Китайские народные сказки

Лань Тан

Дёмин Артём

7

懒人吃饼

Lǎn rén chī bǐng

(Ленивец кушает лепёшку)

 

 

24

古时,有一人名叫兰东,人不坏,只不过做什么事都是懒洋洋的。

Gǔ shí (в древние времена), yǒu yī rén míng jiào Lándōng (жил-был один человек, по имени Ланьдун; имя Lándōng звучит похоже на слова lǎn dòng – лень двигаться), rén bú huài (человек /был/ неплохой), zhǐbúguò zuò shénme shì dōu shì lǎnyángyáng de (но только чем бы ни занимался – всегда лениво = спустя рукава; lǎnyángyáng – ленивый; томливый).

每天衣来伸手,饭来张口,他的妻子简直拿他没办法。

Měi tiān yī lái shēn shǒu, fàn lái zhāng kǒu (каждый день ему одежду подносят – /онлишь/ протянет руки, еду подают – /онлишь/ откроет рот; fàn lái zhāng kǒu yī lái shēn shǒu – устойчивое выражение беззаботная жизнь: еда + подавать + рот + открывать + одежда + подносить + протянуть + рука), tā de qīzǐ jiǎnzhí ná tā méibànfǎ (его жена просто ничего с ним не могла поделать; jiǎnzhí – просто; просто-напросто; прямо-таки: простой + прямой; ná… méi bàn fǎ – ничего /с кем-либо, чем-либо/ не поделаешь).

日复一日,年复一年,转眼几个年头过了。

Rì fù yī rì (день за днём), nián fù yī nián (год за годом), zhuǎnyǎn jǐ gè niántóu guòle (в один миг – несколько лет прошло; zhuǎn yǎn – в одно мгновение; в мгновение ока: кручение + глаза; niántó – год, годы).

这懒人变本加厉,赖在床上,什么事都懒得做了,连手指都不想动一下了。

Zhè lǎnrén biàn běn jiā lì (этот ленивец вдвойне разленился; biàn běn jiā lì – устойчивое выражение всё интенсивнее; вдвое хуже, чем…; lài zài chuáng shàng (лежал в постели; lài – лень; лениться), shénme shì dōu lǎnde zuò le (любое дело /было/ лень делать), lián shǒu zhǐ dōu bù xiǎng dòng yīxià le (и пальцем даже не хочет пошевелить; dòng – двигаться; yīxià – после гл. служит для выражения кратковременности действия).

一日,他妻子回娘家小住几日。

Yī rì (однажды), tā qīzǐ huí niángjiā xiǎozhù jǐrì (его жена поехала к родителям /в гости/ домой на некоторое время; niáng jiā – родительский/отчий дом; xiǎo zhù – немного пожить).

临别前,他妻子告诉他,为他摊了一张很大的烧饼,足够他吃上几天了,并用绳子把饼穿好,挂在他的脖子上。

Línbié qián (на прощание), tā qīzǐ gàosù tā (его жена ему сказала, wéi tā tān le yīzhāng hěn dà de shāobǐng (/что/ для него испекла одну очень большую лепёшку; tān – печь что-либо /тонким слоем/; shāobǐng – лепёшка), zúgòu tā chīshàng jǐtiān le (вполне достаточно, чтобы ему кушать несколько дней), bìng yòng shéngzi bǎ bǐng chuānhǎo (и верёвкой проткнув; yòng – предлог с помощью; посредством; bǎ – служ. сл., используемое для инверсии дополнения), guà zài tāde bózi shàng (повесила /лепёшку/ на его шею; guàzài… shàng – повесить на…).

他连话都懒得说一句,只不过是哼哼而已。

Tā lián huà dōu lǎnde shuō yī jù (аему даже слово лень было сказать одно; lǎnde – неохота; лень /что-либо делать/), zhǐ bú guò shì hēnghēng ér yǐ (всего лишь охал – и всё; zhǐ bú guò – всего лишь; только).

25

妻子走了有三四天了,在娘家倒也住得很开心。

Qīzǐ zǒu le yǒu sān sì tiān le (жена уехала на три-четыре дня), zài niángjiā dào yě zhùdе hěn kāixīn (в родительском доме зато жила радостно; dào – зато; однако; dé – служ. сл. после глагола, выражает степень или результат действия; kāixīn – весело; радостно: открыть + сердце).

可是不多久,她便担心起来了。

Kěshì bù duō jiǔ (но скоро), tā biàn dānxīn qǐlái le (она начала беспокоиться; dānxīn – беспокоиться, тревожиться: нести /на коромысле/ + сердце; qǐlái – гл. суффикс, указывающий на начало действия).

娘家人见她茶饭不思,也不好挽留,便让她回家了。

Niángjiā rén jiàn tā chá fàn bù sī (родители видели, что она чай не пьёт и рис не ест; chá fàn bù sī – чай + еда + не + хотеть), yě búhǎo wǎnliú (не стали уговаривать её остаться; wǎnliú – уговаривать остаться), biàn ràng tā huíjiā le (и отпустили её /к себе/ домой).

她一路小赶,很快回到了家。

Tā yīlù xiǎo gǎn (она всю дорогу спешила), hěn kuài huí dào le jiā (и очень быстро вернулась домой).

一进家门,只见兰东躺在床上,不由松了一口气。

Yījìn jiāmén (как вошла в дом), zhī jiàn Lándōng tǎng zài chuáng shàng (и увидела, что Ланьдун лежал в постели), bùyóu sōng le yīkǒuqì (и невольно облегчённо вздохнула; sōng le yīkǒuqì – вздохнуть с облегчением).

她便打扫起屋子,收拾房间了。

Tā biàn dǎsǎo qǐ wūzi (она сразу же начала подметать комнату; qǐ – гл. суффикс, указывающий на начало действия), shōushi fángjiān le (прибралась в комнате; shōushí – привести в порядок; прибраться: собирать + поднять).

等她把饭菜做好,来叫兰东时,这才发现兰东早已气绝身亡了。

Děng tā bǎfàn cài zuòhǎo (когда она еду приготовила; děng – к тому же времени; как; когда; fàncài – пища; стол), lái jiào Lándōng shí (пошла позвать Ланьдуна /поесть/), zhè cái fāxiàn Lándōng zǎo yǐ qì jué shēn wáng le (тогда и обнаружила, что Ланьдун давно уже был мёртвый; qìjué – перестать дышать; shēn wáng – погибнуть; умереть: туловище + покойный).

而他脖子上挂着的饼也没吃掉多少,只不过是他面前的饼被吃了,其它的地方纹丝不动!

Ér tā bózi shàng guàzhe de bǐng yě méi chīdiào duōshǎo (а на его шее висевшей лепешки /было/ несъедено некоторое количество; bózi – шея; chīdiào – съесть; duōshǎo – некоторое количество; немного: много + мало), zhǐbúguò shì tā miànqián de bǐng bèi chī le (только лишь перед его лицом лепешка съедена; zhǐ bú guò – всего-навсего; miànqián – перед лицом; bèi – служ. сл. для выражения пассива), qítā de dìfang wén sī bú dòng (иона /лепешка/ с места не сдвинута; qítā – прочие; остальные; dìfāng – место; wén sī búdòng – устойчивое выражение неподвижный; несдвинутый: морщинки + нить + не + двигаться)!

妻子恍然大悟,原来兰东懒得连头都不想转动一下,只吃了他的嘴巴够得着的饼,而后就这样活活饿死了。

Qīzǐ huǎng rán dà wù (ижена вдруг осознала; huǎng rán dà wù – устойчивое выражение внезапно понять, вдруг осознать), yuánlái Lándōng lǎndе lián tóu dōu bù xiǎng zhuàndòng yīxià (оказывается, Ланьдун такой ленивый, что даже голову неохота было повернуть; yuánlái – оказывается; на самом деле; lǎn – неохота; лень; de – суф., используемый после гл. или прилаг. для выражения результата или степени действия: так… что; такой… что; настолько, …что; zhuǎndòng – вращать, вертеть), zhǐ chīle tāde zuǐba gòudezháo de bǐng (только съел /ту часть лепёшки/, которую своим ртом мог достать; zuǐba – рот; gòudezháo – можно дотянуть), érhòu jiù zhèyàng huóhuó è sǐ le (потому так прямо и умер от голода; huóhuó – живьём; заживо; прямо; совсем).

 

7

懒人吃饼

24

古时,有一人名叫兰东,人不坏,只不过做什么事都是懒洋洋的。每天衣来伸手,饭来张口,他的妻子简直拿他没办法。日复一日,年复一年,转眼几个年头过了。这懒人变本加厉,赖在床上,什么事都懒得做了,连手指都不想动一下了。一日,他妻子回娘家小住几日。临别前,他妻子告诉他,为他摊了一张很大的烧饼,足够他吃上几天了,并用绳子把饼穿好,挂在他的脖子上.他连话都懒得说一句,只不过是哼哼而已。

25

妻子走了有三四天了,在娘家倒也住得很开心。可是不多久,她便担心起来了。娘家人见她茶饭不思,也不好挽留,便让她回家了。她一路小赶,很快回到了家。一进家门,只见兰东躺在床上,不由松了一口气。她便打扫起屋子,收拾房间了。等她把饭菜做好,来叫兰东时,这才发现兰东早已气绝身亡了。而他脖子上挂着的饼也没吃掉多少,只不过是他面前的饼被吃了,其它的地方纹丝不动!妻子恍然大悟,原来兰东懒得连头都不想转动一下,只吃了他的嘴巴够得着的饼,而后就这样活活饿死了。