Китайские народные сказки

Лань Тан

Дёмин Артём

8

三兄弟的故事

Sān xiōng dì de gù shì

(История о трех братьях 1 )

 

 

26

从前有三位汉子,他们结为弟兄。

Cóngqián yǒu sānwèi hànzi (давным-давно жили три добрых молодца; hànzi мужчина; парень; добрый молодец), tāmen jiéwéi xiōngdì (они были побратимы; jiéwéi xiōngdì – брататься).

大哥四十多岁,能说会道,好像世间万事他都懂,在两个兄弟面前以兄长自居,什么事都是他说了算。

Dàgē sìshí duō suì (старшему было более сорока лет), néng shuō huì dào (язык у него был хорошо подвешен; néng shuō huì dào – устойчивое выражение быть бойким на язык, язык хорошо подвешен: способен + говорить + уметь + сказать), hǎoxiàng shìjiān wànshì tā dōu dǒng (похоже было, что он всё на свете знал; hǎoxiàng – подобный; словно /бы/]; похоже, что…; shìjiān – на свете; wànshì – все дела; всё; во всех отношениях: десять тысяч + дело; dǒng – знать, быть знатоком; понимать), zài liǎngge xiōngdì miànqián yǐ xiōngzhǎng zìjū (пред лицом двух братьев = из братьев считал себя главным; miànqián – перед: «перед лицом»; xiōngzhǎng – старший брат; yǐ… zìjū – считать себя кем-либо), shénme shì dōu shì tā shuō le suàn (в любом деле всегда он принимал решение; suàn – считать; считаться).

找活做,谈工价,生活安排还算有些能耐,就是有些懒惰和贪心。

Zhǎo huó zuò (при поиске работы), tán gōng jià (торговаться о заработной плате; gōngjià – заработная плата), shēnghuó ānpái hái suàn yǒu xiē néngnài (жизнь устроить, ещё можно считать, был способен; ānpái – налаживать; устраивать; планировать; yǒuxiē – немного; несколько, чуть-чуть; néngnài – способность, умение), jiùshì yǒu xiē lǎnduò hé tānxīn (только был немного ленивым и жадным; lǎnduò – ленивый, лениться, лень; tānxīn – жадный, ненасытный; жадность, алчность).

二哥四十岁左右,是个风大顺风,雨大顺雨,风吹两边倒的人。

Èrgē sìshí suì zuǒyòu (второму брату было около сорока лет; zuǒyòu – приблизительно; около: право + лево), shì ge fēng dà shùn fēng (был он «при сильном ветре покорным ветру»; shùnfēng – с попутным ветром, попутный ветер), yǔ dà shùn yǔ («при сильном дожде покорным дождю»), fēng chuī liǎng biān dǎo de rén (куда ветер подует – туда и он; fēngchuī – нанесенный ветром; liǎngbiāndǎo – клониться в обе стороны; действовать соглашательски, и нашим и вашим, куда ветер дует).

他除了嘴没有大哥滑,其它方面都有些像大哥。

Tā chúle zuǐ méiyǒu dàgē huá (кроме того, что язык у него был не так хорошо подвешен, как у старшего брата; chúle – кроме; huá – хитрый; ненадёжный, лукавый), qítā fāngmiàn dōu yǒuxiē xiàng dàgē (остальные черты характера – все как у старшего брата).

三弟三十多岁,少言寡语,憨厚老实,讲信用,能吃苦,干活一人顶三人,在两位兄长面前一贯比较听话。

Sāndì sānshí duō suì (третьему было более тридцати лет), shǎo yán guǎ yǔ (немногословный; shǎo yán guǎ yǔ – устойчивое выражение сдержанный /на слова/; молчаливый, замкнутый: мало + слово + мало + речь), hān hòu lǎo shi (простодушный и честный; hānhòu lǎoshi – устойчивое выражени е простодушный и честный), jiǎng xìnyòng (держал свое слово), néng chī kǔ (мог стойко переносить трудности; chīkǔ – тяжело трудиться; стойко переносить трудности: кушать + горький), gànhuó yīrén dǐng sānrén (трудился один за троих; gànhuó – работать, трудиться), zài liǎngwèi xiōngzhǎng miànqián yīguàn bǐjiào tīnghuà (и перед старшими братьями всегда сравнительно послушный; yīguàn – неизменно; постоянный; bǐjiào – сравнительно; tīnghuà – слушаться; послушный: слушать + слова).

27

有一年,三弟兄相约一块到外面打工。

Yǒu yī nián (случился один год), sān dìxiong xìāngyuē yīkuài dào wàimiàn dǎgōng (три брата договорились вместе поехать в другие места подработать; xiāngyuē – договориться; yīkuài – вместе; dào wàimiàn – ехать в другие места; dǎgōng – работать; устроиться на временную работу).

在干活当中,老大多半是动口,指手画脚指挥两个兄弟这样干那样干,做这做那,而他自己嘴上说得多手上干得少。

Zài gànhuó dāngzhōng (во время работы; zài… dāngzhōng – во время чего-либо), lǎo dà duōbàn shì dòng kǒu (старший из братьев большей частью ртом работал; duōbàn – большинство, большей частью, больше), zhǐ shǒu huà jiǎo zhǐhuī liǎnggè xiōngdì zhèyàng gàn nàyàng gàn (размахивая руками, распоряжался двумя братьями: делай так-то и так-то; zhǐshǒu huàjiǎo – устойчивое выражение оживлённо жестикулировать; размахивать руками; давать указания направо и налево: указывать + рука + рисовать + нога), zhǐhuī – командовать; руководить; управлять) zuò zhè zuò nà (делай то, делай это), ér tā zìjǐ zuǐshàng shuōdé duō shǒushàng gàndé shǎo (а сам он языком говорил много, а руками работал мало).

老二多半是跑腿,他很会找轻活做,买米买菜打酒之类的轻松活一般都是他出去。

Lǎoèr duōbàn shì pǎotuǐ (второй из братьев большей частью был на побегушках; pǎotuǐ – /быть/ на побегушках: бегать + ноги), tā hěn huì zhǎo qīnghuó zuò (он умел находить себе легкую работу; qīnghuó – лёгкая работа; mǎi mǐ mǎi cài dǎ jiǔ zhīlèi de qīngsōnghuó yībān dōu shì tā chūqù (покупку риса, покупку овощей покупку вина – подобные лёгкие дела всегда он находил; dǎjiǔ – покупать вино; zhīlèi – такие, как…; …и им подобные; yībān – как обычно; в общем).

老三干活出力最多,他想自己年轻力壮,有的是力气,多干些也没啥关系,再说自己是小兄弟,多干些活也是应该的。

Lǎosān gànhuó chūlì zuì duō (третий из братьев работал больше всех; chūlì – отдать свои силы; приложить усилия; zuìduō – самый многочисленный; больше всего; самое большее; максимум), tā xiǎng zìjǐ nián qīng lì zhuàng (он считал себя молодым и в расцвете сил; niánqǐnglìzhuàng – устойчивое выражение молодой и в расцвете сил, полный молодости и силы: годы + молодой + сила + могучий), yǒudeshì lìqì (очень много было сил; yǒudeshì – сколько угодно; /очень/ много, полным-полно; lìqi – /физическая/ сила: сила + дыхание), duō gàn xiē yě méishá guānxi (побольше бы работать – нет ничего страшного), zàishuō zìjǐ shì xiǎo xiōngdì (притом я самый младший; zàishuō – причём; притом), duō gàn xiē huó yě shì yīnggāi de (побольше работать всё-таки положено).

28

有一天,老大对两个兄弟说,现在给东家做的活已完成了,昨天下午我已和东家结清了我们的工钱,吃用零花开销外还剩一百两银子。

Yǒu yī tiān (однажды), lǎodà duì liǎnggè xiōngdì shuō (старший двум братьям сказал; duì – предлог, управляющий косвенным доп.), xiànzài gěi dōngjiā zuò de huó yǐ wánchéng le (теперь работа для хозяина завершена; dōngjia – хозяин: восток + семья; wánchéng – выполнять/ся/; завершать/ся/, zuótiān xiàwǔ wǒ yǐ hé dōngjiā jié qīng le wǒmende gōngqián (вчера после полудня я уже с хозяином получил полный расчет – нашу заработную плату; jiéqīng – произвести полный расчет; gōngqian – заработная плата; плата за работу), chī yòng línghuā kāixiāo wài hái shèng yībǎi liǎng yínzi (с учетом расходов на пропитание, хозяйственных нужд и мелких расходов – ещё остаётся одна сотня лянов серебра; línghuā – тратить по мелочам; мелкие расходы; yínzi – серебро; kāixiāo – расходовать; расходы; shèng – оставаться; быть в остатке).

今天起不干活了,休息几天,把工钱分了,准备回家过年。

Jīntiān qǐ bú gàn huó le (с сегодняшнего дня не выходим на работу; qǐ – начать; gànhuó – работать, трудиться; работа), xiūxi jǐtiān (отдыхаем несколько дней), bǎ gōngqián fēn le (делим заработок; bǎ – служ. сл., используемое для инверсии дополнения), zhǔnbèi huíjiā guònián (исобираемся возвращаться домой встречать Новый год; guònián – встречать Новый год).

吃过早饭,老大又对两个兄弟说:“你俩守伙房,我要出去打猎,打点野味回来,我们兄弟几个打打牙祭。”

Chīguò zǎofàn (позавтракали), lǎodà yòu duì liǎnggè xiōngdì shuō (старший брат ещё двум братьям сказал): “nǐlìǎng shǒu huǒfáng (вы двое дежурьте на кухне; shǒu – дежурить; охранять; huǒfáng – кухня /отдельное строение/: питание + комната), wǒ yào chūqù dǎliè (мне надо пойти поохотиться; dǎliè – охотиться), dǎ diǎn yěwèi huílái (поохочусь немного на дичь и обратно /вернусь/; dǎdiǎn – поохотиться; yěwèi – дичь), wǒmen xiōngdì jǐgè dǎdǎ yájì (имы, братья, устроим богатый обед; dǎyájì – устроить пирушку; поесть на славу).

29

大哥走后,二哥对老三说:“三弟,你守好伙房和银子,我要到河里去捉点鱼,回来我们兄弟几个好好地吃上一顿。”

Dàgē zǒu hòu (после ухода старшего брата), èrgē duì lǎosān shuō (второй брат третьему говорит): “sāndì, nǐ shǒu hǎo huǒfáng hé yínzi (третий брат, ты хорошо присмотри за кухней и серебром), wǒ yào dào hélǐ qù zhuō diǎn yú (а мне надо пойти на реку наловить немного рыбы; zhuō – ловить, поймать), huílai wǒmen xiōngdì jǐgè hǎohǎodе chīshàng yīdùn (вернусь, и мы, братья, поедим на славу; hǎohǎodе chīshàng yīdùn – поесть на славу: хорошо + поесть + один раз).”

这天晚上,大哥和二哥都没有回伙房,直到第二天下午他们才拖着疲惫的身子,空着手回到伙房。

Zhè tiān wǎnshàng (вечером того же дня), dàgē hé èrgē dōu méi yǒu huí huǒfáng (старший и средний братья оба не вернулись на кухню), zhídào dìèrtiān xiàwǔ tāmen cái tuōzhe píbèi de shēnzi (только после полудня на второй день они притащились, сильно утомленные телесно; zhídào – вплоть до; до tuō – тянуть; тащить; píbèi – утомиться, сильно устать), kōngzhe shǒu huí dào huǒfáng (с пустыми руками вернулись на кухню).

老三见两位兄长回来,赶紧做好饭菜后,端上两盆热乎乎的洗脸水,要大哥二哥洗脸洗手准备吃晚饭。

Lǎosān jiàn liǎngwèi xiōngzhǎng huílai (третий брат как увидел, что двое братьев вернулись), gǎnjǐn zuòhǎo fàncài hòu (быстро приготовив кушанья; gǎnjǐn – немедленно, спешно; fàncài – кушанья: рис + овощь; hòu – послелог после; после того, как), duānshàng liǎngpén rèhūhū de xǐliǎnshuǐ (подал два таза теплой воды для умывания лица; duānshàng – подать; rè hū hū – горячий, тёплый; xǐliǎnshuǐ – вода для умывания лица), yào dàgē èrgē xǐ liǎn xǐ shǒu zhǔnbèi chī wǎnfàn (попросил старшего и среднего братьев умыть лица и руки, чтобы поужинать).

晚饭过后,三弟给大哥二哥泡了热茶,两人饭饱茶足,看样子精神了许多。

Wǎnfàn guò hòu (после ужина), sāndì gěi dàgē èrgē pào le rè chá (младший брат старшему и среднему братьям заварил горячий чай; gěi – предлог, управляющий косвенным доп. pào – заваривать /чай/), liǎngrén fànbǎo cházú (двое наелись и напились чая), kàn yàngzi jīngshén le xǔduō (по виду взбодрились духом сильнее; kàn yàngzi – на вид, по виду; по-видимому; jīngshén – бодриться).

老三收拾好碗筷,和大哥二哥坐在火塘边烤火吸烟,这下大哥讲话了,他说:“我们兄弟三个,这一百两银子怎么分?”

Lǎosān shōushihǎo wǎn kuài (третий из братьев убрал со стола чашки и палочки для еды), hé dàgē èrgē zuò zài huǒtáng biān kǎohuǒ xīyān (со старшим и средним братьями сел у очага погреться у огня и покурить; huǒtáng – очаг /в полу комнаты/; kǎohuǒ – греться у огня; xīyān – курить: вдох + дым), zhèxià dàgē jiǎnghuà le (и тогда старший брат заговорил; jiǎnghuà – разговаривать; говорить), tā shuō: “wǒ men xiōngdì sāngè (мы три брата), zhè yībǎi liǎng yínzi zěn me fēn (эту сотню лянов серебра как разделим)?

老二说先听大哥的主意,老三说听两个兄长的安排得了。

Lǎoèr shuō xiān tīng dàgē de zhǔyì (средний брат сказал, что сначала послушает мнение старшего; zhǔyì – мнение; идея; идея: главный + смысл), lǎosān shuō tīng liǎnggè xiōngzhǎng de ānpái dé le (младший сказал, что послушает, как старшие разделят; ānpái – разложить; распоряжение; déle – ладно; так и быть).

30

大哥思考了一会儿,说他有一个分配办法,不知道两位兄弟是否同意。

Dàgē sīkǎo le yīhuì er (старший брат подумал немного; sīkǎo – думать; размышлять), shuō tā yǒu yīgè fēnpèi bànfǎ (и говорит, что у него есть один способ разделить; fēnpèi – разделить; распределение; bànfǎ – способ; метод), bú zhīdào liǎngwèi xiōngdì shìfǒu tóngyì (но не знает, согласятся ли два брата; bùzhīdào – не знать; неизвестно; shìfǒu – да или нет; ли; tóngyì – согласиться; одобрить; согласие: одинаковый + мнение).

两个小弟请大哥把办法讲出来。

liǎnggè xiǎodì qǐng dàgē bǎ bànfǎ jiǎngchūlái (два младших брата попросили старшего брата способ рассказать).

大哥说:“我们三兄弟从昨天到今天下午之前都各在一处,我们各人把这两天一夜里遇到的惊险故事讲出来,要是谁讲不出来,这银子就不分给他。”

Dàgē shuō (старший брат сказал): “Wǒmen sān xiōngdì cóng zuótiān dào jīntiān xiàwǔ zhīqián dōu gè zài yīchù (мы, три брата, со вчерашнего дня и до второй половины сегодняшнего дня все были в разных местах; zhīqián – до; до того, как…; gè zài yīchù – каждый находится в отдельном месте), wǒmen gè rén bǎ zhè liǎngtiān yīyè lǐ yùdào de jīngxiǎn gùshì jiǎngchūlái (каждый из нас пусть расскажет историю про приключения, с которыми за эти два дня и одну ночь встретился; gèrén – каждый, сам; yùdào встретить/ся/; столкнуться; jīngxiǎn – приключение: страшный + опасный), yàoshì shuí jiǎng bù chūlái (а если кто не сможет рассказать; yàoshi – если; если бы), zhè yínzi jiù bù fēn gěi tā (это серебро тогда не выделим ему).

老大说完后问两个兄弟是否同意,老二说同意,老三也说二哥同意我也同意。

Lǎodà shuōwán hòu wèn liǎnggè xiōngdì shìfǒu tóngyì (старший брат после того, как закончил говорить, спросил двоих братьев, согласны ли они; shìfǒu – да или нет; ли, tóngyì согласиться; одобрить; согласие: одинаковый + мысль), lǎoèr shuō tóngyì (средний брат сказал, что согласен), lǎosān yě shuō èrgē tóngyì wǒ yě tóngyì (младший брат тоже сказал: «Раз средний согласен, и я тоже согласен»).

31

老大开始讲,他说他昨天在寨子里借了一张套鹿的大网,然后到山里鹿经常出没的地方把网下好,就一个人进树林里去追鹿子。

Lǎodà kāishǐ jiǎng (старший брат начал рассказывать), tā shuō tā zuótiān zài zhàizilǐ jiè le yīzhāng tào lù de dà wǎng (он рассказал, что он вчера в деревне одолжил большую ловчую на оленя сеть; zhàizi – деревня /обнесённая частоколом/; tào – накинуть; поймать; ловить), ránhòu dào shān lǐ lù jīngcháng chūmò de dìfang bǎ wǎng xiàhǎo (потом отправился в горы поставить сеть на месте, где часто водились олени; chūmò – водиться /о диких животных/: появиться + исчезать; bǎ – служ. сл., используемое для инверсии дополнения; xiàwǎng – закинуть/поставить/раскинуть сети), jiù yīgè rén jìn shùlín lǐ qù zhuī lù (и в одиночку вошел в лес в погоне за оленем; shùlín – лес; роща; zhuī – гнаться за).

他果然遇到了一只大黄鹿,使劲把鹿朝下网的方向赶,追了一阵,鹿真的被大网套住了。

Tā guǒrán yùdào le yīzhī dà huáng lù (и он действительно натолкнулся на крупного желтого оленя; guǒrán – действительно, в самом деле; yùdào – встречать; встречаться с…; наталкиваться на…), shǐjìn bǎ lù cháo xiàwǎng de fāngxiàng gǎn (изо всех сил погнал его по направлению туда, где повесил сеть; shǐjìn – изо всех сил; cháo – предлог в; к; на; fāngxiàng-направление; gǎn – погонять; править), zhuī le yī zhèn (гнался некоторое время; yīzhèn – какое то время; некоторое время), lù zhēnde bèi dà wǎng tàozhù le (и олень действительно в большую сеть попался; bèi – служ. сл. для выражения пассива; tàozhù – изловить, поймать).

他急忙拿着木棒去打,可这只鹿太强壮了,打了几棒都打不倒,拼命想挣脱出来,结果把他打鹿的木棒顶飞了,还把人也顶进了网里。

Tā jímáng názhe mùbàng qù dǎ (он поспешно схватил дубинку и побежал ударить; jímáng – спешно; быстро; спешить; názhe – держать на руках; mùbàng – дубинка; жезл), kě zhè zhī lù tài qiángzhuàng le (но этотолень был слишком сильным; qiángzhuàng – здоровый; сильный), dǎ le jǐ bàng dōu dǎ bù dǎo (ударил несколько раз дубинкой – не упал; dǎo – упасть), pīnmìng xiǎng zhèngtuō chūlái (всеми силами хотел вырваться; pīnmìng – стараться изо всех сил; изо всей мочи, всеми силами: сражаться + жизнь; zhēngtuō – вырваться, освободиться), jiéguǒ bǎ tā dǎ lù de mùbàng dǐngfēi le (в результате боднул дубинку, которой он ударил оленя, и она отлетела; bǎ… dǐngfēi – боднуть так кого-либо, чего-либо, что отлетит), hái bǎ rén yě dǐngjìn le wǎnglǐ (да ещё человека оттолкнул в сеть).

他用力去按鹿,鹿也拼命地和他蹬打起来。

Tā yòng lì qù àn lù (он сильно придавил оленя; yònglì – применять силу; сильно; стараться; с усилием), lù yě pīnmìng de hé tā dēngdǎ qǐlái (олень тоже изо всех сил его лягать начал; dēng – лягать).

不多久,鹿用力蹬破网逃走了,而他反而被网套住了,挣扎了半天也出不来。

Bù duō jiǔ (не много времени прошло), lù yòng lì dēngpò wǎng táozǒu le (олень сильно оттолкнулся ногами, порвал сеть и ускакал; pò – порвать; táozǒu – убежать; сбежать), ér tā fǎnér bèi wǎng tàozhù le (а он, наоборот, попался в сеть; fǎnér – наоборот; bèi – служ. сл. для выражения пассива; tàozhù – изловить, поймать; попасться), zhèng zhā le bàntiān yě chūbùlái (барахтался долго, но всё равно не вырвался; zhēngzhá – барахататься; биться; делать судорожные усилия; /бороться/ из последних сил; bàntiān – долгое время: половина + день).

夜里他一直被死死地套在网里面,到天亮他又开始挣扎,一直到今天中午还是挣不出来,力气也没了,只好停下来,静静地想想还有什么办法。

Yèlǐ tā yīzhí bèi sǐsǐdе tào zài wǎng lǐmiàn (за ночь он окончательно запутался в сети; yīzhí – всё время; sǐsǐdе – намертво; крепко; lǐmiàn – внутри), dào tiānliàng tā yòu kāishǐ zhēngzhá (на рассвете он снова начал делать судорожные усилия; tiānliàng – рассвет), yīzhí dào jīntiān zhōngwǔ hái shì zhēng bù chūlái (и до сегодняшнего полудня ещё напрягал силы без результата; zhèng – напрягать /силы/), lìqì yě méi le (силы уже закончилась; lìqi – физическая сила: сила + дыхание), zhǐhǎo tíngxiàlái (только и мог остановиться; zhǐhǎo – остаётся лишь…; ничего не остаётся, как…; tíngxiàlái – останавливать/ся/), jìngjìng dе xiǎngxiǎng hái yǒu shénme bànfǎ (и спокойно подумать: ещё есть ли какой способ; jìngjìngde – тихо, спокойно; недвижно; xiǎngxiang – подумать, поразмыслить; bànfa – способ; метод; практическое мероприятие; образ действий).

最后他终于想出一个好办法,这网可以用刀子剖,于是他马上到寨子里借了一把刀把网割开了,这才得以出来。

Zuìhòu tā zhōngyú xiǎngchū yīgè hǎo bànfǎ (и наконец он придумал один хороший способ; zuìhòu – в конце; zhōngyú – в конце концов; в конечном счёте; xiǎngchū – придумать), zhè wǎng kěyǐ yòng dāozi pōu (эту сеть можно с помощью ножа разрезать; kěyǐ – мочь; можно; dāozi – нож; pōu – разрезать), yúshì tā mǎshàng dào zhàizi lǐ jièle yībǎ dāo bǎ wǎng gēkāile (и тогда он немедленно сбегал в деревню, взял нож и сеть разрезал; yúshì – и тогда; mǎshàng – тотчас, немедленно: лошадь + наверху; gēkāi – разрезать), zhè cái dé yǐ chūlái (и только тогда вылез; zhècái – только теперь/сейчас…; только тогда; déyǐ – получить возможность; смочь; chūlái – выходить наружу).

32

讲完之后,他问二弟信不信,回答是相信。

Jiǎngwán zhī hòu (закончив рассказ), tā wèn èrdì xìn bú xìn (он спросил среднего брата верит /тот/ или нет), huídá shì xiāngxìn (ответ был, что верит).

接着又问三弟信不信,他想按三弟的性格他肯定说不相信,但这回却出乎大哥二哥的意料,他慢吞吞地说:“二哥相信我也相信。”

Jiēzhe yòu wèn sāndì xìn bú xìn (затем спросил младшего: «третьего» брата, верит или нет; jiēzhe – затем), tā xiǎng àn sāndì de xìnggé tā kěndìng shuō bù xiāngxìn (он думал, что по характеру младший брат обязательно скажет, что не верит; àn – по; в соответствии; xìnggé – характер; натура), dàn zhè huí què chūhū dàgē èrgē de yìliào (но на этот раз, вопреки ожиданиям, старшего и среднего братьев; dàn – однако, но; chūhū yìliào – вопреки ожиданиям), tā màntūntūn dе shuō: “èrgē xiāngxìn wǒ yě xiāngxìn (он неторопливо сказал: «Средний брат верит и я тоже верю»; màntūntūndе – медленно, не спеша, неторопливо).”

大哥讲完之后,觉得这一关难不倒二弟,看二弟这一关他怎么样过,他叫老二讲。

Dàgē jiǎngwán zhīhòu (старший брат, завершив рассказ; zhīhòu – после того, как), juéde zhè yīguān nán bù dǎo èrdì (посчитал, что с этим испытанием нетрудно было справиться среднему брату; juéde – чувствовать, ощущать; сознавать; казаться; думать; guān – горный проход; перевал; застава; nán bù dǎo – нетрудно справиться), kàn èrdì zhè yīguān tā zěnmeyàng guò (посмотрим, средний брат это испытание как пройдет), tā jiào lǎoèr jiǎng (он призвал среднего брата рассказывать; jiào – призвать).

老二想了一会儿开始讲了。

Lǎoèr xiǎng le yīhuì er kāishǐ jiǎng le (средний: «второй» брат подумал немного и начал рассказывать).

他说在大哥出去后不久,他也到河里去捉鱼。

Tā shuō zài dàgē chūqù hòu bù jiǔ (он сказал, что вскоре после того, как ушел старший брат; bùjiǔ – не долго, вскоре), tā yě dào hélǐ qù zhuō yú (он тоже пошел на реку ловить рыбу; zhuō – ловить).

他游到大河深处去找,不久就看见一条六七十斤重的大鱼。

Tā yóu dào dà hé shēnchù qù zhǎo (он доплыл до глубокого места реки; shēnchù – глубина, глубь), bùjiǔ jiù kànjiàn yītiáo liù qī shí jīn zhòng de dà yú (и скоро заметил большую рыбу весом в 60–70 цзинь; tiáo – сч. сл. для длинного предмета; jīn – мера веса, равная 0,5 кг)

他追上去抓住了这条大鱼,但是鱼拼命地挣扎。

Tā zhuīshàngqù zhuāzhù le zhè tiáo dàyú (он догнал и схватил эту большую рыбину; zhuīshàngqù – догнать, настичь; zhuāzhù – схватить; поймать), dànshì yú pīnmìngdе zhēngzhá (однако рыба изо всех сил сопротивлялась).

他牢牢抱住大鱼不放,鱼更加拼命挣扎。

Tā láoláo bàozhù dà yú bú fàng (он крепко обнял рыбу и не отпускал; láoláo – прочно, накрепко; намертво; bàozhù – держать в обнимку; обхватить; охватить; búfàng – не опускать; не выпустить), yú gèngjiā pīnmìng zhēngzhá (рыба ещё больше стала изо всех сил сопротивляться; gèngjiā – ещё более).

他就这样和鱼在水里翻上翻下,搅来搅去。

Tā jiù zhè yàng hé yú zài shuǐlǐ fānshàng fānxià (ион таким образом с рыбой в воде кувыркался вверх и вниз; fān – опрокидывать/ся/; перевёртывать/ся/), jiǎolái jiǎoqù (болтаясь туда-сюда).

到后来他和那条大鱼都滚到两块大石头中间,结果被夹住了。

Dào hòulái tā hé nà tiáo dàyú dōu gǔndào liǎngkuài dà shítou zhōngjiān (потом он и та рыбина покатились вдвоем в середину между двух больших камней; dàohòulái – в дальнейшем, потом, впоследствии; gǔn – катиться), jiéguǒ bèi jiázhù le (в результате застряли; jiāzhù – зажать; защемить).

这鱼力量大得惊人,几下就挣脱出来,游走了,可他挣扎了一天一夜也没法出来,最后连挣扎的力气也没有了。

Zhè yú lìliang dàde jīng rén (сила этой рыбы была поразительной; lìliang – сила; мощь; jīngrén – поразительный; потрясающий), jǐxià jiù zhēngtuō chūlái (за несколько попытоквырывалась; zhēngtuōchūlái – вырваться, освободиться), yóuzǒu le (и уплыла), kě tā zhēngzhá le yītiān yīyè yě méi fǎ chūlái (он прилагал все усилия день и ночь, но никак не мог вырваться), zuìhòu lián zhēngzhá de lìqì yě méiyǒu le (и наконец даже силы бархататься тоже нет = больше не было).

后来他也停下来想法子,也想出了一个好办法:石头再硬也硬不过大铁锤,用大铁锤把石头砸碎,人不就可以出来了吗?

Hòulái tā yě tíngxiàlái xiǎng fǎzi (потом он тоже остановился, /чтобы/ придумать способ; xiǎng fǎzi – придумать способ), yě xiǎngchū le yīgè hǎo bànfǎ: shítou zài yìng yě yìng bú guò dà tiěchuí (и тоже придумал хороший способ: камень хотя и твердый, но не тверже молотка) tiěchuí – молоток; yìng – твёрдый; жёсткий), yòng dà tiěchuí bǎ shítou zá suì (используя большой молот камень разбить; zásuì – раздробить), rén bú jiù kěyǐ chūlái le ma (человек тогда разве ещё не освободится)?

想到这儿,他马上到河边一户人家借来一把大铁锤,把石头砸碎后,他就出来了。

Xiǎng dào zhè er (подумав об этом), tā mǎshàng dào hébiān yīhù rénjiā jièlái yībǎ dà tiěchuí (он сразу доплыл до берега, из одного дома взял большой молоток; mǎshàng – тотчас, немедленно), bǎ shítou zásuì hòu (икамень разбил), tā jiù chūlái le (онтогдаи освободился).

33

老二讲完后,问大哥信不信,大哥说他相信,又问三弟信不信,三弟还是慢吞吞地说:“大哥相信我也相信。”

Lǎoèr jiǎngwán hòu (после того, как средний брат дорассказал), wèn dàgē xìn bú xìn (спросил старшего, верит или нет), dàgē shuō tā xiàngxìn (старший брат сказал, что он верит), yòu wèn sāndì xìn bú xìn (тогда спросил младшего брата, верит или нет), sāndì hái shì màntūntūndе shuō: “dàgē xiāngxìn wǒ yě xiāngxìn (младший так же неторопливо сказал: «Старший из братьев верит, и я тоже верю»)”.

接下来该老三讲了。

Jiēxiàlái gāi lǎosān jiǎng le (теперь должен был младший брат рассказать).

老大老二心里都在想:“三弟,你认输算了吧!

Lǎodà lǎoèr xīnlǐ dōu zài xiǎng: sāndì, nǐ rènshū suàn le ba (старший и средний братья все про себя думают: «Младший брат, ты признаешь себя побежденным»; rènshū – признать себя побеждённым; сдаться)!

你在后面守伙房能遇上什么惊险的事?

Nǐ zài hòumiàn shǒu huǒfáng néng yùshàng shénme jīngxiǎn de shì (ты, будучи на кухне дежурным, можешь попасть в какую ещё приключенческую историю; yùshàng – встретиться; попасть; столкнуться; jīngxiǎn – захватывающий; приключение: страшный + опасный)?

就是遇上了,看你平时话都不会说清楚,半天不说一句话,只会干活吃饭睡觉。

Jiù shì yùshàng le (даже пусть и попалв какую-то приключенческую историю), kàn nǐ píngshí huà dōu bú huì shuō qīngchǔ (ты обычно-то даже говорить не умеешь отчётливо; píngshí – обычно; в обычное время), bàntiān bù shuō yījù huà (заполдня не скажешь ни единого слова), zhǐ huì gànhuó chīfàn shuìjiào (только и умеешь что работать, есть да спать).

不会用脑的大傻瓜肯定讲不出什么故事来,这银子你就别指望了。

Bú huì yòng nǎo de dà shǎguā kěndìng jiǎngbùchū shénme gùshì lái (дурак, который не умеет использовать мозги, несомненно не расскажет никакой истории; dà shǎguā – большой дурак; болван; идиот: большой + глупый + тыква; kěndìng – несомненно, безусловно, обязательно), zhè yínzi nǐ jiù bié zhǐwàng le (на это серебро лучше не надейся; zhǐwàng – надеяться; возлагать надежды на).

这一百两银子咱两个“兄长”一人五十刚好分配。”

Zhè yībǎi liǎng yínzi zánliǎnggè “xiōngzhǎng” yī rén wǔshí gānghǎo fēnpèi (эту сотню лянов серебра мы, двое старших, каждому по пятьдесят как раз поделим; xiōngzhǎng – старший брат; старшие; gānghǎo – как раз, впору; fēnpèi – распределять, делить).

34

这时,老三只是和平时睡前一样边烤火边吸他的老草烟。

Zhè shí, lǎosān zhǐ shì hé píngshí shuì qián yīyàng biān kǎo huǒ biān xī tāde lǎocǎoyān (в это время младший брат, как обычно перед сном, у очага грелся и курил свой табачок; zhǐshì – только; biān… biān – при повторе служит для выражения одновремености действий; lǎocǎoyān – табак).

看他不急不忙的样子,大哥和二哥提醒他,该他讲了。

Kàn tā bù jí bù máng de yàngzi (видя его неторопливый вид; bù jí bù máng de – неторопливый; jí – спешить; máng – быть занятым), dàgē hé èrgē tíxǐng tā (старший и средний братья напомнили ему; tíxǐng – напоминать: поднять + проснуться), gāi tā jiǎng le (/что/ его очередь рассказывать).

其实他俩嘴上在催老三讲,心里却想听到老三说:“我守伙房,没遇上什么事,我讲不出来”。

Qíshí tāliǎ zuǐshàng zài cuī lǎosān jiǎng (на самом деле, они оба на словах торопили младшего брата; zuǐshàng – на языке; словами /говорить/; cuī – торопить; подгонять; побуждать), xīnlǐ què xiǎng tīngdào lǎosān shuō (авнутренне желали услышать, что младший брат сказал) “wǒ shǒu huǒfáng (я дежурил на кухне), méi yùshàng shénme shì (не попадал ни в какую историю), wǒ jiǎng bù chūlái (мне нечего рассказать)”.

可是,这回老三却边吸烟边慢吞吞地讲了起来。

Kěshì, zhè huí lǎosān què biān xī yān biān màntūntūndе jiǎng le qǐlái (но на этот раз младший брат закурил и одновременно неторопливо начал рассказ; biān – при повторе служит для выражения одновременности действий; zhèhuí – этот раз; на сей раз; jiǎng le qǐlái – начал рассказать).

他说在大哥和二哥出去之后,他在伙房里睡觉,这一觉还睡得挺香。

Tā shuō zài dàgē hé èrgē chūqù zhīhòu (он рассказал, что после того как старший и средний брат ушли), tā zài huǒfáng lǐ shuìjiào (он на кухне заснул), zhè yījiào hái shuìde tǐng xiāng (и поспал исключительнохорошо; de – суф., используемый после гл. для выражения результата или степени действия: так… что; такой… что; настолько, …что).

睡到下午起来,把饭菜煮好,等大哥二哥回来。

Shuì dào xiàwǔ qǐlái (проспав до второй половины дня, встал), bǎ fàncài zhǔ hǎo (приготовил еду), děng dàgē èrgē huílai (иждал возвращения братьев).

可是到天黑也不见大哥二哥回来,他只好一个人吃,吃了又接着睡觉……

Kěshì dào tiān hēi yě bú jiàn dàgē èrgē huílai (но уже стемнело, а братьев не видать; tiān hēi – небо потемнело), tā zhǐhǎo yīgèrén chī (и ему пришлось есть в одиночестве), chī le yòu jiēzhe shuìjiào … (поел и опять продолжил спать).

这时,大哥问道:“你守伙房还睡觉,不怕有人抢咱们的银子吗?”

Zhè shí, dàgē wèndào (в это время старший брат спросил): “nǐ shǒu huǒfáng hái shuìjiào (ты во время дежурства на кухне ещё и спал), bú pà yǒu rén qiǎng zánmen de yínzi ma (не боялся, что кто-то ограбит наше серебро; qiǎng – отнимать; грабить)?”

他回答说:“看到我睡在这里,谁敢来拿?

Tā huídá shuō: “kàndào wǒ shuì zài zhèlǐ (он в ответ говорит: «Увидят, что я сплю здесь); shuí gǎn lái ná (кто посмеет прийти и забрать»)?

如果哪个不要命的来抢,我就抓住他把他捏死。

Rúguǒ nǎgè bú yào mìng de lái qiǎng (если бы кто-то, не щадя своей жизни, пришел грабить; rúguǒ – если; nǎge – кто-нибудь; который; búyāomìng – не щадить жизни; wǒ jiù zhuāzhù tā bǎ tā niēsǐ (я бы сразу схватил его и задушил; zhuāzhù – схватить; поймать; niēsǐ – /руками/ задушить).

二哥接着问“你夜里睡得好吗?”他答道: “还好,前半夜睡得很好,可是后半夜却遇着了一件奇怪的事。”

Èrgē jiēzhe wèn (средний брат затем спросил jiēzhe – продолжать; затем): “nǐ yèlǐ shuìde hǎo ma (а ты ночью хорошо спал?) …tā dádào: “hái hǎo (он ответил: нормально; dádào – сказать в ответ, ответить; hái hǎo – ничего, нормально: «ещё/всё-таки хорошо»), qián bànyè shuì de hěn hǎo (до полуночи хорошо спал; qiánbànyè – вечером, до полуночи), kěshì hòu bànyè què yùzháo le yījiàn qíguài de shì (но после полуночи столкнулся со странным явлением; yù – встретить/ся/; qíguàide – странный, невиданный, удивительный).”

35

这下大哥和二哥急了,忙问他遇到什么事。

Zhèxià dàgē hé èrgē jí le (тут старший и средний брат забеспокоились; jí – волноваться; беспокоиться; нервничать), máng wèn tā yùdào shénme shì (поспешно спросили его, с каким явлением он столкнулся).

他还是不紧不慢的样子,说他后半夜被风吹醒了。

Tā háishì bù jǐn bú màn de yàngzi (он также со спокойным видом), shuō tā hòu bànyè bèi fēng chuīxǐng le (рассказал, что он после полуночи от дуновения ветра проснулся; bèi – служ. сл. для выражения пассива; chuī – дуть, веять; xǐng – проснуться, пробудиться; очнуться).

他说那是一股旋涡风,奇怪的是这风不吹别的,就吹他一个人,把他从伙房里吹出去,吹到空中。

Tā shuō nà shì yīgǔ xuànwōfēng (он рассказал, что это был вихрь; gǔ – сч. сл. для потока воздуха; xuànwōfēng – вихрь: водоворот + ветер), qíguài de shì zhè fēng bù chuī biéde (удивительным было то, что этот ветер на других людей не дул; biéde – другой, другие, другое; остальное), jiù chuī tā yīgè rén (/ветер/только дул на него одного), bǎ tā cóng huǒfáng lǐ chuī chūqù (его из кухни выдул), chuī dào kōngzhōng (и поднял на воздух; kōngzhōng – в воздухе; в небе).

而他在风中感觉很好玩,像飞一样。

Ér tā zài fēng zhōng gǎnjiào hěn hǎo wán (к тому же ему было в вихре забавно; ér – союз соединительный и; да; к тому же; hǎowán – забавный, интересный; забава: хорошо + играть), xiàng fēi yīyàng (как бы летел).

后来这风把他吹到天上,他在天上看到很多神仙,其中也看到他去世的父母。

Hòulái zhè fēng bǎ tā chuī dào tiānshàng (затем этот ветер его поднял на небо), tā zài tiānshàng kàndào hěn duō shénxiān (он на небе увидел много небожителей; shénxiān – небожитель, святой, бессмертный), qízhōng yě kàn dào tā qùshìde fùmǔ (среди них он еще увидел своих умерших родителей; qízhōng среди них; из них; в той числе; qùshìde – покойный; умерший; fùmǔ – отец и мать; родители).

他父母说他们在人间时有良心,行善积德,死后灵魂升到天上做了神仙。

Tā fùmǔ shuō tāmen zài rénjiān shí yǒu liángxīn (его родители сказали, когда были на /этом/ свете, имели совесть; rénjiān – на свете; среди людей; liángxīn – совесть: доброе + сердце), híng shàn jī dé (делали добро и совершали добрые поступки; xíng shàn jī dé – делать добро; нравственные поступки: делать + добро + скопить + мораль), sǐ hòu línghún shēngdào tiānshàng zuò le shénxiān (после смерти их души поднялись на небо, и они стали небожителями/бессмертными; línghún – душа; shēng – поднимать/ся/).

还说他父母说了,大哥和二哥去世的父母,生前每家都欠我父母五十两银子,要叫你两个在今年过年之前代替你们的老人还给我,如果不还,你俩活不过大年三十,他们会用天雷把你们给劈了。

Hái shuō tā fùmǔ shuō le (ещё рассказал, что его родители сказали), dàgē hé èrgē qùshì de fùmǔ (что умершие родители старшего и среднего братьев), shēngqián měi jiā dōu qiàn wǒ fùmǔ wǔshí liǎng yínzi (при жизни каждая семья задолжала моим родителям по пятьдесят лянов серебра; shēngqián – при жизни; qiàn – задолжать; быть в долгу), yào jiào nǐliǎnggè zài jīnnián guònián zhīqián dàitì nǐmen de lǎorén huán gěi wǒ (попросили, чтобы вы оба в этом году до Нового года вместо ваших родителей вернули мне деньги; zhīqián – перед, до; dàitì – вместо, за; huán – возвращать, отдавать назад), rúguǒ bù huán (а если не вернут; rúguǒ – если), nǐliǎ huóbúguò dànián sān shí (вы двое недоживете до Нового года; huó bú guò – не дожить до…; dànián sān shí – канун Нового года), tāmen huì yòng tiānléi bǎ nǐmen gěi pī le (иони небесной грозой вас поразят; bǎ… gěi – служ. сл., используемое для инверсии дополнения; pī – рубить, колоть; разделять).

36

他父母讲完之后,这股旋涡风把他吹回到伙房里,他就一觉睡到大天亮了。

Tā fùmǔ jiǎngwán zhī hòu (после того как его родители закончили говорить), zhè gǔ xuànwōfēng bǎ tā chuī huí dào huǒfáng lǐ (тот вихрь его унес обратно на кухню; gǔ – сч. сл. для потока воздуха; xuànwōfēng – вихрь), tā jiù yījiào shuìdào dàtiānliàng le (он крепко проспал до полного рассвета; dàtiānliàng – полный рассвет).

听了三弟这番话,大哥和二哥都呆了,说相信又觉得有些邪乎,说不相信,又从没见过三弟说谎。

Tīng le sāndì zhè fān huà (услышав младшего брата эти слова; zhè fān huà – эти слова), dàgē hé èrgē dōu dāi le (старший и средний братья оцепенели; dāi – остолбенеть), shuōxiāngxìn yòu juéde yǒuxiē xiéhu (скажем, что верим – что-то не так; xiāngxìn – верить; доверять; xiéhu – чересчур; сгущать краски), shuō bù xiāngxìn (а скажем, что не верим), yòu cóng méi jiàn guò sāndì shuōhuǎng (новедь никогда не видели, что младший брат врал; cóngméi – никогда ещё не…; до сих пор ещё не…; shuōhuǎng – врать; говорить неправду).

再说他们的父母都已去世,死无对证,又怕性命难保,连年也过不了,真是吓人。

Zài shuō tāmen de fùmǔ dōu yǐ qùshì (притом у них родители уже все ушли из жизни; zàishuō – вдобавок; притом; qùshì – скончаться; нет на свете), sǐ wú duìzhèng (у мертвых же не спросишь; sǐ – мёртвый; смерть duìzhèng – сверять, проверять; доказательство, свидетельство; подтверждение), yòu pà xìngmìng nán bǎo (даеще испугались за свою жизнь; xìngmìng – жизнь; bǎo – защищать; оберегать; охранять), lián nián yě guò bù liǎo (и Новый год даже не встретишь), zhēn shì xiàrén (так страшно; xiàrén – страшный; ужасный).

他讲完之后,三人都在闷闷地吸各自的老草烟。

Tā jiǎngwán zhīhòu (после того как он завершил рассказ), sānrén dōu zài mènmèn dе xī gèzìde lǎocǎoyān (все трое озабоченно каждый сам по себе курили табак; mènmèn dе – озабоченно, удручённо; печально, грустно; gèzì – каждый сам по себе).

过了一会儿,三弟又说:“我讲的这些,大哥和二哥信不信由你们看着办好了。”

Guò le yīhuì er (спустя немного времени), sāndì yòu shuō: “wǒ jiǎng de zhèxiē (младший брат сказал: «Я рассказал всё это; zhèxiē-эти; всё это), dàgē hé èrgē xìn bú xìn yóu nǐmen kànzhe bàn hǎo le (старший и средний брат, хотите верьте, хотите нет и поступайте на свое усмотрение»; xìn bú xìn – хотите верьте, хотите нет; kànzhebàn – поступать смотря по обстоятельствам; на твоё усмотрение).”

又过了一会儿,大哥说话了,他说:“三弟,这一百两银子我不要了,我的那一份你拿去,不够的话你说要多少,我想法在年三十前还清这笔账。”

Yòu guò le yīhuì er (еще через некоторое время), dàgē shuōhuà le (старший из братьев заговорил), tā shuō (он сказал): “Sāndì, zhè yībǎi liǎng yínzi wǒ bú yào le (младший: «третий» брат, эта сотня лянов серебра мне не нужна; wǒde nà yī fèn nǐ ná qù (мою долю ты возьми), bú gòu de huà nǐ shuō yào duōshǎo (если не хватит, скажи, сколько ещё надо), wǒ xiǎngfǎ zài niánsānshí qián huánqīng zhèbǐ zhàng (я попытаюсь накануне Нового года рассчитаться с этим долгом; xiǎngfǎ – придумать способ; попытаться; niánsānshí – накануне Нового года; huánqīng – рассчитаться; расплатиться; погасить долг; bǐ – сч. сл. для денежных сумм, счетов).

37

听了大哥的话后,二哥也说他和大哥一样,会还清这笔账。

Tīng le dàgē de huà hòu (услышав слова старшего из братьев), èrgē yě shuō tā hé dàgē yīyàng (средний: «второй»брат тоже сказал, что он, как и старший брат), huì huánqīng zhè bǐ zhàng (обязательнозаплатит долг).

老三又照样慢吞吞地说话了。

Lǎosān yòu zhàoyàng màntūntūndе shuōhuà le (третий брат по-прежнему неторопливо сказал; zhàoyàng – по-прежнему; как обычно; màntūntūndе – неторопливо; не спеша).

他说:“咱们是兄弟,不够的部分我也不要了。

Tā shuō: “zánmen shì xiōngdì (он сказал: мы – братья), bú gòu de bùfen wǒ yě bú yào le (недостающая часть мне тоже не нужна; búgòu – недостаточно; не хватает; bùfen – часть; доля).

我回家上香磕头告诉我父母,就说你们已还清账了。

Wǒ huíjiā shàngxiāng kētóu gàosù wǒ fùmǔ (я вернусь домой, воскурю благовония и, совершая земные поклоны, сообщу моим родителям; shàngxiāng – воскуривать благовония; kētóu – кланяться в ноги, бить земные поклоны), jiù shuō nǐmen yǐ huánqīng zhàng le (расскажу им, что вы уплатили долг).

你们也不用怕,安心过年得了。”

Nǐmen yě bú yòng pà (вы тоже не бойтесь), ānxīn guònián déle (и спокойно встречайте Новый год; ānxīn – успокоиться: спокойный + сердце; guònián – встречать Новый год).

两位兄长听了还真有些感激。

Liǎngwèi xiōngzhǎng tīngle hái zhēn yǒu xiē gǎnjī (двое братьев услышалии были искренне благодарны; gǎnjì – быть благодарным/признательным).

这一夜老大和老二怎么也睡不着,老三却和往常一样躺下不久就睡着了。

Zhè yīyè lǎodà hé lǎoèr zěnme yě shuìbùzháo (всю эту ночь старший и средний братья никак не могли заснуть; shuìbùzháo – быть не в состоянии заснуть, страдать бессонницей), lǎosān què hé wǎngcháng yīyàng tǎngxià bù jiǔ jiù shuìzháo le (а младший брат как всегда лёг и вскоре уснул).

38

第二天吃了早饭准备上路之前,老三拿出那一百两银子,递给老大和老二每人二十两,说道:“这银子算我送给你们的,咱们弟兄出门快一年了,不能空着手回家,这点银子拿回去给老婆儿女买点新衣服,再置办点年货。”

Dìèr tiān chīle zǎofàn zhǔnbèi shàng lù zhīqián (на второй день, позавтракав перед тем, как собраться в дорогу); lǎosān náchū nà yībǎi liǎng yínzi (третий брат вытащил те сто лянов серебра; náchū – вытащить/вынести, вынуть), dìgěi lǎodà hé lǎoèr měi rén èrshí liǎng (вручил старшему и среднему братьям – каждому по двадцать лянов серебра), shuōdào: “zhè yínzi suàn wǒ sònggěi nǐmen de (это серебро, считайте, я подарил вам), zánmen dìxiong chūmén kuài yīnián le (мы, братья, с тех пор как отправились, почти один год /прошёл/; chūmén – выйти из дому; отправиться), bù néng kōngzhe shǒu huíjiā (нельзя с пустыми руками вернуться домой), zhè diǎn yínzi náhuíqù gěi lǎopó érnǚ mǎi diǎn xīn yīfu (с этим серебром возвращайтесь – женам и детям купите новую одежду; gěi – предлог, управляющий косвенным допл.), zài zhìbàn diǎn niánhuò (и купите новогодние продукты; zhìbàn – купить; приобрести; niánhuò – новогодние продукты и вещи).”

大哥和二哥拿了银子虽然开心,但一路上总觉得三弟似乎变了个人,让人觉得不可捉摸…

Dàgē hé èrgē ná le yínzi suīrán kāixīn (старший и средний братья взяли серебро и хотя были радостны; suīrán – хотя; не смотря на то, что; kāixīn – радоваться; быть в хорошем настроении; радостный, довольный: открыть + сердце), dàn yīlùshàng zǒng juéde sāndì sìhū biàn le gè rén (но всю дорогу постоянно ощущали, что младший брат, как будто, стал другим человеком; dàn – однако, но; только yīlùshàng – всю дорогу; весь путь; juéde – чувствовать, ощущать; думать; sìhū – как будто; будто; похоже, что), ràng rén juéde bù kě zhuōmō (но чувствовали, что всего им не понять; bùkě – невозможно; zhuōmō – понять смысл) …

 

8

三兄弟的故事

26

从前有三位汉子,他们结为弟兄。大哥四十多岁,能说会道,好像世间万事他都懂,在两个兄弟面前以兄长自居,什么事都是他说了算。找活做,谈工价,生活安排还算有些能耐,就是有些懒惰和贪心。

二哥四十岁左右,是个风大顺风、雨大顺雨、风吹两边倒的人。他除了嘴没有大哥滑,其他方面都有些像大哥。

三弟三十多岁,少言寡语,憨厚老实,讲信用,能吃苦,干活一人顶三人,在两位兄长面前一贯比较听话。

27

有一年,三弟兄相约一块到外面打工。在干活当中,老大多半是动口,指手画脚指挥两个兄弟这样干那样干,做这做那,而他自己嘴上说得多手上干得少。

老二多半是跑腿,他很会找轻活做,买米买菜打酒之类的轻松活一般都是他出去。

老三干活出力最多,他想自己年轻力壮,有的是力气,多干些也没啥关系,再说自己是小兄弟,多干些活也是应该的。

28

ё有一天,老大对两个兄弟说,现在给东家做的活已完成了,昨天下午我已和东家结清了我们的工钱,吃用零花开销外还剩一百两银子。今天起不干活了,休息几天,把工钱分了,准备回家过年。

吃过早饭,老大又对两个兄弟说:“你俩守伙房,我要出去打打猎,打点野味回来,我们兄弟几个打打牙祭。”

29

大哥走后,二哥对老三说:“三弟,你守好伙房和银子,我要到河里去捉点鱼,回来我们兄弟几个好好地吃上一顿。”

这天晚上,大哥和二哥都没有回伙房,直到第二天下午他们才拖着疲惫的身子,空着手回到伙房。老三见两位兄长回来,赶紧做好饭菜后,端上两盆热乎乎的洗脸水,要大哥二哥洗脸洗手准备吃晚饭。晚饭过后,三弟给大哥二哥泡了热茶,两人饭饱茶足,看样子精神了许多。老三收拾好碗筷,和大哥二哥坐在火塘边烤火吸烟,这下大哥讲话了,他说:“我们兄弟三个,这一百两银子怎么分?”老二说先听大哥的主意,老三说听两个兄长的安排得了。

30

大哥思考了一会,说他有一个分配办法,不知道两位兄弟是否同意。两个小弟请大哥把办法讲出来。大哥说:“我们三兄弟从昨天到今天下午之前都各在一处,我们各人把这两天一夜里遇到的惊险故事讲出来,要是谁讲不出来,这银子就不分给他。”老大说完后问两个兄弟是否同意,老二说同意,老三也说二哥同意我也同意。

31

老大开始讲,他说他昨天在寨子里借了一张套鹿的大网,然后到山里鹿经常出没的地方把网下好,就一个人进 树林里去追鹿。他果然遇到了一只大黄鹿,使劲把鹿子朝下网的方向赶,追了一阵,鹿真的被大网套住了。他急忙拿着木棒去打,可这只鹿子太强壮了,打了几棒都打不倒,拼命想挣脱出来,结果把他打鹿的木棒顶飞了,还把人也顶进了网里。他用力去按鹿,鹿也拼命地和他蹬打起来。不多久,鹿用力蹬破网逃走了,而他反而被网套住了,挣扎了半天也出不来。夜里他一直被死死地套在网里面,到天亮他又开始挣扎,一直到今天中午还是挣不出来,力气也没了。只好停下来,静静地想想还有什么办法。最后他终于想 出一个好办法,这网可以用刀子剖,于是他马上到寨子里借 了一把刀把网割开了,这才得以出来。

32

讲完之后,他问二弟信不信,回答是相信。接着又问三弟信不信,他想按三弟的性格他肯定说不相信,但这回却出乎大哥二哥的意料,他慢吞吞地说:“二哥相信我也相信。”

大哥讲完之后,觉得这一关难不倒二弟,看二弟这一关他怎么样过。他叫老二讲。老二想了一会儿开始讲了。他说在大哥出去后不久,他也到河里去捉鱼。他游到大河深处去找,不久就看见一条六七十斤重的大鱼。他追上去抓住了这条大鱼,但是鱼拼命地挣扎。他牢牢抱住大鱼不放,鱼更加拼命挣扎。他就这样和鱼在水里翻上翻下,搅来搅去。到后来他和那条大鱼都滚到两块大石头中间,结果被夹住了。这鱼力量大得惊人,几下就挣脱出来,游走了,可他挣扎了一天一夜也没法出来,最后连挣扎的力气也没有了。后来他也停下来想法子,也想出了一个好办法:石头再硬也硬不过大铁锤,用大铁锤把石头砸碎,人不就可以出来了吗? 想到这儿,他马上到河边一户人家借来一把大铁锤,把石头砸碎后,他就出来了。

33

老二讲完后,问大哥信不信,大哥说他相信,又问三弟信不信,三弟还是慢吞吞地说:“大哥相信我也相信。”

接下来该老三讲了。老大老二心里都在想:三弟,你认输算了吧!你在后面守伙房能遇上什么惊险的事?就是遇上了,看你平时话都不会说清楚,半天不说一句话,只会干活吃饭睡觉。不会用脑的大傻瓜肯定讲不出什么故事来,这银子你就别指望了。这一百两银子咱两个 “兄长”一人五十刚好分配。

34

这时,老三只是和平时睡前一样边烤火边吸他的老草烟。看他不急不忙的样子,大哥和二哥提醒他,该他讲了。其实他俩嘴上在催老三讲,心里却想听到老三说:“我守伙房,没遇上什么事,我讲不出来”。

可是,这回老三却边吸烟边慢吞吞地讲了起来。他说在大哥和二哥出去之后,他在伙房里睡觉,这一觉还睡得挺香。睡到下午起来,把饭菜煮好,等大哥二哥回来。可是到天黑也不见大哥二哥回来,他只好一个人吃,吃了又接着睡觉…。这时,大哥问道:“你守伙房还睡觉,不怕有人抢咱们的银子吗?”他回答说:“看到我睡在这里,谁敢来拿?如果哪个不要命的来抢,我就抓住他把他捏死。”二哥接着问:“你夜里睡得好吗?”…他答道:“还好,前半夜很好睡,可是后半夜却遇着了一件奇怪的事。”

35

这下大哥和二哥急了,忙问他遇到什么事。他还是不紧不慢的样子,说他后半夜被风吹醒了。

他说那是一股旋涡风,奇怪的是这风不吹别的,就吹他一个人,把他从伙房里吹出去,吹到空中。而他在风中感觉很好玩,像飞一样。

后来这风把他吹到天上,他在天上看到很多神仙,其中也看到他去世的父母。他父母说他们在人间时有良心,行善积德,死后灵魂升到天上做了神仙。还说他父母说了,大哥和二哥去世的父母,生前每家都欠我父母五十两银子,要叫你两个在今年过年之前代替你们的老人还给我,如果不还,你俩活不过大年三十,他们会用天雷把你们给劈了。

36

他父母讲完之后,这股旋涡风把他吹回到伙房里,他就一觉睡到大天亮了。

听了三弟这番话,大哥和二哥都呆了,说相信又觉得有些邪乎,说不相信,又从没见过三弟说谎。再说他们的父母都已去世,死无对证,又怕性命难保,连年也过不了,真是吓人。

他讲完之后,三人都在闷闷地吸各自的老草烟。过了一会,三弟又说:“我讲的这些,大哥和二哥信不信由你们看着办好了。”又过了一会,大哥说话了,他说:“三弟,这一百两银子我不要了,我的那一份你拿去,不够的话你说要多少,我想法在年三十前还清这笔账。”

37

听了大哥的话后,二哥也说他和大哥一样,会还清这笔账。

老三又照样慢吞吞地说话了。他说:“咱们是兄弟,不够的部分我也不要了。我回家上香磕头告诉我父母,就说你们已还清账了。你们也不用怕,安心过年得了。”

两位兄长听了还真有些感激。这一夜老大和老二怎么也睡不着,老三却和往常一样躺下不久就睡着了。

38

第二天吃了早饭准备上路之前,老三拿出那一百两银子,递给老大和老二每人二十两,说道“这银子算我送给你们的,咱们弟兄出门快一年了,不能空着手回家,这点银子拿回去给老婆儿女买点新衣服,再置办点年货。”

大哥和二哥拿了银子虽然开心,但一路上总觉得三弟似乎变了个人,让人觉得不可捉摸…