Через несколько недель этот же вопрос задал себе князь Павел. Через банк он получил записку, написанную мелким, но красивым почерком, с предложением посетить Америку. В записке утверждалось, что путешествие будет для него небезынтересно в финансовом плане.

Он отложил ее в сторону, удивившись, кто же такая Майра Фоссетт. За обедом в ресторане он заметил старого приятеля, известного своими зарубежными деловыми связями и необыкновенными успехами в бизнесе.

Это был Робер Флери. Князь Павел подошел к его столику.

— Робер, — сказал он, — тебе что-нибудь известно об американке по имени Майра Фоссетт?

Флери резко обернулся.

— О Майре Фоссетт? Как ты о ней узнал?

— Случайно.

Флери пожал плечами.

— Она занимается бизнесом. Очень красивая женщина и очень хитрая.

— Женщина? В бизнесе?

Флери опять пожал плечами.

— Их больше, чем ты думаешь, но ни одна из них и в подметки не годится мадам Фоссетт.

— Она богата?

— Купается в деньгах. — Флери внимательно посмотрел на своего друга. Но что ты о ней знаешь?

Рассказ Павла ничего не разъяснил.

— Не знаю, что она надумала, — сказал Флери, — но будь уверен, дело пахнет деньгами. Она только о них и думает. Однако будь осторожен, мой друг. Когда она делает такое предложение, то рассчитывает лишь на свою выгоду — уж это я знаю наверняка. Она не только хитра, но и абсолютно безжалостна, к тому же неразборчива в средствах.

На Павла его слова не произвели впечатления. Он и сам был далеко не порядочным человеком. А женщина, красивая женщина, да еще богатая…

— Понятия не имею, что у нее на уме, — сказал он.

Робер Флери, имевший в Америке широкие деловые связи, был озадачен: насколько он знал, мадам Фоссетт до сих пор не проявляла интереса к мужчинам и в свет выходила очень редко, почти не появляясь на приемах и балах.

— Будь осторожен, — повторил он, — но не сомневайся, что здесь замешаны деньги.

Десять лет назад князь Павел получил приличное наследство, которое успел промотать, благодаря страсти к карточной игре. Одалживать становилось все труднее, и хотя он отложил немного денег, их было слишком мало, чтобы чувствовать себя свободно.

Его кузина, княгиня Луиза, снова осталась одна. Ее муж — Павлу все-таки удалось выдать ее замуж — умер, оставив ей приличное состояние, но Павел пока не мог запустить руки в ее деньги. Луиза была осторожна, она достаточно хорошо знала своего двоюродного братца, чтобы не доверять ему. Тем не менее, они были друзьями.

Луиза была красива и представительна, а в Америке, как он слышал, много миллионеров. Если действовать с умом… Ему не нравилась сама идея замужества Луизы на американце, но если тот будет достаточно богат…

Князь Павел не был привлекательным мужчиной — его лицо портили шрамы, — но он считал, что шрамы придают ему мужественности, и всячески намекал, что они получены на дуэли.

Он считал, что нетрудно будет убедить Луизу поехать вместе с ним. Она всегда интересовалась Америкой — по крайней мере, с тех пор, как познакомилась с этим проклятым Рейли.

Через несколько дней он написал Майре Фоссетт:

«Моя кузина, княгиня Луиза, и я полагали посетить Нью-Йорк. Можно ли рассматривать вашу записку как приглашение быть вашими гостями?»

Ответ пришел незамедлительно. Проезд был заказан, все оплачено. Оставалось отправиться в путь.

Три недели Вэл Даррант работал как проклятый, клеймя телят, вычищая источники воды, ремонтируя изгороди коралей, охотясь на волков и помогая объезжать лошадей. Он поднимался до рассвета и редко возвращался с пастбищ до темноты. Он работал наравне с ковбоями, вместе с Тенслипом, стараясь учиться у него.

Рана на плече быстро затянулась. Вэл не давал себе поблажки, когда на ранчо было так много дел, однако постоянно помнил, что скоро должен уехать в Колорадо.

Он думал именно об этом, когда выехал на вершину холма и взглянул на ложбину внизу.

К нему подскакал Коди, выросший в худощавого, широкоплечего парня с холодными глазами и непринужденными манерами.

— Как дела? Плечо больше не болит?

— Нет, все в порядке, хотя иногда дает о себе знать. Просто не хочется уезжать отсюда.

— Мы будем о тебе скучать. — Коди свернул сигарету и лизнул бумагу кончиком языка. — Ты работаешь больше остальных.

— Нам нужен дождь, — сказал Вэл, не обратив внимания на замечание Коди. — Трава на верхних пастбищах стала подсыхать.

— И оводов много расплодилось, — сказал Коди и добавил: — Знаешь, будет лучше, если с тобой отправится кто-нибудь из нас. Дьюб прямо-таки рвется поехать с тобой.

— Он не помешает, — согласился Вэл. — А как у нас с работой?

— Основное сделано. Забирай Дьюба. Я бы и сам не прочь поехать, но если на ранчо возникнут неприятности, придется разбираться нам с Тарди. Дьюб здорово обращается с револьвером, кроме того он лучше нас стреляет из винтовки.

— К чему вся эта забота?

Коди усмехнулся.

— Бостон сказала, что тебя не проведешь. Тарди кое-что рассказали. Бостон тоже слышала эту историю у Уинслоу. Дело в том, что в Мобити Генри Зонненберг собрал крутых парней, двое или трое у него есть.

— Ну и что?

— Позавчера они направились в Колорадо.

Далеко внизу, в долине к водопою шел скот, тонкое облачко пыли отмечало путь одинокого всадника на равнине. Должно быть, Бостон возвращается от Уинслоу.

— Я справлюсь с Зонненбергом.

— Может быть и справишься, хотя опаснее его в наших местах нет, но как насчет остальных? С ним едут крепкие парни.

— Думаешь, он охотится за мной?

— Нет. Скорее всего, тут что-то еще. Папаша тоже так считает. Понимаешь, на этой земле долго не проживешь, если не будешь знать, что делается вокруг, поэтому в Мобити у нас есть человек. Мы ему подкидываем малость денег, а он нам сообщает, кто приехал, кто уехал. Похоже, одного из своих людей Зонненберг выбрал за умение вскрывать банковские сейфы.

Вэл повернул лошадь к ранчо, чтобы перехватить по дороге Бостон. Коди ехал рядом с ним и неожиданно сказал:

— Помнится, однажды ты рассказывал о Малыше Билли?

— Да.

— Он мертв. Его застрелил Пэт Гарретт у Пита Максвелла. Мне рассказал один из ребят с соседнего ранчо, когда мы искали заблудившихся коров.

Значит, его все-таки убили. Он не слишком хорошо знал Билли, но был одним из его первых приятелей-мальчишек. Он и еще один… как его звали?.. Доди, Доди Грант.

Хайкока тоже не было в живых, его убили в спину в Дедвуде несколько лет назад.

Они с Коди ехали в молчании. Внезапно Вэл почувствовал себя одиноким и потерянным — старые времена прошли и страна менялась. Он поделился мыслями с Коди.

— Ты еще не знаешь всего. Тот же ковбой рассказал мне, что в Канзасе ввели «сухой» закон. Теперь во всем штате не купишь выпивки.

— Я слышал, что его обсуждали.

Вэл задумчиво глядел на горизонт. Хватит скитаться, надо пустить где-то корни. Нельзя всю жизнь мотаться с места на место. Ему нужен дом.

В конце концов, зачем мстить Зонненбергу? Хардести и Пайк мертвы, они заплатили свой долг Уиллу. Эвери Симпсон жил где-то на восточном побережье, а князь Павел был далеко в Европе. Пусть о Генри Зонненберге позаботится судьба.

Его место было здесь, на Западе. Он женится на Бостон, если она согласится, и повесит седло в каком-нибудь западном городе в Техасе, Нью-Мексико или Колорадо.

Круто развернув лошадь, подскакала Бостон, послав Вэлу быструю улыбку. Ее черные волосы развевались на ветру.

— Знаешь, что я собираюсь делать, Вэл? Я поеду в Денвер вместе с тобой!

— Что?

— Я серьезно! Мы сегодня так решили. Дьюб, Тенслип и я. Мы все едем вместе с тобой!

— Это вам что — цыганский табор?

— Мне нужно купить одежду — городскую одежду. Дьюб хочет поглядеть на большой город, он там ни разу не был, а Тенслип считает, что должен присматривать за всеми нами. Вот так! Все решено!

Перед ними лежала просторная земля — под еще более просторным небом. Длинными, пологими волнами колыхалась трава, ставшая коричневой засушливым, жарким летом. Ручьи превратились в тонкие струйки воды, едва текущие по песчаному дну.

Им попадались следы небольших стад бизонов, тут и там — отпечатки копыт мустангов, и постоянно в небе выписывали круги стервятники. Люди могут строить планы, они могут мечтать и бороться, а стервятникам нужно только ждать, потому что в конце концов, все достается им.

Они ехали на север, к железной дороге. Однажды на пути в маленькой ложбинке им повстречался покинутый фургон, когда-то крытый брезентом, который теперь превратился в трепещущие на ветру клочья. Его разграбили, оставив лишь несколько тюков бизоньих шкур. Рядом высились два безымянных холмика.

— Один знакомый рассказывал мне, — сказал Тенслип, — что наткнулся на могилу рядом с Чисхолмской тропой и подъехал прочитать имя похороненного. Им оказался его брат, которого он не видел десять лет, потому что они уехали на Запад по отдельности. Вы когда-нибудь думали о том, сколько людей отправились в эти земли и пропали без вести?

Тем вечером они разбили лагерь у крохотного источника, где вода собиралась в луже размером в ковбойскую шляпу. Рядом, на свежей и зеленой траве отпустили пастись лошадей.

Следующий ручей оказался высохшим, сухое дно покрывала потрескавшаяся от жары грязь. Они пытались откопать воду, но безрезультатно — даже на глубине лежала только пыль.

Они услышали длинный свисток паровоза до того, как увидели станцию четыре домика, скучившихся на ровном, открытом месте, и водокачка. Несколько футов платформы, салун с надписью «Почта» и рядом — магазинчик, где хозяин продавал припасы и выпивку. Еще там стояла конюшня и несколько огороженных коралей.

На крыльцо салуна вышли несколько человек со стаканами в руках и с удивлением проводили глазами приехавших. Когда они подъехали к конюшне, подошли двое. Один был юношей лет семнадцати, второму было на несколько лет больше.

Они бросили взгляд на Бостон и подошли к Вэлу.

— Мистер, — сказал тот, что постарше, — не хочу вас обидеть, но неужели с вами женщина?

— Да. Это его сестра, — Вэл показал на Дьюба.

— Как вы считаете, нам с ней можно поговорить? Или просто посмотреть на нее поближе? Мы с Вилли вот уже год, как не видали ни одной женщины.

Вэл повернулся.

— Бостон, эти молодые люди давно не видели женщин. Они хотели бы с тобой поговорить.

— Конечно! — Она подъехала к ним. — Как дела, ребята?

Они стояли, улыбаясь, и уши их постепенно наливались краской.

— У вас здесь ранчо? — спросила она.

Старший кивнул.

— Мы работаем на одного джентльмена в Ньютоне, в штате Канзас. Перегоняли сюда скот. Знаете, после стольких месяцев хочется просто посмотреть на женщину.

Подошел конюх, чтобы принять их лошадей.

— Я их куплю, если продадите, — сказал он, — или подержу до вашего возвращения.

— Мы вернемся, — ответил Дьюб, — и хотим, чтобы нас ждали эти же лошади. Меня зовут Дьюб Баклин, вы, должно быть, слыхали о нашем ранчо.

— Слыхал, а как же. Кстати, на почте лежит письмо для джентльмена по имени Даррант, кажется, он один из вашей команды.

Вэл повернулся.

— Я Вэл Даррант.

— Рад познакомиться. Это письмо пришло сюда по ошибке. Наверное ребята в Бостоне многого не знают о западном Техасе.

— Вы почтмейстер?

— Можно и так сказать. Вообще-то я только его половина. Почтмейстером у нас числится Смит Джонсон. Так вот, моя фамилия Джонсон, а Смит — хозяин салуна. Вся штука в том, что мы не смогли решить, кто из нас будет почтмейстером, поэтому договорились, что будем оба, и послали заявление на имя Смита Джонсона. Зайдите в салун, и Смит отдаст вам письмо. Оно тут уже недели две лежит.

Помещением для салуна-почты служила пустая комната с коротким баром и четырьмя-пятью бутылками на полке. Смит оказался толстым, небритым человеком в нижней рубашке, опиравшийся мощными руками на стойку. В другом конце бара посасывал пиво ковбой. За столиком в углу сидели еще двое.

— Неплохой у вас городишко, — сказал Вэл.

— Точно! Самый крутой город в округе на пятьдесят миль! Это кто там на улице, самая настоящая женщина?

— Да. Это мисс Баклин с ранчо, которое находится к югу от вас. С ней ее брат, мы надеемся поймать поезд на Денвер.

— С этим у вас проблем не будет. Мы вывешиваем сигнал и поезд останавливается. Просто закажите себе пива и…

— Дайте мне пиво и письмо для Вэла Дарранта. Вторая половина заведующего почтой сказала, что оно лежит у вас. Кстати, вы кто, заведующий или просто служащий?

Смит ухмыльнулся.

— В первый раз у меня такое спросили. Ну, если бы я сказал, что заведующий, я бы понизил в должности Джонсона, а он старый крутой разбойник, но мне не хотелось бы быть простым служащим, поэтому скажем, что я половина заведующего и половина служащего.

Он налил из бочонка пива и взял с высокой полки конверт.

— Вот ваше письмо. А что касается поезда, то вон тот дряхлый никчемный старик за столиком в углу у нас вроде как станционный смотритель. Он вам продаст билеты. Если у вас нет денег, он поверит в долг, если поставите ему стаканчик пива.

— Похоже, за стаканчик пива здесь можно получить все, — с улыбкой сказал Вэл.

— Мистер, вы уже все получили, — сказал Смит. — В нашем городке, если вы поставили в конюшню лошадь, купили билет и выпили пива, вы получили все, что можете получить!

— Для развлечения мы накидываем подковы на гвоздь, — сказал станционный смотритель, — а вечером стреляем в кроликов и койотов. Иногда кому-то везет, и он даже попадает.

Вэл прихлебывал пиво и ждал, пока подойдут остальные. На доске на другом конце бара висело расписание. Поезд на Денвер должен был прийти незадолго до заката.

Вокруг до самого неба расстилалась коричневатая прерия. Ничего здесь не менялось, кроме времен года и иногда формы облаков. Совсем недавно это была земля команчей, к югу отсюда лежали холмы Эдоб-Уоллс — место, где происходили жестокие битвы с индейцами.

Когда Бостон, сопровождаемая Тенслипом и Дьюбом, подошла к салуну, Смит встретил ее у дверей.

— Мэм, — сказал он, — добро пожаловать на почту. Проходите и присаживайтесь. Нечасто мы в городе принимаем леди.

— Благодарю вас, — Бостон вошла и вместе с Дьюбом подошла к столику Вэла. Тенслип направился к бару.

Смит подозрительно посмотрел на него.

— Тенслип, ты что задумал? Это порядочные и приличные люди.

— Я езжу в команде Дарранта и Баклинов, — сказал Тенслип. — Я са-авершенно исправился, Смит.

У столика Вэл открыл письмо. Оно было от сестры Вэна.

«Дорогой мистер Даррант!

Как вы знаете, мой брат погиб, упав с лошади. Перед смертью он распорядился отправить вам эту коробку, не открывая ее, если с ним что-нибудь случится. Мы не знаем вашего постоянного адреса, поэтому отсылаем ее мистеру Пеку в Эмпайр, Колорадо. Вэн говорил, что мистер Пек ведет ваши финансовые дела, он должен положить коробку в банк, чтобы она ждала вашего прибытия.»

Затем в нескольких словах сообщалось, что Вэн часто о нем рассказывал; письмо кончалось просьбой навестить семью Клевернов, когда он будет в Бостоне. Вэл прочитал письмо дважды. Прочитав его Бостон и Дьюбу, положил его на стол.

Он знал очень мало о своей матери, а то, что знал, не вызывало у него удовлетворения. Вэн Клеверн был с ней почти всю жизнь, и если кто-то и знал о ней правду, это был Вэн.

Теперь он был мертв, и если Вэл не ошибался, его смерть отнюдь не была несчастным случаем. Знала ли об этой коробке Майра? Вряд ли. Но с другой стороны, она была в курсе всего, что касалось ее лично. Эта мысль не внушала спокойствия. Слишком многие пострадали от Майры, и если она узнает, что мистер Пек или кто-то другой имеет на руках компрометирующую информацию, ему грозит опасность.

Вдруг он вспомнил рассказ Коди о том, что Генри Зонненберг нанял взломщика сейфов, а разве Уилл не упоминал, что Генри был взломщиком? Есть ли здесь связь? Да, и достаточно явная. Если Майра узнала о коробке с документами, она постарается заполучить их.

Ладно, сказал он себе, пусть многое построено на вероятности, но действовать нужно так, как если бы это был доказанный факт. В любом случае он собирался в Колорадо. Там он, наряду с другими делами, займется и этим.

Генри Зонненберг! Вэл пытался выбросить его имя из памяти, предоставить тому закончить свою жизнь так, как он этого заслуживал, но теперь им опять предстояло встретиться, словно их жизнями решила распорядиться сама судьба.

Перед его глазами встал Зонненберг — крупный, мощный человек, вылепленный из стали и сыромятных шкур, человек, казавшийся неуязвимым. Даже Малыш Билли говорил о нем с опаской. Скоро он повстречается с Генри Зонненбергом, и эта встреча станет последней для одного из них… или для обоих.

Вэлу Дарранту были чужды поединки. Он научился владеть револьвером точно так же, как научился играть в карты, ездить верхом или плавать. То, что это у него хорошо получалось, он относил к естественным способностям и, разумеется, к долгим тренировкам.

Он услышал длинный, далекий свисток паровоза и вместе со всеми вышел на платформу, чтобы купить билеты. Их вышло провожать все население городка — целых шесть человек.

Вэл проводил Бостон к креслу, обитому красным плюшем.

— Вэл, — сказала она, — я немного испугана. Я никогда не ездила на поезде.

— Это не трудно, — сказал Вэл. — Зацепись шпорами за подпругу, схватись двумя руками за рога и держись.

Он сел рядом с ней, Дьюб расположился напротив. Тенслип, ограбивший больше поездов, чем большинство людей видели за всю жизнь, надвинул шляпу на глаза и задремал.

Далеко впереди в прерии садилось солнце, спускалась ночь, появились первые звезды. Над одинокими равнинами, где бродили бизоны, разнесся свисток паровоза. Вагон приятно раскачивало, и они заснули.