Джим Флинт смотрел на гнедого с некоторым беспокойством. Жеребца удалось почти приручить, но как он поведет себя под седлом?

И как он воспримет проход через туннель?

Жеребец подошел за сахаром и не стал сопротивляться, когда на него накинули уздечку, — только вздернул голову. Он пожевал непривычный трензель и с готовностью принял еще один кусочек сахара. Когда на него накинули седло, он только чуть-чуть отступил.

Крепко затянув подпругу, Флинт собрал поводья, вдел ногу в стремя и уселся в седло. Жеребец, почувствовав вес, сделал два быстрых шага вперед, затем остановился и повернул голову, словно спрашивая, зачем это человек забрался ему на спину.

Однако Рыжий часто видел, как Флинт седлал кобылу, и, когда Флинт дал ему шенкеля, он прошел несколько шагов и остановился, но наездник опять коснулся сапогом боков гнедого, и тот немного прошел вперед. Флинт медленно проехал по периметру пастбища, за ними возбужденно следовали остальные лошади. Затем Джим несколько раз спешился и снова сел верхом.

Когда Флинт подвел Рыжего к туннелю, тот было заупрямился, но после некоторых уговоров сдался и пошел за хозяином.

Как только Флинт вышел из лавового лабиринта, он сел в седло и направился в сторону Маккартиса, маленькой станции к востоку от Аламитоса. Гнедой ступал быстро, поводя настороженными, внимательными ушами.

У короткой коновязи салуна были привязаны только две лошади, и Флинт подъехал прямо к станции. Привязав коня, он внимательно осмотрелся, но не заметил ничего подозрительного. Он вошел в помещение станции — маленькую комнатушку с круглой чугунной печкой. За барьером, откинувшись на спинку стула, сидел телеграфист и читал газету.

На барьере лежала бумага. Флинт быстро написал телеграмму на имя своего адвоката в Балтиморе. За ней последовали еще три: президенту железнодорожной компании Берроузу и служащему железной дороги, которого он сам когда-то поставил на эту должность.

Телеграфист взял послания, прочел их, затем поглядел на Флинта и опять на подпись «Кеттлмен».

— Это что? Шутка?

— Нет. Отошлите телеграммы, и побыстрее.

Телеграфист все еще колебался, переводя взгляд с ковбойского облачения Флинта на листки бумаги. Он провел языком по губам.

— Мистер, вы, может, сошли с ума, откуда я знаю? Поставьте себя на мое место: с пастбища приезжает человек и посылает вот такие телеграммы. Да моя работа…

— Если вы сейчас же не отошлете телеграммы, у вас не останется никакой работы. Не успеете моргнуть глазом, как очутитесь на шпалах.

Телеграфист сел за аппарат.

— А когда начнете передавать, учтите, что я знаю азбуку Морзе не хуже вас.

Телеграфист почесал длинный подбородок и после минутного колебания начал отстукивать. После первого послания приемный аппарат заработал с бешеной скоростью, и телеграфист посмотрел на Флинта.

— Диспетчер говорит, что требуется…

— Я слышал. Вот документы.

Телеграфист взглянул на них и заторопился обратно к аппарату.

Флинт закурил сигару и подождал, пока не передали все послания. Теперь начнется самое интересное. Он передал указания отозвать все права Болдуина на заключение контрактов от имени железнодорожной компании. Обладая контрольным пакетом акций, он не сомневался, что указание будет выполнено. Как только об этом узнает Болдуин, он бросится мстить.

Флинт сел в седло и повернул Рыжего к Аламитосу, послав его быстрой рысью.

Как только он отъехал, телеграфист побежал в салун.

Двое ковбоев, ошивавшихся у бара, Саксон и Стретт, служили у Болдуина. У телеграфиста, которого звали Хаскинс, не было оснований любить их. Перед этим они всячески пытались задеть его, но, не умея обращаться с револьвером, он постарался пропустить их оскорбления мимо ушей.

Хаскинс подошел к бару.

— Виски, — сказал он. Затем, подмигнув бармену, добавил: — Лучше, ребята, веселитесь, пока можете. Скоро вам придется искать другую работу.

Они повернулись к нему.

— Что это значит?

— Только что прошла телеграмма, — наслаждаясь собой, сказал Хаскинс, — которая отменит право Болдуина представлять железную дорогу. Еще одну телеграмму отправили адвокату, который начнет разбирательство в Вашингтоне.

— А-а, брось трепаться!

— Подожди-ка, Саксон, — сказал второй ковбой. — Кто послал эти телеграммы?

— Кеттлмен, — весело сказал Хаскинс. — Джеймс Т. Кеттлмен!

Он бросил перед ними на стойку газету, на первой странице которой красовался заголовок: «Пропал финансист!»

Второй ковбой, насупив брови, медленно прочитал статью.

— Поехали, — вдруг сказал он. — Болдуин захочет об этом узнать.

— Эй, — закричал Хаскинс. — Отдайте газету!

— Пошел к черту, — бросил через плечо Саксон.

— Ну, если это правда, — сказал бармен, — то тут начнется светопреставление. Все поезда битком набиты людьми, которые хотят получить землю. Им это не понравится.

— А мне понравится, — сумрачно сказал Хаскинс. — Я не поверю, чтобы честный человек нанял весь этот сброд. Воздух будет чище, когда эту шайку отсюда прогонят.

— Кто их прогонит? — спокойно спросил бармен. — Таких так просто не прогонишь.

Ни один из двух ковбоев Болдуина не видел Флинта в Маккартисе, поэтому они не связали его появление с телеграммами, когда промчались мимо. Флинт догадался, какие новости они везут.

Въехав в город, он остановился у конторы судьи, который отказал Болдуину в аресте Флинта.

Он спешился и вошел в дом. Судья сразу же узнал его. На лице у Флинта все еще виднелись желтоватые остатки синяков, а ниже шляпы в волосах белел едва заживший шрам.

— Мне нужно постановление, которое запрещало бы Болдуину продавать здесь землю.

Судья Хетфилд откинулся в кресле и хитро сощуренными глазами посмотрел на Флинта.

— На каком основании? — мягко спросил он.

— Он не представляет здесь железную дорогу и не имеет прав на остальную землю.

— Вы уверены?

Флинт уселся и коротко обрисовал положение вещей, часть которых судья уже знал. Затем Флинт рассказал о ситуации с железнодорожной и государственной землей, о специально заложенной двусмысленности всех заключаемых контрактов.

Зная Болдуина, положение на железной дороге и здешние условия, Флинт достаточно убедительно изложил свои доводы.

— Понимаете, мистер Флинт, — сказал наконец Хетфилд, — у нас здесь нет ни шерифа, ни городского маршала. Если я подпишу постановление, вполне вероятно, что по крайней мере в ближайшее время оно просто не будет соблюдаться. Как вы могли убедиться, — сухо добавил он, — буква закона мало что здесь значит. Ситуация постоянно меняется. Своим присутствием здесь я обязан исключительно вашим, местным интересам, и вы в пределах моей юрисдикции.

— Понимаю, сэр. Постановление отнимет у Болдуина последнюю возможность выдавать свои сделки за законные. Я думаю, что даже Болдуин не осмелится предпринять какие-либо шаги после вашего постановления.

— Могу я узнать, какие ваши интересы в этом деле?

— Все довольно просто. Портер Болдуин нагло пытается вытеснить Тома Наджента и Нэнси Керриган с их земли. У них нет официальных прав на землю, хотя они живут здесь долго и оба обустроились, что уже, в особенности по отношению к мисс Керриган, может само по себе служить заявкой и официальным правом на землепользование.

— Я понимаю ваши слова как защиту прав мисс Керриган?

— Да.

Судья Хетфилд выпрямился.

— Я подумаю, что можно сделать, мистер Флинт. — Он встал. — Вы разговариваете не как ковбой.

— Я не ковбой. И мне не нужны ни земля, ни права на нее. Я уверяю вас, что в течение сорока восьми часов Портеру Болдуину вручат телеграмму — копию принесут вам, — которая отзовет его права заключать какие-либо сделки с землей железной дороги.

После ухода Флинта судья Хетфилд открыл газету на первой странице и еще раз просмотрел статью. Затем также отправил телеграмму в конгресс штата, в город Санта-Фе.

Джим Флинт несколько минут постоял рядом с Рыжим, оглаживая и почесывая его. Пора возвращаться в Дыру В Стене. Он сел на коня и отправился в путь.

За полчаса до этого Саксон и Стретт нашли Болдуина в «Гранд-отеле».

Тот отнесся к новостям скептически.

— Кеттлмен здесь? Ерунда! Это обман… или шутка.

Стретт передал Болдуину газету.

— Поглядите, — сказал он.

Болдуин бегло прочитал статью. В Нью-Йорке Кеттлмена не было, его жена отказалась давать интервью. Однако Перес Чивингтон утверждает, что его дочь несколько недель не видела Кеттлмена и что он мертв или пропал без вести.

Болдуин тихо выругался и подошел к окну. С минуту он молча стоял, жуя сигару.

Что привело Кеттлмена в Нью-Мексико? Земля? Железные дороги? Он лихорадочно думал. Надо достать копии этих телеграмм. Его захлестнуло отчаяние, а затем ярость. Какое Кеттлмен имеет право вмешиваться в его дела? У него и так достаточно денег, нечего ему соваться в чужие планы. Он сердито вышагивал по комнате, пока двое ганменов ждали.

Допустим… допустим, Кеттлмен здесь и здесь умрет? Сколько человек знают о его присутствии?

Телеграфист в Маккартисе и эти двое, Саксон и Стретт.

Лотти хотела убить Кеттлмена. Если он умрет — она единственная наследница. Если он умрет, Болдуину никто не будет мешать, мало того, если Болдуин будет знать, что Кеттлмен умер, он может заработать на этом факте немало денег. Новости о смерти Кеттлмена наверняка отзовутся на бирже.

Надо телеграфировать Лотти и найти Кеттлмена. Если его нет в отеле, то где он? Не в «Кейбаре», потому что «Кейбар» теперь принадлежит Болдуину. Возможно, у Наджента или к западу отсюда, в Форт-Уингейте.

— Возвращайтесь в Маккартис, — сказал он Стретту и Саксону. — Мне нужны приметы Кеттлмена. Вытрясите их из телеграфиста. Кеттлмена надо найти. Человека, который его найдет, ждет стодолларовая премия.

Стретт взял с письменного стола сигару и откусил конец.

— Его надо найти живым? — мягко спросил он. — Или мертвым?

Болдуин предложил сигару Саксону.

— Мне только надо знать, где он, — сказал Болдуин. — И я хочу быть уверенным, что он находится в определенном месте и никому не мешает. Чем дольше, тем лучше.

— Годится, — сказал Стретт. — Если он будет находиться там, ну, скажем, достаточно долго, это стоит тысячу долларов?

— Пятьсот.

Стретт теперь понимал, о чем идет речь. Никто не платит пятьсот долларов, чтобы ненадолго кого-то спрятать.

— Он важная шишка, — ответил Стретт. — За тысячу долларов я бы смог с этим справиться. А потом мы бы с Саксоном надолго уехали.

— Ладно, — сказал Болдуин, думая о Бакдане, — договорились. Тысяча долларов.

Судья подписал постановление, но, как ни странно, Болдуин даже не протестовал. Он отнесся к этому спокойно, и Флинту, который находился в Дыре В Стене, рассказали об этом.

— Теперь тебе можно ехать домой, — сказал он Нэнси.

— Домой? — В ее голосе звучала такая печаль, которую он еще не слышал. — У меня больше нет дома. Пока нет.

Она странно посмотрела на него.

— У тебя прекрасный гнедой жеребец. Без клейма. Как может конь вырасти до пяти-шести лет, чтобы его не заклеймили?

— Есть места, где совсем не клеймят, — ответил Флинт.

В тот день Пит Геддис вместе с Джонни Отеро и Джулиусом Бентом выехали на пастбище, чтобы проверить скот и по возможности, если удастся избежать стрельбы, отогнать коров Болдуина.

Флинн поправился настолько, что мог сидеть. Хотя ему долго еще не придется садиться на лошадь, он снова взял дела ранчо в свои руки. Флинт был рядом, хотя чувствовал, что отношение к нему изменилось: появился непонятный холодок отчуждения. Еще недавно они принимали его за своего.

Флинт с удивлением обнаружил, что уже неделю не видит кровь в слюне и чувствовать себя стал значительно лучше. Пора возвращаться в свое убежище.

Но он беспокоился. Не в характере Болдуина отступать просто так. Тем более что он покинул Аламитос. Он продал часть скота, но оставшуюся часть держал на пастбище Наджента.

А затем приехал Геддис.

— Наджента убили, — сказал он. — Его нашли на собственном дворе с пулей в сердце.

— Бакдан, — сказал Рокли.

— Может быть, — сказал Геддис, глядя на Флинта, — а может, и нет.

Нэнси поймала его взгляд и поняла, что он означает. Флинт сказал, что может закончить междоусобицу, и вот Наджент мертв.

«Невозможно, — сказала она себе. — Здесь нет никакой связи». Ее взор остановился на мощной винтовке Флинта, с которой тот не расставался все последние дни.

Флинт поднял глаза и увидел, что они смотрят на него.

— В чем дело? — спросил он.

— Я так понимаю, — сказал Геддис. — Вряд ли Порт Болдуин отступил бы, с постановлением или без него, если только не хотел кое-что проверить.

— Что это значит?

— Наджент мертв.

— Ну и что?

— Если нашу хозяйку убьют, у Болдуина будут развязаны руки.

Флинт молчал целую минуту. Такое даже в голову ему не приходило, он не представлял, что они думают, будто он убил Наджента. И собирается убить Нэнси Керриган.

Флинт медленно поднялся на ноги с винтовкой в руке.

— Что я выиграю от этого? — спросил он. — Какой смысл в этом деле для меня?

— У тебя имя, — сказал Геддис. — Имя, которое кое-что означает.

Флинт?

— Это распространенное имя, — спокойно ответил он.

— Я лучше знаю, — сказал Геддис.

Флинта это обвинение озадачило.

— Послушайте, — сказал он, — почему, по-вашему, судья подписал это постановление? Это ведь я ходил к судье Хетфилду.

— Да ну? — Геддис стоял выпрямившись, лицом к нему. — Флинт, я утверждаю, что ты врешь!

Он готов был выхватить пистолет, но Флинт не двинулся с места.

— На твоем месте я не делал бы этого, Геддис. Я не хочу тебя убивать.

— А может, ты просто не хочешь участвовать в честном поединке? Такие, как ты, сами выбирают время и место. Но на этот раз у тебя ничего не выйдет. Давай!

— Нет! — воскликнула Нэнси. — Пит, прекрати! Никаких поединков.

Она повернулась к Флинту.

— Я предлагаю вам уехать.

Он едва взглянул в ее сторону.

— Хорошо, — сказал он и направился к гнедому.

Пока он седлал жеребца, все молчали. Затем Геддис произнес:

— Мэм, вам не следует его отпускать. Я говорю, что это он убил Наджента, а теперь будет охотиться за вами. Подумайте сами. Когда он здесь появился? Сразу после Болдуина. Где он пропадает, когда уезжает отсюда? Где держит лошадей? А разве не у него была стычка с Наджентом? Он хотел еще тогда вызвать его на драку. Вы же слышали эту историю.

Нэнси посмотрела через огонь костра на спину Флинта. Это было невозможно, но она ничего не могла возразить Геддису.

«А откуда мы знаем, что не он стрелял в Неда? Откуда мы знаем, что не он привел нападавших на ранчо, а потом поехал с нами, чтобы выведать, где мы спрячемся и что будем делать?»

— У меня есть веревка, — сказал Скотт.

— Хватит вам, — спокойно сказал Рокли, — ты, Пит, завелся ни с того ни с сего. Мы ничего не знаем наверняка, а у тебя, похоже, просто зуб на него.

Флинт нарочито медленно обернулся и сел в седло.

— Мне следовало ожидать от вас лучшего отношения, — тихо сказал он. — Единственное, в чем я виноват, — так это в том, что я вел себя как последний дурак. Геддис, ты мне нравился. Но. у тебя зуб на меня, как сказал Рокли. В чем дело?

— Флинт — вот в чем дело! Все знают это имя. И давно знают! Мы думали, что уложили тебя в «Кроссинге»…

— Ты там был? — тихо спросил Флинт.

— Ты чертовски прав, я там был! Я работал помощником босса в «Трех X». Ты убил его из-за угла! Той ночью в салуне тебя узнал Лейден.

Флинт, сидя верхом, смотрел на них.

— А сколько раз стреляли во Флинта, когда его держали за руки?

Геддис залился краской.

— Я…

— Его держали за руки два храбреца, — сказал Флинт, — пока остальные стреляли. Мало того, что вас было девять против одного, так вы его еще и держали!

Рокли покосился на Геддиса.

— Я не слыхал таких подробностей.

— Я был против этого, — сердито запротестовал Геддис. — Я был против. Но все равно он был наемным убийцей, стрелявшим в спину!

— Сколько раз ты выстрелил, Геддис? — повторил Флинт.

— Откуда я знаю? Раз девять-десять, может, больше.

Флинт поднял руки и одним рывком порвал рубашку от ворота до пояса.

— Ну и что, — с горечью сказал он, — сколько шрамов ты видишь?

Его грудь была бледной, незагорелой, шрамов там не было, ни одного.

— По-моему, Геддис, ты слишком много треплешься, — сказал он и перевел взгляд на Нэнси, стоявшую у костра. — Поверьте, мэм, я только хотел помочь.

Флинт развернул гнедого и поскакал прочь.

Он вел себя как последний дурак, ну и что с того? Он поедет в свое убежище и пробудет там до конца. Если ему суждено умереть, то ждать осталось недолго.