Китайские народные сказки

Лань Тан

Дёмин Артём

3

田螺姑娘

Tiánluó gūniang

(Девушка-улитка: улитка + девушка)

 

 

11

从前,某村有一个孤苦伶仃的单身汉阿牛,年纪三十多了,还没娶上媳妇,他勤劳能干,每天都在田间辛勤劳作。

Cóngqián (прежде), mǒu cūn yǒu yīgè gūkǔ língdīng de dānshēnhàn A niú (в одной деревне жил-был одинокий холостяк А-ниу; gūkǔ língdīng – устойчивое выражение сирота, ни роду ни племени; одинокий; dānshēnhàn – холостяк, холостой), niánjì sānshí duō le (возрастом поболее 30 лет; niánjì – возраст: год + записывать), hái méi qǔshàng xífù (еще не женатый; qǔ xífù – жениться; shàng – гл. суффикс, указывающий на результативность действия), tā qínláo nénggàn (он /был/ трудолюбивым и способным; qínláo – трудолюбивый; часто + работать; néng gàn – способный, работящий: мочь + делать), měi tiān dōu zài tiánjiān xīnqín láozuò (каждый день в поле усердно трудился; tiánjiān – в поле, xīnqín – усердный, усердно; láozuò – трудиться, работать; трудовые занятия).

有一天,他下田时,无意中拾到一只大田螺,他高兴地带回家,养在自家的水缸里。

Yǒu yī tiān, tā xiàtián shí (однажды, когда он в поле работал; wúyìzhōng shídào yīzhī dà tiánluó (случайно нашёл крупную улитку; wúyìzhōng – случайно; shī – найти и взять; dào – гл. суффикс, указывающий на результативность действия; tiánluó – улитка), tā gāoxìng dе dài huíjiā (он обрадованно прихватил ее домой; gāoxìng dе – радостно; dài – взять с собой), yǎng zài zìjiāde shuǐgāng lǐ (выращивать в своем чане для воды; yǎng – кормить; выращивать; zìjiāde – свой; gāng – /глиняный/ чан).

时间过得可真快,转眼已过去三年。

Shíjiān guòde kě zhēn kuài (время прошло так быстро), zhuǎnyǎn yǐ guòqù sānnián (как одно мгновение – уже прошло три года; zhuǎnyǎn – в одно мгновение; в мгновение ока: кручение + глаза).

有一天,单身汉从田地里干完活回家,发现桌子上摆满了热气腾腾的饭菜,单身汉左看右瞧又不见有人,他肚子饿极了,不管三七二十一,上桌吃了起来。

Yǒu yītiān (однажды), dānshēnhàn cóng tiándì lǐ gànwán huó huíjiā (холостяк, в поле закончив работы, вернулся домой; tiándì – поле, пашня; gànwán – закончить работу), fāxiàn zhuōzǐ shàng bǎimǎn le rèqìténgténg de fàncài (обнаружил на столе расставленные горячие кушанья; fāxiàn – обнаружить; заметить; zhuōzǐ shàng – на столе; bǎimǎn – расставлять; rèqì téng téng – устойчивое выражение пышущий жаром; горячий: горячий + воздух + подниматься; fàncài – еда; кушанья: рис + овощи), dānshēnhàn zuǒkàn yòuqiáo yòu bú jiàn yǒu rén (холостяк налево – направо посмотрел – не видно никого), tā dùzi è jí le (он сильно проголодался; dùzǐ – живот; è – быть голодным; голодать; голод), bú guǎn sān qī èr shí yī (без долгих размышлений; bùguǎn sānqīèrshíyī – ни о чем не спрашивая; не обращая ни на что внимания), shàng zhuō chīle qǐlái (сел за стол и начал кушать; qǐlái – гл. суффикс, указывающий на начало действия).

他边吃边想,会有谁给他煮这么好吃的一桌饭菜呢?

Tā biān chī biān xiǎng (он ест и думает; biān… biān… при повторе служит для выражения одновременности действия), huì yǒu shuí gěi tā zhǔ zhème hǎo chīde yīzhuō fàncài ne (кто же для него приготовил целый стол такой вкусной еды; gěi – предлог, управляющий косвенным доп.; zhǔ – варить; hǎochīde – вкусный)?

12

他连续几天干活回来都同样是满桌的好饭菜。

Tā liánxù jǐ tiān gànhuó huílái dōu tóngyàng shì mǎnzhuōde hǎo fàncài (он подряд несколько дней после работы в поле возвращался – все время полный стол вкусной еды; liánxù – непрерывно, подряд; gànhuó – работать, трудиться; tóngyàng – одинаковый; равным образом; mǎn – полный; полностью; весь; fàncài – еда, кушанья: рис + овощи).

于是,他想此事一定是邻居李大嫂帮的忙,今天我要好好去感谢人家。

Yúshì (и тогда), tā xiǎng cǐshì yīdìng shì línjū Lǐdàsǎo bāng de máng (он подумал, что это скорее всего соседка тётушка Ли оказала помощь; lín jū – сосед: сопредельный + жить; dàsǎo – тетушка /обращение к замужней женщине/; jīntiān wǒ yào hǎohǎo qù gǎnxiè rénjiā (сегодня я должен хорошенько отблагодарить её; rénjiā – он; она; они; другие люди: человек + семья).

于是,他问了邻居李大嫂,大嫂说:“没有呀!我听到你厨房有做饭、炒菜声,我还以为是你提前回家来做饭呢!”

Yúshì, tā wèn le línjū Lǐ dàsǎo (и тогда он спросил соседку тётушку Ли), dàsǎo shuō: “méi yǒu ya (тётушка Ли сказала: нет /конечно/; ya – междометие подтверждения), wǒ tīngdào nǐ chúfáng yǒu zuòfàn, chǎocài shēng (я слышала, как на твоей кухне готовят, chúfáng – кухня; zuòfàn – готовить рис = еду; chǎocài – жарить овощи = пищу; shēng – звуки), wǒ hái yǐwéi shì nǐ tíqián huíjiā lái zuòfàn ne (я полагала, что это ты пораньше вернулся домой приготовить еду; yǐwéi – полагать, считать /за/; думать; tíqián – раньше, заранее: нести + вперёд; ne – фразовая частица, выражающая подчёркнутое утверждение)!”

单身汉感到奇怪,会有谁这样做呢?

Dānshēnhàn gǎndào qíguài (холостяк почувствовал /это/ странным; gǎndào – чувствовать, ощущать; qíguài – странный; поразительный), huì yǒu shuí zhèyàng zuò ne (кто же тогда смог такое сделать; ne – вопросительная фразовая частица)?

他一定要弄个明白。

Tā yīdìng yào nònggè míngbái (он решил разобраться; nòng míngbai – понять; уяснить).

13

有一天,他象往常一样扛上劳动工具出工去了。

Yǒu yītiān (однажды), tā xiàng wǎngcháng yīyàng kángshàng láodòng gōngjù chūgōng qù le (он, как обычно, взял рабочие инструменты и вышёл на работу; wǎngcháng – обычно; всегда; káng – нести на плече; shàng – гл. суффикс, указывающий на движение вверх; láodòng – труд; трудиться; работать; трудовой; gōngjù – инструмент; орудие /производства/).

过一会儿他又偷偷返回家来,躲在家门外偷看个究竟,快到中午时,水缸的盖子被慢慢掀开了,从水缸里走出一位象仙女般的姑娘,接着就很熟练地做起饭、炒起菜来。

Guò yīhuìer tā yòu tōutōu fǎnhuí jiā lái (через некоторое время он тайком опять вернулся обратно домой; guò – проходить /о времени/; через /какое – то время/; yīhuìér – немного времени; tōutōu – тайком, втихомолку; fǎnhuí – вернуть/ся/, возвратиться обратно); duǒ zài ménwài tōukàn’gè jiūjìng (спрятался снаружи дома подсмотреть, в конце концов, что происходит; duǒ – спрятаться; tōukàn – подглядеть, подсмотреть: тайком + смотреть; jiūjìng – в конце концов, в конечном счете), kuài dào zhōngwǔ shí (около полудня; zhōngwǔ – полдень; в полдень), shuǐgāng de gàizi bèi mànmàn xiānkāi le (крышка глиняного чана для воды медленно поднялась; gàizi – крышка; bèi – служ. сл. для выражения пассива; xiānkai – открыть; поднять), cóng shuǐgāng lǐ zǒuchū yīwèi xiàng xiānnǚ bān de gūniang (из чана вышла подобная небожительнице девушка; xiānnǚ – небожительница, фея; bān – подобно кому, чему), jiēzhe jiù hěn shúliàn dе zuòqǐ fàn, chǎoqǐ cài lái (сразу же сноровисто начала готовить еду; jiēzhe – следом; сразу же; shúliàn de – сноровисто; по – привычному).

很快就摆满一桌饭菜。

Hěn kuài jiù bǎimǎn yīzhuō fàncài (и очень быстро заставила полный стол едой).

饭菜做好之后,它又躲进水缸里去了。

Fàncài zuòhǎo zhīhòu, tā yòu duǒ jìn shuǐgāng lǐ qù le (завершив с едой, она снова скрылась внутри глиняного чана; zhīhòu – после того как…; затем, после; tā – оно; он; она /не о людях/).

单身汉心想,今天该不会是我看走了眼?

Dānshēnhàn xīn xiǎng (холостяк подумал про себя; xīnxiǎng – думать про себя, не высказывая: сердце + думать), jīntiān gāi bú huì shì wǒ kànzǒuleyǎn (сегодня уж не показалось ли мне /все это/; kàn zǒu le yǎn – показаться; не разглядели глаза)?

于是,他连续几天都偷偷躲在屋外看,结果千真万确,确实是一位美丽的姑娘每天在帮他做饭炒菜。

Yúshì (и тогда), tā liánxù jǐtiān dōu tōutōu duǒ zài wūwài kàn (он подряд несколько дней тайком, спрятавшись снаружи дома, наблюдал; dōu – обобщающая частица), jiéguǒ qiān zhēn wàn què (результат достоверный; jiéguǒ – результат: приносить + плоды; qiānzhēnwànquè – устойчивое выражение абсолютно достоверно; истинная правда: тысяча + истина + десять тысяч + правда), quèshí shì yīwèi měi lì de gūniang měitiān zài bāng tā zuòfàn chǎocài (и действительно, красивая девушка каждый день помогала ему готовить еду; quèshí – действительно; правда; wèi – сч. сл. для людей; měilì – прекрасный, изящный; красивый; zài – перед гл. указывает на продолженный характер действия).

14

单身汉想,这么一位漂亮贤惠的姑娘天天来帮他煮饭,究竟为了什么?

Dānshēnhàn xiǎng (холостяк подумал), zhème yīwèi piāoliàng xiánhuì de gū niang tiāntiān lái bāng tā zhǔfàn (такая красивая и добрая девушка каждый день приходит помогать ему готовить пищу; xiánhuì – добрая, добродетельная, умная; tiāntiān – каждый день, ежедневно: день + день; bāng – помогать; zhǔfàn – варить рис; готовить рис; готовить пищу), jiūjìng wèi le shénme (а все-таки для чего; wèi le shénme – для чего; ради чего)?

我一定要问个清楚,有一天中午,姑娘正在专心做饭时,单身汉推门突然闯了进去,一把将姑娘抱住,并将她锁进房间。

Wǒ yīdìng yào wèngè qīngchǔ (я обязательно должен расспросить ее; wèn qīngchu – расспросить: спросить + понятно), yǒu yītiān zhōngwǔ (и вот однажды в полдень), gūniang zhèngzài zhuānxīn zuòfàn shí (в то время когда девушка сосредоточенно готовила еду; zài… shí – в момент чего, во время чего; zhuānxīn – сосредоточиться, отдаться целиком), dānshēnhàn tuī mén tūrán chuǎngle jìnqù (холостяк, толкнув дверь, неожиданно ворвался в комнату; tūrán – вдруг, внезапно; chuǎng jìnqù – ворваться в), yībǎ jiāng gūniang bàozhù (цап – и девушку крепко схватил; yībǎ – раз; цап; jiāng – служ. сл., используемое для инверсии дополнения), bìng jiāng tā suǒ jìn fáng jiān (и запер её в комнате).

他急忙打开水缸盖子,一看傻了眼,怎么那只田螺只剩下个空壳游荡在水中?

Tā jímáng dǎkāi shuǐgāng gàizi (он поспешно открыл крышку глиняного чана; dǎkāi – раскрыть, открыть), yīkàn shǎ le yǎn (посмотрел и остолбенел; shǎ le yǎn – остолбенеть от неожиданности: одуреть + глаза), zěnme nà zhī tiánluó zhǐ shèngxià gè kōngké yóudàng zài shuǐ zhōng (почему там только осталась пустая раковина улитки плавать в воде; shèngxià – оставаться, остаться; ké – скорлупа)?

这水仙般的姑娘难道是这只田螺变成的?

Zhè shuǐxiānbān de gūniang nándào shì zhè zhī tiánluó biànchéng de (неужели в такую красивую девушку, подобную фее, превращалась эта улитка; shuǐxiān – водяная фея; bān – подобно кому чему; biànchéng – превратиться)?

15

单身汉想出个聪明的办法来,他把空螺壳藏到后花园里去。

Dānshēnhàn xiǎngchū gè cōngmíng de bànfǎ lái (холостяк придумал хитроумный способ /проверки/); xiǎngchū – придумать; cōngmíng – умный, смышленый: слух + ясный; bànfa – способ), tā bǎ kōngluóké cáng dào hòu huāyuán lǐ qù (он раковину улитки спрятал в саду позади дома; cáng – прятать/ся/; хранить; сохранять; hòu – задний; сзади; huāyuán – сад, парк).

再到房间把姑娘给放出来问个清楚,谁知那姑娘从房间出来直往水缸里跑,当她看见螺壳没了时伤心地大哭了起来。

Zài dào fángjiān bǎ gūniang gěi fàngchūlái wèngè qīngchǔ (затем зашёл в дом выпустил девушку, чтобы уяснить; fàngchūlái – освободить, выпустить на волю), shuí zhī nà gūniang cóng fángjiān chūlái zhí wǎng shuǐgāng lǐ pǎo (кто же знал, что та девушка, как из комнаты выйдет, прямо к глиняному чану побежит; shuízhī – кто знает; откуда знать; cóng – предлог из; от; fángjiān – комната), dāng tā kànjiàn luóké méile shí shāng xīn dе dàkū le qǐlái (и когда она увидит, что раковины нет – обречённо зарыдает; dāng… shí – в то время, когда…; во время; shāngxīndе – огорчённо, сокрушённо; dàkū – рыдать: громко + плакать; qǐlái – гл. суффикс, указывающий на начало действия).

她边哭边给单身汉说出了自己经过的实情,她说,她是个螺精,因前世单身汉救过她的命,今生又养了她三年,她是投生来报恩的。

Tā biān kū biān gěi dānshēnhàn shuōchū le zìjǐ jīngguò de shíqíng (она и плачет, и рассказывает холостяку свою истинную историю; biān… biān… – …и… и…; híqíng – истинное положение, правда), tā shuō, tā shì gè luójīng (она говорит, что она дух улитки; luójīng – дух улитки; улитка-оборотень), yīn qiánshì dānshēnhàn jiùguò tā de mìng (по причине того, что в предыдущей жизни холостяк спас ей жизнь; yīn – по причине; qiánshì – предыдущая жизнь в цикле перерождений /по буддийскому вероучению/), jīnshēng yòu yǎng le tā sānnián (в нынешней жизни кормил ее три года; jīnshēng – настоящая жизнь; в этой жизни), tā shì tóushēn lái bào ēn de (она пришла в эту жизнь, чтобы отплатить за /его/ добро; tóushēng – перевоплощаться (в следующее существование, рождаться вновь /по буддийскому вероучению/); lái – чтобы; bàoēn – отплатить за добро).

单身汉听后好感动,于是,他就与这位姑娘结了婚,婚后她们还生下一对儿女。

Dānshēnhàn tīng hòu hǎo gǎndòng (холостяк как услышал – очень растрогался; tīng hòu – после того, когда слышал; gǎndong – растрогался), yúshì, tā jiù yǔ zhèwèi gūniang jié le hūn (и тогдаонна этой девушке женился; jiéhūn – жениться), hūn hòu tāmen hái shēngxià yīduì érnǚ (после женитьбы у них родились сын и дочь).

据说他们夫妻一直很恩爱如初,日子越过越好。

Jùshuō tāmen fūqī yīzhí hěn ēn ài rú chū (говорят, что супруги по-прежнему любят друг друга; fūqī – супруги: муж + жена; yīzhí – всё время; всегда; ēn ài rú chū – любят друг друга как вначале), rìzi yuè guò yuè hǎo (жизнь чем дальше, тем лучше; rìzi – жизнь, … yuè… yuè… чем… тем…).

 

3

田螺姑娘

11

从前,某村有一个孤苦伶仃的单身汉阿牛,年纪三十多了,还没娶上媳妇,他勤劳能干,每天都在田间辛勤劳作。有一天,他下田时,无意中拾到一只大田螺,他高兴地带回家,养在自家的水缸里。时间过得可真快,转眼已过去三年。有一天,单身汉从田地里干完活回家,发现桌子上摆满了热气腾腾的饭菜,单身汉左看右瞧又不见有人,他肚子饿极了,不管三七二十一,上桌吃了起来。他边吃边想,会有谁给他煮这么好吃的一桌饭菜呢?

12

他连续几天干活回来都同样是满桌的好饭菜。于是,他想此事一定是邻居李大嫂帮的忙,今天我要好好去感谢人家。于是他问了邻居李大嫂,大嫂说:“没有呀! 我听到你厨房有做饭、炒菜声,我还以为是你提前回家来做饭呢!”单身汉感到奇怪,会有谁这样做呢?他一定要弄个明白。

13

有一天,他象往常一样扛上劳动工具出工去了。过一会儿他又偷偷返回家来,躲在家门外偷看个究竟,快到中午时,水缸的盖子被慢慢掀开了,从水缸里走出一位象仙女般的姑娘,接着就很熟练地做起饭、炒起菜来。很快就摆满一桌饭菜。饭菜做好之后,它又躲进水缸里去了。单身汉心想,今天该不会是我看走了眼?于是,他连续几天都偷偷躲在屋外看,结果千真万确,确实是一位美丽的姑娘每天在帮他做饭炒菜。

14

单身汉想,这么一位漂亮贤惠的姑娘天天来帮他煮饭,究竟为了什么?我一定要问个清楚,有一天中午,姑娘正在专心做饭时,单身汉推门突然闯了进去,一把将姑娘抱住,并将她锁进房间。他急忙打开水缸盖子,一看傻了眼,怎么那只田螺只剩下个空壳游荡在水中?这水仙般的姑娘难道是这只田螺变成的?

15

单身汉想出个聪明的办法来,他把空螺壳藏到后花园里去。再到房间把姑娘给放出来问个清楚,谁知那姑娘从房间出来直往水缸里跑,当她看见螺壳没了时伤心地大哭了起来。她边哭边给单身汉说出了自己经过的实情,她说,她是个螺精,因前世单身汉救过她的命,今生又养了她三年,她是投生来报恩的。单身汉听后好感动,于是,他就与这位姑娘结了婚,婚后她们还生下一对儿女。据说他们夫妻一直很恩爱如初,日子越过越好。