Глава 1
– Ты ведь будешь переводить, правда? – снова спросил Те Пуаха.
До того как шесть лет назад Кэт присоединилась к маори, молодой человек всегда выполнял эту задачу и ничего не имел против этого. Совсем недавно, когда Те Раупараха прогнал землемеров Уэйкфилда с земли нгати тоа, именно Те Пуаха вежливо, но недвусмысленно дал им понять, что им здесь не рады. Но так легко и правильно, как выражалась на языке пакеха Кэт, Те Пуаха никогда говорить не сможет. А на этот раз не придется посылать к белым отряд воинов: люди капитана Уэйкфилда сами придут к маори в деревню. Поэтому девушка могла без всякого риска принять участие в переговорах.
– Конечно! – Кэт отодвинула в сторону корзину, плетением которой только что занималась, и кивнула. – Ведь при этом, судя по всему, будут присутствовать все. По крайней мере, Те Ронга высказывалась за настоящее повири.
Те Пуаха скривился.
– Без этого можно и обойтись, – заметил он. – Пакеха все равно не оценят, если мы будем приветствовать их пением и танцем. Это скорее разозлит их. Они нетерпеливы…
Кэт снова кивнула.
– Но это тиканга, – повторила она слова своей приемной матери. – Боги будут более благосклонно настроены к нам, если мы станем соблюдать обычаи. – Девушка улыбнулась. – Мы сократим обряд. Я уже обсудила это с Те Ронгой. Таким образом, мы почтим традиции пакеха и быстро перейдем к делу.
Могучий молодой маори – племянник вождя, как уже успела узнать Кэт, – подмигнул ей.
– Ты все сделаешь правильно. Думаю, я поприветствую их еще на борту судна. Затем мы доставим их на сушу, на площадь переговоров, и ты сможешь присоединиться к нам после церемоний.
Кэт убрала со лба свои волосы, поддерживаемые широким плетеным обручем цветов племени. Пакеха наверняка удивятся такому переводчику. Прежде Кэт занималась только бродячими торговцами и приходившими в деревню миссионерами. Те Ронга не желала, чтобы она участвовала в дипломатических или тем более военных миссиях. Она волновалась за свою приемную дочь и прекрасно знала, что для белых женщины значат крайне мало.
– Надеюсь, они не разозлятся из-за того, что на переговорах буду присутствовать я и старейшие женщины племени, – сказала Кэт.
Те Пуаха только рукой махнул.
– Те Ронга будет сопровождать Те Раупараху, а ей всегда удавалось заставить всех обратить внимание на ее мана. – Слово мана можно было перевести как «харизма», оно означало также умение настоять на своем. – Что же до тебя, ты – тохунга, они должны принять это.
Кэт гордо улыбнулась. Как же она гордилась своим почетным титулом! Племя наградило ее им за то, что она знала не только английский язык, на котором говорили обычные пакеха, но недавно сумела провести переговоры с немецким миссионером на его странном языке. Тохунга маори называли людей, обладающих необычайно широкими познаниями в какой-либо области. Это могло касаться религии или целительства, строительства домов или резьбы по дереву, а в данном случае – знания различных языков. И Кэт с большим трудом добилась своего положения, поскольку в тот момент, когда ее приняли маори, она ни слова не знала на языке, на котором они говорили. Ей пришлось учиться всему, что было для этих людей само собой разумеющимся, начиная с установки вентерей для рыбной ловли и заканчивая посадкой и сбором сладкого картофеля.
– Как ты жила-то раньше? – почти каждый день дразнил девочку Те Раупараха.
Кэт краснела от стыда, поскольку даже самые маленькие дети могли научить ее тому, какое растение является съедобным и какими листьями можно натереться, чтобы защититься от насекомых. Но она очень быстро впитывала знания. Особенно легко давались девушке языки, и скоро она уже свободно общалась с членами племени. А потом Кэт научилась всему остальному при поддержке Те Ронги, опекавшей ее, как родная мать.
«Теперь она – моя дочь!» – сказала Те Ронга, когда ее отец, вождь Те Раупараха, выдал торговцу Карпентеру небольшое вознаграждение за то, что тот привез девушку к нгати тоа. Те Ронга привела напуганную Кэт в спальный дом племени и выделила ей постель рядом со своей. К огромному удивлению и смущению Кэт, все члены племени спали в одной большой комнате. Только вожди имели собственные дома, куда время от времени наведывались их жены. Как вскоре выяснила Кэт, Те Ронга часто спала со своим мужем Те Рангихаэатой, у супругов были очень близкие и нежные отношения. Но первые ночи, пока Кэт все еще дрожала от страха, опасаясь, что все это шутка и в конце концов маори снова отдадут ее преподобному Мортону и Карпентеру, женщина-маори провела со своей приемной дочерью. Она пыталась объяснить Кэт, что здесь нечего бояться, показывала ей, как есть незнакомые блюда, как складывать утром мат, на котором спали ночью. Кэт все это удивляло, но другие члены племени поддерживали усилия Те Ронги, направленные на то, чтобы помочь белой девушке почувствовать себя как дома. Когда Кэт выучила первые слова, она с удивлением обнаружила, что все остальные женщины возраста Те Ронги тоже называют ее дочерью и относятся к ней очень хорошо. Старшие называли ее мокопуна – внучка.
Кэт робко попросила Те Пуаху объяснить это, и он сказал, что все дети принадлежат племени, кроме того, у Те Ронги могучая мана и никто не может ей отказать. Теперь у Кэт много матерей. В первые недели Те Пуаха был для Кэт самым важным человеком в племени. Те Ронга постоянно просила его переводить свои слова, и Кэт была благодарна ему за терпение и простодушную приветливость. Кое-что показалось ей даже странным: Те Пуаха ни разу не взглянул на нее со страстью!
Очень скоро Кэт так привыкла к своей новой жизни, что почти не вспоминала Сюзанну, Присциллу, Нони и китобойную станцию. Баркер был далеко, его паб казался Кэт дурным сном. А вместо жалких хижин китобоев и вони гниющих туш и ворвани ее окружали красивые разноцветные дома маори, ароматы кухни, а также лекарственных растений и фруктов, которые Те Ронга собирала и варила или же настаивала. Кэт научилась прясть и работать в поле, а когда урожая не хватало, в дождливые или, наоборот, засушливые годы, весной она вместе с племенем отправлялась на поиски новых охотничьих угодий.
Временами нгати тоа уходили кочевать и летом – обычно в тех случаях, когда духи призывали Те Ронгу или других старейшин. Тогда они садились в каноэ и плыли вверх по реке. Подобные путешествия в конце концов приводили к святыням, где они чтили богов пением и молитвами. Такими святынями могли быть скалы странной формы, вулканы или кристально чистые озера, иногда – просто места, где когда-то в давние времена пролилась кровь. Племя воздавало почести умершим, пока ветер дул над бескрайними лугами, чтило и храбрость победителей. Во время этих путешествий Кэт изучила всю северную часть Южного острова Новой Зеландии – страны, которую маори называли Аотеароа, «земля большого белого облака».
Те Ронга рассказывала ей о целебных растениях, о том, как нужно собирать их, юноши брали ее с собой на охоту и рыбалку. Иногда во время путешествий они встречались с другими племенами маори – братьями нгати тоа, которых следовало навестить в мараэ, или с представителями враждебных нгаи таху. В этом случае традиционный ритуал приветствия, повири, выглядел угрожающе, поскольку в такие моменты хака и потешные бои, в которых мужчины показывали свою силу, уже не были игрой. Другое племя действительно нужно было убедить в том, что им лучше не нападать на нгати тоа арики Те Раупарахи. До сих пор это всегда удавалось, весь Южный остров считал вождя могучим воином, и никому не хотелось с ним связываться. В конце концов Те Ронга и тохунга другого племени связывались с богами и затем устраивали общий праздник.
Кэт совсем не боялась того, что в лагерь должны явиться пакеха под предводительством капитана Уэйкфилда. Вряд ли они станут нападать, а от похоти белых мужчин, таких как преподобный Мортон, ее защитят Те Ронга и целая армия мускулистых воинов маори.
Кэт улыбнулась, вспомнив о миссионере, – как же улепетывал от маори старый сластолюбец! Когда Карпентер снова наведался к ним, она узнала, что на протяжении тех двух дней, которые торговец провел в деревне, преподобный голодал и прятался в лесу, дрожа от страха. Он не нашел даже ручья, чтобы напиться, – священник оказался еще менее подготовленным к жизни на природе, чем Кэт. А воины маори привели его в такой ужас, что он без всяких угрызений совести оставил в покое этот народ и его языческую веру. По крайней мере, с тех пор он ни разу не пытался посетить племена с религиозной миссией. Карпентер высадил его у поселения, которое позже назвали Нельсоном.
Теперь Кэт уже знала, что маори вообще не слишком-то привечали проповедников. Несмотря на то что они любили слушать истории из Библии, у них имелся собственный пантеон, включавший и женские божества. Каждый вечер у огня тохунга упражнялись в вайкореро – искусстве красноречия, – рассказывая о своих поступках и приключениях. Так Кэт узнала о Купе, первом поселенце на Аотеароа. Он прибыл с острова Гавайки, что означает «страна мечты», куда после смерти возвращались души маори. Также она узнала о Папе и Ранги, земле и небе, которых разделили их общие дети, чтобы создать мир во всей его красе. Ее восхищали подвиги полубога Мауи, сильного и дерзкого юноши, который бросил вызов самой смерти.
И хотя Кэт испытывала легкие угрызения совести, эти рассказы казались ей более увлекательными, нежели истории из Библии, с которыми ее знакомила миссис Хемплмен и которые она потом читала вслух хозяйке дома. Кроме того, маори не имели привычки постоянно рассуждать о грехе, не просили прощения у Бога, который все равно никогда не отвечал. Вместо этого они посылали свои просьбы и пожелания в небо с пестрыми воздушными змеями и чтили богов танцем и многоголосым пением. Кэт сразу же увлеклась этими обрядами и вскоре уже участвовала в них наравне со всеми; сверстницы обучили ее танцам и игре на местных музыкальных инструментах.
Однако Кэт не прониклась религией маори по-настоящему. В душе она верила, что цветы ронгоа останутся целебными, даже если Те Ронга не попросит у духов разрешения сорвать их. Она подозревала, что, если кто-то съест растение, считающееся лично для него тапу, с ним не случится ничего плохого. Жизнь на китобойной станции и не в последнюю очередь общение с преподобным Мортоном наделили Киттен здравомыслием, и теперь Кэт вела себя с Те Ронгой так же, как раньше с миссис Хемплмен: уважала их веру, повторяла за ними молитвы и песни и ничего не ставила под сомнение. Она обращала особое внимание на полезные вещи, которым можно было научиться у Те Ронги. Дочь вождя разбиралась в медицине, и Кэт с удовольствием составляла ей компанию, когда та отправлялась собирать цветы и корни, из которых потом готовила напитки и мази. Женщины племени рассказывали Те Ронге о своих недугах, и, к удивлению Кэт, ее приемной матери зачастую стоило лишь произнести заклинание, как пациентке сразу же становилось лучше.
Вскоре Кэт поняла, насколько ей повезло, что ее удочерила именно эта женщина. Те Ронга принадлежала, если так можно выразиться, к аристократии маори; будучи дочерью вождя, она занимала высокое положение. Ее мужу Те Рангихаэате уже прочили сан вождя. А это означало, что он будет наследовать Те Раупарахе. Однако место в совете старейшин Те Ронга заняла благодаря своему званию тохунга и глубокой мудрости. Совет принимал решения, касающиеся жизни племени, отправлял правосудие и давал вождям рекомендации по вопросам продажи земли и общения с пакеха. И Те Ронга обладала в нем очень большим влиянием.
Кэт только поначалу удивлялась тому, что всем остальным казалось совершенно нормальным. Позже она поняла, что женщин в племенах маори очень уважают, а количество мана никак не соотносится с полом. В этом отношении обычаи маори кардинально отличались от обычаев пакеха. Так, например, никому не пришло бы в голову платить женщине за любовь, как происходило в заливе Пераки, и никто не смотрел свысока на девушку, если она, хихикая, уходила в лес с молодым человеком, с которым, быть может, только что познакомилась. Все женщины в племени считались честными – рожденные в браке и вне его, замужние или нет, а о сохранении девственности и речи не шло.
Кэт подозревала, что остается единственной девственницей среди своих сверстниц. Те часто дразнили ее из-за этого и даже иногда говорили, что она, наверное, ждет белого принца. Это казалось особенно неприятным, когда девушки начинали с непристойными подробностями описывать ей очередного торговца или миссионера, появившегося в деревне. К счастью, мужчины редко понимали их слова – но для того, чтобы прийти в смятение, Кэт достаточно было их похотливых взглядов. Едва ли не каждый белый мужчина раздевал ее глазами, поэтому она старалась затеряться в заднем ряду девушек, исполняющих приветственный ритуал в честь гостей.
Дочери племени обычно исполняли повири в легких пиу-пиу, юбочках из жестких листьев льна, и коротких плетеных кофточках. Подобные наряды считались среди белых неприличными. Когда Кэт приглашали переводить, она закутывалась в одеяло, делая вид, что замерзла, не следовалала она и обычаю маори расхаживать летом по деревне, совершенно не прикрывая грудь.
Мужчины племени не трогали ее в первую очередь потому, что принимали отсутствие интереса с ее стороны, – но, скорее всего, дело было еще и в том, что по меркам маори Кэт отличалась слишком хрупким телосложением. Возможно, мужчинам казалось, что кожа у нее слишком светлая, лицо слишком узкое… Кэт не знала точно, да ее это и не интересовало. Она не заводила знакомств с молодыми воинами, не мечтала о свадьбе. В детстве Киттен провела слишком много бессонных ночей из-за мужчин, терзавших тело ее пьяной матери. Девушка, в которую она теперь превратилась, не могла мечтать о любовнике.
– Когда ожидается прибытие судна пакеха? – спросила Кэт у Те Пуахи, откладывая в сторону рукоделие. Наверняка еще многим нужно заняться перед прибытием гостей. Рукоделие может подождать. – И сколько их будет?
– Разведчики докладывают, что около пятидесяти, – сообщил Те Пуаха. – Тот землемер, Коттерелл, снова с ними, и капитан Уэйкфилд тоже. Их видели на реке, когда солнце было в зените. Поэтому, скорее всего, они появятся здесь еще до заката.
Глава 2
– Мы приблизимся к ним незаметно! – объявил своим людям Томпсон. «Виктория» шла по реке уже несколько часов. – Самое главное – это момент неожиданности! Оружие нужно держать на виду! Важнее всего – запугать их…
Карл внимательно слушал, радуясь, что понимает почти все. Слова Томпсона снова напомнили ему о мушкете. Нужно обязательно выяснить, как его заряжают, вместо того чтобы зачарованно наблюдать за проплывающим мимо пейзажем.
На берегах реки Вайрау, обрамленных сочной зеленью, росли роскошные экзотические цветы, ветви деревьев склонялись к воде. Затем лес расступился, открывая широкие бурые равнины туссока. Наверняка под зимней травой скрывается плодородная пахотная земля, кроме того, Карл отлично представлял себе, какое славное тут получится пастбище для коров или овец. Однако сейчас надо было разобраться с мушкетом…
Пока Томпсон рассуждал о тактике, Карл решил для начала попытаться вынуть оружие из чехла. Когда даже это у него не получилось, Карл оглянулся по сторонам в поисках помощи и заметил, что сидевший рядом с ним парень криво усмехнулся. А Томпсон все описывал преимущества неожиданной атаки.
Карл призадумался, а потом улыбнулся соседу.
– Маори давно увидеть нас? – спросил он на ломаном английском.
Тот кивнул, впрочем, не выказывая тревоги.
– Можешь быть в этом уверен. Они же знают здесь каждое дерево и каждый куст. А их тут полно, есть где спрятаться.
И он махнул рукой в сторону заросших лесами берегов. Среди папоротников и ропалостилисов могла укрыться целая армия туземцев, а с судна их ни за что бы не заметили. А вот «Виктория» и ее экипаж для них были бы как на ладони.
– Но они… как это называется, когда… – Карл сделал атакующий жест рукой. Его собеседник, парень его возраста с пышной каштановой шевелюрой и светло-карими глазами, рассмеялся и подсказал ему слово attack.
– Да они вообще очень мирные, – поделился он своими наблюдениями. – Не станут нападать из засады. Просто их разведчики сообщат в деревню о том, что мы идем, и они подготовят для нас пышный приветственный ритуал. А на меня возложена сложнейшая задача: сдерживать наших замечательных командиров, Томпсона и Уэйкфилда, пока последний из маори не станцует и не споет. Потом нужно будет каким-то образом уговорить офицеров сказать пару слов в благодарность.
– У тебя задача? Извини, я еще не все понимать, только приехать, учить английский, но медленно. – Карл смущенно улыбнулся.
Парень – Карл только теперь заметил, что его длинные волосы собраны в хвост и повязаны кожаной лентой – повернулся к нему с еще большим интересом:
– Ах, так ты с «Санкт-Паули»? Один из немецких переселенцев, для которых вдруг не оказалось земли? – Он протянул Карлу руку. – Кристофер Фенрой, Крис. Я здесь переводчик. К сожалению, немецким не владею, говорю только на английском и маори.
– Карл Йенш. – Карл крепко пожал протянутую руку, радуясь приветливости собеседника. – Да, я с «Санкт-Паули», но земли не получать. Я free immigrant, понимаешь, я нет денег…
Фенрой кивнул. Судя по всему, он ничего не имел против безденежных иммигрантов.
– Тебе же лучше, – сказал он. – Здесь полно работы. Дороги строить, рельсы прокладывать… Если ты трудолюбив, то быстро разбогатеешь. А английский у тебя уже неплох.
– Ты тоже поселенец? – поинтересовался Карл. – Ты из Англия?
Фенрой покачал головой и весело, совсем по-юношески улыбнулся.
– Нет. Ты видишь перед собой одного из немногих, кто родился на этом краю земли. Впрочем, не в Новой Зеландии, а в Австралии. Мои родители сначала переехали в Сидней, а потом сюда, когда мне было десять.
– И там ферма? – спросил Карл. – Или здесь ферма?
– Нет. – Отвечая на вопросы Карла, Фенрой внимательно смотрел на берег. – Мой отец то одно занятие найдет, то другое, так и перебивается. На самом деле мы просто бедняки, но имя у нас громкое. Фенрои – английский дворянский род, мои родственники живут в замке в Йоркшире. А наша семейная ветвь обеднела еще в Англии. Как бы там ни было, жаловаться мне не на что. Переводчики нужны позарез, и оплата неплохая.
– Где ты выучил язык маори? – поинтересовался Карл. – Это просто? Я тоже смогу выучить?
Фенрой с сожалением покачал головой.
– Он чертовски сложный, – разочаровал он молодого человека. – Ничего общего с английским языком. Я учил его в детстве, мой отец ездил от одного племени к другому и продавал… Считалось, что он торгует семенами и предметами домашнего обихода, но, по правде говоря, это было одно только виски. А я тем временем играл с мальчишками маори, позже – и с девочками, к своему удовольствию, если ты понимаешь, что я имею в виду… – Он сделал неприличный жест, но так хитро улыбнулся при этом, что Карл даже не обиделся.
– И они не причиняли вам вреда? – удивился немец.
Его тщетные попытки справиться с мушкетом не давали ему покоя. Разговаривать с Фенроем было интересно, он, судя по всему, знал об этой стране больше, чем любой из тех, с кем он когда-либо говорил. Но если, чего доброго, начнется бой, а он не умеет стрелять…
Фенрой покачал головой.
– Они не причинят вреда даже таким слепым идиотам, как Томпсон и Уэйкфилд, – без всякого уважения к командирам заявил он. – Иногда я искренне удивляюсь их терпению по отношению к нам, белым… Вообще-то это очень гордый народ. Те Раупараха, которого наши офицеры всерьез намерены взять в плен, словно невесть откуда взявшегося мошенника, – великий вождь, который часто воевал с другими племенами и ни разу не проиграл. Его зять, Те Рангихаэата, такой же. С ними нужно поддерживать мир и хорошие добрососедские отношения. Поэтому я надеюсь, что наш префект только потрясет своей саблей и не наделает глупостей. Но, честно говоря, если бы Таккетт меня не попросил… я бы не поехал. Кстати, он надеется на мою помощь в переговорах, да и Коттерелл – человек хороший…
– Кто есть Таккетт и Коттерелл? – спросил Карл, наконец вытащив свой мушкет из чехла. – И… Может быть, ты знать, как это работает?
Фенрой рассмеялся.
– Фредерик Таккетт – главный землемер Новой Зеландии, – сказал он, – а Коттерелл работает на него. Он должен был проводить измерения здесь, на равнине Вайрау, но маори выгнали его вместе с подчиненными. Он не сопротивлялся. Как я уже говорил, он разумный человек. А я прежде много ездил с Таккеттом, больше по Северному острову, так что не знаю, смогу ли разобрать местный диалект… Да, вот поэтому я и поехал. В том числе потому, что у него здесь есть интересные контакты.
– Контакты?
Карл достал капсюль и пули, пытаясь понять, как зарядить ими мушкет. Фенрой некоторое время наблюдал за ним, затем забрал у него все это и умело вставил пулю в дуло.
– Эта штука заряжается с дула, – коротко пояснил он, а потом вернулся к вышеупомянутым контактам. – Мистер Таккетт знает кое-кого и считает, что этот человек может быть мне полезен. Мне бы так хотелось иметь ферму… – Во взгляде Фенроя мелькнула тоска.
Карл рассмеялся.
– Мне тоже! – заявил он и снова принялся заряжать мушкет, чтобы набить руку. – Только денег нет…
Фенрой заговорщически подмигнул ему:
– Вот именно. А деньги можно заработать, можно унаследовать, а можно получить в приданое. И сдается мне, кто-то хочет подарить своей дочери громкую английскую фамилию. Возможно, ты даже знаешь этого человека. Кажется, Бейты тоже приехали на «Санкт-Паули»?
Карл наморщил лоб.
– Ты хотеть жениться на дочери Джона Николаса Бейта? – недоверчиво переспросил он.
Фенрой театрально развел руками, словно прося у Неба помощи.
– Так хотят Господь и ее папочка… Что ж, девушку тоже, наверное, придется спросить. Надеюсь, она хорошенькая. Но, строго между нами: если в приданое войдет пара гектаров земли, я готов закрыть глаза на что угодно. Кстати, это другая причина, по которой я тут оказался. Мой будущий тесть очень хочет, чтобы эта миссия увенчалась успехом. – Молодой человек рассмеялся.
Перед глазами у Карла тут же возник образ Джейн Бейт, и он испытал что-то вроде жалости. Или Фенрой собирается жениться на одной из ее младших сестер? Как бы то ни было, Карл решил, что ему незачем развеивать иллюзии своего нового друга.
– А ты не видел эту девушку, а? – спросил его Фенрой. – На судне или по прибытии? Вроде как ее зовут Жанет или Джейн, или…
Он сделал паузу, чтобы Карл мог придумать дипломатичный ответ, и подошел к поручням, осматривая местность. Вскоре он со взволнованным видом указал на какой-то причал у самой воды.
– Мы на месте! Смотри, там деревня!
Карл тут же забыл о Джейн Бейт и стал высматривать палатки, но сначала увидел только каноэ на галечном пляже, и часть из них как раз спускали на воду. В первую уже запрыгивали люди, направляясь к «Виктории».
На судне поднялся переполох. Судя по всему, Карл был не единственным здесь, кто никогда не видел воинов маори, которые выглядели поистине устрашающе. Они были темнокожими, крупными, мускулистыми и невысокими. Несмотря на зимний холод – здесь было далеко не так холодно, как в Германии, но куртку Карл снимать не стал, – они ходили босиком и полуобнаженными. Лишь немногие носили накидки, а большинству хватало похожей на юбку набедренной повязки, под которой виднелись мускулистые бедра.
Но больше всего пугали их лица! У каждого вдоль носа и лба вились голубоватые линии, из-за которых они казались опасными чудовищами. Карл видел изображение маори в своей книге, но, узрев их во плоти, тут же подумал о чертях из ада или злых духах, и не только он один. Его спутники тоже схватились за мушкеты.
– Сохраняйте спокойствие! Опустить оружие! – крикнул кто-то звонким голосом.
Это был безоружный высокий мужчина с каштановыми волосами, густыми бровями и тщательно подстриженными бакенбардами. Изящная одежда облегала его стройную фигуру.
– Таккетт, – с удовольствием сообщил Карлу Фенрой.
– Что… что с их лицо? – пролепетал Карл, показывая на мужчин маори. Землемер его особенно не интересовал.
– Племенные татуировки, на маори называется моко, – поделился своими знаниями Фенрой, опуская руку на мушкет Карла. – Убери-ка это поскорее, пока кто-нибудь из них не решил, что мы им угрожаем.
– Тат…
– Татуировки, – повторил Фенрой. – Они надрезают кожу и втирают в нее краску. Выглядит ужасно, я знаю, но о вкусах не спорят… В любом случае все маори это делают, с самого детства, и тот, кто разбирается в татуировках, может по ним прочесть, к какому иви, то есть племени, относится человек.
– Они… оружие… они… – Карл не знал, как сказать по-английски «копье», но сразу заметил, что оно есть у каждого воина.
Фенрой спокойно кивнул:
– Конечно. Они – гордые воины. И они пришли, чтобы поприветствовать нас. Это что-то вроде почетного караула.
Карл всячески пытался подавить свою тревогу, но у него ничего не получалось, пока первое каноэ не пристало к «Виктории» и высокий улыбающийся мужчина не начал взбираться на бриг. Могучий маори был одет в широкий коричневый плащ, сплетенный из какого-то очень легкого материала, и в нечто вроде юбки из жестких полос новозеландского льна. И он говорил по-английски! Точнее, употреблял некоторые английские слова.
– Киа ора, пакеха англичане! – крикнул им маори. – Добро пожаловать в иви нгати тоа.
Ловко и более грациозно, чем можно было ожидать от такого мускулистого мужчины, он перемахнул через поручни, а оказавшись на палубе, быстро огляделся. Вид он имел внушительный – те мужчины, которые еще недавно готовились защищаться, в испуге отпрянули прочь, хотя свое копье он оставил в каноэ. Впрочем, на поясе у него висела дубинка. Карл заметил, что Оттфрид Брандманн, глядя на этого воина, смертельно побледнел. Наконец маори направился к капитану Уэйкфилду, офицеру Томпсону и землемеру, смотревшим на него без страха.
Фенрой ободряюще похлопал Карла по плечу, а затем повернулся, чтобы уйти.
– Мне пора работать, – попрощался он и присоединился к командованию.
Воин маори как раз протянул Уэйкфилду руку для рукопожатия.
– Я Те Пуаха, племянник вождя. Я приветствовать от имени Те Раупарахи…
– А может быть, мы не хотим, чтобы он нас приветствовал, – огрызнулся Томпсон.
Молодой маори несколько растерялся и даже немного обиделся.
– Я приветствовать! – повторил он и протянул руку Уэйкфилду.
Тем временем он окинул оценивающим взглядом вооруженных людей, столпившихся позади офицеров. От него не укрылось, сколько у них мушкетов, кроме того, некоторые белые мужчины бормотали проклятия.
Те Пуаха опустил руку.
– Я приглашать сесть в мое каноэ. Это каноэ вождя. Честь для Уэйкфилд… и Томпсон.
– Откуда эта обезьяна знает мое имя? – громким шепотом поинтересовался у Томпсона капитан.
– Прежде я уже иметь честь говорить от имя вождя, – пояснил Те Пуаха. Слово «обезьяна» он комментировать не стал, кроме того, он, казалось, даже не обиделся. Судя по всему, он просто не знал, что оно означает, и, скорее всего, привык к тому, что для белых все маори на одно лицо. – Во время продажи земли. А теперь, пожалуйста, Уэйкфилд, идемте приветствовать племя, приветствовать арики! Те Раупараха – великий вождь. Нетерпеливый! – Это прозвучало как предостережение.
– Капитан Уэйкфилд, попрошу обращаться ко мне именно так! – резко осадил его Уэйкфилд.
Однако теперь за дело взялся Кристофер Фенрой. Он махнул рукой, призывая капитана к спокойствию и молчанию, и обратился к маори с несколькими вежливыми фразами. Судя по всему, он представил себя и Таккетта. Прозвучало также имя Коттерелла.
– Мы уже знакомы! – вставил Коттерелл, очень высокий и худой мужчина со светлыми волосами. – Киа ора, Те Пуаха.
И он протянул маори руку в знак того, что не сердится на то, что нгати тоа несколько недель назад помешали его работе, уничтожив хижины землемеров и прогнав Коттерелла с подручными.
Те Пуаха широко улыбнулся:
– Простить, последний раз обстоятельства не очень приятный. Но нельзя ходить и мерить чужая земля. Лучше делать, как теперь. Приходить в мараэ нгати тоа, приветствовать, кушать, говорить…
Он еще раз приглашающим жестом указал на каноэ – большую лодку, украшенную резьбой. Таккетт бросил взгляд на Коттерелла, и оба землемера двинулись в сторону каноэ. Капитану Уэйкфилду и офицеру Томпсону не оставалось ничего иного, кроме как последовать за ними.
– Каноэ для всех мужчин, – объявил Те Пуаха, показывая на Карла и остальных, а также на лодки, качающиеся на воде вокруг «Виктории». – Всем рады на повири. Хаэре маи.
Крис Фенрой обернулся к новобранцам, прежде чем последовать за командованием и занять место в каноэ вождя.
– Эти люди приглашают нас на приветственную церемонию, – пояснил он приглашение Те Пуахи. – Поэтому вы можете без опаски садиться в каноэ. Маори отвезут вас на берег. Однако прошу вас сохранять при этом спокойствие и вести себя прилично. Мы здесь в гостях…
– В гостях! – фыркнул Оттфрид. Он придвинулся к Карлу, похоже, испытывая страстное желание поговорить на родном языке, хотя прекрасно понял слово guests. – Как будто это визит вежливости…
Карл ничего не ответил ему. Он беспокоился лишь о том, чтобы как можно скорее и незаметнее для маори спрятать мушкет обратно в чехол. Он был рад тому, что оружие им не понадобится. Карл решил довериться Фенрою и ничего не бояться. Он с улыбкой забрался в первое каноэ.
Глава 3
От берега реки через лес вела довольно широкая тропа, но, пройдя всего несколько шагов, мужчины оказались у ограды, окружавшей деревню маори. Вход представлял собой нечто вроде арки, выкрашенной красной краской и обрамленной широкими стелами с изображениями богов. Божества маори, широко открыв рот, демонстрировали свои внушительные белые зубы, но при этом не выглядели угрожающе. Ворота покрывала декоративная резьба, а пройдя через них, гость оказывался на дороге, ведущей к деревенской площади. По сторонам ее стояли необычного вида постройки.
Карл с изумлением разглядывал яркие, тоже украшенные резьбой и фигурками деревянные дома. Когда в Нельсоне говорили о лагере маори, он представлял себе нечто вроде стоянки американских индейцев. Он когда-то видел ее изображение в дешевом журнальчике. Теперь у молодого человека не укладывалось в голове, что он стоит посреди уютной деревни, здания в которой добротнее и основательнее, чем большинство домов в Рабен-Штейнфельде, не говоря уже о Нельсоне. Конечно, выглядели они очень странно и непривычно, но все равно увиденное не вписывалось в его представления о диких, нецивилизованных народах.
Жители деревни собрались на деревенской площади. Карл насчитал человек восемьдесят-девяносто. Женщины и дети находились в центре группы, их окружали старики и молодые мужчины, причем последние были вооружены. Чуть поодаль стояло несколько человек, роскошно одетых мужчин и женщин – они носили плащи и широкие пояса с изысканными узорами, похожими на вязь, более яркие, чем у остальных членов племени, а еще украшения из нефрита и перламутра. Все они были преклонного или среднего возраста, кроме одной девушки, которая выделялась не только благодаря своему возрасту.
– Глазам своим не верю, светловолосая маори!
Это сказал Кристофер Фенрой. По знаку Те Пуахи он усадил капитана Уэйкфилда, офицера Томпсона и прочих белых командиров напротив маори, а сопровождающим велел устроиться рядом и позади них. Карл сосредоточил все свое внимание на девушке. Она совсем не походила на туземку. На вид восемнадцати или девятнадцати лет, хрупкого телосложения, она отличалась красотой и стройностью, кроме того, на ней не было татуировок! Широкий обруч поддерживал ее волосы, открывая тонкие, едва ли не аристократические черты лица, покрытого загаром цвета золотистого меда, но от природы ее кожа была, вне всякого сомнения, светлой. Карл не мог разглядеть, какого цвета ее глаза и тонко очерченные брови, но волосы у нее были светло-русыми, словно колосящаяся в полях пшеница. Однако она тоже носила одежду маори: ее юбка, более длинная, чем у большинства представительниц племени, все же не могла полностью скрыть ее загорелые ноги.
Новый друг Карла, Фенрой, смотрел на светловолосую девушку так, словно увидел призрака.
– Это же пакеха! – прошептал он Таккетту: словечко, которым маори прозвали белых, понимали все в Новой Зеландии.
– Красавица! – улыбнулся главный землемер. – А теперь закройте рот, Фенрой, неприлично же. Может быть, она дочь одной из маори и белого мужчины. В конце концов, это случается достаточно часто…
– Да, только у этих метисов никогда не бывает светло-русых волос! По крайней мере, в первом поколении. Должно быть, она…
Фенрой волновался, он все говорил и говорил, но затем его речь оборвал громкий крик какой-то женщины. Мужчины, стоявшие возле переводчика, снова нервно схватились за свои мушкеты. Тут уж Фенрою пришлось отвлечься от белой девушки и успокоить своих соплеменников. Кроме того, от группы маори отделился воин и, размахивая руками, принялся что-то рассказывать. При этом он потрясал оружием.
– Это просто михи, с этого начинается ритуал приветствия, – пояснил Фенрой. – А потом будет танец. Так что без паники.
– Что он говорить? – спросил Карл.
Испытывая некоторую неловкость, он все же занял место рядом с переводчиком. Судя по всему, он был единственным, кого заинтересовала речь мужчины. Ни командиры, ни поселенцы, в том числе и Оттфрид, тоже устроившийся в первом ряду, не просили ее перевести.
– Он рад приветствовать нас в деревне своего племени, – объяснил Фенрой, – говорит очень пространно, представляет нгати тоа, рассказывает об их происхождении, истории, особенно упирая на то, с кем они уже успели повоевать и кого победить… А теперь они молятся! – Фенрой потер виски, когда к голосу мужчины присоединились другие. – Черт возьми, быстро они справились! Вообще михи может продолжаться бесконечно. В принципе, мы должны были ответить на это, тоже представиться и вежливо поздороваться. Но с этим мне к господам Уэйкфилду и Томпсону лучше не соваться… и нгати тоа, судя по всему, этого и не ожидают.
Вперед выступил еще один мужчина, очень молодой и воинственный на вид. Выкрикнув что-то, покривлявшись и несколько раз вонзив в землю копье, он начал танцевать. Мужчины сопровождали его выступление пением, затем тоже принялись танцевать, размахивая копьями, щитами и дубинками.
– О боже, кажется, это опасно… – бесцветным голосом произнес Оттфрид.
Карл, однако, нисколько не встревожился.
– Маори опасные? – спросил он у Фенроя.
Тот мрачно усмехнулся:
– Конечно опасные. Ты только посмотри на них! Сто пятьдесят фунтов мышечной массы в каждом, и кричит он как раз о том, что мужества в нем хватит на сотню воинов, что он намерен сожрать своих врагов целиком. До недавних пор они это практиковали, это полинезийская традиция…
Карл судорожно сглотнул.
– Но у них нет мушкетов! – напомнил он, скорее для собственного спокойствия.
Фенрой бросил на него недоверчивый взгляд.
– Это кто тебе такое сказал? Конечно, у них есть огнестрельное оружие! Уэйкфилд заплатил вождю за землю восемьсот фунтов. Как ты думаешь, что он купил на эти деньги? Детскую одежду?
У Карла мелькнула мысль, что восемьсот фунтов за все земли вокруг Нельсона и, возможно, еще и на равнине Вайрау – это действительно смешная сумма. Неудивительно, что вождь возмутился! Глядя на кричащих, потрясающих копьями и топочущих ногами воинов, думать об этом было неприятно… Карл снова коснулся своего оружия.
– Но, конечно же, они не станут нападать на нас во время повири, – утешил его переводчик. – Танец, который называется хака, служит для устрашения. Воины представляют себя, показывают оружие и предупреждают, что с ними лучше не связываться. Поразительно, но в этом отношении наш друг Томпсон совершенно прав: самое главное у маори – это устрашение. Множества сражений удалось избежать только благодаря тому, что племена признавали свои силы по меньшей мере равными. Так зачем проламывать друг другу головы до того, как это дойдет до зрителей?
– Это ра… разумно, да? – произнес Карл и подумал, не сжалиться ли над Оттфридом и не перевести ли ему то, что рассказал Фенрой.
Оттфрида – как и всех остальных мужчин в свите капитана Уэйкфилда – никто не успокаивал. Поселенцы тревожились и волновались – и только командование, казалось, скучало. Уэйкфилд и Томпсон так явно проявляли нетерпение, что это выглядело даже невежливо.
– Разумно, – согласился Фенрой. – Говорю же, маори далеко не глупы. Вот, посмотри, теперь они проявят дружелюбие. Мы ведь ничего не противопоставляем им. Слава богу, что Томпсону никто еще не объяснил сути происходящего, иначе он заставил бы своих переселенцев танцевать с мушкетами. Вообще-то воины, явившиеся в гости, тоже должны танцевать… Но вот уже идут девушки. Это самая короткая приветственная церемония из всех, которые я когда-либо видел. Они действительно идут нам навстречу. В следующем танце обычно принимает участие вся деревня и показывает сцены из повседневной жизни. Но они решили продемонстрировать лучшее…
Танец исполняли восемь очень красивых девушек в светлых юбках и ярких кофточках. Они пели радостную песню и размахивали шарами из разноцветных лент.
– Смотри, светленькая! – Фенрой снова пришел в полный восторг. И действительно, светловолосая девушка грациозно двигалась в последнем ряду танцовщиц. – Это не маори! Ни за что не поверю! Наверное, она…
Но, прежде чем он смог договорить, девушки завершили свой танец, и люди капитана Уэйкфилда, наконец-то расслабившись, зааплодировали, что маори, судя по всему, очень понравилось. Наверное, предыдущие танцоры тоже ожидали знаков одобрения. Карлу стало жаль, что они разочаровали хозяев. Но, прежде чем маори смогли продолжить свой приветственный ритуал, офицер полиции поднялся со своего места.
– Хватит уже прыгать! – крикнул Томпсон. – Кто из вас Те Раупараха?
Фенрой встревожился, как и светловолосая девушка. Английский переводчик подошел к Томпсону, а девушка встала рядом с невысоким мужчиной в украшенном яркими перьями плаще, который тоже поднялся и, прежде чем Фенрой успел сказать хоть слово, направился к офицеру.
– Это я, – спокойно произнес он. Его низкий звучный голос нарушил воцарившуюся после возгласа Томпсона неловкую тишину. – Чего вы хотите от меня?
Вождь протянул Томпсону руку, и маори испуганно зароптали, когда офицер полиции оттолкнул ее.
– Я здесь не для того, чтобы обмениваться вежливыми фразами и смотреть, как танцуют голые девушки. Столь непристойно, у всех на виду! Цивилизованные люди ходят за этим в паб! Речь пойдет об аресте. Я…
Судя по всему, вождь не понял ни слова, но, прежде чем Фенрой успел перевести – казалось, он замялся, пытаясь сообразить, что именно из этой речи можно пересказать вождю, чтобы их сразу же не съели, – заговорила светловолосая девушка. Она обратилась к вождю на мелодичном языке маори.
– Она переводить? – шепотом спросил Карл у Фенроя.
– Можно сказать и так… – пробормотал он, а затем шепотом объяснил ему, что сказала вождю девушка: – Наш танец произвел впечатление на пакеха, хоть он не вполне соответствует английским обычаям. Однако офицер просит завершить на этом обмен любезностями. Он…
Пока вождь совещался со своими советниками, девушка обратилась к белым. По-английски она говорила бегло.
– Господа, в первую очередь вожди нгати тоа хотели бы поприветствовать вас. Особенно вождь племени Те Раупараха. Он знает, что наши традиции утомляют пакеха, поэтому хочет поздороваться с вами по вашему обычаю, рукопожатием…
Офицер Томпсон лишился дара речи, но тут к старейшинам маори подошел Таккетт и протянул им руку. Капитан Уэйкфилд тоже одумался. Он обменялся рукопожатием с Те Раупарахой. Второго вождя светловолосая девушка представила как Те Рангихаэату.
– А меня зовут Поти, – поклонившись, сказала переводчица. – На вашем языке – Кэт. Я тохунга, и мне позволено переводить для вождей.
Кристофер Фенрой с восхищением смотрел на нее и вдруг протянул ей руку.
– Очень приятно! – галантно произнес он, хотя голос его прозвучал довольно хрипло. – Я… меня зовут Крис Фенрой. Ответственный тохунга для пакеха.
Девушка бросила на него серьезный взгляд.
– Тогда, надеюсь, мы оба послужим делу мира, – многозначительно произнесла она.
Крис кивнул.
Но тут снова вмешался Томпсон:
– У меня здесь решение суда, которое дает мне полномочия арестовать тебя, Те Раупараха, за поджог и разрушение английской собственности и доставить в Нельсон, в суд, – произнес он и с вызывающим видом приблизился к вождю, размахивая бумагой.
Фенрой бросил на светловолосую девушку полный отчаяния взгляд и начал переводить. Девушка, казалось, едва сдерживала улыбку.
– Что ты сказать? – поинтересовался Карл у Фенроя, когда тот закончил свою речь.
– Что старейшины Нельсона немного рассердились из-за того, что хижины землемеров оказались разрушены, и хотят еще раз поговорить об этом с Те Раупарахой, – подмигнул ему Фенрой.
После этого снова высказался вождь. Девушка на миг задумалась, затем заговорила:
– Приглашение очень льстит Те Раупарахе, однако он хотел бы пояснить, что не сделал ничего противозаконного. Ваши люди стояли лагерем на нашей земле, их хижины были построены из дерева, вырубленного в наших лесах. Поэтому он не видит повода сопровождать вас в Нельсон, чтобы говорить там о делах минувших. Однако он вполне готов вести переговоры относительно дальнейшей продажи земли.
– К чему все это? – Томпсон хотел было схватить вождя за руку, но затем отпрянул. – Разве ты не слышал? Ты арестован. Ты поедешь со мной, и точка!
В ответ вождь произнес что-то резкое.
– Я не ваш слуга! – негромко перевел Карлу Фенрой.
– Попрошу обращаться со мной повежливее! – перевела Кэт.
– А кто из вас Те Рангихаэата? – вдруг поинтересовался Томпсон. Похоже, он ее не слушал. – Его мы тоже возьмем с собой. Как соучастника. Если я сейчас…
Фенрой попытался все сгладить несколькими словами, но несчастное выражение лица Кэт говорило само за себя. То, что говорил Томпсон, было понятно всем.
– Давайте сохранять спокойствие! – вмешался Фредерик Таккетт, пытаясь унять разгорающийся спор. – Вождь прав, нам нужно поговорить о земле. Арики Те Раупараха, я – главный землемер ее величества королевы Виктории в Аотеароа…
Фенрой перевел, на этот раз наверняка точно.
– …и я осмотрел землю, которую твое племя продало пакеха из Нельсона. Мне очень жаль, вы, несомненно, ничего дурного не хотели, но я вынужден сказать, что часть наделов нашим переселенцам не подходит. Они расположены слишком близко к реке, каждое половодье будет заканчиваться наводнением. Там нельзя строить дома.
Те Раупараха кивнул и произнес несколько слов в ответ.
– Не на всякой земле обязательно строить дома, – перевела Кэт. – Иногда землю лучше оставить духам. Боги знают, что с ней делать. Они знают, почему она такая, какая есть, и наверняка устроили все правильно.
Таккетт закусил губу, затем продолжил:
– Я не сомневаюсь в том, что это мудро, арики. Мы тоже смиренно отдаемся на волю Божью, однако наши переселенцы прибыли сюда издалека, чтобы обрабатывать здесь землю. Мы не можем разочаровать их. Поэтому мы хотим предложить им вместо болотистых областей равнину Вайрау…
Офицер снова хотел что-то сказать, но Уэйкфилд одернул его, чтобы дать возможность Фенрою перевести слова Таккетта, а вождю – ответить.
– Вождь согласен на то, чтобы долину реки Вайрау заселили пакеха, но вы должны выкупить эту землю, – перевела его слова Кэт. – Как вы сами сказали, никто никого не обманывал. Капитан Уэйкфилд видел землю до того, как купил ее. Если она не годилась для его целей, он не должен был брать ее. Но теперь она принадлежит ему, и, если он хочет получить равнину Вайрау, нужно снова провести переговоры.
Уэйкфилд недовольно заворчал себе под нос, а Таккетт вздохнул. Вероятнее всего, он уже говорил об этом капитану. Тот всего лишь заключил неудачную сделку, ведь он солдат, а не крестьянин.
Вождь добавил что-то еще.
– Того требует ваш собственный закон, – перевела Кэт.
– Наш закон? – Теперь Томпсона было не удержать. Он вынул из кармана бумаги и сунул их прямо под нос вождю. – Вот закон, вот the Queen’s law…
Те Рангихаэата заслонил тестя своим телом; было видно, что он очень зол.
– Это наша земля! – крикнул он в лицо офицеру. – Земля нгати тоа, законы нгати тоа!
Он крикнул что-то еще, но его перебил Те Раупараха… Кэт не поспевала за ними, учитывая то, что ей нужно было излагать их речи спокойно и рассудительно.
– Те Рангихаэата объясняет Томпсону, что он должен оставить вождя в покое. А Те Раупараха оставит в покое королеву. Или кто-нибудь видел в Англии маори, который вмешивался бы в дела королевы?
– Ситуация накаляется, мистер Таккетт! – предупредил Фенрой. – Нужно как можно скорее все уладить. К счастью, вождь еще настроен миролюбиво, он поставил Те Рангихаэату на место…
Теперь вмешался и Те Пуаха, пытаясь утихомирить соплеменников. Пока он взывал к рассудительности, Томпсон схватил вождя за руку. Началась потасовка, и собравшиеся вокруг Томпсона мужчины с ужасом увидели, что тот взялся за оружие.
– Сохраняйте спокойствие! – в отчаянии перевела Кэт очень резкие слова Те Раупарахи. Те Пуаха бросил на нее взгляд, в котором читались сожаление и укор.
– Вождь предостерегает вас! – перевел он. – Вы не должны угрожать ему!
Те Раупараха спрятал руку под плащ и что-то крикнул. Судя по всему, это было очередное предупреждение. Карл с ужасом вспомнил о том, что говорил ему Фенрой об оружии маори. Неужели вождь потянулся за мушкетом?
– Парни! Примкнуть штыки! – рявкнул Томпсон, когда первые воины маори ринулись вперед, на помощь своему вождю.
Карл почувствовал себя беспомощным. Он ни в коем случае не хотел стрелять, но все вокруг уже доставали пистолеты и надевали штыки на оружие.
– Вперед, англичане! – закричал Уэйкфилд.
– Подождите!
– Подождите же! Мы не хотим начинать войну!
Фенрой и Таккетт, Кэт и Те Пуаха все еще пытались договориться.
Кажется, пакеха все же решили не спешить. Ведь это был не полк обученных солдат, а кучка искателей приключений и переселенцев. Они не собирались атаковать орду могучих воинов маори, едва заслышав какой-то непонятный приказ.
Но затем прозвучал выстрел.
Глава 4
Время словно на миг застыло, и мир Кэт рухнул. А ведь совсем недавно ей казалось, что, хотя ситуация достаточно серьезная, ее еще можно удержать под контролем. Общение вождя с этим дураком Томпсоном превратилось в своего рода игру между нею и темноволосым переводчиком пакеха. Крис Фенрой сразу же усвоил правила этой игры, и, если бы Томпсон проявил хоть чуточку понимания, оба тохунга наверняка закончили бы переговоры ко всеобщему удовлетворению. Но теперь? Сначала с обеих сторон раздались боевые кличи, а затем прогремел выстрел – и Те Ронга сдавленно вскрикнула, схватилась за грудь и безмолвно рухнула рядом с Кэт и Те Рангихаэатой.
Кэт не сразу поняла, что произошло, или же просто не захотела принять правду. Все вокруг словно бы застыло. Ее приемная мать лежит без движения, на груди ее расплывается алое пятно. Фенрой, растерявшийся так же, как и она, – и пакеха, один из которых выстрелил, хотя Кэт не могла понять, кто именно.
А затем мир снова пришел в движение. Женщины плакали, мужчины кричали, а Те Рангихаэата упал на землю рядом с женой. Обняв ее, он запел погребальную песнь:
– Хеи кони те марама. Хеи кони те ра. Хаэре маи те по. Да здравствует свет, да здравствует день, добро пожаловать, темнота смерти.
Шум этой суматохи на деревенской площади внезапно перекрыл голос вождя, в котором звенело отчаяние. Женщины и дети бросились в дома, защелкали мушкеты, забегали мужчины, отдавая приказы, – то ли атаковать, то ли бежать. Большинство переселенцев, увидев, что женщина умирает, а воины-маори приготовились мстить за нее, развернулись и помчались в сторону судна.
Офицер Томпсон и капитан Уэйкфилд пытались собрать людей и заставить их обороняться или хотя бы организованно отступить, но это было безнадежно. Среди пакеха поднялась паника – а маори обуяла жажда мести.
Карл последовал за Оттфридом, который первым сбросил охватившее всех оцепенение и помчался к реке. Фенрой еще пытался переводить чьи-то слова, но Карлу достаточно было лишь взглянуть на лица маори, чтобы понять: дипломатия здесь уже не поможет. Кроме того, он увидел, как на другой стороне площади вспыхнули огнями оружейные дула. Среди англичан свой мушкет разрядил только один человек, но воины-маори ответили целым градом пуль. Конечно же, у них было оружие, и, возможно, они пользовались им чаще, чем поселенцы. Карл свой мушкет даже из чехла не достал. На это ушло бы слишком много времени. А потом еще нужно было выстроить линию обороны…
По дороге к причалу он видел, как вокруг него падают мужчины, слышал голоса Уэйкфилда и Томпсона, обзывавших своих людей трусами. Некоторые после этого действительно остановились и ответили на огонь – значит, возможно, погибло еще несколько маори. Карл не оглядывался. Но потом он услышал крик, после которого вынужден был обернуться. Попали в Таккетта, землемера, и тот рухнул на колени у него за спиной.
Карл подбежал к нему и потащил его под прикрытие кустов. Мужчина стонал и держался за правое бедро. Судя по всему, рана его была неопасной, но в одиночку он теперь добраться до корабля не сможет. Долго Карл не раздумывал.
– Руку мне на плечо! – приказал он и приподнял землемера, чтобы тот мог опереться на него. – И бежать!
Таккетт повиновался, но вскоре остановился, тяжело дыша.
– Мы сдаемся! – крикнул у него за спиной Уэйкфилд. – Англичане, сложить оружие! Это безумие, это нужно прекратить! Всем сдаться!
Карл увидел, что капитан достал носовой платок, привязал его к ветке и принялся махать ею в воздухе. Таккетт, казалось, растерялся – ведь они уже почти добрались до берега, кто-то уже спускал на воду каноэ маори, чтобы доплыть на них до «Виктории». Другие пытались спастись вплавь. Среди них был Оттфрид, который бросил испуганный взгляд на капитана, но, похоже, не понял его жеста и уж тем более его слов.
Карл поставил Таккетта на ноги. Если уж Оттфриду неизвестно, что означает белый флаг, то откуда маори знать английские военные обычаи? К тому же Таккетту нужен был врач.
– Мы уходить! – крикнул он на ухо землемеру.
После недолгих колебаний Карл столкнул Таккетта в воду и спрятался за каноэ, в которые маори, конечно же, тоже стреляли. Карл не знал, как добраться до палубы «Виктории», но вскоре ему сбросили канат. Он обмотал им поясницу Таккетта, и команда втащила землемера наверх. Сам Карл нашел веревочную лестницу и, с трудом переводя дух, упал на палубу рядом с Оттфридом.
Воины маори тоже садились в каноэ, намереваясь задержать судно. Другие принялись стрелять в бриг. Те англичане, которые успели спастись, отвечали огнем с палубы «Виктории» и таким образом дали возможность забраться на борт другим своим товарищам, а команда тем временем успела поставить паруса.
Оттфрид тоже хотел помочь им, но для этого ему нужно было перезарядить свой мушкет. На миг Карл задумался, когда он успел выпустить первую пулю. Вряд ли во время бегства, тогда он даже ни разу не обернулся. Но затем молодой человек забыл об Оттфриде и решил, что нужно спрятаться за надстройками. Один из матросов уже оказывал Таккетту первую помощь.
– Ничего страшного, пуля прошла навылет, – спокойно сказал он. – Важные сосуды не задеты… Но все равно нужно перевязать…
– Без вас меня здесь не было бы, – содрогаясь от боли, сказал землемер Карлу. – Большое вам спасибо. Такие раны наверняка лучше лечить в Нельсоне, нежели в деревне маори…
Карл только пристыженно махнул рукой:
– Немного я делать. Маори… убивать люди?
Дул попутный ветер, «Виктория» продвигалась по реке очень быстро, и маори прекратили преследование. Теперь беглецы могли немного расслабиться и проверить свои ряды. Результат оказался неутешительным: не хватало двадцати двух человек, в том числе капитана Уэйкфилда, офицера Томпсона, землемера Коттерелла и Кристофера Фенроя.
– Убьют ли они пленных? – переспросил Таккетт. – Надеюсь, нет. Возможно, они потребуют за них выкуп. Вероятно, каких-то товаров, каких-то уступок, например выдачи убийцы из Нельсона, которого Уэйкфилд спас от суда…
– Теперь уже и второго убийцы, – напомнил Карл.
Намеренно или случайно, из-за неумения обращаться с оружием или просто потому, что сдали нервы, один из англичан застрелил женщину-маори, стоявшую рядом с вождями. То, что она наверняка была не обычной туземкой, а членом семьи Те Раупарахи, лишь усложняло ситуацию.
Таккетт вздохнул.
– Мы можем только надеяться и молиться, – произнес он. – А еще ребятам повезло, что с ними Фенрой. Он говорит на языке маори, знает обычаи. Если кто-то и сумеет выкрутиться, то это он.
Увидев умирающую Те Ронгу и затянувшего погребальную песнь Те Рангихаэату, Кристофер Фенрой пришел к тому же выводу, что и Карл: тут уже ничего не поделаешь, лучше всего бежать как можно скорее. Но взгляд светловолосой девушки задержал его чуть дольше, чем следовало, – он не мог уйти, не пробормотав хотя бы «прости», пусть никто его и не слушал.
А затем, бросившись к бригу, он обнаружил, что рядом с ним бежит Уэйкфилд. Теперь капитан решил сделать ставку на переговоры.
– Прекратите! Остановитесь! Это был несчастный случай! – Похоже, он обращался к ринувшимся на него маори. Но они, разумеется, не обращали никого внимания на его слова.
Уэйкфилд схватил переводчика за руку:
– Стойте! Вы же не собираетесь бежать, как трус! Переводите!
Кристофер Фенрой попытался преодолеть страх смерти, но воины находились слишком близко.
– Мы сдаемся! – заорал им Уэйкфилд. – Вы понимаете? Мы сдаемся!
Кристофер перевел и вздохнул с облегчением, когда голос Те Раупарахи заглушил всеобщий шум.
– Довольно! – отдал приказ вождь. – Возьмите этих людей в плен…
Вскоре Кристофер Фенрой вместе с восемнадцатью другими выжившими англичанами снова оказался на деревенской площади, на этот раз со связанными руками. Некоторые из них, в том числе Томпсон, были ранены. Три пакеха лежали мертвыми, и маори оттащили их тела на край мараэ. Женщины маори оплакивали убитых воинов.
– Потери у нас одинаковые, – пробормотал капитан Уэйкфилд. – Это хорошо, облегчает переговоры…
– И еще женщина, – напомнил Фенрой.
Молодой вождь сидел на том же месте, вне себя от скорби, а с ним и светловолосая девушка. Она пыталась заставить Те Рангихаэату отпустить женщину, наверное, для того, чтобы унести ее и положить на носилки. При этом из глаз ее лились слезы. Она держала убитую за руку, словно надеясь вернуть ее к жизни.
– Это был несчастный случай, – настаивал Уэйкфилд.
Фенрой закусил губу.
К Те Рангихаэате подошел Те Раупараха. Он опустился на колени рядом с женщиной, удостоверился в том, что она мертва, и тоже затянул погребальную песнь, обращенную к богам.
– Что это такое? – нахмурившись, поинтересовался у переводчика Уэйкфилд.
– Он скорбит о своей дочери, – вздохнул Фенрой. – То есть эта женщина – его родственница. Не обязательно дочь, быть может, нам повезет и окажется, что она – всего лишь племянница…
– Это обойдется дорого, – простонал Уэйкфилд.
Потерев запястья друг о друга, Кристофер попытался немного ослабить веревки. Это ненадолго отвлекло его от опасений, которые, однако, тут же подтвердились.
Закончив погребальную песнь, Те Раупараха обернулся к пленникам. Он что-то сказал Те Рангихаэате и Кэт, которая стала подниматься на ноги. Наверное, вождь попросил ее перевести его слова. Но тут Те Рангихаэата вскочил и закричал на вождя:
– Нельзя вести с ними переговоры! Ты не можешь пощадить их! Они убили твою дочь!
Крис перевел капитану его слова, которые маори встретили одобрительными возгласами. Воины вонзили копья в землю.
Те Раупараха надул губы. Затем он отдал какие-то распоряжения, подозвал к себе некоторых мужчин и женщин и направился к одному из домов. Те, кого он выбрал – старейшие члены племени, – последовали за ним, вскоре к ним присоединился и Те Рангихаэата, который наконец неохотно оставил тело жены. Светловолосая девушка накрыла его одеялом. А затем подошла к пленникам.
– Мне так жаль! – произнес на языке маори Крис.
Капитан Уэйкфилд тут же вмешался:
– Вождь должен поверить нам, никто не хотел этого…
– Вождь никому ничего не должен, – резко возразила девушка. – Сейчас он проведет совещание со старейшинами племени. Они решат, что с вами делать дальше.
– Но он должен привлечь к переговорам меня! – возмутился Уэйкфилд. – Тогда мы могли бы сразу же…
Крису хотелось только одного: ударить этого человека, пусть он его начальник, заслуженный солдат, уполномоченный Новозеландской компании и основатель города. Для него капитан был только глупым и бессердечным идиотом.
– Боже мой, да прекратите же вы наконец! – набросился на него Крис. – Неужели вы не понимаете? Речь идет не о пятидесяти или сотне фунтов выкупа, речь идет о наших головах! Те Рангихаэата хочет, чтобы нас всех убили!
– Кем она была? – негромко спросил он у Кэт, когда испуганный Уэйкфилд наконец замолчал. – Она много значила для тебя, да?
– Моя приемная мать. – Голос девушки дрогнул. – Те Ронга. Дочь Те Раупарахи и жена Те Рангихаэаты. Она была всем нам матерью, всем нам дочерью… она говорила с духами…
Крис застонал.
– Прошу, поверь, мне искренне жаль, и я соболезную твоей утрате, – произнес он. – Это не должно было случиться.
Кэт кивнула.
– Ты не виноват, – сказала она. – И думаю, что никто из них не стрелял. – Она махнула рукой в сторону пленных англичан. – У землемера даже оружия не было. Многих из них я вообще не видела, то есть они сидели так далеко позади, что им пришлось бы целиться сквозь ряды своих товарищей, да и стрелять тоже. Но согласятся ли с этим старейшины?..
– Когда они примут решение? – спросил Крис.
Кэт пожала плечами:
– Ночью, не раньше. Сейчас они разговаривают… Тебе остается только ждать…
Крис откинулся назад. Запястья болели, ему неудобно было сидеть на твердой земле, и он с ужасом ждал приговора вождей, но все равно не мог отвести взгляда от девушки. Глаза у нее были насыщенного карего цвета, иногда в них мелькали янтарные искорки.
– Ты хорошо потрудилась, – осмелился произнести он. – Я про перевод. Мы… у нас все могло получиться.
Кэт с грустью кивнула:
– Все пошло не так. Те Ронга сказала бы, что мы разозлили богов, сократив повири. Но ваши люди… они не дождались даже каранга…
Каранга – клич женщины, обладавшей самым высоким рангом в принимающем племени, – завершал церемонию приветствия и создавал узы между богами и обоими племенами.
– Те Ронга крикнула бы? – спросил Крис.
– Да, она сделала бы это, – ответила Кэт. – Она всегда хотела лишь мира.
С этими словами девушка поднялась и, прежде чем Уэйкфилд успел ей что-то сказать, без всякого снисхождения взглянула на капитана.
– Вам сообщат о решении на рассвете, а до тех пор можете молиться…
В конце концов Кристофер провел адскую ночь в огороженной части площади, связанный и замерзший. Земля была там не настолько твердой, как в центре площади для собраний, ее недавно перекапывали, и его донимала сырость. Возможно, она предназначалась для сада или огорода. Кристоферу было страшно, он все думал о том, не собираются ли маори утром удобрить ее кровью.
Пленников поместили в этот загон, поскольку их там было легче охранять, а кроме того, они не мешали проводить поминальные обряды, к которым готовились на площади. Деревенские женщины всю ночь пели скорбные песни и заклинали духов. Даже пленники, ничего не знавшие о том, в какой опасности находится их жизнь, – Уэйкфилд и Фенрой решили никому не говорить, о чем именно совещаются маори, – не сумели сомкнуть глаз.
Кэт чувствовала себя не лучше. Она должна была помогать обмывать Те Ронгу, но не могла отойти от дома собраний, в котором заседали старейшины. Тоскуя, девушка сидела на земле, закутавшись в одеяло и снова чувствуя себя такой же покинутой и никому не нужной, как после смерти миссис Хемплмен. Однако теперь Кэт испытывала и тревогу: она боялась, что утром придется не только участвовать в погребении, но и, возможно, присутствовать при казни девятнадцати человек. Кэт ничего не сказала Крису, оставив ему надежду, но она хорошо знала Те Рангихаэату: если уж молодой вождь что-то вбил себе в голову, то отговорить его от этого могла лишь Те Ронга. Поэтому, если у пакеха и был хоть какой-то призрачный шанс на спасение, то дать его им мог только Те Раупараха. Последнее слово при принятии решения всегда оставалось за вождем племени. И он тоже наверняка видел, что пленники невиновны. Или нет? Конечно же, он был занят ссорой с Томпсоном…
Кэт долго ломала голову, но в итоге пришла к неутешительным выводам. Если совет старейшин потребует головы капитана Уэйкфилда и его людей, то Те Раупараха возражать не станет.
Решение было принято, когда девушка как раз провалилась в беспокойный сон. Как только старейшины и вожди вышли из дома собраний, она вскочила и подобралась ближе ко входу, чтобы, если повезет, уловить хотя бы несколько слов.
Те Рангихаэата шел рядом с Те Раупарахой.
– Ты принял правильное решение! – спокойно произнес он. – Те Ронга стоила больше, чем все сокровища в мире. Мы не можем купить ее жизнь.
Арики вздохнул.
– Но наше решение может привести к войне, – напомнил он. – Нам придется положиться на рассудительность совета старейшин… или на рассудительность их губернатора…
Те Рангихаэата фыркнул.
– Аотеароа принадлежит нам! – заявил он. – Мы запросто порубим их на куски! И завтра мы это докажем.
Кэт упала духом. Значит, приговор вынесен. Впервые за долгое время перед ее внутренним взором появился образ залитого кровью пляжа в заливе Пераки. Еще живые киты, которых рубили и резали на части… и рядом с окровавленными животными она видела Криса Фенроя. Его кудрявые каштановые волосы, которые были длиннее, чем у большинства пакеха, – их можно было завязать в пучок, как поступали воины маори… Его веселые зелено-карие глаза, в которых, когда он смотрел на Кэт, появлялось выражение, какого она прежде никогда не видела. Не похоть, но и не отсутствие интереса, а скорее некая теплота… Его приветливое, еще совсем юное лицо, загар, который скоро сменится смертельной бледностью… Его спокойные манеры, его ум… Как редко бывает, чтобы пакеха говорил на языке маори! Крис Фенрой был тохунга. По вере Те Ронги боги наделили его особым даром. Он должен находиться под их защитой. Те Ронга не допустила бы, чтобы его убили…
Кэт даже не заметила, как покинула свой наблюдательный пост. Она поняла, что тихо бредет в тени деревьев к загону, в котором держали пленников. Может быть, он спит… Она не станет будить его… Она… Девушка осторожно обошла часовых, которые, впрочем, больше интересовались скорбным пением на деревенской площади, нежели пленниками. Там все еще читали молитвы и пели, хоть уже сдержаннее, чем прежде. Почти все пленники забылись тяжелым сном. Кэт решила предоставить решение богам – или духу Те Ронги, в которого она верила больше всего: если Фенрой спит, она просто уйдет. Но если нет… Она бесшумно приблизилась к загону.
– Поти?
Негромкий голос прервал ее размышления. Крис Фенрой стоял в самом ближнем углу загона, держась за забор. Судя по всему, он пытался перерезать путы.
– Кристофер Фенрой. – Она произнесла его полное имя очень серьезным тоном, словно судья, читающий приговор.
– Они приняли решение, верно? – спросил Крис. – Они… убьют нас.
Кэт кивнула.
– Они убьют Уэйкфилда и Томпсона, – сказала она. – Но тебя – нет… ты – тохунга, ты не должен…
Крис резко выдохнул.
– Серьезно? – Он едва ли не веселился. – Лично я слышал о твоем народе несколько иное – если это твой народ. Когда-нибудь, когда мы снова встретимся на небе или на Гавайки, ты расскажешь мне, как тебя сюда занесло. Насколько я знаю, в прежние времена тохунга не только убивали, но еще и съедали, чтобы получить частичку их таланта…
– Нет!
В голосе Кэт прозвучала мука. Она и раньше не желала слушать подобные рассказы, которые никак не соответствовали той всеобъемлющей любви к мирозданию, которую исповедовала Те Ронга. И в этот миг она окончательно приняла решение. Бесшумная и невидимая, словно тень, она подошла ближе к пленнику, вытащила из-за пояса нож и перерезала путы Кристофера.
Молодой человек с удивлением уставился на нее.
– Ты отпускаешь нас? – недоверчиво спросил он. – Дай мне нож, я освобожу остальных…
Когда она не сделала этого, он поднял с земли камень, проверил, острый ли он, и обернулся к спящему Уэйкфилду.
Кэт покачала головой.
– Нет! – решительно произнесла она. – Я отпускаю не вас, а только тебя! Ты один сумеешь скрыться. Если ты отпустишь всех, стража поднимет тревогу еще до того, как из загона выйдут первые пленники. Ваш корабль давно ушел. Если вы попытаетесь вернуться домой пешком, вас снова поймают или застрелят при попытке к бегству.
Кристофер закусил губу. Она была права. Даже если они сумеют незаметно освободиться – а это было маловероятно, потому что маори, сторожившие их, хоть и отвлекались, но все же не спали, – у девятнадцати растерянных, совершенно не привыкших к жизни в лесах мужчин, шатающихся по округе, не будет ни малейшего шанса добраться до Нельсона. А если он уйдет один, то до утра его бегства никто не заметит. Может быть, даже и позже, он ведь не помнил, пересчитывали ли пленников. Кроме того, он знал эту землю, знал, как дойти до Нельсона. Не исключено, что он сможет привести подмогу. Никто ведь не говорил, что казнь состоится сразу на следующее утро…
Крис подавил в себе чувство вины. Он слишком хотел жить! Молодой человек ловко проскользнул под забором и внезапно схватил Кэт за руки:
– Спасибо! Большое спасибо, Поти. И еще раз: мне ужасно жаль…
– Уходи! – сказала Кэт, указывая на границу мараэ, за которой сразу же начинался лес. – Иди вдоль забора, за кухней есть еще одни ворота. Дорога ведет к ручью, а тот – к реке…
Девушка развернулась и пошла прочь, когда Крис слился с тенью. Но затем, когда она снова прокралась от загона к площади для собраний, чтобы незаметно смешаться с причитавшими там женщинами, она услышала голос Те Рангихаэаты:
– Откуда ты идешь, дочь моя?
Кэт вздрогнула. Она предполагала, что вождь стоит у носилок своей жены, но, судя по всему, ему хотелось побыть одному. От дома собраний он прекрасно видел всю деревенскую площадь – наверное, и загон с пленниками тоже.
– Я… я просто бродила… – пробормотала она. – Мое сердце исполнено печали…
– Но не жаль ли тебе пакеха? – Голос вождя вдруг зазвучал настороженно. – Они умрут, и ты знаешь это, не так ли?
– Да? Так решили? – Кэт притворилась удивленной, но лгать она не умела. – Что ж, они… они заслужили это. Этот Уэйкфилд плохой командир, а уж офицер… Они…
– Стало быть, ты не считаешь себя пакеха, Кэт? – спросил вождь.
Кэт вздрогнула. Ее никогда не называли этим именем, которое она взяла себе после прибытия в деревню маори. Те Ронга всегда звала ее только Поти.
– Я чувствую себя как дочь Те Ронги! – твердым голосом заявила она, и это была правда. – Это значит, что я чувствую себя как человек. Тангата, понимаешь?
Она произнесла это слово с кратким «а» после первой «т». Так называли всех людей в мире. Слово с долгим «а» относилось только к членам племени.
Вождь внимательно смотрел на нее.
– Что ж, по крайней мере, ты выучила наш язык, – произнес он, а затем махнул рукой в сторону пленников за оградой. – Завтра ты объявишь им приговор. Докажи нам, что ты тāнгата, часть нгати тоа.
Кристофер оставил деревню позади, но далеко не ушел и при этом не мог объяснить самому себе причину задержки. Он ведь должен хотеть лишь одного: как можно скорее спасти свою шкуру, быть может, даже привести помощь для остальных. Особенно его беспокоило последнее. Если он сейчас бросится в Нельсон и расскажет о приговоре, брат капитана Уэйкфилда немедленно отправит людей освобождать пленников. Возможно, это снова будет разношерстная компания, которую маори одолеют играючи. Появятся новые жертвы, и эти стычки в конечном итоге окончательно перерастут в войну. И в конце концов вести ее будут настоящие солдаты из оклендского гарнизона. Против них у деревни Те Раупарахи нет никаких шансов. А Кэт… Крис вспомнил рассказы о побоищах и резне, случавшихся в самых разных колониях. Если дело примет скверный оборот, ни поселенцы, ни туземцы не остановятся перед убийством женщин и детей.
Нет, прежде чем эта лавина сойдет с гор, он должен разобраться в ситуации. Если маори отложат казнь, он отправится в Нельсон и все там расскажет. В конце концов, собственный народ ему ближе, чем чужая девушка. Но если англичан убьют прежде, чем он успеет добраться до поселения, то спешить ни к чему. Он посоветуется с Таккеттом, тот попытается утихомирить переселенцев из Нельсона и в итоге начнет новые переговоры с губернатором Окленда.
Крис спрятался неподалеку от деревни – это оказалось несложно, в детстве он много времени провел с детьми маори и научился маскироваться, а также находить съедобные ягоды и корни. Он провел остаток ночи у реки, немного подкрепившись за это время. Чтобы отвлечься, он думал о ферме в Кентербери, на которую так надеялся. И когда он наконец уснул, у дочери Джона Николаса Бейта, которая должна была помочь ему в достижении цели, были черты лица светловолосой маори.
Глава 5
Кэт могла бы сказать Крису, что такой человек, как Те Раупараха, не меняет своих решений и редко откладывает их осуществление. Вождь племени не собирался передавать Те Рангихаэате право привести приговор в исполнение, не собирался он и заставлять юную тохунга зачитывать его преступникам. Вместо этого он рано утром явился к пленникам, кутаясь в роскошный плащ вождя, сотканный из перьев киви, со всеми своими регалиями. Не вдаваясь в подробности, он собрал воинов маори и с таким эскортом отвел протестующего Уэйкфилда и его людей на поляну у реки, расположенную немного в стороне от причала и деревни.
За ним последовали женщины и дети, в том числе и Кэт, которая боялась, что ее вот-вот попросят переводить слова вождей. Что ж, арики хотя бы не отправил ее одну к этим мужчинам…
Расставив своих воинов вокруг растерянных англичан, которые не знали, то ли им отчаиваться, то ли надеяться на что-то, Те Раупараха подошел к Уэйкфилду и Томпсону. К этому моменту офицер снова пришел в себя. Он едва держался на ногах с перекошенным от боли лицом, опираясь на одного из своих спутников, его форма на плече пропиталась кровью.
– Ему нужен врач! – заявил капитан Уэйкфилд. – Вы можете доказать свою добрую волю, отпустив его первым.
Но вождь не обратил на него внимания.
– Где человек, который говорит на нашем языке? – спросил он, разглядывая пленников.
Сердце Кэт забилось чаще. Этого она не ожидала. Воины, охранявшие загон, судя по всему, тоже – но один из них вышел вперед и пристыженно склонил голову.
– Один сбежал, арики, – признался он. – Должно быть, у него был нож. Мы нашли перерезанную веревку…
– Что он сделал?
Те Раупараха нахмурился, но не потерял присутствия духа. В конце концов, в этом нет ничего неожиданного. Настоящий мужчина всегда будет пытаться спастись. Вождь сам неоднократно убегал от своих врагов.
– Разве вы не обыскали пленников и не отняли у них оружие?
Часовой опять виновато понурился.
– Должно быть, мы не заметили нож, – ответил он, но, судя по его голосу, он в это до конца не верил.
Стальные ножи ценились среди маори, каждому воину хотелось заполучить себе такой. Поэтому, когда Уэйкфилда и его людей взяли в плен, их неоднократно обыскали, оба стража проверили все, прежде чем запереть мужчин в загоне.
– Он не бежал, его освободили! – Те Рангихаэата, стоявший за спиной вождя, вышел вперед. – Я обвиняю Поти, живущую среди нас пакеха. Вчера я видел, как она шла от загона, и, когда я заговорил с ней, она испугалась. Кроме того, она вела странные речи… Я уверен, что это сделала она…
Те Раупараха попытался отыскать ее взглядом поверх голов своих воинов, но он был невысокого роста и не видел Кэт в толпе женщин и детей. Казалось, на миг он задумался, не вызвать ли ее сюда, но затем отказался от этой идеи.
– Об этом мы поговорим позже, – только и сказал он.
Затем он подошел к капитану Уэйкфилду и поднял топор из зеленого камня с украшенной резьбой рукоятью – одну из регалий вождя, одно из сокровищ племени. Он коснулся топором предводителя пакеха и пронзительно вскрикнул. После этого его воинов уже нельзя было удержать. Пятьдесят воинов маори, вооруженных копьями, дубинками и ножами, с криками набросились на пленников. Эта резня, на которую Крис с ужасом взирал из зарослей папоротника на краю поляны, продолжалась всего несколько минут. Мужчины умерли очень быстро, но воинам этого показалось недостаточно, они вымещали на безжизненных телах всю накопившуюся ярость.
– Рубите их на куски! – подбадривал маори Те Рангихаэата. Он пустился в пляс на окровавленной поляне, опьяненный ненавистью.
Наконец Те Раупараха положил конец происходящему.
– Достаточно! – крикнул он. – Не стоит уродовать их до неузнаваемости, иначе нас обвинят в том, что мы ели их плоть. А они этого поистине недостойны. – Он плюнул на труп Томпсона.
– Хаинга…
На зов вождя вперед вышла одна из старейшин племени. Она молча подняла голову Уэйкфилда, отделенную от тела ударом одного из воинов, и положила под нее кусок хлеба.
Кэт знала значение этого жеста: настоящий вождь не должен соприкасаться ни с чем тривиальным, повседневным. Укладывая голову Уэйкфилда на кусок хлеба, женщина выражала свое презрение к нему. Этот человек называл себя капитаном, но не справился с ролью командира и облеченного властью человека.
– Теперь мужчины могут очиститься, – Те Раупараха показал на реку. – Ты тоже, Те Рангихаэата. После этого мы соберемся на деревенской площади. Поти… – Девушка опустила голову – для вождя это уже было признанием вины. – Ты будешь отвечать перед племенем.
Те Рангихаэата повторил свои обвинения сразу после того, как Те Раупараха велел Кэт встать в центре деревенской площади.
Вождь прервал его излияния и обратился непосредственно к девушке:
– Ты освободила тохунга из пакеха?
Кэт решила, что не позволит запугать себя. Она подняла голову и посмотрела Те Раупарахе прямо в глаза.
– Да, арики. Но я поступила так не потому, что я… это не имеет никакого отношения к цвету моей кожи или к тому, что мои предки прибыли на Аотеароа на другом каноэ, нежели нгати тоа. Дело в том, что я слышала голос своей матери. Меня вел дух Те Ронги.
Некоторые из собравшихся здесь членов племени удивленно вскрикнули, но остальные только рассмеялись.
– Ты ведь не веришь в наших духов!
Это обвинение прозвучало резко и неожиданно. Кэт перевела изумленный взгляд на ту, кто его произнес. Прежде она считала Хаки подругой.
– Я видела, как она собирала цветы ронгоа, не обратившись к духам растения с положенной речью.
– И она ела рядом с Те Вайроропупу, хотя это тапу… – подала голос другая девушка.
– Я… я не знала, что это тапу, – ответила Кэт. – Я…
– Ты очень многого не знаешь! – с ненавистью в голосе выкрикнула женщина постарше. – Ты называешь себя дочерью нгати тоа, но ты не наша.
Кэт, не веря своим глазам, смотрела на жителей деревни. Еще вчера она считала их своей семьей, все женщины были ее матерями, а девушки – сестрами и подругами. Теперь она читала на лицах только презрение и ненависть.
– Те Ронга называла меня дочерью! – в отчаянии выкрикнула Кэт. – Она приняла меня…
– И что она за это получила? – спросила одна из старейшин, словно это Кэт выстрелила в Те Ронгу из ружья. – Те Ронга мертва, а ты приняла сторону ее убийц!
– Но ведь это не так! – Кэт не понимала, что происходит. У нее, и без того ошеломленной последними событиями, окончательно выбили почву из-под ног. – Я просто… просто поступила так, как поступила бы она… Те Ронга не стала бы убивать пакеха тохунга…
– Те Ронга была одной из нас и поступила бы так, как решил совет!
Снова прозвучал голос старейшины, и Кэт с ужасом увидела, что вокруг нее сжимается кольцо разъяренных жителей деревни. Впрочем, не все они выглядели враждебно, многие не испытывали ничего, кроме безразличия. Но сочувствие она заметила лишь в глазах Те Пуахи, который держал руку на висевшей на поясе дубинке. Может быть, он приготовился защищать ее? Как бы там ни было, его поддержка позволила ей заговорить снова:
– Совет никогда не принял бы такого решения, если бы Те Ронга участвовала в нем!
– Может быть, это ты повлияла бы на нее? Дочь пакеха!
Эти слова выплюнула в лицо Кэт мать Хаки, и девушка внезапно увидела всю ненависть и презрение, которые, судя по всему, с самого начала таились под приветливой маской, которую носили члены племени. Если бы не Кэт, возможно, Хаки стала бы ученицей Те Ронги и последовала бы путем тохунга. Может быть, она объясняла бы Омаке и Мапуте, как собирать кору ковайи и от каких болезней помогают цветки коромико.
– Эта пакеха заколдовала мою жену! – возмущался Те Рангихаэата. – У Те Ронги не было детей, и я знаю, кто в этом виноват! Пусть отправляется вслед за остальными пакеха, мы…
– Довольно!
Те Раупараха угрожающим жестом поднял свою булаву вождя, чтобы заставить всех замолчать. А затем вышел вперед и встал между Кэт и своим зятем.
– Я не позволю, чтобы дух Те Ронги оскорбляли, когда мы не успели даже похоронить ее! Моя дочь была тохунга, мудрой женщиной, она говорила с духами. Как девочка пакеха могла заколдовать ее? Кто знает, возможно, сейчас она обращается к нам устами своей названой дочери…
Кэт в недоумении смотрела на него. Неужели он действительно поможет ей? Поможет вернуть положение в племени? Однако девушка понимала, что это невозможно. Злые слова женщин, ее «матерей» и «сестер», разрушили все.
– Те Ронга не делала различий между маори и пакеха, – все же сказала она. – Разве вы не помните песню, которой она научила нас? Хе ага те меа нуи о те ао? Хе тангата! Хе тангата! Люди – самое важное в мире, они…
Вождь кивнул, соглашаясь:
– Да, девочка, мы помним ее. А когда это закончится, племя вспомнит и о том, какой была Те Ронга…
Когда это закончится? Что закончится? Суд над ней? Или ее жизнь среди нгати тоа? Неужели вождь все же хочет казнить ее?
Те Раупараха стал обходить ее по кругу, и люди расступались, освобождая пространство. В соответствии с тапу тень вождя не должна была падать на его подданных.
– Ты не можешь остаться, Кэт! – сказал он, и, услышав свое английское имя, девушка почувствовала, как душа ее цепенеет. – Вчера ты доказала, кому принадлежишь, то ли по собственной инициативе, то ли по слову духа моей дочери, – это уже не важно. Но ты вернешься к своему народу. Можешь расценивать это как наказание или как поручение. Уходи, изгоняемая ненавистью Те Рангихаэаты или же ведомая любовью духа Те Ронги. Никто не станет преследовать тебя, никто не причинит тебе вреда, но пути назад для тебя больше нет. Хаэре ра, Поти!
Вождь коротко кивнул: так он прощался только с тохунга. Затем он поднял руку, и круг нгати тоа разомкнулся перед Кэт.
Девушке пришлось собрать все свое мужество, но ушла она с гордо поднятой головой. Она шагала по деревенской площади очень медленно – к воротам, ведущим к реке. Она не станет убегать через боковую калитку, словно вор… И только покинув мараэ, она потянулась в поисках поддержки к хей-тики – подвеске из нефрита поунаму, которую подарила ей Те Ронга. Единственная вещь, которую она взяла с собой, и единственная память о Те Ронге. Что ж, это больше, чем у нее осталось на память о Линде Хемплмен. Оказавшись у реки, Кэт опустилась на колени и смыла слезы с лица. Что теперь делать? Придется идти вдоль реки в Нельсон. А что потом?
– Поти?
Кэт испугалась, услышав голос Кристофера.
– Крис? Что ты здесь делаешь? Ты уже должен быть на пути в Нельсон!
Она испытывала страх и тревогу, но в то же время и облегчение. Судя по всему, ей не придется добираться до Нельсона в одиночестве.
Крис вышел из тени папоротника.
– Я не мог… Я обязан был увидеть, что они сделают с Уэйкфилдом. А потом с тобой. Не мог же я допустить, чтобы они тебя…
Кэт горько рассмеялась:
– И как бы ты им помешал? И каким образом наблюдал за нами? Мараэ охраняется…
Подумав, что он вновь пробрался на территорию деревни, Кэт содрогнулась от ужаса, но тем не менее ей это было приятно.
– Я залез на дерево, на кахикатеа – его ветви склоняются над оградой. Поти, мне так жаль! Они изгнали тебя из племени, да? – Крис смотрел на нее с сочувствием. – Я не слышал, что они говорили, но…
– Они не могут изгнать того, кто никогда не был их частью, – с горечью в голосе ответила девушка. – И они только что продемонстрировали мне, что это так. Я жила, окруженная ложью… целых шесть лет. – Она сорвала головной обруч, и по ее плечам рассыпались золотые пряди волос. – Но пойдем же, мне даже думать страшно, что будет, если они найдут тебя здесь.
Кэт убрала волосы и направилась к узкой, едва заметной в прибрежном кустарнике тропе, ведущей через лес. Крис последовал за ней.
Некоторое время они шли молча, а затем, когда деревня осталась далеко позади, молодой человек поинтересовался:
– Так ты действительно пакеха?
Кэт вела Криса вдоль реки, но на большом расстоянии от нее, по тайным тропам, которые не просматривались ни с воды, ни с берега, да и разведчики нгати тоа вряд ли наткнулись бы на них. Девушка хорошо ориентировалась здесь, она много раз бродила по этим тропкам с Те Ронгой. Временами она касалась дерева или куста, словно в поисках утешения.
На вопрос Криса Кэт ответила не сразу. И только через некоторое время он услышал ее усталый голос:
– Я вообще никто…
Крис остановил ее, повернул к себе, положил ей руки на плечи.
– Это неправда. Ты очень красивая – и ты тохунга, ты умна. Ты была дочерью Те Ронги. Ты спасла мне жизнь. А теперь скажи мне, как тебя зовут на самом деле!
– У меня нет имени, – срывающимся голосом произнесла она.
– Но ведь ты жила среди пакеха! – удивился Крис. – Ты бегло говоришь по-английски. Как-то же должны были тебя назвать. И лучше мне представить тебя в Нельсоне английским именем. Об именах маори сейчас лучше забыть. Так как же мне называть тебя, пакеха тохунга?
Он ободряюще улыбнулся девушке и поймал себя на том, что очень хочет подобрать ей имя сам. Это должно быть такое имя, как у цветка, нежного и хрупкого, но хранящего семя жизни. Может быть, Рата – по названию растений с алыми цветами, которые тоже толком не знают, чем они являются, и порой питаются за счет других растений. На скудной земле они росли как кусты, способные сопротивляться любой буре, иногда – даже как сильные, мощные и красивые деревья. Настолько прочные, что их называли железными.
Девушка наконец заставила себя ответить.
– Кэт, – печально произнесла она. – Называй меня просто Кэт.
Глава 6
Павшие духом новобранцы из отряда Уэйкфилда добрались до Нельсона поздней ночью. Пока «Виктория» плыла по реке, они молчали, каждый предавался собственным мыслям, снова переживал ужасы бегства и благодарил Господа за то, что сумел уйти.
Карл остался рядом с Таккеттом. Он попросил у команды одеяла, и матрос, делавший землемеру перевязку, помог ему устроить для раненого более-менее удобное ложе. Тем не менее Таккетт не мог успокоиться. Его тревожили произошедшие события, он с нетерпением ждал прибытия в Нельсон, чтобы предпринять какие-то шаги для спасения пленников.
– Вы болен! – напоминал ему Карл. – Вам нога стрелять. Не мочь совсем ничего. И кто губернатор? Теперь, когда Уэйкфилд плен?
Таккетт покачал головой:
– Капитан Уэйкфилд – не губернатор, молодой человек. Вы не знали? В Нельсоне он занимал должность представителя Новозеландской компании, и сейчас его обязанности выполняет его брат, полковник. Они оба слишком темпераментные и вспыльчивые… Нет, нет, губернатор живет в Окленде, на Северном острове. И я постараюсь как можно скорее отправиться туда.
Карл нахмурился.
– Вы ранен! – повторил он. – Где Северный остров? Далеко?
Таккетт улыбнулся:
– Вы же еще совсем не ориентируетесь здесь. Только приехали, да? Откуда вы? Но сначала я расскажу вам кое-что. Новая Зеландия состоит из двух главных островов, разделенных проливом Кука – это такой морской канал. Мы находимся на Южном острове, но пока что гуще заселен Северный. Кстати, там тоже есть маори, множество различных племен. А Окленд – это настоящий город, намного больше Нельсона. Пролив Кука в самом узком месте имеет добрых тринадцать миль. Путешествие через него занимает немного времени, но никогда не проходит гладко, поскольку в тех местах очень часто случаются шторма.
Карл кивнул. Он пытался запомнить как можно больше новых сведений. А он даже не знал, что Новая Зеландия состоит из двух островов! Но потом он вспомнил, что о Северном острове говорил и Фенрой.
– Климат на Северном острове более мягкий, – рассказывал землемер, – по крайней мере, там теплее, а на северной оконечности и вовсе субтропики. Вы знаете, что здесь все наоборот? Чем ближе к северу, тем теплее, чем ближе к югу, тем холоднее, совсем не так, как в Европе… Хотя, конечно же, я все еще не знаю, откуда вы родом. Кстати, как вас зовут?
Карл представился, рассказал о «Санкт-Паули» и о своем положении free immigrant.
– Сейчас я искать себе job, – рассказал он. – И учить английский.
Таккетт улыбнулся ему.
– Для человека, который четыре дня назад стал гражданином Британии, вы говорите по-английски превосходно. Что же до места – не хотите ли работать на меня? Начнете помощником, но, как я погляжу, вы умный человек. Так что, если вас интересует работа землемера…
Карл с удивлением посмотрел на мужчину, не веря своему счастью.
– Земля меня очень интересовать! – ответил он.
Таккетт рассмеялся.
– Идеальные условия, – похвалил он. – Лучше, если вы сразу же отправитесь со мной в Окленд. Будете меня поддерживать в прямом смысле слова. Вы же сами видите, сейчас я нахожусь в несколько затруднительном положении.
Карл помог Таккетту сойти на берег, а затем добраться до здания магистрата, возле которого одна предприимчивая вдова моряка сдавала комнаты. Землемеры обосновались у нее, и, поскольку та комната, которую делили между собой Коттерелл и Фенрой, сейчас пустовала, Таккетт сразу же предложил Карлу крышу над головой. Миссис Робинс, вдова, спала чутко, она появилась, когда Таккетт искал свои ключи, и даже приготовила мужчинам поесть.
На следующее утро она настояла на том, чтобы осмотреть рану постояльца, и энергично запротестовала, когда тот отказался соблюдать постельный режим.
– Если она воспалится, вы можете умереть! – напомнила ему женщина, ловко меняя повязку.
Таккетт пожал плечами и подавил стон.
– Миссис Робинс, если я ничего не стану предпринимать, в Вайрау погибнут люди. И капитан Уэйкфилд, и поселенцы, которые, ни о чем не подозревая, записались в экспедицию к маори. Я должен позаботиться об этом… Так что, Йенш, сходите в порт, посмотрите, нет ли там судна, которое сегодня же отправляется в Веллингтон, а оттуда будем добираться сушей.
Получив первое поручение от своего нового работодателя, взволнованный Карл тут же бросился на пирс и вскоре вернулся, чтобы сообщить Таккетту: там действительно стоит на якоре готовое к отплытию китобойное судно.
– Они брать нас к губернатор, – с довольным видом доложил он.
Таккетт кивнул:
– Хорошо. Теперь я должен немедленно переговорить с молодым Уэйкфилдом – нужно помешать ему отправить в Вайрау еще один необученный отряд. Мне снова придется опираться на вас, Йенш, а потом купите мне палку. Нет, лучше пару костылей, тогда ваша помощь мне не понадобится. Придумайте, где их достать!
Не без задней мысли Карл сначала отправился в магазин Партриджей, но никого из семейства Ланге не застал. А ему так хотелось рассказать Иде о своей новой работе! Пусть она больше не хочет тайно встречаться с ним – если бы он столкнулся с ней случайно, она наверняка выслушала бы его. Тогда он смог бы попрощаться с ней…
К сожалению, костылей у Партриджей не оказалось.
– Может быть, в аптеке? – предположил мистер Партридж, но Карл только рукой махнул – и вместо костылей купил нож для резьбы.
Час спустя он удивил Таккетта, показав ему костыли, которые вырезал из разветвленных палок, найденных в зарослях на краю поселка. Зажав их под мышками, землемер мог опираться на них и таким образом полностью разгрузить ногу при ходьбе.
– Прочный? – с тревогой спросил Карл. – Взял дерево, немного похоже на дерево как в Германия. Как…
– Наверное, как бук, – помог ему Таккетт, на которого, судя по всему, произвела огромное впечатление смекалка Карла. – Мы называем их южными буками, они здесь часто встречаются. На Северном острове гораздо реже…
Пока они шли в порт, чтобы сесть на китобойное судно, землемер рассказывал Карлу о растениях его новой родины, а во время путешествия рисовал для него деревья и кусты, о которых шла речь. Получив образование инженера-строителя, он рисовал неплохо, а кроме того, был прирожденным учителем. Ему нравилось делиться с молодым переселенцем своими знаниями о Северном и Южном островах Новой Зеландии. Он говорил медленно, неторопливо описывал новые понятия или сразу находил их в уже совсем потрепанном словарике Карла.
Карл надеялся, что сумеет купить в Веллингтоне или Окленде новый и, возможно, более полный словарь. А пока что он радовался возможности пополнить свой лексикон таким образом. Несмотря на то что во время путешествия очень сильно штормило – почти все пассажиры судна стояли на палубе, перегнувшись через поручни с зелеными лицами, – несмотря на тревогу за своего нового друга Фенроя и других оставшихся во власти маори людей, он прекрасно проводил время.
А вот Кристофер и Кэт совсем не получали удовольствия от своей вынужденной долгой прогулки. Несмотря на то что они оба хорошо ориентировались в лесах Южного острова, продвигались вперед довольно быстро и не страдали от голода и жажды, они не были готовы к многочасовому переходу. Через несколько часов после того, как они тронулись в путь, пошел дождь, и молодые люди сразу же промокли и замерзли, особенно Кэт. На ночлег они устраивались в зарослях, не осмеливаясь разжечь костер. Из-за этого питались они скудно. Даже если бы они умели ловить рыбу без вентерей или убили бы птицу ножиком Кэт, есть сырое мясо они бы не стали. Поэтому им пришлось ограничиться кореньями, которые выкапывала Кэт, и ягодами, которые они собирали по дороге. К счастью, оба привыкли к долгим пешим переходам и умели ориентироваться, днем – по солнцу, а ночью – по звездам. Лишь изредка молодые люди отдыхали, продвигаясь к своей цели быстро и молча. Те Ронга тоже могла часами предаваться размышлениям, и Кэт научилась сосредотачиваться на себе или окружавшей их природе. Она стремилась к тому, чтобы слиться с ней.
Крис удивлялся, как естественно, грациозно и почти бесшумно скользит по лесу девушка. Сам он с удовольствием поговорил бы с ней, но ему не хотелось принуждать к этому Кэт – кроме того, лучше было не рисковать. Как и прежде, они могли наткнуться на разведчиков нгати тоа, и привлекать к себе излишнее внимание разговорами не стоило.
К исходу третьего дня они добрались до Нельсона. Кэт застыла в испуге, когда в сумерках показались первые дома. Казалось, она не может решить, действительно ли ей стоит идти туда. Наверняка она могла выжить одна и в глуши.
Крис ободряюще улыбнулся девушке.
– Добро пожаловать к пакеха, Кэт! – приветливо произнес он. – Ты увидишь, мы не такие уж плохие.
Кэт поморщилась.
– Конечно, люди примут меня с распростертыми объятиями – как только увидят мое платье. – Девушка с расстроенным видом оглядела себя.
Крис потер лоб. И верно, она права. Для него одежда маори выглядела совершенно естественно, он привык к тому, что юбки туземок из полос льна намного короче, чем те, что носят белые женщины, и даже открывают бедра. Сейчас на Кэт был не наряд для танца, а довольно длинная тканая юбка. Но ее кофточка без рукавов и хей-тики на шее выглядели весьма непривычно… И самые строгие поселенцы, конечно же, сочтут ее вид неприличным.
– Значит, для начала оденем тебя не так броско, – легко согласился Крис, лихорадочно размышляя, как это устроить.
Затем он вспомнил, что в Нельсоне есть магазин, где продаются самые разные товары: там он покупал провиант перед отправлением «Виктории». Продавалась в нем и одежда, кроме того, он был расположен в неприметном переулке. Если они дождутся темноты, то никто не разглядит наряда Кэт.
– Возьми пока что мою куртку! – предложил он, набросив ее девушке на плечи. – А потом мы купим тебе в городе все необходимое – если люди в магазине предоставят мне кредит. Впрочем, они показались мне довольно симпатичными.
Кэт неуверенно посмотрела на него и в конце концов двинулась следом вдоль реки к поселению. И дело было не только в страхе перед пакеха, ее пугал сам вид города. Ведь после бегства из Сиднея в залив Пераки вместе с матерью и Баркером она впервые входила в настоящее поселение белых. Двухэтажные дома словно грозились раздавить ее, улицы между ними казались узкими… А свет повсюду за закрытыми окнами? Девушка полагала, что это горят свечи или стеклянные фонари. У маори ночи освещало только пламя костров…
Кэт чувствовала себя глупо и неловко, одна она ни за что не решилась бы показаться в поселении. Она надеялась лишь на Криса и на то, что он защитит ее, хотя и не признавалась себе в этом. В конце концов, молодой пакеха был мужчиной, белым мужчиной, возможно, китобоем или охотником на тюленей. Наверняка он ходит в пабы – и, если бы он был тогда в заливе Пераки, он, наверное, тоже принял бы участие в аукционе за право овладеть невинным котенком Сюзанны. С другой стороны, она плохо представляла себе его в этой роли. Ей хотелось верить, что он не такой.
С наступлением темноты магазин Партриджей, конечно же, закрылся, но хозяева жили прямо над лавкой, и в окнах горел свет. Вряд ли они уже легли спать: после захода солнца прошло совсем немного времени. Когда Кристофер решительно постучал в дверь, Кэт спряталась за его спину.
– Они тебя не слышат, – прошептала она, когда никто не отозвался. – Они наверху. Нам придется ждать до утра.
Ее голос звучал подавленно. Если им придется ждать открытия магазина, их увидит полгорода, и тут же пойдут сплетни.
– Тогда мы постучим наверху! – твердо заявил Крис. – Сейчас…
Он наклонился, чтобы поднять камешек, который довольно быстро нашел на еще не вымощенной улице, и бросил его в одно из окошек.
– Что ты делаешь, а вдруг разобьешь!
Кэт испуганно попятилась. До сих пор она видела стеклянные окна только у Хемплменов, и они казались ей не слишком прочными.
– Я осторожно! – сказал Крис и бросил еще один камешек. Вот теперь последовала реакция.
– Кто там? – Окно открылось, и в проеме показался мужчина. – Что вы себе позволяете? Что за глупые шутки? Оборванцы!
Крис жестом попытался успокоить его. Он ни слова не понял из того, что кричал ему мужчина. Судя по всему, это был один из немецких переселенцев, которых по какой-то причине разместили здесь.
– Извините, что помешал, но у нас, можно сказать, очень срочное дело. Нам нужно сделать покупки… так что, если вы пригласите кого-нибудь из… – он окинул взглядом фасад и обнаружил на нем имя владельца, – из Партриджей…
– Убирайтесь! Если вы попрошайки, то мы не подаем!
И мужчина уже собрался закрыть окно. Похоже, он тоже не понял, что говорил ему Крис.
– Пожалуйста… нам нужна помощь!
К изумлению Кристофера, заговорила Кэт. Наверное, ей пришлось пересилить себя, чтобы сказать это, но язык для нее, похоже, сложностей не представлял. Девушка хорошо говорила по-немецки.
– Пожалуйста, позовите кого-нибудь из Партриджей.
Якоб Ланге с удивлением уставился на крайне неприлично одетую особу, которая ответила ему на немецком. Он проворчал что-то невразумительное, но вскоре свет загорелся и в комнате девушек. Ида и Элсбет уж как-нибудь объяснятся с хозяевами дома, а он тем временем будет спокойно читать Библию и предаваться размышлениям, занимавшим его с тех пор, как вернулся Оттфрид и рассказал о потерпевшей поражение экспедиции. Судя по всему, в ближайшее время на равнине Вайрау они не поселятся, и при этом община постепенно выходила из-под его контроля, его и Брандманна. Некоторые молодые люди уже покинули свои семьи и отправились попытать счастья на китобойных станциях. Некоторые девушки были согласны связать себя узами брака с молодыми англичанами. Даже его собственная дочь Элсбет настаивала на том, чтобы ее называли Бетти, и совершенно непринужденно болтала в магазине Партриджей с чужаками! Если дело пойдет так и дальше, то ее придется выдать замуж раньше Иды, выходки которой по крайней мере были предсказуемы.
Ида тоже проявляла нездоровый интерес к неподходящим людям – да еще и осмелилась спросить Оттфрида про Карла Йенша. В ее взгляде сначала была тревога, а затем появилось огромное облегчение, когда девушка услышала, что тот сумел уйти от туземцев. Ее нужно срочно выдать замуж! Но прежде Оттфрид должен получить землю и построить дом. Как бы там ни было, парень старался и знал, чего от него ждут, – он был послушен, хотя это давалось ему нелегко. Сейчас ему можно даже пойти навстречу – он сделал все от него зависящее.
Ланге и Брандманн договорились, что в следующей экспедиции против маори Оттфрид участвовать не будет. Если таковая вообще состоится! Сначала переселенцы в этом не сомневались, когда выжившие рассказали о пленниках и убитых, – судя по всему, строптивые дикари тоже потеряли несколько человек. Но теперь этот миротворец Таккетт отправился в Окленд, чтобы обсудить дальнейшие действия с губернатором. Ланге не сомневался, что землемер сделает все, чтобы обошлось без насилия. Поселенцы слышали, что Таккетт был квакером, то есть принадлежал к религиозной общине, которая не приемлет войн, даже справедливой борьбы с язычниками и злобными дикарями.
Ида слышала, как ругается отец, а под окнами кто-то спрашивает Партриджей. В отличие от него, она частично поняла Криса и теперь украдкой спускалась по лестнице за хозяевами дома, которые, поспешно накинув халаты, бросились открывать дверь. Просьба молодых людей заинтриговала их. Сделать покупки? В такое время?
Впрочем, Ида случайно выдала себя, когда миссис Партридж впустила припозднившихся покупателей в магазин. К счастью, хозяйка магазина не рассердилась.
– Ах, Ида, иди к нам! Поможешь подобрать платье для юной леди. Представляешь, мистер Фенрой привел ее из лагеря маори! Дикари похитили ее или что-то в этом духе…
Из всего сказанного Ида поняла только одно: хозяйка дома просит ее подойти к ней. Она заметила, что девушка в неприлично короткой юбке хотела что-то сказать, но темноволосый юноша жестом велел ей молчать.
– …представляешь, мистер Фенрой сбежал из плена! Сбежал… понимаешь, Ида? – В голосе миссис Партридж звучала такая гордость, словно она лично помогала Крису. – Как вы это сделали, мистер Фенрой? Вы обязательно должны нам все рассказать, пока мы будем подбирать платье для вашей юной подруги. Вы станете настоящей красавицей, дитя мое, когда снова оденетесь, как все цивилизованные люди! А что с капитаном Уэйкфилдом, мистер Фенрой? И остальными? В плену у дикарей… Но их, конечно же, скоро освободят!
Ида снова поняла только часть из того, что жестами поясняла ей миссис Партридж, но на лице темноволосого незнакомца она прочитала, что радоваться нечему. Так Ида первой из переселенцев с «Санкт-Паули» узнала о резне на равнине Вайрау. Кристофер Фенрой рассказал о том, как казнили пленников, а когда Ида стала с тревогой задавать вопросы, Кэт неохотно передала содержание его речи по-немецки. Она проронила лишь несколько скупых фраз, но этого оказалось достаточно, чтобы напугать Иду. Прежде все говорили о том, как миролюбивы маори, но после такого случая… Разве можно с ними мирно сосуществовать?
Однако по-настоящему ее шокировала реакция отца, когда сразу же после ухода покупателей она постучала в дверь его комнаты и рассказала им с Антоном о случившемся. Якоб Ланге выслушал ее спокойно, не выказав ни ужаса, ни горя. И только после того, как Ида закончила, он снизошел до того, чтобы ответить дочери:
– Конечно же, все это очень страшно, и я соболезную пострадавшим и их семьям, но, может быть, так и должно было случиться. Теперь власти не будут колебаться и пошлют войска. Господь хочет, чтобы этих язычников раз и навсегда прогнали с нашей земли!