16
从前,东村有个弓箭手,他有一张好弓,可是没有好箭,每次上山打猎,总是打不到猎物。
Cóng qián, dōngcūn yǒugè gōngjiànshǒu (в прошлом,в восточной деревне жил лучник; gōngjiànshǒu – лучник: лук + стрела + рука), tā yǒu yīzhāng hǎo gōng (он имел хороший лук; zhāng – сч. сл. для луков), kěshì méi yǒu hǎojiàn (но не было хороших стрел), měicì shàng shān dǎliè (каждый раз /когда/ поднимался в горы на охоту; dǎliè – охотиться; охота), zǒngshì dǎ bú dào lièwù (никогда не было охотничьих трофеев); zǒngshì – всегда; всё время; dǎbúdào – промазать; мимо попадать; lièwù – охотничий трофей).
西村也有一个弓箭手,他的箭锐利,可是没有好弓,每次外出打猎,也总是空手而归。
Xīcūn yě yǒu yīgè gōngjiànshǒu (в западной деревне также жил один лучник), tāde jiàn ruìlì (его стрелы /были/ острыми), kěshì méi yǒu hǎo gōng (но не было хорошего лука), měicì wàichū dǎliè (каждый раз /когда/ выходил на охоту), yě zǒngshì kōngshǒu ér guī (итоже всегда с пустыми руками возвращался; kōng shǒu ér guī – устойчивое выражение возвращаться с пустыми руками).
于是,东村的弓箭手叹气说:“我的弓嘛,再好也没用了,没有好箭也是枉然……
Yúshì (и вот), dōngcūn de gōngjiànshǒu tànqì shuō: “wǒde gōng ma (из восточной деревни лучник со вздохом сказал: «Эх, мой лук; tànqì – вздыхать), zài hǎo yě méiyòng le (хотя и настолько хороший – всё равно никуда не годится; méiyòng – никуда не годиться; непригодный; le – фразовая частица, указывающая на категоричность суждения), méi yǒu hǎojiàn yě shì wǎngrán ….. (без хороших стрел /мой лук/ бесполезен; wǎngrán – напрасно; безполезно)…”
西村的弓箭手叹着气说:“我的箭嘛,再好也没了,没有好弓也是徒劳……
Xīcūn de gōngjiànshǒu tànzheqì shuō (из западной деревни лучник со вздохом сказал): “wǒde jiàn ma, zài hǎo yě méiyòng le (мои стрелы, хотя настолько хорошие, но непригодные), méi yǒu hǎo gōng yě shì túláo ….. (без хорошего его лука /мои стрелы/ напрасны; túláo – напрасный; напрасно: зря + работать)…”
这时,恰好有个会射箭的老人,听了他们的话后说:“两位不要悲观失望,你把造弓的本领告诉他,他把造箭的技术告诉你,不就行了么?”
Zhè shí (в это время), qiàhǎo yǒu gè huì shèjiàn de lǎorén (как раз один старик, который умеел стрелять из лука; qiàhǎo – в самый раз; как раз: кстати + хорошо; shèjiàn – стрелять из лука), tīngle tāmende huà hòu shuō: “liǎngwèi bú yào bēi guān shīwàng (услыхав их слова, сказал: «Вам двоим не надо отчаиваться; wèi – сч. сл. для людей; bēi guān shī wàng – устойчивое выражение падать духом; отчаяться: печальный + воззрение + терять + надежда), nǐ bǎ zào gōng de běnlǐng gàosù tā (ты мастерство изготовления лука передашь ему; bǎ – служ. сл., используемое для инверсии дополнения; běnlǐng – умение; навыки; мастерство), tā bǎ zào jiàn de jìshù gàosù nǐ (он же технику изготовления стрел расскажет тебе), bú jiù xíngle me (что ещё нужно)?”
东村和西村的两位弓箭手听了,连连点头。
Dōngcūn hé xīcūn de liǎngwèi gōngjiànshǒu tīngle (из восточной деревни и из западной деревни оба лучника, услышав/это/, liánlián diǎntóu (подряд кивнули головой: diǎntóu – кивать головой).
17
东村的弓箭手有了好箭以后,每次上山打猎,都是满载而归;西村的弓箭手,有了好弓以后,每次出外打猎,也都是猎物累累。
Dōngcūn de gōngjiànshǒu yǒule hǎojiàn yǐhòu (после того, как лучник в восточной деревне уже имел хорошие стрелы; yǐhòu – после; после того, как), měi cì shàng shān dǎliè (каждый раз поднимался в горы на охоту), dōu shì mǎn zài ér guī (ивсегда с полными руками возвращался; mǎn zài ér guī – устойчивое выражение возвращаться с полными руками: полно + грузить + и + возвращаться); xīcūn de gōngjiànshǒu yǒule hǎo gōng yǐhòu (после того как лучник в западной деревне стал иметь хороший лук), měicì chū wài dǎliè (каждый раз ходил на охоту), yě dōu shì lièwù lèilèi (и тоже всегда много /стало/ охотничего трофея; lièwù – охотничий трофей; добыча; lěilěi – множество; масса: накапливаться + накапливаться).
东村弓箭手仍然虚心谨慎,勤学苦练。
Dōngcūn gōngjiànshǒu réngrán xūxīn jǐnshèn (извосточной деревни лучник, как и прежде, был скромный и осторожный; réngrán – всё ещё; по-прежнему; xūxīn – скромный: пустое + сердце), qín xué kǔ liàn (усердно учился и упорно упражнялся; qín xué kǔ liàn – устойчивое выражение: усердно + учиться + упорно упражняться).
一次,上山打猎,一只凶猛的狮子成了他的猎物,被传为佳话。
Yī cì (однажды), shàng shān dǎliè (поднялся в горы на охоту), yīzhī xiōngměng de shīzi chéng le tā de lièwù (илютый тигр стал его добычой; xiōngměngde: лютный; хищный), bèi chuán wéi jiāhuà (это стало излюбленной темой для разговоров; bèi – служ. сл. для выражения пассива; jiāhuà – легенда; интересная история: хорошие + слова).
一次,西村的弓箭手却自以为是,得意洋洋。
Xīcūn de gōngjiànshǒu què zì yǐ wéi shì (из западной деревни лучник однако считал себя непогрешимым; zì yǐ wéi shì – устойчивое выражение самонадеянность; считать себя непогрешимым; dé yì yáng yáng (держался заносчиво; dé yì yáng yáng – устойчивое выражение с самодовольным видом).
上山打猎,遇见一只阴险的灰狼,被它咬伤胳膊,成了残疾。
Yī cì (однажды), shàng shān dǎliè (поднялся в горы на охоту), yùjiàn yīzhī yīnxiǎn de huīláng (ивстретил коварного серого волка; zhī – сч. сл. для некоторых животных; yīnxiǎn de – коварный; злобный: скрытый + опасный), bèi tā yǎoshāng gēbó (волком укушенный за руку; bèi – служ. сл. для выражения пассива; gēbó – рука /от плеча до запястья/), chéngle cánjí (стал инвалидом).
18
东村的弓箭手,方圆百里传颂着他的威名。
Dōngcūn de gōngjiànshǒu (из восточной деревни лучника), fāngyuán bǎilǐ chuánsòngzhe tāde wēimíng (вокруг на сто ли прославляли его великое имя; fāngyuán – в окружности; вокруг: квадрат + круг; lǐ – мера длины, равная 0,5 км; chuánsòng – прославлять; воспевать; хвалить /кого-либо/ в один голос; zhe – гл. суффикс, указывающий на продолженный характер действия; wēimíng – высокая репутация: величие + имя).
只要猎物走过他的视野,没有射不中的,就是天上的飞鸟,也能一箭射下成双的,于是,生活非常富裕。
Zhīyào lièwù zǒuguò tāde shìyě (нужно лишь, чтобы добыча попалась ему на глаза; zhīyào – лишь нужно; только надо; zǒuguò – перейти; пройти; прошагать), méi yǒu shè bú zhōng de (ни разу не промахнулся; shè bú zhōng – не попасть /в цель/), jiù shì tiānshàng de fēi niǎo (хоть в воздухе летающие птицы), yě néng yījiàn shèxià chéngshuāng de (тоже может одной стрелой подстрелить пару птиц; shèxià – подстрелить; chéng shuāng de – попарный; соединённый в пары) yúshì, shēnghuó fēicháng fùyù (поэтому жизнь /его/ была очень зажиточная).
西村的那个弓箭手,胳膊已经残废,根本拉不动弓箭,好几年都射不到一只兔子,只好吃野菜度日子,家境十分贫寒。
Xīcūnde nàgè gōngjiànshǒu (из западной деревни лучника), gēbo yǐjīng cán fèi (рука уже была искалечена), gēnběn lābúdòng gōngjiàn (совсем не мог натянуть лук; gēnběn – абсолютно; совсем: корень + основа), hǎo jǐ nián dōu shèbúdào yīzhī tùzǐ (и много лет не мог подстрелить ни одного зайца), zhǐhǎo chī yěcài dù rìzi (пришлось питаться дикими овощами, чтобы прожить; dù rìzǐ – жить; прожить: проводить + время), jiājìng shífēn pínhán (жизнь семьи была очень бедная); jiājìng – материальное положение семьи; pínhán – нищий; бедный: нищета + холод).
这一年,东西两村的弓箭手,同时生了个儿子。东村弓箭手的后代衣食无忧,不经风雨,过着饭来张口衣来伸手的生活。
Zhè yīnián (в этом году), dōng xī liǎngcūn de gōngjiànshǒu (в восточной и западной деревне лучники), tóngshí shēngle gè érzi (/у них/ в одно время родились сыновья), dōngcūn gōngjiànshǒu de hòudài yī shí wú yōu (сын лучника из восточной деревни об одежде и о еде не беспокоился), bú jīng fēng yǔ (не испытал трудную жизнь; jīng fēngyǔ – пройти школу жизни: пройти /через/ + ветер + дождь), guòzhe fàn lái zhāng kǒu yī lái shēn shǒu de shēnghuó (жил лёгкой и беззаботной жизнью; fàn lái zhāng kǒu yī lái shēn shǒu – устойчивое выражение зажиточная, беззаботная жизнь: еда + подавать + открыть + рот + одежда + подносить + протянуть + рука).
西村弓箭手的后代,继承父业,勤学苦练,长大以后,成为一名出色的弓箭手。
Xīcūn gōngjiànshǒu de hòudài (сын лучника из западной деревни), jìchéng fùyè (унаследовал отцовское дело; jìchéng – наследовать; продолжать), qín xué kǔ liàn (усердно учится и упорно тренировался), zhǎng dà yǐhòu (после того как вырос; zhǎng dà – вырасти; стать взрослым: расти + большой), chéngwéi yīmíng chūsède gōngjiànshǒu (стал первоклассным лучником; chūsède – отличный; замечательный; превосходный).
若干年后,东村弓箭手的后代,穷得讨饭;西村弓箭手的后代,却过着幸福的生活。
Ruògān nián hòu (много лет спустя), dōngcūn gōngjiànshǒu de hòudài (сын лучника из восточной деревни), qióngde tǎo fàn (так обеднел, что зажил жизнью попрошайки; qióng – бедный; нищий; de – суф., используемый после прилаг. для выражения результата или степени действия: так… что; такой…что; настолько, …что; tǎo fàn – просить милостыню), xīcūn gōngjiànshǒu de hòudài (сын лучника из западной деревни), què guòzhe xìngfú de shēnghuó (однако жил обеспеченно; xìngfúde – счастливый; райский).
4
两个弓箭手
16
从前,东村有个弓箭手,他有一张好弓,可是没有好箭,每次上山打猎,总是打不到猎物。西村也有一个弓箭手,他的箭锐利,可是没有好弓,每次外出打猎,也总是空手而归。
于是,东村的弓箭手叹气说:“我的弓嘛,再好也没用了,没有好箭也是枉然……“西村的弓箭手叹着气说:“我的箭嘛,再好也没用了,没有好弓也是徒劳……“这时,恰好有个会射箭的老人,听了他们的话后说:“两位不要悲观失望,你把造弓的本领告诉他,他把造箭的技术告诉你,不就行了么?”东村和西村的两位弓箭手听了,连连点头。
17
东村的弓箭手有了好箭以后,每次上山打猎,都是满载而归;西村的弓箭手有了好弓以后,每次出外打猎,也都是猎物累累。
东村弓箭手仍然虚心谨慎,勤学苦练。一次,上山打猎,一只凶猛的狮子成了他的猎物,被传为佳话。西村的弓箭手却自以为是,得意洋洋。一次,上山打猎,遇见一只阴险的灰狼,被它咬伤胳膊,成了残疾。
18
东村的弓箭手方圆百里传颂着他的威名。只要猎物走过他的视野,没有射不中的,就是天上的飞鸟,也能一箭射下成双的,于是,生活非常富裕。西村的那个弓箭手,胳膊已经残废,根本拉不动弓箭,好几年都射不到一只兔子,只好吃野菜度日子,家境十分贫寒。
这一年,东西两村的弓箭手,同时生了个儿子。东村弓箭手的后代衣食无忧,不经风雨,过着饭来张口衣来伸手的生活。
西村弓箭手的后代,继承父业,勤学苦练,长大以后,成为一名出色的弓箭手。
若干年后,东村弓箭手的后代,穷得讨饭;西村弓箭手的后代,却过着幸福的生活。