определенно сказать, в какой мере совпадение наиболее ясных «локальных» и наиболее ясных «грамматических» функций падежей и предлогов должно считаться релевантным для синхронного среза конкретного языка. В то же время некоторые случаи совпадений между генетически не связанными языками настолько поразительны, что они настоятельно требуют объяснения с позиций общей синтаксической теории. Один из таких случаев совпадения, на котором мы еще остановимся ниже, — это аналогия, наблюдаемая во многих языках между направительным значением и функцией косвенного объекта (ср. I went to London и I gave the book to John; и далее, заметим, что при анализе фразы I sent the book to John 'Я послал книгу Джону' мы колеблемся при определении функции группы to John — является ли она направительной или функцией косвенного объекта).

 

7.4.7. ПРЕДЛОГИ

Хотя категория падежа по традиции связывается со словоизменением, ясно, что как «грамматические», так и «локальные» функции, рассмотренные в предшествующих параграфах, логически не зависят от способа их реализации в конкретных языках. Более того, в одном и том же языке эти «грамматические» и «локальные» функции могут выражаться частично посредством падежных окончаний, а частично — другими средствами, чаще всего предлогами или послелогами или порядком слов. Это значит, что нельзя рассматривать категорию падежа исключительно с морфологической точки зрения.

Различие между предлогами и послелогами тривиально, и многие лингвисты считают это терминологическое разграничение излишним педантизмом. В традиционной теории «частей речи», как она была развита применительно к описанию классических языков Европы, термин «предлог» использовался для обозначения того класса неизменяемых слов, или частиц, которые выполняли «грамматическую» или «локальную» функцию и обычно стояли (как в латыни и греческом) непосредственно перед модифицируемым существительным или группой существительного. Во многих других языках (турецком, японском, хинди и т. д.) частицы, выполняющие функции, аналогичные «грамматическим» или «локальным» функциям латинских, греческих или английских предлогов, употребляются после модифицируемого существительного (ср. в турецком: Ahmet için 'для Ахмета'; в японском: Tokyo е 'в Токио'; в хинди: Ram ko 'к Раме' и т. д.), и по этой причине они обычно называются послелогами. Для общей грамматической теории не так важно, встречается ли какая-то частица перед или после существительного; поэтому мы будем ради удобства употреблять привычный термин «предлог» для обозначения обоих классов частиц.

Не так важен и вопрос о том, нужно ли расширять употребление термина «падеж» за пределы его традиционных границ и включать в него наряду со словоизменением и предлоги. Различие между словоизменением и использованием предлогов касается «поверхностной» структуры языков. С точки зрения общей лингвистической теории важно то обстоятельство, что «грамматические» и «локальные» функции, традиционно приписываемые категории падежа, в языках с широким использованием в этих функциях предлогов разграничиваются столь же нестрого, как и в языках с развитым падежным словоизменением. Именно это «взаимопроникновение» синтаксических и «ориентационных» структур в языке мы и старались подчеркнуть выше.

Однако тот факт, что во многих или даже в большинстве случаев употребления падежных окончаний и предлогов нельзя разделить «грамматические» и «локальные» функции, не означает, что в традиционном противопоставлении «грамматических» и «локальных» (или «абстрактных» и «конкретных») функций нет никакого рационального зерна. Прежде всего следует заметить, что вместо одного «абстрактного» падежного окончания или предлога обычно нельзя подставить другой элемент без соответствующей перестройки всего предложения. В латыни, например, мы не можем подставить «номинатив» вместо «аккузатива» или «генитива»; точно так же в английском предложении мы не можем подставить he 'он' вместо him 'его, ему' или his 'его', и эта ситуация типична для «абстрактных» (или «грамматических») элементов. Напротив, часто оказывается возможным, например в финском языке, заменить «внешний» падеж на соответствующий «внутренний», подобно тому как в английском языке можно заменить at 'у' на in 'в' или to 'к/в' на into 'в (вовнутрь)' (I'll meet you at/in the church 'Встретимся у/в церкви'; Let's go to/into the church 'Пойдем/войдем в церковь'). Следовательно, противопоставление «внешнего» и «внутреннего» является более «конкретным»; оно не зависит от других синтаксических переменных в предложении и может само по себе передавать различие в значении. Примером «локального» разграничения, которое является промежуточным между чисто «абстрактными» и чисто «конкретными» функциями, можно считать противопоставление «локативности» и «направительности»: оно менее «абстрактно», чем разграничение между «субъектной» и «объектной» функциями, но и менее «конкретно», чем противопоставление «внешнее» — «внутреннее». Предлог at нельзя заменить на to в предложении типа Не went to church 'Он пошел в церковь', не заменив также «локативный» глагол (например, was 'был') на «направительный» went 'пошел'; с этой точки зрения рассматриваемое различие можно квалифицировать как «абстрактное». В то же время разумно предположить, что выбор went и to или was и at предопределяется предшествующим выбором не «локативного», а «направительного» предиката на более «высоком» (или «глубоком») уровне. Именно так мы анализируем эти случаи ниже (ср. §8.4.7). В случае правильности такого анализа мы должны считать, что разграничение между «локативным» и «направительным» — это семантически релевантное, или «конкретное», разграничение в «глубинной» структуре, но что выбор не at, a to или не in, a into детерминируется на грамматическом уровне; и сам по себе этот выбор не может выражать различия в значении.

Хотя различие между словоизменением и использованием предлогов было выше отнесено к несущественным различиям в «поверхностной» структуре языков, тем не менее мы можем, вероятно, сделать эмпирический вывод (на базе предложенного выше критерия), что если язык располагает и словоизменением и предлогами, то первое будет обычно выполнять более «абстрактную», а последнее — более «конкретную» функцию. Это наблюдение справедливо для индоевропейских языков; оно применимо, по-видимому, и ко многим другим языкам с падежным словоизменением. Более того, возможно также, что, хотя порядок слов широко используется в предложении как средство различения «субъекта» и «объекта» или «модифицируемого» элемента и «модификатора», он редко, а может быть и никогда, не выполняет более «конкретную» функцию, типичную для предлогов. Таким образом, порядок слов является, видимо, более типичным «грамматическим» средством, чем словоизменение, а словоизменение — более типичным «грамматическим» средством, чем употребление предлогов.

 

7.5. ВРЕМЯ, НАКЛОНЕНИЕ И ВИД

 

7.5.1. ВРЕМЯ

*

Английский термин tense 'время' происходит (через старофранцузский) от латинского перевода греческого слова со значением 'время' (греч. khrónos, лат. tempus). Категория времени имеет дело с временными отношениями в той мере, в какой они выражаются посредством регулярных грамматических противопоставлений. При анализе греческого и латинского языков авторы традиционных грамматик выделяли три члена таких противопоставлений: «прошедшее», «настоящее» и «будущее». Часто считают, что данное трехчленное временное противопоставление является универсальным свойством языка. Это не так. В действительности сама категория времени присутствует не во всех языках; и, как мы увидим, противопоставление «прошедшего», «настоящего» и «будущего» даже в греческом и латинском языках не сводится каким-либо простым образом к одной лишь категории времени. Существенная черта категории времени заключается в том, что она соотносит время действия, события или состояния, обозначенного в предложении, со временем высказывания (причем время высказывания приравнивается к понятию «сейчас»). Время является, следовательно, дейктической категорией, которая (подобно всем синтаксическим признакам, частично или полностью зависимым от дейксиса; ср. § 7.2.1) выступает одновременно как свойство и предложения, и высказывания (ср. § 5.2.4). Многие трактовки категории времени претерпели на себе губительное влияние того допущения, что в языке обязательно должно отражаться «естественное» подразделение времени на «прошедшее», «настоящее» и «будущее». Даже Есперсен стал жертвой этого допущения, когда он рассматривал категорию времени в своей «Философии грамматики». Опираясь на схему, подобную той, которая изображена на рис. 16, он прежде всего фиксирует «настоящее» время как одновременное с теоретической нулевой точкой («сейчас» — время высказывания), «прошедшее» — как время «до настоящего момента» и «будущее» — как время «после настоящего момента». «Первичные» понятия «прошедшего» и «будущего» Есперсен членит далее путем «вторичного» применения понятий «до» и «после»: «до прошедшего», «после прошедшего»,«добудущего»и«после будущего». (Будучи «теоретической нулевой точкой», «настоящее» не подвергается членению.) В результате получается семичленная «понятийная» временная система, частично или полностью реализуемая в различных языках.

Рис. 16. Время и категория времени.

Но грамматическое время допускает много вариантов категоризации. Мы можем считать само собой разумеющимся (как это часто предлагают), что направленность времени дана в «природе» (как это отражено на рис. 16 с помощью направленной стрелки), но это свойство может быть, а может и не быть релевантным для анализа категории времени в конкретных языках. Возможны различные категоризации. «Теоретическая нулевая точка» («сейчас» как момент высказывания) могла бы объединяться либо с «прошедшим», либо с «будущим» и давать, с одной стороны, дихотомию между «будущим» и «не-будущим» и, с другой стороны, дихотомию между «прошедшим» и «не-прошедшим». Еще одна дихотомия (основанная на разграничении понятий «сейчас» и «не-сейчас» независимо от направленности времени) могла бы давать противопоставления «настоящего» vs. «не-настоящего». Другие возможные категоризации могли бы строиться на основе понятия «близости» (со ссылкой или без ссылки на направленность), например: дихотомия «ближайшего» vs. «не-ближайшего» (по отношению ко времени высказывания), трихотомия «сейчас» vs. «ближайший» vs. «отдаленный». И эти разграничения могли бы комбинироваться разными способами, а не только так, как предлагает Есперсен в своей схеме.

За недостатком места мы не имеем возможности рассмотреть здесь или хотя бы проиллюстрировать большое разнообразие временных систем, наблюдаемых в различных языках. Действительно, даже независимо от недостатка места, было бы трудно выполнить эту задачу удовлетворительным образом, так как анализ категории времени даже в английском языке является предметом серьезных споров. Основное временное разграничение в английском языке — это, несомненно, традиционно выделяемое противопоставление «прошедшее» vs. «настоящее», например: They jump 'Они прыгают' : They jumped 'Они прыгали'. Но это соотношение лучше всего рассматривать как противопоставление «прошедшего» и «не-прошедшего». В пользу такого решения говорит то обстоятельство, что если прошедшее время в типичном случае действительно соотносится с понятием «до настоящего момента», то не-прошедшее время не ограничивается рамками того периода, который одновременен с временем высказывания: оно используется также в утверждениях о «вневременных» или «вечных» явлениях (The sun rises in the east 'Солнце встает на востоке' и т. д.) и во многих утверждениях, относящихся к будущему («после настоящего момента»). Другими словами, форма типа jumped «маркирована» положительным образом как относящаяся к прошедшему времени, тогда как jump (или jumps) является «немаркированной». В пользу такого анализа говорит (и, может быть, даже доказывает его правильность) тот факт, что противопоставление прошедшего и не-прошедшего времени регулярно выражается путем суффиксации первого элемента глагольной группы: jump : jumped; will jump : would jump; has jumped : had jumped; is jumping : was jumping; will have been jumping : would have been jumping и т. д.; и это единственная обязательная оппозиция по времени в простом предложении.

То, что традиционно описывается как «будущее» время, в английском языке выражается посредством «вспомогательных» глаголов will и shall (причем правила, описывающие в нормативных грамматиках выбор между этими двумя вспомогательными глаголами, по большей части основываются на определенных предвзятых представлениях о том, каково должно быть различие между ними, а не на употреблении этих слов какой-либо группой говорящих на английском языке). Хотя нельзя отрицать, что will и shall встречаются во многих предложениях, относящихся к будущему, они встречаются также и в предложениях, не связанных с будущим. А в предложениях, относящихся к будущему времени, их употребление не обязательно. Правильнее всего описывать их как модальные (подобные глаголам сап 'мочь', may 'мочь', must 'долженствовать' и т. д.); и при рассмотрении категории наклонения мы увидим, что понятие «будущего» в такой же степени связано с наклонением, в какой оно связано с категорией времени. Даже при анализе греческого и латинского языков (где «будущее», подобно «настоящему» и «прошедшему», выражается флективно) имеются некоторые основания рассматривать «будущее время» как отчасти модальное явление.

 

7.5.2. НАКЛОНЕНИЕ

Наклонение, подобно времени, часто выражается посредством словоизменения глагола или путем присоединения к нему модифицирующих «вспомогательных» глаголов. Лучше всего определять эту категорию через отношение к классу «немаркированных» предложений, которые выражают простую констатацию фактов, без уточнения отношения говорящего к содержанию высказывания. Простые повествовательные предложения этого типа, строго говоря, лишены модальности («не маркированы» по категории наклонения). Если, однако, в некотором языке имеется набор из одного или более грамматических средств, «маркирующих» предложения в соответствии с оценкой говорящим фактического статуса того, о чем он говорит (в плане эмфатической уверенности, неуверенности или сомнений и т. д.), то в этом случае определенное наклонение обычно приписывается (как бы для порядка) и «немаркированным» предложениям; это «немаркированное» наклонение называют традиционным термином изъявительное наклонение (соответственно — повествовательное предложение).

По характеру своей модальности среди всех предложений особняком стоят два класса. Первый из них — это повелительные предложения, которые вообще не содержат утверждений, а выражают приказ или предписание (Come here! 'Иди сюда!', Put your coat on! 'Надень пальто!' и т.д.). Так как приказы и предписания обычно отдаются непосредственно слушающему, то, так сказать, «ядро» класса повелительных предложений ассоциируется со «вторым лицом»; весьма примечателен тот факт, что в очень многих языках, обладающих словоизменением глагола по лицу, числу, времени, наклонению и т. д. (включая индоевропейские языки), форма глагола, употребляемая в повелительных предложениях «второго лица единственного числа», не имеет окончаний, которые выражали бы все упомянутые категории (то есть эта форма тождественна основе). Из этого факта многие лингвисты делают вывод, что наиболее «элементарной» функцией языка является выражение приказов, а не утверждений. Поскольку смысл слова «элементарный» (basic) остается неясным, мы этот вопрос обсуждать не будем. Во всяком случае, выражение приказов и утверждений не поддается строгому разграничению. Предложение I want you to come here 'Я хочу, чтобы Вы пришли сюда' обычно относят к повествовательным предложениям; и тем не менее соответствующее высказывание, произнесенное в подходящем контексте, воспринимается как приказ, выражающий не менее властное или безапелляционное повеление, чем фраза Come here! 'Иди сюда!'.

Вопросительные предложения тоже противостоят повествовательным благодаря своей модальности. Традиционная грамматика не рассматривает их как модальные, потому что в большинстве языков (включая латинский, греческий, английский) синтаксическое противопоставление повествовательных и вопросительных предложений связано не с различиями в глагольном словоизменении или в выборе какого-то вспомогательного глагола, а с использованием различных вопросительных частиц или местоимений, с различиями в порядке слов или в интонации, которые выступают в сочетании с «изъявительным наклонением». Лингвисты обычно не говорят о «вопросительном наклонении», за исключением тех языков, где вопросы отличаются от «немаркированных» в плане модальности предложений с помощью синтаксических средств того же типа, который характерен для других, «маркированных» в плане модальности предложений. Но с более общей точки зрения совершенно ясно, что вопросительные предложения модальны, и им можно приписывать дополнительные модальные признаки, указывающие на те или иные ожидания говорящего. Например, в описаниях латинского языка обычно выделяются три вида вопросов типа «да» — «нет»: (i) «открытые» вопросы (в которых нет указаний на то, ожидает ли говорящий ответа «да» или «нет»), имеющие суффикс -ne; (ii) вопросы, в которых ожидается ответ «да», вводимые частицей nonne; и (iii) вопросы, в которых ожидается ответ «нет», вводимые частицей num. Похожее противопоставление мы находим в английском языке между «открытым» вопросом типа Is he here? Юн здесь?', с одной стороны, и вопросами He's here, isn't he? 'Он здесь, не так ли?' или Не isn't here, is he? 'Его здесь нет, не так ли?', с другой стороны (под вопросом типа «да» — «нет» имеется в виду не такой вопрос, на который должен последовать ответ «да» или «нет», а такой вопрос, на который можно получить подобный ответ. Например, вопросом типа «да» — «нет» является предложение Did John come? 'Джон пришел?', но не предложение Who came? 'Кто пришел?').

Если мы обратимся теперь к другим модальностям, за исключением приказа и вопроса, мы найдем в различных языках большое разнообразие способов грамматического выражения «отношения» говорящего к содержанию высказывания. Релевантными здесь являются по крайней мере три «шкалы» модальности. Первая — шкала «желания» и «намерения». Ее применение можно проиллюстрировать эпитафией Requiescat in расе 'Да покоится он в мире'; латинское «сослагательное наклонение» requiescat находится в модальном противопоставлении с изъявительным наклонением requiescit 'он покоится'. (Греческий «оптатив», отличный от «сослагательного наклонения», получил свое название благодаря тому факту, что одной из его основных функций считалось выражение желаний.) Вторая шкала — это шкала «необходимости» и «обязательности»: I must go to London next week 'Я должен поехать в Лондон на следующей неделе' и т. д. Третья — это шкала «уверенности» и «возможности»: Не may be here 'Он, вероятно, здесь', Не must be here 'Он, наверное, здесь' и т. д. Термин «шкала» применительно к различным модальностям употреблен нами потому, что их категоризация может включать большее или меньшее число подразделений (например, «уверенность», «вероятность», «возможность», или: «более сильная» и «более слабая», или: разная по существу «обязательность» и «необходимость», и т. д.). Более того, некоторые языки могут объединять любые две или все три из шкал модальности; другие языки могут вообще не иметь никаких грамматических показателей для этих шкал. Следует также отметить, что наблюдается определенная смысловая близость между повелительными предложениями и модальностями «желания» и «необходимости», с одной стороны, и между вопросительными предложениями и модальностью по признаку «возможности», с другой стороны. Действительно, вопросительное по форме предложение типа Will you come here? 'Ты придешь сюда?' (мы не принимаем во внимание возможность интонационных различий) семантически может быть эквивалентно повелительному предложению Come here, will you? 'Приходи сюда, ладно?' (или просто Come here! 'Приходи сюда!') и вряд ли может быть отнесено к одной определенной модальности.  

 

7.5.3. ПЕРЕСЕЧЕНИЕ КАТЕГОРИЙ ВРЕМЕНИ И НАКЛОНЕНИЯ

*

Категории наклонения и времени могут пересекаться разнообразными способами. Прежде всего, некоторое модальное противопоставление может проявляться в сочетании с одним временем и нейтрализоваться в сочетании с другим. Например, в английском языке наблюдается нейтрализация противопоставления двух смыслов вспомогательного глагола must («обязательность» и «выводимость») в не-прошедшем времени в предложениях типа Не must come regularly (которое может быть равносильно либо предложению 'Он обязан приходить регулярно', либо предложению 'Я полагаю, что он приходит регулярно'), но в прошедшем времени это противопоставление выражается формально: Не had to come regularly 'Он должен был приходить регулярно' vs. Не must have come regularly 'Он приходил, должно быть, регулярно'. (Стоит также отметить, что нейтрализация обязательности и выводимости глагола must зависит не только от категории времени. Неоднозначность фразы Не must come here regularly зависит от того факта, что в плане категории вида действие характеризуется как «обычное» благодаря присутствию наречия regularly; в противоположность этому действие во фразе Не must come now 'Он должен сейчас прийти' воспринимается как «не-обычное» и поэтому предложение вряд ли допускает истолкование в смысле «выводимости» его содержания. Категория вида рассматривается ниже.) В английском языке существует еще одно противопоставление в пределах «обязательности», которое связано с понятиями подчинения или выполнения определенных требований; оно связано с выбором между must или have to (с определенными различиями между ними в не-прошедшем времени) и ought. Это противопоставление становится понятным, если мы сравним совершенно правильные предложения I ought to go to New York tomorrow but I'm not going to 'Я должен ехать завтра в Нью-Йорк, но я не собираюсь этого делать' или Не ought to have gone to New York yesterday but he didn't 'Он должен был ехать в Нью-Йорк вчера, но не поехал' с неправильными предложениями *I must go to New York tomorrow but I'm not going to или *He had to go to New York yesterday but he didn't. Другими словами, существуют разные модальные пресуппозиции, ассоциируемые с выбором must/have to и ought. Хотя эти пресуппозиции не зависят от категории времени, в результате их действия из предложения прошедшего времени Не ought to have gone 'Ему следовало поехать' слушающий сделает правильный вывод, что (в той мере, в какой это известно говорящему) человек, упоминаемый в предложении, на самом деле не поехал, а из предложения Не had to go 'Ему пришлось поехать' — что он действительно поехал. Это разграничение внутри «обязательности» иногда довольно неточно описывается в терминах различия по «силе» обязательности или в терминах различия между «долгом» и «необходимостью».

Выше в данном разделе высказывалась мысль, что выражение понятия «будущего» в английском и других языках связано в равной степени как с наклонением, так и с категорией времени. Прежде всего следует заметить, что предложения, содержащие will и shall, не обязательно относятся к будущему. Среди очевидных модальных употреблений глагола will можно указать «предположительное» употребление (например, Не will be quite a big boy now 'Он, вероятно, теперь совсем большой мальчик'; этот случай надо отличать от «выводимости» во фразе Не must be quite a big boy now 'Он, должно быть, теперь совсем большой мальчик') и «индуктивное» употребление, которое (как пишет Палмер) «употребляется для выражения „общих" вневременных истин, которые могут доказываться индуктивным образом, типа Oil will float on water 'Нефть плавает на воде'». У глагола shall, кроме чисто временного смысла, тоже наблюдается очень ясное модальное употребление, а именно «обещательное»: в этом случае говорящий подчеркивает свою роль как своего рода гаранта истинности или осуществимости того события, которое обозначено в предложении (например, You shall have your money by the end of the week 'Вы получите свои деньги к концу недели'). Имеются и другие модальности, ассоциируемые с глаголами shall и will. Более того, оба глагола не только исторически развились из единиц, выступавших на ранних стадиях развития языка лишь в модальной функции, но и в парадигматическом плане они противопоставлены в синтаксисе современного английского языка таким модальным элементам, как may, can, must.

Конечно, верно, что will и shall обычно употребляются в предложениях, относящихся к будущему времени. Но это употребление можно считать «естественным» следствием того факта, что утверждения о будущих событиях обязательно основываются на вере, предсказании или намерениях говорящего, а не на знании «фактов». Примечательно, что в очень многих языках, где обычно выделяется будущее время, оно используется также в предложениях, имеющих модальные значения, аналогичные тем, которые упоминались выше при характеристике английских предложений с глаголами will и shall. Приведем несколько примеров. Французское Ça sera le facteur (с формой будущего времени sera) используется в таких же случаях, как и английское That will be the postman 'Это, вероятно, почтальон'. Русское «будущее время несовершенного вида» (например, Я не буду работать) может употребляться в смысле «намерения» или «решимости». Даже в греческом и латинском языках будущие времена имели во многих случаях модальный характер, и их модальность (в противоположность «настоящему», то есть не-прошедшему, и прошедшему времени) подтверждается двумя фактами, которые связывают будущее «время» с сослагательным наклонением: (i) в определенных контекстах форма будущего времени может замещать форму сослагательного наклонения и (ii) ни в том, ни в другом языке нет формы «будущего сослагательного». Таким образом, традиционная схема трех времен с двумя наклонениями для латинского и тремя наклонениями для греческого (не считая в обоих случаях повелительного наклонения) является не вполне удовлетворительной. С точки зрения общей синтаксической теории можно считать аксиомой, что понятие «будущего» пересекается с разграничением наклонения и времени.

Наличие или отсутствие в некотором языке категорий времени и наклонения должно, конечно, определяться в ходе эмпирического исследования. Хоккетт пишет: «В хопи имеется три времени: одно используется при констатации общих вневременных истин (Торы высоки'), второе употребляется при сообщении об известных или предположительно известных событиях ('Я видел его вчера', 'Я сейчас иду'), а третье употребляется для обозначения событий, которые пока еще находятся в мире неясного и потому часто относятся говорящим к будущему времени ('Он приезжает завтра')». В свете того, что здесь сказано о значениях этих трех «времен», мы вполне можем считать, что их следовало бы, скорее, описывать как «наклонения». Но основная мысль, которую мы хотим здесь подчеркнуть, заключается в том, что «пересечение» наклонения и времени может часто в равной степени допускать как то, так и другое название. Эту же мысль можно проиллюстрировать на примере наблюдения Хоккетта языка меномини (язык американских индейцев, описанный Л. Блумфилдом): «В меномини имеется пятичленное противопоставление, в основном по типу наклонения [Хоккетт, следуя Блумфилду, использует здесь термин «mode», а не «mood»], хотя с семантической точки зрения можно отметить также и элементы временны́х различий: /piɁw/ 'Он приходит, пришел': /piɁwen/ 'Говорят, что он идет'; 'Говорят, что он пришел': /piɁ/ 'Он идет?'; 'Он пришел?': /piasah/ 'Итак, он все-таки идет (несмотря на то, что мы этого не ожидали)': /piapah/ 'Но он ведь собирался прийти! (а теперь оказывается, что он не собирается прийти!)'. Заметим, между прочим, что форму /piɁ/ можно описать как форму «вопросительного наклонения» (ср. § 7.5.2).

Укажем еще другой вариант «пересечения» времени и наклонения. В английском языке много случаев, когда глаголы would, should, could и might справедливо могут быть описаны как формы прошедшего времени, соответствующие формам не-прошедшего времени will, shall, can и may (причем had to соответствует одновременно и элементу must, и сочетанию have to); ср. I am going 'Я иду', I will go 'Я пойду', He said that he was going 'Он сказал, что он шел', Не said that he would go 'Он сказал, что он пойдет' и т. д. Но существуют и другие предложения с would, should и т.д., которые не относятся к прошедшему времени, например: That would be a good place for a picnic 'Это хорошее место для пикника', You should see a doctor 'Вам надо пойти к врачу', It could be true 'Это могло бы быть правдой' и т. д. В таких предложениях временное противопоставление не-прошедшего vs. прошедшего, по-видимому, членит рассматриваемую модальность таким образом, что «прошедшее», соединяясь с наклонением, привносит смысловые признаки «пробный», «отдаленный» или «вежливый». Другими словами, здесь «время» «превращается» в некоторую вторичную модальность. 

 

7.5.4. МОДАЛЬНОСТЬ В ПРИДАТОЧНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЯХ

До сих пор мы рассматривали наклонение на примере противопоставления простых предложений. Теперь необходимо остановиться на модальности в сложноподчиненных предложениях. В этой связи интересен традиционный термин «сослагательный»: он происходит от латинского перевода греческого слова, означающего 'подчинительный', и показывает, что для традиционного грамматиста сослагательное наклонение было par excellence наклонением подчинения. Эту особенность можно проиллюстрировать на материале французского языка, где (как в греческом и латыни) традиционное сослагательное наклонение часто является обязательным в одних конструкциях, а изъявительное — в других, например: Je crois qu'il vient vs. Je ne crois pas qu'il vienne ('Я думаю, он придет' vs. 'Я не думаю, что он придет'; vient стоит в изъявительном наклонении, a vienne — в сослагательном). Фактически существует немного контекстов, в которых во французском языке изъявительное и сослагательное наклонения могли бы быть взаимозаменимыми. Сослагательное наклонение встречается лишь в придаточных предложениях, где его употребление определяется в значительной степени типом сложного предложения, в состав которого входит придаточное, выбором определенного главного глагола, отрицанием и другими факторами. Иначе говоря, изъявительные и сослагательные формы глагола находятся почти в отношении дополнительной дистрибуции.

Теперь встает вопрос, правильно ли описывать французские сослагательные формы как формы наклонения. И вообще (поскольку французский язык, конечно же, не уникален в этом отношении) какова связь между наклонением и подчинением? Прежде всего следует заметить, что в тех контекстах, где выбор одной, а не другой формы глагола (например, vienne vs. vient) определяется другими синтаксическими признаками предложения, именно употребление одной формы, а не другой само по себе не может выражать никакого модального противопоставления. Например, употребление формы vienne, а не vient в предложении Je ne crois pas qu'il vienne не указывает ни на какое определенное семантическое противопоставление, связанное с выбором сослагательного vs. изъявительного наклонения: в этом контексте у говорящего нет выбора. Почему же тогда мы должны говорить, что глагол vienne стоит в сослагательном «наклонении»? Почему же нам не говорить, используя более нейтральный термин, что он стоит в сослагательной «форме»?

В том случае, когда мы имеем дело с языками, где некоторое множество глагольных форм в основном встречается в подчинительных предложениях, можно различать три возможности: (1) дистрибуции одного набора форм (А) и другого набора форм (В) могут частично пересекаться, а частично находиться в отношении дополнительности; и различие между ними (в контекстах, где они противопоставляются) может быть модальным. Эта ситуация представлена, хотя и в минимальных размерах, во французском языке. Можно противопоставить, например, Dieu vous bénit ('Бог благословляет вас', изъявительная форма) и Dieu vous bénisse ('Да благословит вас бог', сослагательная форма). В латинском и греческом языках существовала большая степень противопоставления между сослагательными и изъявительными формами, но, как и во французском языке, выбор конкретной формы предопределялся в большинстве придаточных предложений другими факторами; (2) употребление А или В в придаточных предложениях может коррелировать с различием модальности, которое выражается также другими частями предложения. Например, отрицательное предложение Je ne crois pas qu'il vienne выражает сомнение говорящего, a утвердительное Je crois qu'il vient — относительную уверенность. (В действительности это различие в модальности двух предложений может в некоторых контекстах выражаться исключительно с помощью выбора изъявительной, а не сослагательной формы. Но при рассмотрении наших примеров этот факт можно игнорировать.) Следовательно, мы можем сказать, что в случае Je ne crois pas qu'il vienne vs. Je crois qu'il vient форма глагола должна быть совместима с модальностью контекста, подобно тому как форма глагола в предложении Не came yesterday 'Он пришел вчера' совместима с временны́м указанием yesterday 'вчера'; (3) может не наблюдаться никакой корреляции между употреблением одного, а не другого набора форм и модальностью контекста, предопределяющего появление этих форм. В этой ситуации мы не стали бы описывать различие между А и В как модальное, даже хотя мы могли бы достаточно обоснованно употреблять термин «сослагательный» для обозначения того множества форм, которое более или менее ограничено рамками придаточных предложений. Сослагательная форма в греческом и латинском (как и во французском) языке традиционно рассматривается как наклонение, потому что она удовлетворяет первому и второму из сформулированных выше условий; но сам термин «сослагательный» не несет в себе указаний на модальность.

 

7.5.5. ВИД (ASPECTUM)

*

Термин вид (вошедший в европейскую лингвистику как перевод соответствующего русского слова) сначала употреблялся для обозначения противопоставления «совершенности» и «несовершенности» в системе глагольного словоизменения в русском и в других славянских языках. Термин «совершенный» (или «перфект») напоминает термин, использовавшийся грамматистами-стоиками для обозначения похожего понятия «завершенности» в греческом языке. Как мы видели, стоики сознавали, что при анализе греческих глагольных форм, кроме временной соотнесенности, выражаемой в категории времени, должны были учитываться и какие-то другие, дополнительные, факторы (ср. § 1.2.5). Но александрийцы и их последователи не восприняли этих проникновенных наблюдений стоиков над явлением, получившим впоследствии название «вида».

 

7.5.6. «СОВЕРШЕННЫЙ»

VS

«НЕСОВЕРШЕННЫЙ» ВИД

Различие между совершенным и несовершенным видом в русском языке можно проиллюстрировать с помощью двух предложений: (i) Я прочитал роман и (ii) Я читал роман. Хотя каждое из них может быть переведено на английский язык как I read a novel (в ответ на вопрос типа What did you do last night? 'Что ты делал вчера вечером?'), в русском языке они не эквивалентны. В (i) употреблен совершенный вид (про-читал), а в (ii) — несовершенный (читал). Важно при этом, что выбор одного из двух видов определяется не только «фактами» описываемой ситуации. В русской видовой системе совершенный вид является «маркированным» членом, а несовершенный, в противоположность ему, — «немаркированным». (Это соотношение между двумя видами имеет место независимо от морфологической производности форм: многие глаголы совершенного вида образуются путем префиксации от соответствующих глаголов несовершенного вида, например: про-читал : читал; в других случаях от глагола совершенного вида путем суффиксации образуется глагол несовершенного вида, например: запис-ал (совершенный) : за-пис-ыв-ал (несовершенный).) Употребление совершенного вида в (i) означает, что действие чтения было завершено (то есть что книга была закончена). A (ii) не содержит указаний относительно того, было ли действие завершено или нет; в нем сообщается лишь, что говорящий некоторое время занимался чтением романа.

В греческом, как и в русском, совершенный вид «маркирован» по сравнению с несовершенным. Но в греческой видовой системе имеется еще третий член, «аорист», который в определенных синтаксических позициях противопоставлен как несовершенному, так и совершенному виду; вполне возможно, что эта трехчленная система была характерной чертой индоевропейского «праязыка». Греческий совершенный вид — наиболее «маркированный» из всех трех видов; можно, видимо, сказать, что если несовершенный вид «не маркирован» по отношению к совершенному виду, то аорист «не маркирован» по отношению к несовершенному виду. Как мы отмечали выше, оппозиция совершенного vs. несовершенного в греческом языке связана с «завершенностью», что можно проиллюстрировать с помощью следующего предложения (взятого из «Крита» Платона): «Сейчас не время решать [несовершенный, bouleûesthai], но иметь все решенным [совершенный, beboulûusthai]». Греческий совершенный вид обозначает состояние, возникающее в результате завершения действия или процесса, поэтому глагол bebouleûsthai в только что приведенном предложении можно было бы перевести (несколько неестественно, но для наших целей более точно): 'находиться в состоянии решенности'. Оппозиция несовершенного вида и аориста связана с продолжительностью описываемого действия или процесса. По сравнению с аористом bouleúseasthai ('решать', без указания на то, является решение моментальным или нет) несовершенный вид bouleúesthai значит 'находиться в процессе решения'. Следовательно, трехчленное противопоставление совершенного, несовершенного и аориста в греческом языке является результатом комбинации двух бинарных оппозиций: совершенный (или завершенный) vs. не-совершенный и длительный vs. не-длительный. Видовые понятия «завершенности» и «продолжительности» (вместе или по отдельности) встречаются во многих языках.

Мы не будем останавливаться на других понятиях, подводимых обычно под категорию «вида». К ним относятся, в частности: многократный (итеративный вид или фреквентатив), точечный (однократный или моментальный), повторный, инхоативный (начинательный, или инцептивный) вид и т. д. Уже эти примеры показывают, что категория вида охватывает большой круг разнообразных признаков. Как и разграничения внутри категории времени, все они связаны с понятием времени; но (как пишет Хоккетт) не с «положением во времени», а с «временным распределением или контуром» действия, события или состояния. Вид в отличие от категории времени не является дейктической категорией; он не соотносится с временем высказывания.

 

7.5.7. ВИД В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

*

В английском языке существует два вида, которые довольно свободно комбинируются с категориями времени и наклонения: «перфект» (например: I have/had read the book 'Я прочитал книгу (к настоящему моменту/к определенному моменту в прошлом)', I will/would have read the book 'Я прочитаю книгу (к определенному моменту в будущем)'/'Я прочитал бы книгу (к определенному моменту в прошлом)') и «прогрессивный» (I am/was reading the book 'Я читаю/читал книгу (процесс представлен в его течении)', I will/would be reading the book 'Я буду читать/читал бы книгу (процесс представлен в его течении)'). Они свободно комбинируются также и друг с другом (I have/had been reading the book 'Я находился в процессе чтения (к настоящему моменту или к определенному моменту в прошлом)'), что отличает их от двух рассмотренных выше видовых различий греческого языка (которые, кстати, привлекать к сопоставлению можно лишь весьма условно). В английском языке существуют еще и другие видовые разграничения с более ограниченной сферой употребления, в частности «повторный» (habitual) вид (который употребляется только в прошедшем времени: I used to read 'Я обычно читал') и «изменчивый» (mutative) вид (который ограничен рамками пассива: I got killed 'Я был убит'). Для более подробного ознакомления с категорией вида (а также наклонения и времени) в английском языке мы отсылаем читателя к ряду недавних работ, указанных в библиографии. Здесь мы коснемся еще некоторых моментов общетеоретического характера.

В английском языке есть глаголы, которые обычно не употребляются в форме прогрессивного вида даже в тех контекстах, где большинство глаголов выступает именно в этой форме. К числу так называемых «не-прогрессивных» глаголов относятся think 'думать', know 'знать', understand 'понимать', hate 'ненавидеть', love 'любить', see 'видеть', taste 'пробовать на вкус', feel 'чувствовать', possess 'обладать', own 'владеть' и т. д. Их наиболее яркая общая черта — это «стативность»: они обозначают состояние, а не действие, событие или процесс. Так как наиболее общая функция прогрессивного вида состоит в указании на продолжительность, то несовместимость стативных глаголов с прогрессивным видом можно считать «естественной»: общее значение этих глаголов уже включает в себя подразумеваемый признак продолжительности. Следует заметить, что это же относится и к большинству английских прилагательных, употребленных в предикативной функции; предложение типа *The book is being very heavy 'Книга находится в процессе бытия очень тяжелой' противоречит норме и едва ли возможно вообще. Но есть прилагательные, которые употребляются в сочетании с прогрессивным видом («глагола to be») в том случае, если они обозначают не состояние или качество, а деятельность: John is being very good now 'Джон сейчас ведет себя очень хорошо (действие представлено в его течении)'. К этому разграничению между «состоянием» и «деятельностью» мы еще вернемся ниже в ходе общего рассмотрения различия между глаголами и прилагательными (ср. § 7.6.4). Здесь же заметим, что фактически все «непрогрессивные» глаголы могут при определенных обстоятельствах выступать в форме прогрессивного вида. Один из таких случаев фактически связан с «вторичной категоризацией» стативных глаголов и переосмыслением их, ad hoc, как «глаголов деятельности». Даже такое, казалось бы, необычное предложение, как I am having а headache букв. 'Я нахожусь в процессе имения головной боли', может при соответствующих обстоятельствах интерпретироваться как «деятельность». Надо отметить также, что «не-прогрессивные» глаголы в английском языке не всегда имеют стативный характер, в частности, при употреблении их в прошедшем времени или в сочетании с каким-либо модальным словом, например: As soon as I saw him, I knew that there was something wrong 'Как только я увидел его, я понял, что что-то случилось'; You will feel a slight pain when I insert the needle 'Когда я введу иглу, ты почувствуешь легкую боль' (в этих предложениях глаголы knew и feel обозначают не само состояние, а «событие» — начало состояния).

 

7.5.8. ПЕРЕСЕЧЕНИЕ ВРЕМЕНИ И ВИДА

*

Мы уже видели, что в английском и других языках применительно к будущему нельзя строго провести разграничение между категориями времени и наклонения. Вид тоже «сливается» как с временем, так и с наклонением. Например, перфект в сочетании с just 'только' используется для обозначения самого недавнего прошлого (I have just seen him 'Я только что его видел'); в косвенной речи он выражает «прошедшее в прошедшем» (Не said he'd seen him the day before 'Он сказал, что видел его накануне' может находиться в таком же отношении с предложением I saw him yesterday 'Я видел его вчера', в каком отношении фраза Не said he was reading находится с фразой I am reading); и (говоря словами Пал-мера) перфектные формы в прошедшем и не-прошедшем времени «указывают на периоды времени, которые начались до и продолжались вплоть до некоторой временной точки: в случае настоящего времени — до настоящего момента, а в случае прошедшего времени — до какой-то точки в прошлом». Все эти черты английского перфекта служат основанием для того традиционного взгляда, что по крайней мере в определенных обстоятельствах перфект выступает не как вид, а как вторичное, или относительное, грамматическое время. Не является исключительно видовой и форма прогрессива, которая может иметь модальные оттенки; в частности, она может выражать намерение (например: I am going to London tomorrow 'Завтра я собираюсь поехать в Лондон').

Время, наклонение и вид характеризуются «взаимопроникновением», помимо английского, и во многих других языках. Это объясняется отчасти тем, что, как мы видели, некоторые понятия могли бы с одинаковым успехом относиться к классам модальных, видовых и временных значений; а частично — тем, что при семантическом анализе этих языков следует выделять больше разграничений, чем это обычно делают, основываясь лишь на системе формальных морфологических и синтаксических противопоставлений, именуемых «временем», «наклонением» и «видом». Ни одна из этих трех категорий не является существенным свойством естественного языка; и разные языки значительно различаются по типу группировки или противопоставления тех или иных временных, модальных и видовых понятий. Лингвисты называют их грамматическими понятиями обычно лишь тогда, когда они выражаются с помощью таких средств, как словоизменение или использование частиц. Во многих языках, например, временна́я соотнесенность если вообще и выражается, то это делается с помощью лексических единиц типа «вчера», «завтра» и т. д. или «сейчас» и «потом». Такие случаи обычно не связывают с грамматической категорией времени. Подобным же образом в английском языке разнообразные модальности могут быть выражены в предложении посредством таких наречных слов, как certainly 'конечно', probably 'вероятно', perhaps 'возможно' и т. д., которые либо заменяют модальные глаголы, либо просто добавляются к ним.

Заключая данный раздел, следует подчеркнуть, что предложенный в нем обзор категорий времени, наклонения и вида носит, по необходимости, довольно отрывочный и местами чересчур упрощенный характер. В частности, мы обошли стороной тот важный факт, что в фиксированном контексте значение грамматической категории может более точно определяться (или детерминироваться) посредством наречий или обстоятельственных оборотов, с которыми она связана синтагматическими отношениями.

 

7.6. ЧАСТИ РЕЧИ

*

 

7.6.1. МНИМЫЙ КРУГООБРАЗНЫЙ ХАРАКТЕР ТРАДИЦИОННЫХ ОПРЕДЕЛЕНИЙ

Критики традиционных определений частей речи чаще всего обращают внимание на их кругообразный характер. При этом указывается, например, что если класс существительных определяется в «понятийных» терминах как класс лексических единиц, обозначающих вещи, место и людей (именно так часто определяются существительные в традиционной грамматике), то с помощью этого определения нельзя установить статус таких английских слов, как truth 'истина', beauty 'красота', electricity 'электричество' и т. д., избежав при этом порочного круга. Порочный круг обусловлен следующим фактом: единственное основание для квалификации истины, красоты и электричества в качестве «вещей» состоит в том, что обозначающие их слова в английском языке являются существительными.

Этот упрек в кругообразности теряет свою силу, как только мы примем во внимание разграничение между «формальными» и «понятийными» определениями и учтем возможность такого подхода, при котором «понятийные» определения частей речи будут использоваться исключительно для установления названий (хотя и будут оставаться неприменимыми для установления состава) основных синтаксических классов английского и других языков. Допустим, что на «формальном», дистрибутивном основании (ср. § 4.2.9) мы выделили в английском языке некоторый набор синтаксических классов — X, Y и Z (а также еще несколько классов) — и что члены каждого из этих классов перечислены в лексиконе, или словаре, связанном с определенной грамматикой:

Х = {boy 'мальчик', woman 'женщина', grass 'трава', atom 'атом', tree 'дерево', cow 'корова', truth 'истина', beauty 'красота', electricity 'электричество', ...}

Y = {come 'приходить', go 'идти', die 'умирать', eat 'есть', 'кушать', love 'любить', exist 'существовать', ...}

Z = {good 'хороший', beautiful 'красивый', red 'красный', hard 'твердый', tall 'высокий', ...}

Путем обращения к лексикону для каждого слова языка мы можем узнать, к какому синтаксическому классу или классам оно относится. Верно, что не все члены класса X обозначают вещи, место и людей (причем «вещь» понимается как «дискретный физический объект»). Однако при этом может быть верным утверждение, что все или огромное большинство лексических единиц, обозначающих вещи, место и людей, попадают в класс X; и если это так, то мы можем назвать X классом существительных. Иначе говоря, мы имеем «формальный» класс X и «понятийный» класс А; они не являются равновеликими, но если А целиком или главной своей частью входит в X, то классу X может быть дано название, вытекающее из «понятийного» определения класса А. Именно поэтому в английском языке класс, имеющий в своем составе не только слова boy, woman и т. д., но и слова truth, beauty и т. д., обыкновенно получает название класса существительных. Есть ли среди языков мира такой, для которого подобное определение существительного не годится, — это вопрос эмпирический. В большинстве случаев утверждения лингвистов о том, что существительное не является универсальной категорией естественного языка, выглядят неубедительными, ибо в них не разграничиваются критерии включения слов в классы и критерии наименования классов. На практике лингвисты, как правило, не испытывают больших затруднений при решении вопроса о том, какой из классов слов в конкретном языке следует отождествлять с классом существительных. Как мы увидим, с другими частями речи, признаваемыми в традиционной грамматике, дело обстоит несколько иначе. Но в принципе разграничение между «формальным» и «понятийным» определением применимо и к ним.

Более серьезный упрек состоит в том, что критерии, используемые в определениях, очевидным образом зависят от языка (являются «глоссоцентрическими») в том смысле, что они неприменимы за пределами очень узкого круга языков (включающего латинский и греческий, для которых и были первоначально установлены части речи). Это положение можно проиллюстрировать на примере определений существительного, глагола и предлога, данных Дионисием Фракийским (и воспринятых от него большинством его последователей в рамках западноевропейской грамматической традиции; ср. §1.2.5): «Существительное — это часть речи, изменяемая по падежам, обозначающая человека или вещь»; «Глагол — это часть речи, не изменяемая по падежам, допускающая изменение по категориям времени, лица и числа, обозначающая деятельность или состояние объекта деятельности»; «Предлог — это слово, которое помещается перед всеми другими частями речи при оформлении слов и образовании синтаксических конструкций». Существительное и глагол определяются не только в «понятийном» плане, с точки зрения типа «обозначаемых» объектов, но и в терминах их словоизменительных характеристик, тогда как определение предлога опирается на совершенно иное свойство — свойство относительного порядка (как в морфологических, так и в синтаксических конструкциях). Во-первых, словоизменение — далеко не универсальная особенность языка; во-вторых, языки со словоизменением не обязательно обладают категориями падежа, числа и времени; и, наконец, общее разграничение, проводимое в традиционной грамматике между падежами и предлогами, не может быть перенесено в общую синтаксическую теорию (ср. § 1.2.5; 7.4.1; 7.4.7). Вопрос, на который, по замыслу, должны отвечать определения Дионисия Фракийского, можно сформулировать следующим образом: при условии, что все предложения языка сегментированы на слова, к какому классу будет относиться каждое слово? При этом грамматические критерии классификации базируются в основном на поверхностных свойствах слов.

Можно считать само собой разумеющимся, что любая общая теория частей речи, ориентированная на достаточно широкое множество языков мира, должна эксплицитно отражать разграничение между глубинной и поверхностной структурой и давать определение частей речи не как классов слов в поверхностной структуре, а как составляющих в глубинной структуре предложений (ср. § 6.6.1). До конца этого раздела мы будем заниматься рассмотрением вопроса о том, можно ли какие-либо (или все) из традиционных частей речи определить указанным выше образом. 

 

7.6.2. СИНТАКСИЧЕСКИЕ ФУНКЦИИ ГЛАВНЫХ ЧАСТЕЙ РЕЧИ

В традиционной грамматике не проводилось эксплицитного разграничения между глубинным и поверхностным синтаксисом. Но оно вытекало, по крайней мере частично, из допущения, что все сложные предложения, равно как разнообразные не-утвердительные самостоятельные предложения, несамостоятельные предложения и сочетания слов выводимы из простых, «немаркированных» по модальности предложений. Более того, главные части речи характеризовались определенными типичными синтаксическими функциями в простом предложении; и некоторые грамматисты считали эти функции более важным свойством частей речи, чем их «акциденциальные», словоизменительные характеристики, присущие им в тех или иных языках (ср. § 7.1.2). Утверждалось, что каждое простое предложение состоит из двух частей: субъекта и предиката. Субъект всегда выражается существительным (или местоимением, «стоящим вместо» существительного). А предикаты распадаются на три типа в зависимости от того, слова каких частей речи входят в состав предиката: (i) непереходный глагол, (ii) переходный глагол со своим объектом, (iii) «глагол to be» (или какая-то другая «связка») с каким-либо дополнением. Объект, как и субъект, должен выражаться существительным. Дополнение может быть либо (а) прилагательным, либо (b) существительным.

Понятия «субъекта», «предиката», «объекта» и «дополнения» будут рассмотрены в следующей главе. Здесь мы будем пользоваться ими без объяснений; будем считать, что приведенные выше утверждения об их связи с конкретными частями речи верны, по крайней мере для английского языка. Их можно проиллюстрировать следующими предложениями:

(1) Магу dances 'Мэри танцует'.

(2) Магу cooks fish 'Мэри готовит рыбу'.

(За) Магу is beautiful 'Мэри красивая'.

(3b) Магу is a child 'Мэри — ребенок'.

Опуская признаки времени, наклонения, вида, исчисляемости и определенности, мы можем порождать эти предложения с соответствующими структурными описаниями посредством следующих грамматических правил и связанного с ними лексикона:

Схематическое представление структуры непосредственных составляющих, лежащей в основе этих предложений, приводится на рис. 17. Заметим, что X и Y — лишь вспомогательные символы, единственная функция которых состоит в обозначении узлов (ср. § 6.1.3); это позволяет нам обнаружить, что, в то время как на высшем уровне структуры непосредственных составляющих синтаксически эквивалентными являются все четыре предложения, на низшем уровне такая эквивалентность имеет место только между (3а) и (3b). Если оставить в стороне тот факт, что вместо традиционных названий частей речи мы использовали произвольные символы А, В, С, D и Е, то предложенные правила формализуют приводившиеся выше традиционные утверждения о структуре различных типов простых утвердительных предложений. Теперь, естественно, встает вопрос, возможно ли определение традиционных частей речи или их функций исключительно на основе отношений между указанными четырьмя типами предложений в рамках структуры непосредственных составляющих.

Рис. 17.

Очевидный ответ на этот вопрос: «Да». Класс А — это класс существительных, так как это единственный класс непосредственных составляющих, общий для всех предложений на высшем уровне структуры непосредственных составляющих; класс В — единственный класс, который непосредственно сочетается с существительными (под вспомогательным узлом X) и образует предложение, являясь, следовательно, классом непереходных глаголов; так как члены класса С образуют предикаты (X), сочетаясь лишь с существительными (А) и ни с каким другим классом, то С — это класс переходных глаголов, a D — класс связок, ибо он сочетается как с существительными, так и с членами класса Е; последний, следовательно, — это класс прилагательных.

Это рассуждение покоится, конечно, на специфических допущениях, связанных с традиционным представлением о синтаксических функциях частей речи. При построении более общей теории частей речи следует подвергнуть сомнению по крайней мере два из этих допущений: первое связано со статусом связки, или «глагола to be»; второе — с универсальностью разграничения между глаголами и прилагательными.

 

7.6.3. «ГЛАГОЛ ТО ВЕ»

Хорошо известно, что во многих языках предложения (За) Магу is beautiful и (3b) Магу is a child имеют несколько иной вид: Мэри красивая и Мэри — ребенок; это значит, что прилагательное в предикативной роли сочетается с существительным в роли субъекта непосредственно, без связки. Даже в индоевропейских языках копулятивная функция «глагола to be» является, по-видимому, результатом вторичного развития. «Первоначальное» состояние индоевропейских языков можно проиллюстрировать с помощью приведенных примеров из современного русского языка: Мария красивая и Мария — ребенок, где красивая — форма женского рода прилагательного, согласуемого с Мария, а ребенок — существительное (в именительном падеже). В латинском и греческом языках «глагол 'быть'» в таких предложениях был факультативным. Однако если мы поставим их в прошедшем времени (или в каком-либо другом, не изъявительном, наклонении), то эти предложения обязательно будут иметь в своем составе соответствующую форму «глагола to be» (в русском — была, будет и т. д., в латинском — erat и т. д., в греческом — ên и т. д.).

Эти факты наталкивают на следующую мысль: основная функция связочного «глагола to be» в русском, греческом и латинском языках заключается в том, чтобы служить локусом в поверхностной структуре для фиксации показателей времени, наклонения и вида. («Локус» не является принятым научным термином. Мы вводим его для обозначения элемента поверхностной структуры, к которому «прикрепляется» материальный показатель какого-то синтаксического признака.) Иначе говоря, to be не является сам но себе непосредственной составляющей глубинной структуры, а выступает как семантически пустой «фиктивный глагол», порождаемый грамматическими правилами русского, греческого и латинского языков для выражения определенных признаков (заключенных обычно в глаголе) в случае отсутствия в предложении глагольного элемента, который мог бы «нести» в себе эти признаки. Предложения, «не маркированные» по времени, наклонению и виду (например, Мария красивая), не требуют особого фиктивного носителя грамматических признаков.

Такая трактовка функции связки в русском, греческом и латинском языках может быть обобщена также для случая английского и других языков, где «глагол to be» употребляется в любых предложениях — как «маркированных», так и «немаркированных» по категориям времени, наклонения и вида.

Одно из преимуществ рассмотрения связочного «глагола to be» в английском языке как чисто грамматического «фиктивного» глагола (подобного «фиктивному вспомогательному глаголу» do в предложениях типа Do they come regularly? 'Они приходят регулярно?'; Не doesn't eat fish 'Он не ест рыбу' и т.д.) состоит в том, что именные группы типа the tall man 'высокий человек' смогут выводиться с помощью трансформаций из НС-структур, лежащих в основе предложений типа The man is tall 'Человек — высокий', без процедуры стирания связки. Грамматики английского языка, вводящие be в глубинную структуру предложений (ср. правило X→D+Y в § 7.6.2), должны, по необходимости, содержать много трансформационных правил для стирания этого элемента в целом ряде различных позиций поверхностной структуры.

Более важный довод связан с тем, что «глагол to be» в предложениях типа Mary is beautiful (в отличие от глагола cook в предложении Магу cooks fish) противопоставлен лишь очень ограниченному набору других «глаголов», среди которых прежде всего следует назвать become 'становиться'. Употребление become или be зависит от выбора «маркированного» или «немаркированного» члена еще одной грамматической оппозиции (стативный vs. не-стативный вид). Мы скоро вернемся к этому явлению (ср. § 8.4.7). Здесь же достаточно того, что мы поставили в общем виде вопрос об устранении «глагола to be» из глубинной структуры непосредственных составляющих в английском языке. Аналогичный вопрос, без сомнения, можно поставить и применительно к другим языкам, имеющим связочный «глагол 'быть'». Обратимся теперь к разграничению между глаголами и прилагательными в общей синтаксической теории. 

 

7.6.4. ГЛАГОЛ И ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ

Как мы уже отмечали, Платон и Аристотель рассматривали прилагательные как подкласс «глаголов», а александрийцы и их последователи — как подкласс «существительных»; трехчленное деление на существительные, глаголы и прилагательные (как независимые части речи) было признано лишь в средние века (ср. § 1.2.5). Эти различия в трактовке прилагательного в греческом и латыни легко объяснить в терминах разграничения между глубинной и поверхностной структурой. Главная причина объединения прилагательных и существительных в греческом и латыни в одну группу состоит в том, что они изменяются по падежам и числам. Но склонение прилагательного — это, очевидно, факт поверхностной структуры: его падеж и число (а также род) выводятся посредством трансформационных правил согласования из формы модифицируемого им существительного. В остальном статус прилагательного в греческом и латыни не обнаруживает особого отличия от его статуса в английском языке, где отсутствует согласование прилагательных и существительных. Наиболее типичной функцией и прилагательного и глагола Платон и Аристотель считали функцию предикации, тогда как самая характерная функция существительного — это обозначение субъекта предикации. Это и заставляло их объединять прилагательное с глаголом; логики тоже придерживались этого взгляда. С другой стороны, в эпоху средневековья большинство грамматистов проводит между прилагательным и глаголом такую же резкую границу, какая проводится между глаголом и существительным. Мы можем, следовательно, задаться вопросом: что отличает (если они вообще различаются) прилагательное от глагола в общей синтаксической теории? Для простоты возьмем примеры из английского языка.

Две наиболее очевидных различительных черты лексических классов английского языка, традиционно называемых прилагательными и глаголами, связаны с поверхностным явлением словоизменения. (1) Прилагательное, будучи употреблено в предикативной позиции, не оформляется глагольными суффиксами, указывающими на признаки времени, наклонения и вида; вместо этого грамматикой порождается «фиктивный глагол» (be, become и др.), который и оформляется необходимыми словоизменительными суффиксами. Так, Mary is beautiful 'Мэри красивая', Mary would have been beautiful 'Мэри была бы красивой'; Магу dances 'Мэри танцует', Магу would have danced 'Мэри танцевала бы', но не *Магу beautiful-s или *Магу would have beautiful-ed и не *Mary is dance или *Mary would have been dance. (2) Глагол не так свободно участвует в трансформации, переводящей его в позицию определения в именной группе; если он и употребляется в этой синтаксической позиции, то в отличие от прилагательного он оформляется суффиксом -ing. Так, the beautiful girl 'красивая девушка': the singing girl 'поющая девушка', но не *the beautiful-ing girl или *the sing girl.

В «понятийных» определениях частей речи часто утверждается, что прилагательные обозначают «качества», а глаголы обозначают либо «действия», либо «состояния». Но различие между «качеством» и «состоянием» (если оно вообще не иллюзорно) менее разительно, чем различие между «действием» и «состоянием». Мы вполне могли бы задаться вопросом, например, что обозначают слова know 'знать', exist 'существовать', happy 'счастливый', young 'молодой' и т. д. — «состояния» или «качества»? Мы не сомневаемся, однако, в том, что с грамматической точки зрения объединяются, с одной стороны, know и exist, а с другой стороны — happy и young. Этот вопрос решается для нас на основе критериев, рассмотренных в предыдущем абзаце. Но существует множество языков (например, китайский), к которым эти критерии неприменимы; и лингвисты склонны говорить, что в таких языках нет противопоставления прилагательного и глагола, а есть противопоставление стативных глаголов и глаголов действия.

Разграничение между стативными глаголами и глаголами действия применимо и к английскому языку. Как мы уже видели, в английском языке имеются определенные стативные глаголы, которые обычно не употребляются в прогрессивной форме (ср. § 7.5.7); в противоположность им большинство английских глаголов, свободно употребляющихся в прогрессивной форме, могут быть названы глаголами «действия». Это видовое различие между стативными глаголами и глаголами действия находит себе аналог и среди английских прилагательных. Большинство английских прилагательных стативны в том смысле, что, будучи употреблены в предикативной позиции, они обычно не сочетаются с прогрессивным видом (например: Магу is beautiful, но не *Магу is being beautiful). Но существует несколько прилагательных, которые при соответствующих условиях свободно употребляются в сочетании с формой прогрессивного вида (ср. Магу is being silly now 'Мэри сейчас ведет себя глупо'). Другими словами, стативность — это обычное свойство для класса прилагательных, но необычное для глаголов; не-стативность обычна для глаголов, но необычна для прилагательных. Сочетаемость/несочетаемость с прогрессивным видом коррелирует с некоторыми другими важными чертами английского синтаксиса: прежде всего, со способностью употребления в ответе на вопрос типа What did she do? 'Что она делала?', What is she doing? 'Что она делает (именно сейчас)?'. В качестве ответов на эти вопросы могут выступать как предложения Магу danced (that's what she did) 'Мэри танцевала (вот что она делала)', так и предложение Mary is being silly (that's what she's doing) 'Мэри ведет себя глупо (вот что она делает)', но не выражения *Магу knows Greek (that's what she does) 'Мэри знает греческий (вот что она делает)' и не *Магу is beautiful (that's what she does) 'Мэри красивая (вот что она делает)'.

Мы говорим для английского языка о «стативных глаголах» (и отличаем их от прилагательных) и о «не-стативных прилагательных» (и отличаем их от глаголов) потому, что видовая оппозиция стативности vs. не-стативности в общем случае совпадает, но в некоторых случаях вступает в противоречие со словоизменительными характеристиками, которым традиционно приписывается особо важная роль в определении частей речи. Однако если какой-то признак и коррелирует с понятийным определением глагола и прилагательного в терминах «действия» и «качества», то это именно видовая оппозиция. 

 

7.6.5. НАРЕЧИЕ

Типичная традиционная дефиниция наречия звучит примерно так: наречие — это часть речи, которая выступает в роли модификатора (определителя) глагола, прилагательного или другого наречия либо обстоятельственного оборота.

По поводу этой дефиниции необходимо сделать, во-первых, некоторые терминологические замечания. В термине adverbum латинский префикс ad- (греческий epi-) можно перевести как 'присоединяемый к чему-либо и определяющий что-либо'. Но таков же смысл и термина «adjective» (греческое epithetos). Прилагательное считалось определением par excellence в традиционной грамматике: оно «присоединяется» к существительному и «определяет» его (и, по указанным выше причинам, в послеаристотелевский период оно рассматривалось как подтип имен). Прилагательное, следовательно, считалось именным определением (приименным элементом), а наречие — глагольным определителем (приглагольным элементом). Но в приведенной выше дефиниции наречия говорится об «определении» («модификации») как прилагательных, так и глаголов. Дело в том, что принцип употребления традиционного термина «adverb» (а также вообще дефиниции частей речи у Дионисия Фракийского и Присциана) неявно опирался на первоначальный более широкий смысл слова «verb». Иначе говоря, предполагалось, что «прилагательные» и «глаголы» (в более узком, современном смысле) должны входить в один и тот же основной синтаксический класс, что обеспечивало бы возможность описания их комбинаторных свойств по отношению к членам других основных синтаксических классов. Мы уже видели, что «прилагательные» и «глаголы» имеют много общего и что во многих языках (включая английский) их следует относить к одной и той же глубинной категории.

Во-вторых, по поводу приведенной выше дефиниции наречия надо заметить следующее: из нее следует, что наречие является рекурсивной категорией (гораздо в большей степени, чем другие части речи) в том смысле, что одно наречие может определять другое. Например, extraordinarily 'чрезвычайно' и well «хорошо' оба являются наречиями (степени и образа действия соответственно), выступая в предложениях типа Mary dances extraordinarily well 'Мэри танцует чрезвычайно хорошо' и Mary cooks fish extraordinarily well 'Мэри готовит рыбу чрезвычайно хорошо'; причем в эндоцентрическом обстоятельственном обороте extraordinarily well наречие well определяется наречием extraordinarily. Именно на основе этих комбинаторных возможностей в пределах простого предложения более тридцати лет назад Есперсен и Ельмслев построили свои теории частей речи (это было сделано ими независимо друг от друга и с определенными различиями, которые в контексте нашего рассмотрения можно игнорировать). Ниже мы кратко остановимся на их взглядах. Но сначала надо сказать еще несколько слов о наречиях.

В традиционной грамматике наречия составляют очень разнородный класс, и вряд ли какая-либо общая теория синтаксиса сможет объединить в одном синтаксическом классе все формы, которые традиционно считаются «наречиями». Мы ограничимся здесь рассмотрением наречий «образа действия» (представленных, например, словами well и beautifully в предложениях Mary cooks fish well 'Мэри хорошо готовит рыбу' и Магу dances beautifully 'Мэри прекрасно танцует').

Большинство наречий образа действия в английском языке (а также в некоторых других языках) отличны от «прилагательных», хотя морфологически и связаны с ними (ср. beautifully : beautiful). Более того, они трансформационно связаны с соответствующими прилагательными в целом ряде параллельных конструкций: ср. Магу is a beautiful dancer 'Мэри — прекрасный танцор': Mary dances beautifully 'Мэри прекрасно танцует'. Так как, скорее всего, между «наречием образа действия» и «прилагательным» нельзя усмотреть строгой парадигматической оппозиции, то их следует рассматривать как контекстно детерминированные варианты одной и той же «части речи». Присоединение наречного суффикса -ly (в английском языке) к «прилагательным» типа beautiful (и «подстановка» well вместо good) должно производиться посредством правил, превращающих глубинную структуру в поверхностную структуру предложений. Иначе говоря, «адвербиализация» означает модификацию одного глагола (в широком смысле этого термина) другим глаголом, причем модифицирующий глагол обычно, но не всегда (ср. smilingly 'улыбаясь' и т. д.) является «прилагательным». Не все «прилагательные» употребляются в «адвербиальных» позициях: ср. *The light shone greenly 'Свет светил зелено' и т. д. И наоборот, некоторые «прилагательные» употребляются как определения существительных только в конструкциях, трансформационно выводимых из структур, в которых «прилагательное» выполняет «адвербиальную» функцию: ср. a rapid movement 'быстрое движение' ← move rapidly 'двигаться быстро'. Но большинство «прилагательных» в английском языке на уровне глубинной структуры может выступать в качестве определителей и существительных и глаголов.

 

7.6.6. «КАТЕГОРИАЛЬНАЯ» ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ЧАСТЕЙ РЕЧИ

*

При рассмотрении наречия мы упоминали теории частей речи, предложенные некоторое время назад Есперсеном и Ельмслевом. Эти теории в последнее время обычно игнорировались большинством лингвистов (ввиду общего понижения интереса к «понятийной» грамматике). С появлением возможности формализации разграничения между глубинной и поверхностной структурой в рамках трансформационного синтаксиса эти теории снова приобретают важное значение для общей синтаксической теории. Будучи основаны на фактах многочисленных языков, они уходят своими корнями в традиционную грамматику.

Мы непосредственно воспользуемся концепцией Есперсена, а не Ельмслева (хотя анализ частных проблем у Ельмслева несколько тоньше), однако терминологией Есперсена мы пользоваться не будем, ибо она расходится с тем смыслом, который придается некоторым терминам в других частях настоящей книги, что может привести к путанице понятий. Для Есперсена существительные — это категории первой степени; глаголы (включая «прилагательные») — это категории второй степени; а наречия — категории третьей степени. Понятие, названное нами «степенью», определяется в терминах комбинаторных свойств рассматриваемых категорий. Каждая категория модифицируется, в наиболее типичных простых структурах, категорией «более высокой» степени. Существительные модифицируются глаголами (включая «прилагательные»), которые являются, следовательно, приименными (adnominal) категориями; глаголы модифицируются наречиями, которые являются, таким образом, при-приименными (ad-adnominal) категориями; и наречия модифицируются другими наречиями. Для классификации частей речи (в любом языке из упоминаемых Есперсеном или Ельмслевом) требуется не более трех степеней, так как не существует крупной категории, функция которой заключалась бы в модификации категорий третьей степени.

Стоит отметить, что эта теория «степеней» хорошо поддается формализации в терминах категориальной грамматики (ср. § 6.3.1); фактически она имелась в виду на раннем этапе развития понятийного аппарата категориальной грамматики Лесневского и Айдукевича. Существительное является фундаментальной категорией; все другие части речи суть производные, сложные категории. Категории второй степени сочетаются с категориями первой степени (в соответствии с принципами правильности, которые Айдукевич назвал «синтаксической связностью») и образуют предложения (или «пропозиции»). Категории третьей степени сочетаются друг с другом и образуют категории третьей степени.

Ради типографского удобства введем цифровую систему обозначений категориального представления понятий «степени». (Цифры можно считать эквивалентными «дробным» выражениям, которые использовались нами выше при ссылке на категориальную грамматику.) Мы будем использовать 0 (ноль) для обозначения «предложения», 1 — «существительного», 2 — «глагола» (включая «прилагательное») и 3 — «наречия»; для указания на рекурсию будем пользоваться «штрихами», например: 3' («три штрих»), 3" («три два штриха») и т. д. На рис. 18 приведена структура непосредственных составляющих, лежащая в основе предложения типа Магу dances extraordinarily well 'Мэри танцует чрезвычайно хорошо', с использованием этих цифровых обозначений. Другая, эквивалентная ей запись такова: 0 (1+2 (2+3 (3+3'))). Читатель заметит, что эта система, по предположению, является ненаправленной: если нам дана сложная категория х, состоящая из пары фундаментальных или производных категорий, то мы можем «сократить» «знаменатель» (при «дробном» представлении) категории х с другой категорией у независимо от того, являются ли x и у смежными элементами в поверхностной структуре предложения, и независимо от порядка следования х и у в поверхностной структуре. При цифровом обозначении можно сказать, что 3' сокращается с 3 и дает 3, 3 сокращается с 2 и дает 2, а 2 сокращается с 1 и дает 0.. Категориальное представление глубинной структуры непосредственных составляющих

Рис 18.

В одном из предыдущих разделов мы указывали, что (двунаправленные) категориальные грамматики эквивалентны в слабом, но, вероятно, не в сильном смысле простым, контекстно-свободным грамматикам непосредственных составляющих (ср. § 6.3.7). Ни категориальные грамматики, ни простые грамматики непосредственных составляющих не обладают достаточной силой для всестороннего описания синтаксиса естественного языка. Это было доказано Хомским (и другими). Пока еще никто не построил трансформационную грамматику с базовым компонентом, который был бы описан не в терминах НС-структуры, а в категориальных терминах. (Более всего к этой концепции приближается аппликативная модель; но она обладает некоторыми чертами, которые затрудняют ее формальное сравнение с теорией трансформационного синтаксиса Хомского, и, кроме того, она пока еще не получила подробного фактического освещения.) Тем не менее понятие «степени» находит широкое подтверждение в традиционной теории частей речи и в практике применения этой теории к описанию многих языков мира. Примечательно, что многие современные работы целого ряда лингвистов (Лекова , Розенбаума, Филлмора и других), хотя и не самого Хомского, делают допущение о «категориальном» тождестве «глагола» и «прилагательного» в глубинной структуре английского языка. Вполне возможно, что дальнейшие исследования приведут к подтверждению точки зрения, согласно которой базовый компонент более адекватной (чем существующие) трансформационной грамматики английского языка будет включать «субкомпонент» с более «элегантной» формулировкой правил в терминах категориальной грамматики. Существуют, однако,другие свойства глубинной структуры, которые нельзя формализовать с помощью категориальных грамматик. Ниже мы и обратимся к рассмотрению этих свойств, используя наши наблюдения над вторичными грамматическими категориями и частями речи. Но сначала мы должны остановиться на мнимой неадекватности категориальных грамматик.

 

7.6.7. МНИМАЯ НЕАДЕКВАТНОСТЬ КАТЕГОРИАЛЬНЫХ ГРАММАТИК

Существует мнение, что для категориальных грамматик в отличие от грамматик непосредственных составляющих характерно одно серьезное нарушение принципа адекватности. Суть критики состоит в следующем. Категориальная грамматика признает «прилагательные» и «непереходные глаголы» членами одной и той же основной категории (например, beautiful и dance в таких предложениях, как Магу is beautiful 'Мэри красивая' и Магу dances 'Мэри танцует'), но оказывается неспособной установить связь между «переходными (транзитивными) глаголами» и «непереходными (интранзитивными) глаголами». На первый взгляд, это неотразимая критика. Но дело в том, что соотношение «переходных» и «непереходных» глаголов далеко не так просто, как это пытаются представить в современной трансформационной теории. Нам придется отложить этот вопрос до следующей главы (ср. разд. 8.2). Здесь мы хотим обратить внимание на столь же серьезную неадекватность формализации базового компонента в духе принципов, предлагаемых Хомским в его последних работах. Дело в том, что любое теоретически приемлемое решение для грамматики НС-структуры могло бы быть распространено и на категориальную грамматику; и тогда оно автоматически устраняло бы упомянутый выше недостаток. Поэтому обратимся к грамматикам НС-структур и посмотрим, как формализуются в них правила базового компонента трансформационной грамматики.

 

7.6.8. НЕАДЕКВАТНОСТЬ ГРАММАТИК НС-СТРУКТУР

Рассмотрим следующие правила:

(1) Σ → NP+Aux+VP

(2) VP → V+NP

(3) VP → V

(4) NP → T+N.

Предположив существование лексикона следующего вида:

N = {man 'человек', doctor 'врач', ...}

V = {examine 'осматривать', leave 'уезжать', ...}

T = {the, a, ...}

и необходимых правил для подстановки определенных элементов вместо Aux (с целью выражения времени, наклонения и вида) для приписывания числа существительным и для последующего отражения в структуре согласования глагола и субъекта, мы сможем с помощью указанных НС-правил НС-структуры порождать такие предложения, как The doctor examines the man 'Врач осматривает человека' (T+N+V+s+T+N) и The man leaves 'Человек уезжает' (T+N+V+s). В грамматике НС-структуры существуют различные способы формализации отношений между «переходными» и «непереходными» глаголами. Приведенный набор правил осуществляет эту формализацию, подводя и те и другие под одну основную категорию (V) и обеспечивая различие конкретных членов класса V (как мы будем считать) посредством приписывания им в лексиконе особого признака (в нашем примере не записанного), который показывает, может или должен рассматриваемый глагол иметь следующую за ним группу NP (ср. правило (2)). В этом сущность методики, разработанной Хомским в «Аспектах теории синтаксиса». (Первоначальная система, изложенная в «Синтаксических структурах», формализует отношение между «переходными» и «непереходными» глаголами совсем другим способом.)

Мысль, которую мы хотим здесь пояснить, заключается в следующем: приведенные выше правила не формализуют того факта, что между N и NP, V и VP имеется существенное, не зависимое от конкретного языка отношение. В рамках формализации грамматик НС-структур лишь «случайное» совпадение объясняет тот факт, что лингвисты включают в грамматики различных языков правила, которые всегда развертывают NP в цепочку символов, содержащую N, и правила, которые всегда развертывают VP в цепочку символов, содержащую V. Иначе говоря, грамматики НС-структур не формализуют тот факт, что NP и VP — не просто удобные для запоминания символы, но что они обозначают в предложении составляющие, которые обязательно являются именными и глагольными соответственно, ибо они содержат в качестве обязательной основной составляющей N и V. (Сам Хомский признал это конкретное нарушение адекватности: он наметил возможное решение проблемы, но оно пока не было развито подробно и не упоминается в научных публикациях.)

Речь идет о необходимости (которая признавалась в традиционной грамматике) разработать способ установления связи между составляющими вида ХР и классом X (где X — одна из основных категорий: N, V и т. д.). Любой лингвист сочтет не только ошибочным, но и теоретически неприемлемым предлагать, например, правила следующего вида (для базового компонента английского или любого другого языка):

(la) Σ → VP+Aux+NP

(2а) NP →V+VP

(За) NP →V

(4а) VP → T+N.

Принятая сегодня система формализации не исключает правила такого типа, и они являются эквивалентными не только в слабом, но, вероятно, и в сильном смысле четырем правилам, приведенным выше. (Это следует из принципов грамматики НС-структур, рассмотренных в предыдущей главе.)

Если проблема может быть решена для грамматик НС-структур, то она может быть решена и для категориальных грамматик. Возьмем хотя бы случай «переходных» и «непереходных» глаголов: любая лексическая единица с категориальной классификацией (Σn)/n, например «переходный» глагол, будет определяться, в силу общих принципов системы, как главный член группы, квалифицируемой в грамматике как Σn. То же аналогично и для «непереходных» глаголов, которые получают категориальную характеристику Σn. Однако мы уже отмечали, что проблема переходности сложнее, чем мы до сих пор ее представляли. Ни одна из известных систем трансформационной грамматики не дает правильного описания фактов. Мы вернемся к этому вопросу в следующей главе.

 

7.6.9. КАТЕГОРИИ И ПРИЗНАКИ

Цель предшествующего рассмотрения категориальных грамматик и грамматик НС-структур заключалась не только в том, чтобы привлечь внимание к весьма важному различию между глубинными комбинаторными свойствами основных частей речи относительно друг друга, с одной стороны, и их разнообразными словоизменительными и трансформационными характеристиками — с другой.

Мы видели, что различие между традиционно разграничиваемыми в английском языке «глаголами» и «прилагательными» является довольно сложным и включает различия по виду («состояние» vs. «действие») и различия в словоизменении. Но мы видели также, что словоизменительные и видовые характеристики не всегда совпадают. «Прилагательные» и «глаголы» похожи по способу их соединения с существительными при образовании укрупненных (в скобочной записи) цепочек составляющих глубинной структуры; этот аспект можно назвать их категориальной функцией. Трансформационные, видовые и словоизменительные различия, ассоциируемые с теми или иными подклассами этой категории «второй степени», более удовлетворительным образом отражаются в лексиконе посредством признаков, дифференцирующих подклассы.

Современные трансформационные грамматики, формализуемые в соответствии с системой понятий, предложенной недавно Хомским, используют такие признаки, но только на низшем уровне структуры непосредственных составляющих. Наше рассмотрение в этой главе вспомогательных частей речи и вторичных грамматических категорий дает основание для вывода, что время, наклонение, вид, число, определенность и т. д. ассоциируются с составляющими различных уровней.

Такие категории не могут считаться универсальными категориями естественного языка (хотя они могут определяться посредством универсальных терминов в рамках общей теории синтаксиса). Языки различаются по характеру «выбора» вторичных грамматических категорий из совокупного их набора, предусмотренного в общей синтаксической теории; и способ поверхностной реализации оппозиций внутри этих категорий также значительно варьируется от языка к языку. Универсальными для естественного языка могут оказаться комбинаторные свойства основных категорий относительно друг друга (как это предусматривается в теориях Есперсена и Ельмслева). Если это окажется так, то можно заранее сказать, что базовый компонент трансформационной грамматики любого языка будет содержать два «субкомпонента». Первый (независимо от того, формализован он в терминах правил подстановки или нет), являясь действительно универсальным, будет отражать категориальную сочетаемость лексических единиц. Второй будет содержать правила, приписывающие признаки времени, наклонения, вида, числа, определенности и т. д. на различных уровнях структуры непосредственных составляющих, порождаемой категориальным субкомпонентом.

 

7.6.10. GRAMMATICA EST UNA...

[61]

 

*

Сказанное выше следует рассматривать лишь как самое предварительное предположение: оно может оказаться непригодным с чисто технической стороны, равно как может оказаться слабо обоснованным со стороны эмпирических данных. Но одно сегодня не вызывает сомнения. Несколько лет назад большинство лингвистов отвергло бы саму возможность построения универсальной теории грамматических категорий. Теперь этого уже нет. Как пишет Хомский, «современные исследования ... показали огромное разнообразие поверхностных структур языков», но «глубинные структуры, универсальность которых утверждается, могут быть совершенно отличны от поверхностных структур предложений, как они выступают в речи». Отсюда следует, что «результаты современной лингвистики... не расходятся с гипотезами сторонников универсальной грамматики». И снова лингвисты с одобрением цитируют знаменитое изречение Роджера Бэкона об универсальной грамматике: «Грамматика по существу (субстанциально) одна и та же во всех языках, даже если она и варьируется от случая к случаю (акциденциально)» (ср. § 1.2.7). Схоластическим терминам «субстанциально» (secundum substantiam) и «акциденциально» (accidentaliter) теперь вполне можно придать синтаксическую интерпретацию в рамках формализации разграничения между глубинной и поверхностной структурой.