— У вас гость, — сообщил мужчина в черной шляпе. — Во всяком случае, похоже на то.

— Молодой человек! — позвала Мэри.

Мальчик не ответил, просто стоял и смотрел на нее. Кто он? Сын одного из дружков Лутера? Или самого Лутера?

Мэри мало общалась с мальчиками. Не сказать, что вовсе не общалась, но совсем немножко.

— В чем дело? — спросила она. — Ты что, боишься меня?

Мальчик шагнул вперед.

— Никого я не боюсь, и уж во всяком случае, не вас.

Шляпы у него не было, одежда оказалась гораздо более потрепанной, чем ей показалось вначале. С изможденного лица хмуро смотрели запавшие глаза.

— Говоришь, что не боишься этой леди? — спросил мужчина в черной шляпе.

— Я все видел. Если бы не вы, Скант Лутер убил бы ее. С него станется.

— Ты его знаешь?

— Знаю. Подлец, дальше некуда.

Мэри протянула ему руку.

— Я — Мэри Брейдон. Ты живешь тут неподалеку?

— Нет.

— Я назвала свое имя.

— Меня зовут Уот. — Он на минуту замялся и добавил: — Уот Таннер.

— Мы как раз кормим пассажиров. Не хочешь ли к нам присоединиться?

— Если не возражаете. — Он помолчал и посмотрел на свои руки. — Мне нужно умыться.

Мэри показала на полку на стене здания станции, как раз за углом от двери. Там был медный таз, ведро с водой, кусок мыла и свернутое полотенце.

— Управляйся сам, а потом приходи в дом. — И она повернулась к мужчине в черной шляпе: — Вы бы тоже что-нибудь съели.

Он посмотрел на нее и отвел взгляд.

— Потом. Во вторую смену.

Мэри проследовала в дом, Уот — за ней. Возница дилижанса вышел и придержал для них дверь, только теперь заметив Уота.

— Здорово, сынок.

— Я вам не сынок, — воинственно ответил парнишка.

Уилбур отступил, лицо em стало хмурым. Он развернул мальчика, чтобы получше его разглядеть.

— Ага! Вот теперь вижу: ты не мой сын. Но, могу поклясться, кому-то ты доводишься сынком.

Мальчик уставился на него.

— Мистер, вы просто куль с… — Оглянувшись, он увидел, что Мэри Брейдон стоит рядом. — Просто не верится, что у вас когда-нибудь был сын.

— Ты его узнаешь, если увидишь, — ответил Уилбур. — Он ездит верхом на гризли, а на шляпе носит большие мексиканские шпоры. — И направился к дилижансу, чтобы проверить конскую упряжь.

Из дома появился коренастый мужчина и протянул руку:

— Меня зовут Кауан, мэм. Клянусь, никогда не видал ничего более замечательного, чем вы с кнутом.

Мэри покраснела.

— Боюсь, я…

— Вы поступили совершенно правильно, только теперь поостерегитесь. Время от времени я езжу этой тропой. Лутер — подлый человек, очень подлый. Вы еще не знаете, на что он способен.

Уилбур забрался на козлы и освободил тормоз, салютуя поднятым кнутом.

— Пока еще светло, нужно добраться до следующей станции.

Он щелкнул кнутом, и упряжка рывком тронулась. Всего минуту Мэри стояла, наблюдая за пыльным облаком, прислушиваясь к удаляющимся звукам. Вот и все. Она вступила в должность. Это ее последнее соприкосновение с прошлым, а как теперь будет складываться жизнь, зависит только от нее.

Мужчина в черной шляпе поднялся с порога.

— Если с вами все в порядке, я бы поел.

— Пожалуйста. — Дверь закрылась, потом открылась снова, и появился Уот. — Мистер Таннер, вы наелись?

Парнишка посмотрел на нее, подтянул штаны и сказал:

— Мэм, не называйте меня «мистер». Я полагаю, мы друзья. Зовите меня просто Уот.

— Спасибо, Уот, путь так и будет.

Мальчик посмотрел через ее плечо, а потом тихо спросил:

— Он ваш друг?

— Мы только что встретились, но он мне здорово помог.

— Мэм, вам очень повезло. Вы знаете, кто это? Сам Темпль Бун!

— Боюсь, мне не доводилось слышать о Темпле Буне.

Уот был потрясен.

— Мэм, откуда это вы все приехали, что не знаете, кто такой Темпль Бун? Спросите любого от Денвера до Джулсбурга и Ларами, и вам расскажут о Темпле Буне! Он был военным проводником, сопровождал дилижансы, которые перевозят золото, охотился на бизонов, жил с индейцами. Он Делал абсолютно все! Ну, может, даже убил дюжину людей… Конечно, только тех, кого следовало убить.

— Боюсь, мне нужно еще многое узнать, Уот. — Мэри положила руку ему на плечо. — Ты поможешь мне, Уот? Ты здесь старожил, а я всего-навсего новичок.

— Мэм, тот, кто может отстегать Сканта Лутера хлыстом, Уже не новичок. Я сам это видел! Ведь никто не осмеливался связаться с ним! Никто! Пока вы не приехали.

— Уот, становится поздно. Твои родители не будут о тебе беспокоиться?

Последовало продолжительное молчание.

— У меня нет родителей. И никто не будет обо мне беспокоиться, и мне никто не нужен.

— Каждому обязательно кто-то нужен, Уот. У меня есть Пег, но если ты позволишь, то у меня будешь и ты.

— Мне никто не нужен.

— Я знаю, Уот, но ты нужен нам — мне и Пег. Мы совершенно одни, и мы не такие сильные, как ты. Если тебе некуда идти, почему бы не остаться с нами? По крайней мере, до тех пор, пока ты не решишь отправиться дальше?

— Ладно… Мне все равно нужно подзаработать на лошадь. Мужчина без лошади и седла мало что из себя представляет, мэм.

Тени стали длинными, и солнце зашло. Небольшой ветерок шевелил листья. Мэри осмотрелась вокруг и вздрогнула. Всего на одно мгновение ее мысли перенеслись к родному дому, назад, в Вирджинию, на плантацию. Огромный белый дом с колоннами, экипажи, подъезжающие к двери, ее отец, приветствующий гостей, — ничего больше нет, все ушло навсегда.

Из дома послышался звон посуды, потом зажгли лампу и появился свет.

Ночной воздух был прохладным. Оглянувшись назад, она уловила запах сена из конюшни, услышала, как лошади переступают с ноги на ногу… Неужели все это станет теперь ее миром? Неужели прошлого не вернуть? Да и хочет ли она, чтобы оно вернулось?

— Тот человек, — проговорила вдруг Мэри, — сказал, что он вернется?

— Да, мэм. И он это сделает. Он должен… или ему придется уехать из этих мест. А уезжать ему не хочется. У него тут слишком много дел.

— Что ты хочешь сказать, Уот?

— Да нет… ничего. Похоже, он околачивается тут довольно долго, у него здесь друзья, и все такое. Я просто подумал. что он не захочет уезжать.

Нет, это не все, о чем он подумал. Мэри была уверена: когда он начал говорить, у него в мыслях было нечто другое. Какие могут быть дела у Сканта Лутера?

— Уот, почему бы тебе не пойти в дом и не помочь барышням мыть посуду?

— Нет, мэм.

— Нет? Но почему же, Уот? Я считала…

— Нет, мэм. Я буду делать работу по дому. Приносить дрова или таскать воду. Буду кормить лошадей, убирать за ними навоз, но женскую работу делать не стану. У меня есть гордость, мэм. Некоторое время я холостяковал, сам себе готовил и стирал, и так далее, но это совсем другое.

— Холостяковал?

— Да, мэм. Так называется, когда мужчина живет один и сам о себе заботится. Вроде он как бы холостяк, ну и называют это «холостяковать».

— Понимаю. Вижу, мне еще многому придется учиться, Уот.

— Я помогу вам, мэм. — Он обвел жестом окрестности. — Я никогда не работал в таком месте, но ходил за табуном всю свою жизнь. Я умею запрячь упряжку или оседлать коня, могу пасти скотину. Могу доставлять верхом донесения, смазывать дегтем колеса и ничего не имею против «подай-принеси».

Темпль Бун задержался за кофе, и когда Мэри вошла, перевел взгляд с нее на Уота. В глазах его была легкая улыбка.

— Вижу, нашли себе мужика в хозяйство, мэм.

Она улыбнулась.

— Похоже, что так. Он собирается остаться и помочь мне.

Первой ее мыслью было, что они с Пег будут спать в небольшом коттедже, предназначенном для них, но чем больше она размышляла, тем меньше ей нравилась эта идея. Подло оставлять Мэтти одну на станции, лучше им держаться всем вместе. У нее есть ружье мужа, и оно заряжено. Еще ребенком Мэри часто охотилась вместе с отцом на уток и гусей и научилась стрелять.

— Хорошо бы и у тебя было оружие, Мэтти.

— Конечно, мэм, это лучше всего, но не бывает дома без оружия. Вот там нож для разделки мяса и поленья для растопки печки, печная заслонка, а здесь — перец в перечнице. Кроме того, мы можем держать под рукой кипяток. Он имеет обыкновение изменять намерения мужчин. Будем управляться тем, что у нас под рукой, мэм. — Уперев руки в бока, Мэтти огляделась. — Можно взять бельевую веревку и протянуть перед дверью, как раз на уровне колен. Когда те, что ворвутся, упадут, можно бросить в них горящее полено или кочергу из камина.

— Этак можно и убить кого-нибудь!

— Да, мэм, но ведь когда человек врывается ночью в ваш дом или лезет туда без разрешения, он действует на свой страх и риск.

— Ты права, Мэтти. Будем держать воду на огне, просто так, на всякий случай.

— Да, мэм. Много людей было убито еще до того, как изобрели ружье, да и никакое оружие никогда не останавливало тех, кто твердо решился на убийство. Это относится и к женщинам.

— Кажется, тут во мне нет никакой нужды, — прокомментировал Темпль Бун, не спеша попивавший свой кофе.

— Мы не знали, что вы хотели нам помочь.

— Была у меня такая мыслишка, но теперь, пожалуй, я лучше постою в сторонке и понаблюдаю за этим представлением. Плохо только, что вы можете связать не того теленка.

— Что вы имеете в виду?

— Положим, Скант Лутер вообще не станет обращать на вас внимания. Ему не нужно приходить сюда и отрывать вас от дел. Теперь за эту станцию отвечаете вы. А что, если он просто угонит ваших лошадей или подожжет сено? Скант Лутер не дурак. Его могут повесить за приставание к женщине, и он об этом знает. Конечно, он может на это пойти, но только если поблизости никого не окажется. Тогда легко все свалить на индейцев или придумать что-нибудь в таком роде.

Конечно же, Темпль Бун прав. Сначала Мэри подумала, что Лутер захочет отомстить ей лично, но если она будет прятаться в доме, он сделает все что угодно снаружи.

— Спасибо, мистер Бун. Вы правы. У нас не много оружия, но…

— Мэм, вообще-то у меня есть револьвер, — вмешалась в разговор Мэтти. — Не очень большой по размеру, но, когда он под рукой, чувствуешь себя увереннее.

— А конюшню и корраль предоставьте мне, — предложил Бун. — Я никуда не еду, и моя лошадь тоже там стоит.

— Я не могу просить вас об этом, мистер Бун. Вас могут убить.

— Нет ни одного мужчины к западу от Миссисипи, которого не могут убить, мэм. Я видел людей, которых насмерть забодал бык или затоптали в давке, которых сбросила лошадь и тащила за собой, потому что нога застряла в стремени. Человек может упасть со скалы, на него может свалиться кирпич или упасть дерево, или он может оказаться под завалом в своем руднике. Есть сто способов убить человека, которые не имеют ничего общего ни с оружием, ни с индейцами, ни с разбойниками. Тут суровью места, мэм.

— Но это касается только меня.

— И меня тоже. Я буду спать снаружи, и тот, кто будет шляться тут по ночам, обязательно меня разбудит.

— Вы наживете себе врагов.

— У меня они есть, попадаются то тут, то там. Иметь врагов для мужчины неплохо. Излечивает от беспечности.

Когда Бун вышел на улицу, Мэри закрыла дверь и задвинула засов. Потом подошла к столу и села. Мэтти принесла ей еды и кофейник.

— Поешьте, мэм. Ночь будет длинной.

— Да, конечно. А где Пег?

— Она очень устала. Я устроила ей постель из тех вещей, что вы везли наверху дилижанса. Она уже крепко спит.

— Кто он, Мэтти?

— Темпль Бун? Не думайте о нем, мэм. Он из тех, кто сегодня тут, а завтра там. Все время кочует. Возможно, вы никогда его больше не увидите.

— Он странный человек.

— Да уж, что есть, то есть.

Мэри устала. Она была голодна, но не было сил даже поесть. Она подкрутила фитиль, прошла в комнату, где спала Пег, и прилегла рядом с ней.

Завтра ее ждет уйма дел. Сначала убрать тут грязь, которую оставил после себя Скант Лутер, потом организовать, и как можно эффективнее, обслуживание дилижансов, кормежку пассажиров и отправку их в путь. Хорошо бы посмотреть на какую-нибудь другую станцию по Тропе Чероки, поучиться, как там все делается.

В темноте человек по имени Бун был всего лишь еще одной тенью среди множества теней, отбрасываемых конюшней, корралем и домом через дорогу. Слышны были только звуки, издаваемые лошадьми, и его слух машинально отделял эти слабые шорохи от других, готовясь воспринять иные звуки, если они вдруг появятся. Он сидел на углу корраля, там, где сгущались тени, поставив ружье между ног и прислонив дуло к плечу.

Долгое время стояла тишина, только слабый ветер шелестел листвой, но был он такой легкий, что не помешал бы слышать самые осторожные шаги.

Затухающие угли в камине отбрасывали неяркие красноватые блики, притушенная лампа горела слабым желтоватым светом. На улице шелестели листья, и Мэтти, ворочавшейся на своей кровати, снился шум морского прибоя, разбивающегося о песчаный берег Керри.

Мэри Брейдон проснулась совершенно неожиданно. Глаза ее широко открылись, но она лежала неподвижно, настороженно прислушиваясь.

Сначала не было слышно ничего, кроме бульканья кипящего чайника на огне. С того места, где она лежала, Мэри увидела в слабом свете притушенной лампы, как приподнялась дверная щеколда. Приподнялась и опустилась. Потом на дверь навалились, но она не поддалась.

Мэри Брейдон отбросила одеяло и свесила ноги на пол, нащупывая шлепанцы. Потом встала и надела платье.

Что там говорила Мэтти? Все можно использовать как оружие. Хотя много воды выкипело, чайник был наполовину пуст, кофейник — тоже.

Кто-то пытается проникнуть в дом. Скант Лутер? Возможно. Или Темпль Бун? В конце концов, что она о нем знает? Почему он остался? Действительно ли он хотел помочь или просто…

Мэри подождала, прислушиваясь. Какая она глупая! Возможно, это просто Бун пришел выпить чашку кофе — на улице-то, должно быть, холодно. Если бы кто-нибудь подошел к станции, он бы наверняка услышал.

Мэри посмотрела в окно. Ставни были закрыты. Она подошла к камину, добавила в чайник воды, закрыла его крышкой и пододвинула поближе к угольям.

Мэри подумала о своем ружье. Если бы оно не было таким длинным! Ей нужен револьвер, что-то такое, что нельзя выбить у нее из рук. И все же если она сможет достаточно быстро выстрелить…

Ее муж говорил, что слышал о человеке, который стрелял из ружья с талии, но получится ли это у нее? Да еще ведь нужно попасть в цель! Конечно, на таком рас стоянии…

Мэри села за стол перед своим кофе — кофе остыл. Как глупо! Она забыла подлить себе в чашку кипятку, прежде чем ставить кофейник на огонь.

Почему бы снова не пойти спать? Скорее всего, это просто был Бун. Во всяком случае, ничего не произошло. А может быть, ей все только показалось? Нет. Она видела, как поднялась щеколда!

Мэри так устала, так устала. Никто не может войти, когда на двери такой засов. Почему бы ей не лечь спать?

Вернувшись в спальню, она снова легла. С того места, где она лежала, ей была видна дверь. Глаза ее закрылись.

Подул ветер, и сухие листья понеслись по твердо утоптанной земле двора.

Человек по имени Бун открыл глаза. Он не спал, только прикрыл глаза, слегка отдыхая, но чувства его были настороже. Он ничего не слышал, однако почувствовал какое-то беспокойство, а он знал, что нужно доверять своим ощущениям. Обычно они исходили из подсознания, которое регистрировало то, что не отмечало сознание. Лутер — злой и жестокий человек, он не привык, чтобы ему перечили. Бун беззвучно сменил позу, взяв ружье в руки. Затем посмотрел на дом. Неплохо бы выпить чашку кофе, но если он пойдет туда, то может напугать их, а у этой девушки-ирландки есть револьвер.

Бун поправил револьвер у пояса и потуже запахнул пиджак. Прохладно, очень прохладно. И с какой стати он ввязался в это дело? Оно же его не касается! Если женщина захотела приехать сюда и получить эту работу, ей следует ожидать неприятностей.

Хотя, кроме всего прочего, она очень хорошенькая. И настоящая леди. Любой это поймет. Как она смотрит, как подбирает юбки, как двигается…

Одна из лошадей тихонько заржала, выражая свою тревогу. Бун перехватил ружье и внимательно осмотрелся, ища какую-нибудь тень. Некоторые из этих лошадей были полудикие, отбракованные, они не годились для упряжки. Такие лошади, как все дикие животные, очень чувствительны.

Ничего… никаких звуков… вот только…

Всего лишь слабый шорох, словно трется обо что-то грубая материя. Обо что? О перекладины загона? Может быть.

Бун мысленно выругался. У него невыгодная позиция для быстрого движения. Встать сейчас — значит, произвести шум, хотя бы самый тихий, а если это Скант Лутер, то он пришел не один.

Потом совсем близко — он даже испугался — послышался слабый шепот:

— Она заперла дверь на засов.

— Говорю же, берем Л9шадей и уходим. Это приличная часть табуна.

— Дьявольщина! Ты что думаешь, я прощу ей хлыст? Мы пойдем туда! Этот чертов засов ничего не значит. Я жил тут достаточно долго и могу справиться с этим засовом. Как вы думаете, что я делал, когда Бак напился там, внутри? Извлек его через запертую дверь? Но я ведь туда вошел, верно?

— Мне это не нравится, Скант. А как насчет этого парня, Буна?

— Ну, он-то давно уехал. Чего ему тут делать?

— Может, она ему приглянулась. Он ведь глаз на нее положил, разве нет?

Они отошли. Бун протянул руку, чтобы схватиться за перекладину загона и быстро подняться. Сначала он хотел выстрелить, но впереди был дом, пуля могла пройти сквозь деревянную стену и ранить одну из женщин или эту маленькую девочку. Человек с ружьем должен не только думать, в кого он стреляет, но и рассчитывать, куда может попасть пуля, если он промахнется — ведь почти любое ружье имеет радиус действия в милю.

Вот если бы пробраться через загон и выйти у них с тыла.

Бун поставил ногу на нижнюю перекладину, потом на следующую, стремительно перебросил через ограду свое тело и приземлился на ноги на мягкую почву загона. При этом его ботинки издали тихий, приглушенный звук.

Кто-то наступил на гравий и хрипло прошептал:

— Что это?

— Лошадь, черт бы ее побрал! — раздраженно произнес голос Лутера. — Просто лошадь переступила.

Бун, словно привидение, пересек корраль. Теперь они были у дома. Лутер сказал, что умеет открывать засов снаружи. Но как?

Возможно, в двери есть щель, через которую можно просунуть палочку или жесткую проволоку и отодвинуть засов Конечно, когда засов упадет, будет слышно, но они окажутся внутри еще до того, как спящие в доме успеют прореагировать.

Бун колебался. Что делать? Рискнуть и перепрыгнуть через ограду загона или же выстрелить, оставаясь под прикрытием корраля? Нет, лучше иметь свободу передвижения. И он решил перемахнуть через забор. Одному из них что-то послышалось, а кроме того, они приближаются к дому и надо предвидеть все случайности.

Мэри Брейдон беспокойно ворочалась в полусне. Платье, которое она не сняла, закрутилось вокруг ног, и это ее раздражало. Она приподнялась, чтобы освободиться от него, и услышала слабое царапанье в дверь.

Вскочив на ноги, Мэри застегнула платье. Звук шел от двери.

«Что же делать? — испуганно подумала она. — Что можно сделать? «

Вдруг засов — совершенно невероятно! — стал двигаться. Он отошел назад и с шумом упал на пол. В тот же миг приподнялась защелка, и в комнату ввалились мужчины. Ни секунды не раздумывая, Мэри схватила кофейник и одним быстрым движением выплеснула на них обжигающий кофе.

Один из мужчин вскрикнул и начал тереть глаза, словно хотел их выдавить. Другой развернулся и бросился к двери, стараясь побыстрее выбраться наружу. У двери он споткнулся и упал. Скант Лутер перешагнул через него и вошел в комнату. Бросив теперь уже пустой кофейник, Мэри схватила щетку, но замахиваться не стала — она вспомнила, что когда-то давно говорил ей майор. И как только Лутер приблизился к ней, она сильно ударила его концом палки от щетки.

Удар пришелся в солнечное сплетение, и Лутер замер, задыхаясь. Мэри ударила снова. Он попытался было ухватиться за щетку, но получил еще один удар в лицо, который распорол ему щеку. Снаружи послышался выстрел, потом другой. Лутер был уже у двери, когда Мэри ударила его снова, на этот раз самой щеткой.

В дверях своей комнаты появилась Мэтти с револьвером в руках.

Мэри Брейдон стояла чуть живая от страха.

— Они убрались, мэм, — сказала Мэтти. — Вы им задали жару!

На улице слышались шаги бегущих людей, потом стук копыт, замирающий в ночи.

В дверях появился Темпль Бун с ружьем в руке. Он подошел к столу и поднял теперь уже пустой кофейник.

— Что за дьявольщина! А я как раз собирался выпить чашечку крепкого кофе!