Флинт крепко сжал левый кулак и в момент прыжка вбил его в щель, затем подтянулся, уцепился за край пальцами правой руки, разжал кулак и постепенно, дюйм за дюймом, пополз вверх, затем извернулся и просунул в щель ногу. Когда трещина расширилась, он уперся спиной в одну стенку, а коленями — в другую и медленно продолжал ползти, пока не ухватился левой рукой за верхний край.

Внизу он слышал стук осыпающихся камней и приближающиеся шаги. Флинт перевел дыхание и собрался с силами. Нужно уцепиться за край правой рукой и подтянуться. Если сейчас появится Бакдан, то подстрелит его, как куропатку.

Нельзя терять времени. Он перебросил правую руку, одновременно расслабив ноги, и повис, зацепившись за край трещины. Затем невероятным усилием рванулся вверх и перебросил через край ногу.

Флинт мельком увидел внизу темную фигуру, перекатился, и тут же грохнул выстрел. Пуля разбила камень в том месте, где только что был он.

Флинт, тяжело дыша, лежал на мокрой скале, в лицо ему бил дождь. Затем он медленно отодвинулся от края, снял винтовку и только тогда огляделся.

Отсюда открывалась панорама мальпаиса: шероховатая, иззубренная лавовая равнина с дырками каменных колодцев. Он увидел часть большой котловины, где паслись лошади, и вдалеке на западе еще более обширное пастбище, частично скрытое лавой, — наверное, Дыру В Стене.

Флинт медленно пошел прочь от края, осторожно ступая между острыми обломками камней.

Промокший до нитки Бакдан скорчился под свисающим выступом скалы, прячась от холодных струй и проклиная продолжающийся дождь. Из-за дождя ничего нельзя было рассмотреть, и охота на человека превращалась в смертельно опасное занятие.

Он развел небольшой костер, вспомнил все, что произошло, и настроение у него не улучшилось. Ничто не выходило так, как он задумал. С невольным уважением он подумал о человеке, за головой которого его послали. Никогда еще ему не приходилось сталкиваться с таким противником. Кто бы мог подумать, что Флинт одолеет этот утес?

Он заварил в кружке чай. Флинт никуда не денется. Если бы Бакдан имел дело с обыкновенным человеком, он стал бы беспокоиться, что тот уйдет, но Флинт будет драться до конца. Бакдан жевал кусок вяленого мяса, прихлебывал чай и угрюмо смотрел на серый, залитый дождем мир.

Плечо, куда попала стрела, болело, рука слушалась плохо, он промок насквозь. На теле было не менее десятка порезов и синяков. Вдалеке сверкнула молния, и он слушал, как где-то в каньоне долго перекатывались раскаты грома. Бакдан отхлебнул чай. Пора двигаться. Ему надо убить человека.

Пуля выбила из пальцев кружку и злобно вонзилась в сосну, рядом с которой он сидел.

Бакдан быстро откатился от костра. Пальцы, державшие кружку, задеревенели. Он схватил винтовку и подтянул ее к себе. Выстрел потряс его: Бакдан был уверен, что Флинт или останется на вершине утеса, или еще долго будет искать дорогу вниз.

Он хотел было приподняться, но три быстрых, сделанных наугад выстрела заставили его вновь уткнуться лицом в землю. Первая пуля ударила в костер и обсыпала Бакдана горящими угольками, вторая воткнулась в темный силуэт дерева, который издали можно было принять за человека, третья чуть не попала ему в ладонь, оцарапав пальцы.

Он отполз в кусты, поднял голову и увидел, что Флинт идет в его сторону. Бакдан вскочил и выстрелил от бедра. Флинт исчез. Бакдан скользнул в глубокую трещину в лаве, повис на краю и спрыгнул на дно. Он побежал в ту сторону, откуда прозвучали выстрелы, и оказался в тесной, окруженной высокими, неприступными стенами котловине. Еще одна пуля брызнула осколками камня рядом с ним. Бакдан протиснулся между двух валунов, задыхаясь и плача от ярости.

Он остановился перезарядить винтовку, хотя в обойме еще были патроны. Этот Флинт… он не шутил, когда стрелял. Бакдан взглянул на тыльную сторону ладони — поперек трех пальцев пролегала кровавая борозда.

«Надо убираться отсюда», — подумал он. К черту это дело, и к черту тех, кто его послал.

Бакдан упал на четвереньки и заполз в темную пещеру, зиявшую в основании стены. Он увидел глиняные черепки и древние наконечники стрел. Бакдан сел на пол с винтовкой в руках и стал ждать. Дождь не прекращался, хотя немного ослабел. Вдалеке ворчал гром, небо было низкое и серое, облака пропитаны дождем. До вечера оставалось недолго.

Он понятия не имел, где находится.

У Флинта почти не осталось сил. Он подошел к костру, где недавно сидел Бакдан, и поднял искореженную выстрелом кружку. Рюкзак Бакдана лежал поблизости, он нашел немного чая и заварил себе кружку. Ему просто повезло, когда он наткнулся на тропинку, ведущую с утеса, и увидел легкую струйку дыма от костра.

Однако Флинт не рискнул здесь остаться. Он торопливо выпил чай и, тяжело хромая, двинулся дальше. Голень опухла, кожа на ладонях ободрана о камни, колени разбиты, мышцы налились усталостью.

Дождь все еще шел, и Флинту казалось, что он несет всю тяжесть грозы на своих устало ссутулившихся плечах. Винтовка Потяжелела, а один из пистолетов он где-то потерял — наверное, на пастбище.

Флинт нуждался в отдыхе и крыше над головой. Он оглянулся на утес, засекая направление, и без лишних предосторожностей отправился в путь. Он знал, что Бакдан спрятался где-то здесь, в скалах, но у Флинта просто не было сил, чтобы выследить его.

Ему нужен отдых.

Он прошел две мили до пастбища, упав только раз, и спустился в котловину. Лошади сгрудились у ледяной пещеры, но он не стал к ним подходить. Его единственным Желанием было дойти до убежища и согреться, пусть даже в последний раз. Ему казалось, что он никогда не избавится от холода и сырости, преследовавших его весь этот долгий день, когда он бежал, карабкался по скалам, стрелял и даже был близок к цели. Возможно, Бакдан ранен.

Флинт добрался до хижины и разжег в очаге большой огонь, разделся, насухо растерся одеялом и надел сухую одежду, все еще дрожа от холода. Он сварил кофе и поставил подогреть бобы, вначале выложив в кастрюлю одну банку, затем, подумав, вторую.

Флинт уселся на кровать, вычистил винтовку и револьвер, протер каждый патрон. Потом он наглухо закрыл дверь и проход в конюшню, хотя его почти невозможно было обнаружить, и, завернувшись в одеяла, упал в кровать, все еще дрожа от холода и усталости.

Когда Бакдан въехал в Аламитос, Нэнси Керриган была в городе. Люди на улицах останавливались и смотрели на него, некоторые высовывались из окон. Светловолосый ганфайтер едва держался в седле. Он промок до нитки, одна рука была кое-как перевязана, лицо еще больше вытянулось и осунулось.

Бакдан придержал коня у магазина и почти выпал из седла. Он остановился на деревянном тротуаре, по которому стучал дождь, посмотрел налево, потом направо и зашел внутрь. Бакдан купил две коробки патронов, затем спросил:

— У вас есть динамит?

Он взял пятьдесят зарядов вместе с детонаторами и фитилями. Обернув динамит одним дождевиком и закутавшись в другой, Бакдан, казалось, был готов отправиться назад, но вместо этого подъехал к конюшне, поставил коня и вернулся в «Гранд-отель». Через несколько минут он крепко спал в одном из номеров.

В магазин вошла Нэнси Керриган.

— Ховард, что купил этот человек?

— Патроны. Он купил патроны и динамит, мэм, — сказал Ховард. — Я думаю, что он хочет что-то взорвать.

Нэнси бросилась к салуну «Дивайд». У дверей она помедлила: рядом не оказалось ни одного человека, кого можно было бы послать в салун. Решившись, она подобрала юбки и толкнула дверь.

— Рэд, — позвала она, — Милт Райан здесь? Или кто-нибудь из моих ребят?

Послышался скрип отодвигаемого стула, и в дверях показался Райан.

— Доброе утро, мэм. Что-то случилось? — За ним стояли Рокли и Геддис.

— Милт, ты можешь пойти по следам Бакдана? Он в отеле и, судя по всему, смертельно устал. Мне нужно, чтобы ты пошел по его следам. Джим Флинт где-то прячется, и Бакдан хочет взорвать его убежище. Он купил динамит.

— Динамит? Ну и ну!

Райан, прищурившись, взглянул на дождь.

— Пойти-то я пойду, мэм, если дождь начисто не смыл следы.

— Пит, — сказала Нэнси, — седлай лошадей. Мою тоже. Мы найдем его. Я не позволю никого взорвать. — Она посмотрела на Пита и улыбнулась. — Во всяком случае, такого хорошего человека.

Пит Геддис колебался. Он перевел взгляд на Рокли, затем на Милта Райана.

— Есть более легкий путь, мэм, — сказал Пит. — Мы можем взять Бакдана.

— Нет. Вы убьете его, но и он может убить кого-нибудь из вас. Нет, мы найдем Флинта и отвезем его в «Кейбар».

Нэнси Керриган зашла в магазин и купила винтовку. Ее винтовка осталась на ранчо. Затем они ходкой рысью направились к югу.

Мужчины несколько раз переглядывались, а в ледяных глазах Милта Райана светилось настоящее удовлетворение: следы читались легко, Бакдан даже не пытался их стереть. Наконец они дошли до места, где конь Бакдана долго стоял.

— Похоже, тут он пробыл большую часть дня, — сказал Милт.

— Днем здесь стреляли, — сказал Рокли. — Когда я забирал лошадей из Дыры В Стене, где-то на лаве слышались выстрелы.

И здесь Бакдан не скрывал следов. Они вели к лавовым полям и исчезали в неширокой трещине.

— Мы нарываемся на неприятности, мэм, — произнес Геддис. — Бакдан вернется. Он будет отдыхать часа два, не больше, потому что надеется поймать Флинта здесь. Ему не понравится, если мы будем вмешиваться в его дела.

— Решим, что с ним делать, когда повстречаемся с ним, — ответила Нэнси. — Поехали!

Они двинулись по проходу, остановились у камнепада, потом тронулись дальше и въехали в котловину.

Им бросились в глаза ровные, ухоженные грядки огорода, но они не увидели лошадей и не сразу заметили хижину из обломков скал. К ней их привел Милт Райан.

— Надо быть дураком, — сказал Рокли, — чтобы стучаться в эту дверь, когда хозяин ожидает непрошеных гостей. Скорее всего, он будет стрелять прямо через нее.

Нэнси не ответила. Она подошла к хижине и, стоя рядом с дверью, громко постучала.

— Джим! Джим Флинт!

Через несколько минут послышался приглушенный шум, затем Флинт спросил:

— Кто это?

— Это Нэнси, Джим. Нэнси Керриган. Со мной трое моих парней. Бакдан в городе покупает динамит.

Дверь открылась, и первое, что увидела Нэнси, — это окровавленная и распухшая нога.

— Ты ранен! — воскликнула она. — Дай я помогу тебе.

— Нет, — сказал он. — Если Бакдан везет динамит, вам лучше уходить. Он скорее всего бросит его сверху.

— Это точно, — сказал Райан. — Если мы хотим остаться в живых, нам надо сматываться.

— Послушайте, — сказал Флинт. — Я остаюсь. — Нэнси попыталась что-то сказать, но он ее прервал: — Если начнешь убегать, то остановиться очень трудно.

Она взглянула ему в глаза.

— Джим… Джим, тебе будет тяжело.

— Когда все кончится, я рассчитываю заехать к тебе в гости. Ты будешь дома, Нэнси?

— Приезжай, Джим. Я буду дома. Приезжай и погости. Мы строимся, и для тебя найдется место.

— Пит, — сказал Флинт, — увози хозяйку. Насколько я знаю Бакдана, он уже возвращается.

Когда они уехали, Флинт вошел в дом. Значит, про убежище уже знают. Тайное место, куда он приехал умирать, перестало быть тайной.

Он набил карманы патронами и взял винтовку и дождевик. Небо было закрыто облаками, где-то вдалеке рокотал гром. Он вышел, осмотрелся, затем туннелем прошел на пастбище.

Лошади обрадованно подошли, но Флинт выбрался на лаву и стал осторожно пробираться к первой котловине, потом залег.

Спустилась ночь. Прозвучал раскат грома, снова брызнул дождь, затем ветер отогнал его прочь. В свете молний Флинт различал темные силуэты деревьев на краю плато.

Впереди простиралось широкое, чуть выпуклое пространство, частью накрывавшее туннель между пастбищем и первой котловиной. Когда Флинт увидел голову, он вначале принял ее за камень. Флинт долго приглядывался, оставаясь неподвижным, и человек наконец поднялся спиной к нему и двинулся вперед, неся в одной руке какой-то предмет, а в другой — винтовку. Джим Флинт прицелился. Он не мог промахнуться. Но не мог и заставить себя нажать на курок.

Флинт встал с винтовкой в руке.

— Бакдан! — сказал он, и наверху прогремел гром.

Бакдан обернулся. Их разделяло не больше сорока футов, высокая фигура Бакдана четко выделялась на сером небе.

— Значит, ты решил играть по честному? — спросил Бакдан. — Что ж, будь по твоему.

Он говорил спокойно и медленно, однако винтовка его двигалась быстро. Джим Флинт левой рукой перехватил дуло своей винтовки и выстрелил с бедра. Выстрел Бакдана опоздал на долю секунды. Бакдан зашатался и упал на колено.

Флинт не стрелял, но держал винтовку наготове.

— Вот ты и выиграл, — сказал Бакдан. — Мне хочется закурить… Можно?

— Закури.

Лицо Бакдана на мгновение осветилось вспыхнувшей спичкой, затем он согнулся, прикрывая огонь ладонями и телом, а когда повернулся, во рту у него горела сигарета.

Он встал. За его спиной упала искра.

— Ты доставил мне много хлопот, Флинт. Скажи, это правда, что ты мальчишка из «Кроссинга»?

Что-то странное было в его голосе, оттенок чего-то,.. Затем упала еще одна искра, и еще…

Флинта захлестнуло отчаяние.

— Будь ты проклят, Бакдан!..

Раненый убийца размахнулся, в руке он держал темный предмет, из которого сыпались искры.

Динамит!

Флинт выстрелил, потом еще раз, стремительно передергивая затвор. Он увидел, как дернулся Бакдан, когда в него попала первая пуля, увидел, как выпал из его рук динамит, увидел, как он рухнул после второго выстрела, как снова попытался кинуться к динамиту, услышал треск раскалывающихся камней, и в то же мгновение Бакдан исчез под землей.

Флинт ничком бросился на камни, и через долю секунды раздался страшный грохот, ударило пламя, вокруг посыпались осколки лавы и скал. Он лежал, пока не упал последний обломок, затем, пошатываясь, встал.

Флинт медленно двинулся в сторону взрыва, стуча впереди себя прикладом, чтобы не свалиться в скальный мешок. При вспышке молнии он увидел устье каменного колодца и распростертое тело Бакдана, лежавшее на дне.

Он услышал их прежде, чем они подъехали.

— Джим! Джим! Это ты?

— Все в порядке, Нэнси, — сказал он. — Все в порядке.