Генриетта, проводив сестру, сама стала собираться на бал. Она помылась, постригла отросшие волосы и одела приготовленный костюм. Она не стала расфуфыриваться, как остальные советники. На балу она хотела быть как можно менее заметной и по возможности не привлекать к себе внимания. Костюм, конечно, был украшен белым кружевным воротничком и манжетами.

Генриетта придирчиво осмотрела себя в зеркало. Она подрисовала себе тоненькие усики и сделала брови пошире, чтобы вид был более мужественным, но выглядела она все равно как хлюпенький подросток.

- Куда уж мужественнее!- грустно усмехнулась она.

В эту минуту в дверь постучали. По стуку Генриетта поняла, что это Карл. Он часто  заходил, и  ей не нужно было открывать дверь, чтобы понять, что это он.

- Твою тайную гостью проводил, ее там какой-то принц уже обхаживает, - доложил карлик.

- Быстро! – удивилась Генриетта. – Ты сам –то на бал идешь?

- Конечно, только переоденусь.

- Номер будете показывать?

- Нет, что ты. Там лучшие артисты выступают, а мы же так, для веселия в обычные серые будни.

- Понятно. Тогда увидимся.

- До скорого, - крикнул карлик и убежал.

Передвигался он всегда осень быстро и почти бесшумно.

«Разведчиком бы ему быть», - думала иногда Генриетта про своего единственного друга. Ей был очень симпатичен генерал, но карлик предупредил, что не нужно к нему лезть первым.

- Вот заслужишь его уважение и доверие, он сам тогда дружбу предложит. Генерал не очень общителен, он держится в стороне от всех интриг, заговоров, тайных обществ и не любит, когда его пытаются во что-то втянуть, - говорил Карл.

Генриетта послушала его совета. С генералом Арчино они общались как добрые знакомые, и ей этого было пока вполне достаточно.

Она направилась в бальный зал и проникла туда через вход для слуг и артистов, чтобы никто не заметил ее появления. Но все присутствующие и без того были слишком заняты неистовым танцем с цветами.

«Танцовщицы Южного королевства», - подумала Генриетта и сама вдруг оказалась вовлеченной в веселую пляску.

Потом музыка кончилась, объявили прибытие Юдовика Второго.

Король Южного королевства был мужчиной в возрасте. У него была седая борода, крепкое телосложение, суровое выражение лица. Король Вильгельм рядом с ним казался сказочным толстяком, круглым и беззащитным. Недаром он так хотел добиться расположения и уважения Юдовика Второго.

Генриетта наблюдала за всем происходящим, стараясь быть в тени.

Представление мага ей понравилось, да и обстановка вокруг была волшебной. Только Генриетта никак не могла выкинуть из головы сумму, в которую этот бал обошелся королю и его советникам.

«Билет в сказку, видимо, можно купить», - подумала она.

Ее мысли прервал Уфиций. Он подбежал поздороваться и поинтересовался, нравится ли ей бал.

- Все просто великолепно! – ответила Генриетта.

Ей стало жалко этого расфуфыренного франта. Он постарался на славу, чтобы праздник удался, а теперь, вместо того, чтобы пожинать плоды своих трудов и развлекаться, он вынужден был следить, чтобы бал прошел без происшествий. Генриетта знала, что программа расписана по минутам, продумана каждая мелочь, и все должно пройти точно по расписанию.

-Уфиций, Вы хорошо потрудились!- похвалила она его.

- Спасибо, Генри! Мне предстоит еще много работы.  Вот когда бал закончится, тогда можешь еще раз меня похвалить, - ответил он и убежал.

До окончания бала он появлялся то тут, то там, любезничал с гостями и давал нагоняй слугам, решал возникающие проблемы, проверял и перепроверял, неустанно за всем следил, не ел, не пил, в общем, он был главнокомандующим этого бала, но никто об этом не знал.

- Чудесное шампанское, не правда ли? – звонкий женский голос отвлек Генриетту от ее мыслей.

Она повернулась и увидела молодую особу в пышном золотом платье. Ее можно было бы назвать симпатичной, но крючковатый нос и хищные глаза портили общее впечатление и кроме того выдавали ее родство с Дагдом.

- Чудесное, - ответила Генриетта. – А Вы, простите, случайно не дочь советника Дагда?

- Да, - ответила особа, - он мой отец. Меня зовут Элла, а Вы можете не представляться. Я Вас сразу узнала. Вы – Генри, молодой герой, прогнавший дракона. Мой отец часто о Вас рассказывает.

Генриетта была удивлена.

- Неужели рассказывает что-то хорошее?

- Нет, - Элла засмеялась, - нет, он считает Вас выскочкой, хитрым простолюдином, парнем без кола, без двора.

- А мне Вы зачем это все рассказываете? – поинтересовалась Генриетта.

- Вы сами спросили. А я взрослая девушка и считаю, что уже сама могу решать с кем мне общаться и каких друзей заводить, - Элла подошла почти вплотную. – Вам нравится эта мелодия? Ноги сами так и идут в пляс, не правда ли?

 - Хорошая музыка, - ответила сбитая с толку Генриетта. – Очень танцевальная.

- О, я принимаю Ваше приглашение, Генри, - воскликнула Элла.

 С этими словами она поставила свой фужер, схватила Генриетту и потащила танцевать.

Танцевала Генриетта не очень хорошо. Учиться танцам и музыке было некогда, а природного таланта, как у Клариссы, у нее не было. Но Элла так цепко ее держала, что Генриетта и шагу свободно ступить не могла. Ей казалось, что огромная хищная птица схватила ее и таскает по залу. Мимолетно Генриетта заметила советника Дагда с поджатыми от злости губами. Как только танец кончился, он подлетел к ним и отстранил свою дочь от Генриетты.

- Элла, оставь нас, мне нужно поговорить с Генри, - проговорил он, стараясь держать себя в руках.

 - Отец, Вы слишком строги, это всего лишь танец.

- Элла! – прикрикнул на нее Дагд, и Элла удалилась, подмигнув на прощание Генриетте.

- Ты не пара моей дочери! Не смей даже близко к ней подходить! Я не хочу, чтобы мой зять был нищим! – шипел он и брызгал от злости слюной.

- Не волнуйтесь, - ответила Генриетта, - Вашим зятем я быть не собираюсь.

Эти слова, как ни странно, разозлили Дагда еще больше.

- Как ты смеешь! – он задыхался от ярости. – Моя дочь недостаточно хороша для тебя? Наглец, за такие слова, я тебя в порошок сотру!

- Успокойтесь! Я имел в виду только то, что не претендую на руку Вашей дочери из уважения к Вам. Вы же сами только что запретили мне даже приближаться к ней.

На помощь Генриетте пришел генерал, случайно оказавшийся рядом.

- Дагд, успокойтесь. У Вас очень милая дочь, и Генри никоим образом не оскорбил ее. Чтобы Вам было спокойней, я могу проследить, чтобы Генри и Элла сегодня не общались, - сказал он.

- Я буду Вам крайне признателен, - ответил советник и, бросив испепеляющий взгляд на Генриетту, удалился.

- Как тебя угораздило пригласить его дочь? – спросил генерал Арчино.

- Она сама себя пригласила, - честно ответила Генриетта. – А я потом за это от ее отца получил.

Генерал расхохотался.

- Та еще семейка! Но тут я могу помочь. Если увижу ее рядом с тобой, скажу ей, что ее отец не разрешает вам общаться. Думаю, Генри, сегодня у тебя и без нее отбоя от девушек не будет.

- Это почему? – удивилась Генриетта. – Я беден, очень молод и происхожу из крестьянского рода. Какой из меня жених?

- Ты все верно говоришь, и для родителей такой зять как ты – это катастрофа. Но для молодых романтичных барышень ты – герой, победивший дракона. Храбрый, решительный, молодой. Твоя бедность и незнатное происхождение делают тебя похожим на персонажа любовного романа. Кто же тут устоит?

- Я вообще не готов к серьезным отношениям, да и к любым подобным отношениям!

- А кто тебя спрашивать будет? Вон Элла сама себя на танец пригласила и утащила тебя плясать, а потом она или другая красавица также замуж себя за тебя пригласит, и не успеешь опомниться, как выйдешь из церкви с кольцом на пальце под руку с молодой женой. Ты, Генри, мастер всякие хитрости придумывать, но в этом деле светские дамы поизобретательнее тебя будут.

Генриетта была растеряна.

«Этого еще не хватало!» - думала она.

- Кстати, видел заколку моей покойной супруги, которую я Вам одолжил, на голове у одной прекрасной молоденькой девушки. Могу я полюбопытствовать, кто она?

- Да, это моя кузина. Я ей приглашение подарил, очень она хотела на балу побывать.

- Почему же Вы не подходите к ней?

- Видите ли, я никому не говорил, что она моя близкая родственница. Я опасаюсь, что подобное родство может ей навредить, ведь у меня здесь уже появились враги. Я признался только Вам, и  прошу не разглашать мой секрет.

- Можете на меня положиться, - кивнул генерал. – Ваши опасения вполне оправданы.

На этом они расстались. Генриетта была спокойна: генерал был человек слова, и если он пообещал хранить тайну, ни одна живая душа от него ничего не узнает.

Генриетта оглянулась по сторонам. Ее бывший собеседник был прав: со всех сторон ей строили глазки и посылали воздушные поцелуи.

Она не успела придумать, что делать со всем этим вниманием, как попалась какой-то придворной даме с двумя дочерьми.

- О, Генри, мы так рады с Вами познакомиться! – начала она, а дочки встали по сторонам, отрезав все пути к отступлению.

Дама распиналась в комплиментах, представила себя и своих «птенчиков», и в довершение сказала:

-  Вы очень храбрый и находчивый юноша. Может, кто-то будет смеяться над Вашим происхождением, но я женщина современных взглядов и считаю, что то, как Вы преодолели свою судьбу, достойно восхищения. Вы любому дому сделаете честь, породнившись с ним. Кстати … - тут она рассказала полную родословную, заверив, что при дворе едва ли найдется другая семья с такой блестящей репутацией.

И опять каким-то чудесным образом она отправила Генриетту танцевать с ее старшей дочкой.

Весь оставшийся вечер Генриетте приходилось знакомиться с потенциальными невестами и танцевать с ними. Сбежав от одной, она тут же оказывалась в цепких руках следующей и так до тех пор, пока она не покинула бал, воспользовавшись танцевальным представлением. Танцоры были в красивых разноцветных костюмах, мужчины подбрасывали своих партнерш, девушки крутились волчком и было много разных акробатических элементов. В другое время Генриетта с удовольствием посмотрела бы этот танец, но сейчас боялась, что промедление может стоить ей свободы.

 Войдя в свою комнату, Генриетта без сил рухнула на кровать. Вскоре пришла Кларисса, сопровождаемая Карлом. Шут попрощался с Генриеттой и сразу ушел.

Кларисса совсем не выглядела уставшей. Она напевала понравившиеся ей бальные мелодии и кружилась по комнате.

- Ах, какой чудесный бал! Просто волшебный вечер!

Она села на кровать Генриетты и теребила ее волосы.

- Ну что ты лежишь! Ты была там? Я тебя не видела.

- Была. Это было…ужасно.

- Как такой праздник мог не понравится? Может, тебе было скучно или одиноко?

- О, нет, как раз наоборот. Веселья, общения и романтики было через край.

Генриетта села на кровати и рассказала сестре, как с ней пытались завести знакомство, как заставляли танцевать и приглашали погулять в саду, «где не так много любопытных глаз». Она передразнивала придворных дам, карикатурно изображая их вычурные манеры.

Кларисса хохотала до слез.

- Тебе смешно, - подытожила Генриетта, - а меня не сегодня, так завтра попытаются под венец затащить. Да еще и в качестве жениха.

- Бал закончится, и  ты их больше не увидишь, ведь так?

- Если бы. Бал еще два дня продолжаться будет, но это не самое страшное. Мне почти все мои новые знакомые намекнули, что вскоре мы увидимся, да и не раз. А одна особо резвая мамашка уже пригласила меня на воскресный обед.

- Пойдешь?

- Я сказала, что Генри занят и никак не может, но она решительно настроена затащить меня к ним домой. Ну да ладно. Это все было бы очень смешно, если бы не создавало мне столько проблем. Ноги отваливаются. Давай-ка лучше ты расскажи, как повеселилась на балу.

Кларисса рассказала сестре все, что с ней произошло: как она встретила принца, о чем они разговаривали, какие стихи он ей читал. Она сказала, что принц хотел ее проводить и ей пришлось спрятаться от него в толпе. Потом ее нашел Карл и отвел сюда.

- Очень романтичная история, - сказала Генриетта, зевая. – А теперь давай спать. Нам предстоит еще два дня танцев и веселья.