Администрация [Administration]: одно из пяти проанализированных в этой книге ноу-хау, чей вклад в функционирование новой Конституции• неоценим; она позволяет задокументировать коллективное экспериментирование•, обеспечивая соблюдение процессуальных норм.

Актант, актор [Actant, acteur]: семиотический термин, обозначающий как людей, так и нелюдéй; актором является тот, кто изменяет другого в ходе некоторого опыта; об акторах можно сказать только то, что они действуют; их компетенции можно вывести из образа их действий; действие, в свою очередь, регистрируется в ходе опыта в отчете об эксперименте, вне зависимости от того, является он элементарным или нет.

Артикуляция [Articulation]: то, что связывает две пропозиции•; тогда как высказывания• являются истинными или ложными, о пропозициях можно сказать, что они хорошо или плохо артикулированы; коннотации этого слова (в анатомии, праве, риторике, лингвистике, ортофонии) располагаются в широком спектре значений, который мы пытаемся охватить, и больше не требуют разделения на мир и на то, что мы говорим о нем, а описывают различные способы, при помощи которых дискурс заряжается от мира (см. также Логос•).

Ассоциация [Association]: расширяет и изменяет смысл слов «социальное» и «общество»•, пребывающих под властью разделения на мир объектов и субъектов; вместо разделения на объекты и субъекты мы будем говорить об ассоциациях людей и нелюдéй; таким образом термин относится как к естественным, так и к социальным наукам прошлого.

Благоразумие [Bon sens] как противоположность Здравого смысла [Sens commun]: пара противоположных терминов, позволяющих нам заменить критический дискурс и процесс разоблачения; благоразумие представляет прошлое коллектива, тогда как здравый смысл (смысл общности или поиска общего) представляет его будущее. Если мы можем себе позволить дразнить благоразумие при помощи самых смелых доводов, то должны убедиться в том, что они в конце концов не противоречат здравому смыслу.

Верхняя палата, нижняя палата [Chambre haute, chambre basse]: см. Двухпалатная система•.

Вещь [Chose]: мы используем это слово в его этимологическом смысле, который отсылает нас к делу, рассматриваемому ассамблеей, в которой состоялась дискуссия, обязывающая вынести коллективное суждение, по контрасту с объектом•. Этимология этого существительного содержит отсылку к коллективу• (res, thing, ding), который мы пытаемся созвать (см. также Республика•).

Враг [Ennemi]: этим словом мы в первую очередь обозначаем внешнюю среду коллектива, которая играет не пассивную роль источника данных подобно природе•, а активную роль в качестве того, что вынесено наружу (см. Экстернализировать•), и может подвергнуть внутреннюю среду коллектива смертельной опасности, но на следующем этапе вернуться и претендовать на место партнера или союзника. Враг – это совсем не тот, кто совершенно чужд, аморален, иррационален или не существует вовсе.

Высказывание [Énoncé]: в отличие от пропозиций•, высказывание – это элемент человеческого языка, который затем при помощи референции пытается верифицировать свое соответствие миру объектов. Это именно то, что производит коллектив, когда процесс построения общего мира оказывается прерван.

Государство [État]: всего лишь одна из инстанций коллектива в процессе исследования; то, что позволяет осуществлять власть наблюдения•; то, что имеет монополию на назначение врага•; то, что включает в себя искусство управления; то, что гарантирует качество коллективного опыта•.

Двухпалатная система [Bicaméralisme]: выражение из области политических наук, описывающее представительскую систему, состоящую из двух палат (Ассамблея и Сенат, Палата Общин и Палата Лордов); здесь используется в смысле распределения власти между природой• (которая понимается как представительная власть) и политикой•. На смену этой «неправильной» двухпалатной системе приходит «правильная», различающая две представительные власти: власть принятия в расчет• – верхнюю палату – и власть упорядочения• – нижнюю палату.

Демос [Demos]: греческий термин, который обозначает собравшийся народ, притом что он избавлен как от двойного давления, которое оказывает на ход дискуссии спасение со стороны Науки•, так и от ошеломляющего насильственного сокращения.

Дипломатия [Diplomatie]: ноу-хау, которое позволяет выйти из состояния войны, следуя коллективному• опыту общего мира• и изменяя его существенные требования; дипломат вслед за антропологом встречается с другими культурами.

Договор на обучение [Pacte d’apprentissage]: выражение, которое используется в качестве замены общественного договора, призванного связать людей между собой некоторым всеобъемлющим способом с целью формирования общества; договор на обучение не предполагает ничего, кроме взаимной неосведомленности управляющих и управляемых друг о друге в ситуации коллективного экспериментирования•.

Затруднения речи [Embarras de parole]: обозначает не речь, а проблемы, которые возникают, когда мы говорим или, точнее, артикулируем• общий мир, пытаясь избежать логоцентрических терминов (логос•, консультация•, официальный представитель•) и просто выразить смысл, который не требовал бы каких-то особых размышлений, чтобы проявиться во всей ясности.

Здравый смысл [Sens commun]: см. Благоразумие• [Bon sens].

Иерархия [Hiérarchie]: одна из двух важнейших функций власти упорядочения•; речь идет о ранжировании пропозиций, по определению разнородных и несовместимых в рамках однородного порядка и в соответствии с одним и тем же отношением упорядочения; с виду неразрешимая задача, к которой нужно вернуться при следующей итерации.

Инанимизм [Inanimisme]: неологизм, построенный по образцу «анимизма» для напоминания об антропоморфизме метафизики, которая предполагает объекты, «безразличные» к судьбе людей, что на самом деле позволяет реформировать человека, различая первичные (существенные)• и вторичные (поверхностные)• качества.

Интернализация [Internalisation]: см. Экстернализация [Externalisation].

Коллектив [Collectif]: отличается в первую очередь от общества•, так как этот термин отсылает к неправильному распределению власти; затем собирает старые ветви власти природы и общества в одном помещении, чтобы снова четко их разделить (на власть принятия в расчет•, упорядочения• и наблюдения•). Хотя он и употребляется в единственном числе, данный термин отсылает не к уже установленному единству, а к процедуре собирания ассоциаций людей и нелюдéй.

Коллективный опыт [Expérience collective]: начиная с того момента, когда мы больше не можем вести речь о единой природе и множестве культур, коллектив должен исследовать вопрос о числе существ, подлежащих принятию в расчет, а затем интегрировать методом проб и ошибок, протокол которого определяется властью наблюдения•. Мы используем термин «экспериментирование» в том смысле, в котором он употребляется в науках, где он инструментализован, встречается редко, воспроизводится сложно, всегда оспаривается, а его результат нуждается в расшифровке.

Конституция [Constitution]: термин, позаимствованный из права и политических наук, получает здесь более широкое метафизическое толкование, так как он отсылает к разделению существ на людей и нелюдéй, объекты и субъекты, а также к разновидностям власти, дару речи, полномочиям и воле, которыми они наделены. В отличие от термина «культура», Конституция отсылает как к личностям, так и к вещам; в отличие от «структуры», она свидетельствует о добровольном, прозрачном и продуманном характере этого распределения. Чтобы драматизировать это противопоставление, мы противопоставим «старую» Конституцию модерна• «новой» Конституции политической экологии, так же как Старый порядок• – Республике (см. также Экспериментальная метафизика•).

Консультация [Consultation]: одна из двух основных функций власти принятия в расчет•: отвечает на вопрос, какие испытания необходимо пройти для того, чтобы можно было судить о существовании, важности, воле пропозиции•; применяется как к людям, так и к нелю́дям; не употребляется в обычном смысле ответа на уже сформулированный вопрос, а означает участие в новой формулировке проблемы за счет поиска надежных свидетелей•.

Космос, космополитика [Cosmos, cosmopolitique]: здесь мы понимаем его в том же смысле, что и греки: как соглашение, гармонию и одновременно в более традиционном смысле – как мир. Таким образом, это – синоним общего мира•, того, что Изабель Стенгерс называет космополитикой (не в смысле транснациональности, а как метафизику политики космоса). Его антоним можно было бы обозначить словом какосмос, хотя Платон в Горгии предпочитал термин акосмос.

Кривая обучаемости [Trajectoire d’apprentissage]: выражение, заимствованное из психологии, употребляемое здесь для обозначения ситуации, в которой коллективу становится не доступно ранее принятое решение относительно его экстериорности (одна природа / много культур) и он вынужден заново обращаться к опыту, не имея гарантии качества подобного обучения. Наблюдение за ней является седьмой задачей Конституции•.

Логос [Logos]: многозначный греческий термин, которому мы здесь придаем смысл артикуляции•; он означает все затруднения речи•, затрагивающие самую суть общественных интересов; синоним перевода, он не определяется ни ясностью, ни каким-то особым вниманием к языку, а трудностью, возникающей при попытке следовать за движением коллектива на пути постепенного построения общего мира•.

Люди и нелю́ди [Humains et non-humains]: чтобы правильно обозначить разницу между гражданскими отношениями внутри коллектива и милитаризированными отношениями, принятыми между объектами• и субъектами•, мы используем это выражение как синоним пропозиций• или ассоциаций•. Оно имеет исключительно негативный смысл, напоминая о том, что мы никогда не ведем речь ни о субъектах, ни об объектах старой двухпалатной системы•.

Модерн [Moderne]: обозначает не некоторый период, а разновидность течения времени; способ интерпретации некоторой совокупности ситуаций в попытке вывести из нее различие между фактами и ценностями, миропорядками и репрезентациями, рациональным и иррациональным, Наукой• и обществом•, первичными• и вторичными• качествами, а также утвердить радикальное различие между прошлым и будущим, позволяющее окончательно экстернализировать• то, что мы не принимаем в расчет. Постмодерн — это то, что приостанавливает подобное течение времени, ничего не предлагая взамен. Нон-модерное или экологическое — это то, что заменяет течение времени модерна, снова принимая в расчет все, что ранее было подвергнуто экстернализации.

Мононатурализм, мультикультурализм, мультинатурализм [Mononaturalisme, multiculturalisme, multinaturalisme]: чтобы подчеркнуть политический характер необоснованного объединения коллектива с помощью «той самой» природы, мы добавляем префикс «моно», позволяющий сразу же обнаружить сходство этого решения с мультикультурализмом (англосаксонское выражение, пришедшее в политическую науку): на основе поспешно объединенной природы, отделяясь от несовместимых культур, поспешно записанных во фрагментарные. Чтобы обозначить невозможность традиционного решения, мы в несколько провокационной манере добавляем к натурализму префикс мульти.

Моралист [Moraliste]: одна из пяти гильдий, приглашенных для участия в деятельности коллектива, определенной новой Конституцией•. Для него характерен не призыв к ценностям или уважение к процедурам, а внимание, с которым он относится к недостаткам построения• коллектива, ко всему тому, что было подвергнуто экстернализации•, отказываясь видеть в пропозициях исключительно средство и предлагая представлять их в качестве целей.

Наблюдение (власть наблюдения) [Suivi (pouvoir de suivi)]: одна из трех властей коллектива (наравне с властью принятия в расчет• и властью упорядочения•): направлена на поиск испытаний, позволяющих коллективному опыту исследовать вопрос общих миров; является процедурной, а не субстанциональной; при условии, что она не предполагает господства, является синонимом искусства управления.

Надежный свидетель [Témoin fiable]: обозначает ситуации, за счет которых можно подтвердить точность репрезентаций, учитывая, что разделение того, кто говорит, и того, кто не говорит, больше не является определяющим и что больше нет никого, кроме официальных представителей•, затруднения речи• которых мы ставим под сомнение.

Наука [Science] в противоположность наукам [sciences]: мы противопоставляем Науку, понимаемую в смысле политизации наук, осуществляемой (политической) эпистемологией с целью сделать бессильной общественную жизнь, угрожая ей спасением со стороны уже объединенной природы•, и различные науки, во множественном числе с маленькой буквы, определяемые как одно из пяти важнейших ноу-хау коллектива в поисках пропозиций•, вместе с которыми он должен построить общий мир и призван поддерживать множество внешних реальностей.

Научная политика [Politique scientifique]: по контрасту с политическими науками обозначает поиск в ходе коллективного экспериментирования• плодотворных исследовательских программ, улучшающих артикуляцию•; находясь отныне в ведении нескольких чиновников от науки, она становится частью базового снаряжения граждан.

Нечеловеческое [Non-humain]: см. Люди.

Нормы (при соблюдении процессуальных норм) [Formes (dans les formes)]: выражение, позаимствованное в области права и администрирования, призвано подчеркнуть неподобающий и скрытный характер обычных соглашений, заключенных при Старом порядке. В отличие от разделения природы и общества, фактов и ценностей, репрезентативные власти коллектива• заставляют продвигаться медленно, соблюдая процессуальные нормы (due process), предоставляя общему миру эквивалент правового состояния. В одной и той же формуле мы сочетаем разделение между де-факто и де-юре.

Натурполитик [Naturpolitik]: по образцу Realpolitik мы обозначаем этим термином отклонение политической экологии, которая, в противоположность экологическому активизму, претендует на обновление общественной жизни, оставляя в неприкосновенности идею природы•, изобретенную для того, чтобы отравлять ей жизнь.

Общее благо [Bien commun]: вопрос об общем благе (common good, good life) обычно сводится к нравственности, не затрагивая проблемы общего мира•, который определяет положение дел; так что Благо и Истина остаются разделены; мы используем одновременно оба выражения, чтобы вести речь о пригодном для жизни общем мире или космосе•.

Общество, социальное [Société, social]: мы называем обществом или социальным миром ту часть старой Конституции•, которая должна объединить субъекты, оторванные от объектов, и все время находится под угрозой объединения при помощи природы; это уже сформированное всеобщее, которое объясняет поведение людей и позволяет обходиться без политической задачи построения; таким образом, она вызывает паралич, выполняя ту же роль, что и природа• и по тем же самым причинам. Поэтому эпитет «социальный» (в аду социального, либо социальной репрезентации•, либо социального конструктивизма) всегда имеет уничижительный смысл, так как описывает обреченную попытку пленников Пещеры• артикулировать реальность, не располагая для этого средствами.

Общий мир [Monde commun] (также пригодный для жизни общий мир [bon monde commun], космос•, лучший из миров [meilleur des mondes]): данное выражение обозначает предварительный результат постепенного объединения внешних реальностей (для которых мы используем термин «плюриверсум»•); мир, в единственном числе, это не данность, а то, к чему необходимо прийти, соблюдая процессуальные нормы.

Объект [Objet]: в противоположность субъекту: мы противопоставляем здесь пару субъект/объект ассоциациям людей и нелюдéй. Объект и объективность, точно так же как субъект и субъективность, являются полемическими терминами, изобретенными, чтобы всячески избегать политики, как только природа• вступает в свои права; поэтому мы не можем использовать их в качестве граждан коллектива•, который признает только их гражданскую разновидность: как ассоциации• людей и нелюдéй.

Объекты вне зоны риска (или модерные) [Objets sans risque (ou modernes)], по контрасту с рискованными соединениями (или всклокоченными) [attachements risqués (ou échevelés)]: выражение, изобретенное для напоминания о том, что экологические кризисы затрагивают не одну-единственную разновидность существ (например природу, экосистемы), а способ производства существ как таковых: непредвиденные последствия, равно как и способ производства и сами производители по-прежнему связаны посредством рискованных соединений, хотя они как будто не связаны с объектами• в узком смысле.

Озадаченность [Perplexité]: одна из семи задач, выполняя которые коллектив становится внимательным и обретает чувствительность к присутствию за его пределами множества пропозиций, которые могут проявить желание стать частью одного и того же общего мира•.

Окружающая среда [Environnement]: проблемы с ней начинаются, как только исчезает независимая от человеческого поведения окружающая среда; это экстернализированная• совокупность того, что мы больше не можем ни выбросить наружу в качестве разгрузки, ни сохранить в качестве резерва.

Официальный представитель [Porte-parole]: выражение, которое вначале используется для демонстрации глубокого сродства между представителями людей (в политическом смысле) и представителями нелюдéй (в эпистемологическом смысле). В дальнейшем служит для обозначения всех затруднений речи•, объясняющих динамику коллектива. Именно официальный представитель является тем, кто не позволяет с уверенностью ответить на вопрос «кто говорит?».

Первичные качества [Qualités premières] в противоположность вторичным качествам (qualités secondes): устоявшееся философское выражение, обозначающее ткань, из которой соткан мир (частицы, атомы, гены, нейроны и т. д.), в противоположность репрезентациям• (цветам, звукам, чувствам и т. д.); первичные качества невидимы, но реальны и никогда не переживаются субъективно; вторичные качества переживаются субъективно, но не являются существенными. Хотя это далеко не очевидное разделение, оно является операцией (политической) эпистемологии• по преимуществу, запрещенной согласно новой Конституции•, с ней борется экспериментальная метафизика•.

Пещера [Caverne]: выражение, позаимствованное из платоновского мифа, изложенного в Республике, которое используется нами как сокращенное обозначение двухпалатной системы• старой Конституции, с ее разделением Неба Идей с одной стороны и ада социального – с другой (см. также Старый порядок•).

Плюриверсум [Plurivers]: так как слово «все-ленная» [uni-vers] обладает тем же недостатком, что и слово «природа»• (унификация, осуществленная без соблюдения процессуальных норм•, вне due process), при помощи этого выражения мы обозначим пропозиции•, являющиеся кандидатами на совместное существование до процесса унификации в общем мире•.

Политика [Politique]: понимается здесь в трех смыслах, которые мы определим, прибегнув к перифразам: а) в своем обычном значении подразумевает борьбу и достижение компромиссов в области человеческих аффектов, в отрыве от того, чем занимаются нелю́ди; в этом случае мы используем выражение «Пещера»•; б) в собственном смысле означает постепенное построение общего мира• и все компетенции, которыми наделен коллектив; в) в узком значении мы называем политикой лишь одно из пяти ноу-хау, необходимых по Конституции, чтобы обеспечить верность представительским функциям через постоянную реактивацию отношения единичное/целое.

Положения дел [Matters of fact]: бесспорные компоненты восприятия или экспериментирования; мы сохраняем английский термин, чтобы обратить внимание на это причудливое политическое разделение, навязанное старой Конституцией, между спорным (теория, мнение, интерпретация, ценность) и бесспорным (чувственные данные, различные data).

Привычка [Habitude]: свойство пропозиций• до того, как коллектив не учредит их окончательно в качестве сущностей•; это единственный способ сделать возможным выполнение задач выработки общего мира, не прибегая сразу же к неоспоримой природе и бесспорным идентичностям и интересам.

Природа [Nature]: рассматривается здесь не как множество реальностей (см. Плюриверсум•), а как неправомерный процесс унификации общественной жизни и распределения способности говорить и представлять, который делает невозможным созыв коллектива и превращение его в Республику•. Мы оспариваем три разновидности природы: «холодную и твердую природу» первичных качеств, «теплую и зеленую природу» Naturpolitik• и, наконец, «красную и кровавую» природу политэкономии•. Натурализация означает не распространение власти Науки на другие области, а паралич политики. Поэтому мы можем осуществлять натурализацию, отталкиваясь от общества•, нравственности• и т. д. Но как только коллектив собран, у нас больше нет оснований отказываться от терминологии, продиктованной здравым смыслом, и использовать выражение натуральный как нечто само собой разумеющееся, считая его неотъемлемой частью коллектива.

Политическая экология [Écologie politique]: употребляя этот термин, мы не делаем разницы между научной и политической экологией; он построен по модели полит-«экономии»• (но противоположен ей по смыслу). Таким образом мы обозначаем, по контрасту с «неправильной» философией экологии, понимание экологических кризисов, которое совершенно не использует природу, чтобы понять стоящие перед нами задачи. Она служит общим термином для обозначения того, что придет на смену модернизму при наличии альтернативы: модернизировать или подвергнуть экологизации.

Постепенное построение общего мира [Composition progressive du monde commun]: выражение, которое заменит классическое определение политики как игры интересов и сил: общий мир не основан изначально (в отличие от природы• или общества•), а должен быть понемногу собран при помощи дипломатической работы•, которая выясняет, что есть общего у различных пропозиций•. Построение противопоставляется параличу, сокращению, произволу (см. также Нормы•).

Принятие в расчет (власть принятия в расчет) [Prise en compte (pouvoir de prise en compte)]: одна из трех властей в коллективе (относящаяся к верхней палате), которая обязана задавать себе вопрос: с каким количеством новых пропозиций• мы должны учредить коллектив?

Пропозиция [Proposition]: в своем привычном смысле в философии языка означает высказывание• [énoncé], которое может быть истинным или ложным; здесь мы употребляем его в метафизическом смысле для обозначения не прибывающего в мире существа или лингвистического понятия, а как ассоциацию людей и нелюдéй до того, как она становится полноценным членом коллектива•, учрежденной сущностью•. В отличие от высказываний, пропозиции утверждают коллективную динамику в процессе поиска наилучшей артикуляции, подходящего космоса•. Чтобы избежать повторений, мы иногда говорим «существа» [entités] или «вещи» [choses]•.

Разделение властей [Separation des pouvoirs]: устойчивое выражение из области права и политической философии, обычно используемое для обозначения различия между законодательной и исполнительной (иногда судебной) ветвями власти; мы же в дальнейшем используем его: а) в негативном смысле, чтобы обозначить различие между природой• и обществом• (которое позволяет рассматривать его как составную часть старой Конституции, а не как некую данность); б) в позитивном смысле, чтобы обозначить различие между властью принятия в расчет• и властью упорядочения•, за которыми ревностно следит власть наблюдения•. Его соблюдение является одной из семи задач Конституции•.

Репрезентация [Représentation]: понимается в двух совершенно различных смыслах, которые всегда можно понять из контекста: а) в негативном смысле социальной репрезентации обозначает одну из двух властей (политической) эпистемологии, которая запрещает всякую общественную жизнь, так как субъекты или культуры обладают доступом исключительно ко вторичным качествам• и никогда – к сущности•; б) в позитивном смысле обозначает коллективную динамику, которая ре-презентирует, то есть представляет по-новому вопросы общего мира и постоянно подтверждает точность этого возобновления.

Республика [République]: означает не исключительно человеческую ассамблею и не универсальность человечества, порвавшего с традиционными архаическими привязанностями, а, напротив, возвращение к эпистемологии общественной вещи• [chose publique] или коллектив•, полный решимости осуществить экспериментальный поиск того, что его объединяет; это коллектив, собранный при соблюдении процессуальных норм• и верный порядку Конституции•.

Рискованное соединение [Attachement risqué]: см. Объект вне зоны риска [Objet sans risque].

Старый порядок [Ancien Régime]: мы пользуемся этим нарочито упрощенным выражением (как и еще более спорным выражением «Пещера»•), чтобы подчеркнуть контраст между двухпалатной системой• природы и общества с новой Конституцией•, которая делает возможным правовое государство. Подобно тому как Французская революция поставила под сомнение легитимность аристократической власти божественного права, политическая экология ставит под сомнение аристократическую власть божественной «Науки».

Субъект [Sujet]: см. Объект [Objet].

Сущность [Essence]: метафизический термин, который получает здесь политический смысл; он означает не начало процесса построения• или артикуляции• (для этого мы вводим термин «привычка»•), а ее предварительный итог; существует достаточно сущностей, которые получены в результате учреждения• как прозрачной процедуры, придающей им устойчивость и неоспоримость, присоединяя атрибуты к субстанции. Чтобы обсуждать конкретные вещи, мы используем выражение «сущность с фиксированными контурами».

Сценаризация [Scénarisation]: одна из семи функций, которые должна выполнять новая Конституция•; требует вернуться к определению границы между внутренним и внешним; но вместо того, чтобы отталкиваться от уже сформированного единства (природы• или общества•), различные ноу-хау (в области наук, политики, администрирования и т. д.) предлагают сценарии унификации, которые являются предварительными и быстро станут морально устаревшими вместе с возобновлением коллектива.

Требование [Exigence]: термин, который употребляется вместо старого различия между необходимостью и свободой; каждая функция коллектива• формулирует определенное требование: внешней реальности – для озадаченности•; весомости – для консультации•; публичности – для иерархии•; закрытия – для учреждения•. Выражение существенные требования, позаимствованное из лексикона стандартизации, позволяет провести различие между привычками• и временными сущностями• пропозиций•.

Упорядочение (власть упорядочения) [Ordonnancement (pouvoir d'ordonnancement)]: одна из трех представительных властей коллектива (так называемая верхняя палата): отвечает на вопрос: можем ли мы сформировать общий мир?

Учреждение [Institution]: одно из двух требований власти упорядочения•, которое позволяет соответствовать требованию закрытия и подготовить возобновление коллектива во время следующей итерации; в литературе по гуманитарным наукам этот термин часто употребляется в отрицательном смысле в противоположность спонтанному, реальному, индивидуальному, творческому и т. д.; здесь он имеет позитивный смысл как одна из форм разума; мы также используем выражение концептуальное учреждение как синоним формы жизни.

Цивилизация [Civilisation]: обозначает коллектив•, который больше не находится в окружении природы и других культур, но при этом способен цивилизованным образом подключиться к процессу экспериментирования по постепенному построению общего мира•.

Экспериментальная антропология [Anthropologie expérimentale]: способность антропологии усваивать другие культуры раньше зависела от мононатурализма•; мы называем экспериментальной антропологию, которая идет на контакт с другими, отбрасывая как мононатурализм, так и мультикультурализм (см. также Дипломатия•).

Экологический активизм [Écologie militante]: в несколько искусственной манере мы противопоставляем здесь практики экологических активистов официальной философии экологических мыслителей, которую мы называем Naturpolitik•, продолжающих использовать природу как способ организации общества, не осознавая, что это скороспелое единство парализует работу по построению•.

Экономика, экономизатор [Économie, économisateur]: мы противопоставляем политэкономию как экономию на политике (паралич правового государства) и экономику как форматирование связей и выработку общего языка, делающего возможной моделизацию и просчитывание оптимумов. Экономика, освобожденная от политики (как эпистемология•), становится ноу-хау (наравне с политикой или лабораторной наукой), а не инфраструктурой того или иного общества.

Экспериментальная метафизика [Métaphysique expérimentale]: традиция определяет метафизику как то, что идет вслед за физикой и над ней, предполагая таким образом первичное разделение между первичными• и вторичными качествами•, слишком быстро решавшее проблему общего мира•, которая является предметом данной книги. Чтобы избежать этого поспешного решения, мы называем экспериментальной метафизикой исследование того, что составляет общий мир, и оставляем это нарочито парадоксальное выражение метафизика природы для обозначения традиции, которая отводила природе политическую роль.

Экстериоризация, экстернализация [Extériorisation, externalisation]: экономисты используют понятие внешних экономических фактов, чтобы обозначить то, что не может быть принято в расчет, но при этом играет важную роль (положительную или отрицательную) при вычислениях; здесь мы придаем ему более общий и политический смысл, чтобы заменить привычное представление о природе, находящейся вне социального мира; тогда как она является не данностью, а результатом прозрачной процедуры помещения вовне (тем, что мы решили не принимать в расчет, или тем, что подвергает коллектив опасности) (см. также Враг•).

Эпистемология, (политическая) эпистемология, политическая эпистемология [Épistémologie, épistémologie (politique), épistémologie politique]: эпистемологией в собственном смысле слова мы называем изучение наук и свойственных им процедур (подобно социологии, истории или антропологии наук, но при помощи других инструментов); в противоположность ей (политической) эпистемологией (или, еще резче – эпистемологической полицией) мы будем называть искажение различных теорий знания в политических целях, но без соблюдения процедур согласования как научного, так и политического характера (речь идет о том, чтобы обезопасить политику от всякой политики, этим объясняются скобки); наконец, мы будем называть политической эпистемологией (без скобок) анализ прозрачного распределения властей между науками и политикой в рамках Конституции•.