Явление I

Комната со сводами, в окнах решетки железные. Напротив к левой стороне дверь; направо две двери.

Матильда и Гаральд

Матильда

(сидит у стола, погруженная в задумчивость; услышав, что кто-то вошел, вздрагивает и оборачивается)

Я думала, сын мой!.. Нейдет!.. Здоров ли? Не новое ль грозит ему несчастье?

Гаральд

Здоров и, ласками коварными опутан, Не мыслит, что отца могилу ими Скрывают от него.

Матильда

          Вот как! он-то Заставили, и мать забыть. Ведь это ласки Христьерна, короля трех королевств, Не дряхлой пленницы!..

Гаральд

          Несправедлива Не будь. Вчера, лишь только он ступил На датский берег, первой мыслью, первым Его желаньем было броситься В объятия твои; но донесли, Что заперлася ты и спишь сном крепким. Сейчас он будет.

Матильда

        Мало им, что мужа Злодейскою рукой меня лишили, И сына у меня отнять хотят! Но, друг, мы не дадим — мы не дадим, Не правда ли?

Гаральд

       Пока хоть капля крови Останется во мне.

Матильда

(схватив его руку, прижимает к сердцу)

         Родной ты мой, Мой благодетель!

Гаральд

         Нет, я прочь от дани этой: Кронсгельма сын трудится для себя; Отца и матери он мститель, а вы — кстати!..

Матильда

Да мне-то что! спаситель ты Густава. Не знаешь ты, кого... еще спасаешь В нем...

(Прислушивается к двери.)

Гаральд

     Никого здесь нет: не бойся, болен Король; ужасный сон он в полночь видел, И слег.

Матильда

    Так слушай же. В Далекарлийских Горах мы рудники имели; там Я сына родила. В то время молоко Пропало у меня: что ж? рудокопов жены Взялися моего ребенка грудью Своей по жеребью кормить; и был здоров Густав мой, и с тех пор в горах Густава Все жители дитёй СВОИМ зовут. Там рос он лет до десяти; любили Его, как сына милого Далекарлийцы И гордо на руках своих носили; И он к ним так привык, что лиц их черных, Объятий их запачканных не бегал; И часто пропадал по целым дням Он в рудниках. Раз, как теперь я вижу: Толпа — что говорю, толпа? — народ Из гор спустился на долину нашу И, будто море, затопил ее — Все рудокопы, жены их и дети — И впереди у старца на руках Мое дитя: ему лет восемь было: Мое дитя в серебряном венце. На этот дар сложились рудокопы И лепту равную все принесли. Как был хорош в венце мой сын, мой Ваза! Как радостно ручонками он бил И ласково и гордо на народ Смотрел! И воздух наполнялся кликом: «Да здравствует король, Густав наш, Ваза!» С тех пор меня все эти клики будят, Во сне и наяву Густава вижу В венце.

Гаральд

     Народа голос — голос Бога! Недаром матери предчувствие, недаром, Лишь только он ступил на датский берег, Ему спасенья путь уж изготовлен.

Матильда

И ты начатое докончишь, друг?

Гаральд

Записку ты мою прочла?

Матильда

            Прочла.

Гаральд

Так ты собой пожертвовать готова?

Матильда

Чем? этой рухлядью костей, которых В добычу ждет к себе давно земля? Не этим ли пергаментом бесценным, Что скоро червяки испишут словом: Смерть, смерть, смерть?.. Чем еще? Вдовством моим, Тюрьмою этой, горькими слезами И днями черными, которых счет В иссохшей голове уж потеряла? Возьмите все мое, лишь сохраните сына Для Швеции моей.

(Немного погодя.)

         Хотелось бы увидеть Его в венце... Но, Господи, ты мне Порукою, что будет в нем Густав: Не погуби моих надежд!.. Умру Спокойно с этой мыслью.

Гаральд

            Чу! идут. — Ты уничтожила мою записку?

Матильда

(показав, что проглотила ее)

Здесь, здесь она у сердца моего, В утробе этой, где носила сына; И буква каждая твоя уж кровью Моею напиталась...

Гаральд

          До свиданья! Тогда слова все примут грозный образ И сильной ратию ударят на врага.

(Уходит.)

Явление II

Густав, Матильда и Родериг. Густав бросаясь на колена перед матерью, хочет поцеловать у ней руки.

Матильда

(не давая ему руки)

Зачем пожаловал? Христьерна слуг Число умножить? Да, из роду Вазы Доныне у него в передней не служили: Ты первый будешь, поздравляю — мать Хотел, конечно, ты утешить этим!

Густав

О, не смотри ты так сурово на меня, Не раздирай мне сердца пополам И не вини меня без оправданья!

Матильда

Встань и скажи, что можешь ты сказать.

Густав

По тайному приказу твоему Я ехал в горы...

Матильда

        Колыбель твоих Счастливых, детских лет, приют любви И твердой преданности к нам народа, Простого, доброго и — сильного, когда Вооружится он на дело неба. Что ж ты, исполнил мой приказ?

Густав

               С письмом От моего отца гонец мне путь Перехватил. В посланье этом Вот было что написано: «Покорность И полная покорность государю! За голову твою пылают города, И братья тонут сотнями в крови: Заложником отдайся, и купи Свободою своею жизнь отцу, Отечеству хоть год отдохновенья И матери свободу».

Матильда

         Узнаю Я Эрика: дороже жизнь ему Сыновней головы и счастия. Но прах Его зачем тревожить?

Густав

          Прах? отца? Он жив, как я; письмо его король Мне переслал, что б ты его читала

(подавая ей письмо.)

Матильда

(отталкивая письмо)

Читай ты сам, дитя, и выучи По нем урок, который задает Тебе учитель твой!.. И ты, несчастный, Лукавому поверил, как ребенок Внимает простодушно сказкам мамки? У сердца моего спроси ты лучше; Спроси ты у очей моих: сгорели Они от слез в один протекший день. Да вот всех лучше, всех красноречивей, Несчастный пестун твой тебе расскажет.

Густав

Немой!

Матильда

    Да, да, и потому, что он немой.

Густав

На все мои запросы отвечал Он знаками, что Эрик жив остался.

Матильда

И ты, Густав, мой сын, не отгадал, Что клятвою ужасною он связан; Что для тебя лишь дал ее, и муки Ужасные он выдержал, чтобы С тобой не разлучаться? — Верный раб И друг, приди и обними меня.

(Родериг бросается на колени и целует у ней руки; Матильда обнимает его.)

Густав

Неужели так жестоко насмеялись Над клятвою священной вицерой, Епископ и король?.. О, Боже! верить Чему ж придется в наши времена! Злодей, как дерзко он еще вчера лукавил! И я ту руку целовать спешил, Которою он пролил кровь отца!

Матильда

Для Христиерна уж давно святого Нет на земле; а вицерой его, Слуга его наложниц, брадобрей, Виновник доблестный несчастья многих Семейств, и в том числе Екатерины Кронсгельм... судить ты можешь сам, Что от наместника такого ждать! Но дело сделано. Отца мы праху Дань принесем — слезами ль? Нет, мы слезы Зароем в глубине души, чтобы Никто и не подозревал о них; Когда их горечь закипит со дна, Проглотим горечь, будто чашу меду, И сладкою улыбкою приправим. Обманем их, как обманули нас.

Густав

На все готов, хоть на гвоздях лежать, Пока свободу ты получишь; А там... Густав уж будет знать, что делать.

Матильда

Ты о какой свободе говоришь?

Густав

О той, которую своей свободой Купил. Готовят уж корабль надежный, Чтоб перевезть в отечество тебя.

Матильда

Насмешка горькая над бедною старухой! Чем заслужила я ее? Куда, Скажите, плыть? чего искать в морях? Отечества, где мужа и друзей Останки я должна у псов голодных Оспаривать; где матери с насмешкой Укажут на меня в позор народу И молвят: «Вот она, та молодица, Которая пришла нам Шведов дать, Защитников отечества могучих!..» Нет, остаюся здесь, а ты — ты должен Бежать, когда и как, я прикажу.

Густав

О, Господи, какое искушенье!

Матильда

Ты должен отомстить отца погибель, Свои железа, мой позор и рода Вазы Всего, но не убийством: нет, это Разбойников достойно, черни подлой! Поверь, кровь купится такою ж кровью! Явись к друзьям моим, Далекарлийцам: Они зовут тебя своим; дитею Тебе венец они сулили — пусть Теперь украсят им Густава, мужа; И остальное Богу поручи.

Густав

Ты здесь останешься, и вслед за мною На плахе голова твоя слетит; А я, я буду это знать, и вдаль Мои мечтанья понесу, в восторге, Что скоро вырвался из плена, Что матери жизнь променял на дни Спокойные под царским балдахином — Когда еще удастся сесть под ним! Нет, никогда!

Матильда

       Сын милый, друг ты мой, Не разрушай ужасным этим словом Блаженства, цели жизни всей моей: Для этой цели только и жила я, Не отравляй последних дней моих: Немного их считать осталось. Вспомни, Для ней одной железа я носила, Для ней пила неволи я отраву; Не отнимай единственного блага У матери, которая всего Лишилась: мужа, родины, друзей, Которая тебя лишь одного имеет, Тобой одним все это заменила.

Густав

Что делаешь со мной? Своим убийцей Меня творишь. Мать милая, опомнись. Ты предлагаешь сыну нож, и я, Я мать, родившую меня, зарежу Лишь для того, чтоб кровию ее Купить себе венец. Не повинуюсь Теперь. Не мальчик же я безрассудный! Нет, сто раз нет.

Матильда

        Не все ль равно? Меня зарежет твой отказ, умру ж От рук я сына своего, жестокий! И если ты не уморишь меня Так скоро, как бы я сама хотела, Клянуся, завтра ж в море свой конец Найду.

Густав

     Когда судьбе неумолимой От нас угодно жертвы непременно, Умрем же вместе, вместе на костер Взойдем обнявшись.

Матильда

          Нет, хочу, чтобы ты жил, Хочу, чтоб жизнью наслаждался ты, Чтоб Вазы род мой сын собой возвысил, Чтоб Швеция моя тобой гордилась. О сжалься, милый сын! неужли хочешь У ног своих увидеть мать?

Густав

             Скорей Я в прах повергнуся перед тобою И ноги обниму твои с мольбой — Ужасный приговор свой отменить!

Матильда

Когда на то пошло, когда законы, От века данные, ты не забыл, Так здесь, сюда, к ногам моим, мятежник!

(Густав становится на колени, мать кладет ему руку на голову.)

Ты слышал волю матери своей, Зане от Господа она дана; Нет перемены ей, хотя б сам Бог Потребовал другого приговора. Прими ее, и с ней мое благословенье; Но если ты движеньем хоть одним Против нее пойдешь, проклятие мое Пускай на голову твою падет, И ветвь последнюю от рода Вазы Сгубит топор презренный дровосека.

Густав

О! первый в жизни раз так тяжело Мне милой матери повиноваться! Но — покоряюсь воле я святой — И если Господу уже угодно, Чтоб мать отечеству я в жертву нес, Пусть выведет он из ее могилы Царей великих, добрых новый род, И Швеция за них всегда, всегда Тебя благодарит!

Матильда

         И будет, будет, Пророчу я тебе. Мой Бог сказал Мне втайне то давно.

Гаральд

(показываясь из-за двери)

          Начальник замка.

(Скрывается.)

Матильда

(тихо)

Гаральду вверься; он Кронсгельма сын И также мститель за отца и мать. К побегу твоему готовы средства — Какие, — ныне от него узнаешь.

Явление III

Те же и начальник замка.

Начальник замка

Корабль уж снаряжен во всех статьях И просит лишь ветрил, чтоб полететь. Такой поспешностью король наш хочет Густаву доказать, как свято он Свое условье исполняет.

Густав

            (Свято?.. Да разве притупились громы неба?)

Матильда

Отправиться в отечество я рада, Но пусть его величество решит, Могу ли ныне я расстаться с сыном, Которого так долго не видала. Дня два, и много три, прошу я срока.

Начальник замка

Ответ твой передать не премину; А все-таки примолвить надо кстати: Корабль — как царский дом! и мудрено ль? Мой тезка Мундс, Ютландии правитель, Его на славу снаряжал. Чего Им не придумано уж в нем для неги! Есть помолиться где и где всхрапнуть, И в погребок лазейка и еще...

(Хохочет.)

Матросы чудные ребята, цап- Царап: все больше ваша братья, Шведы!

Матильда

Благодарю от сердца короля, Что он остаток дней моих покоит.

Начальник замка

Ну, на прощанье руку мне, хрычу — Тюремщику: худым не помяни его В дому своем и — там, в дому Господнем! Он присягал, и только долг свой делал.

Матильда

Нигде я жалобы не принесу: Ты честный, добрый страж был заключенной.

Начальник замка

Была и ты ведь бравая старушка И шашнями не мучила меня! Но заболтался с вами я: король Ворчит чай, а —

(качает головой)

        куда не шла кривая! — Ведь ужас наш Христьерн нетерпелив!

(Уходит.)

Явление IV

Густав, Матильда, Родериг и барон Ландсель.

Барон Ландсель

(отворив в половину двери)

Позволено войти?

Матильда

         У нас нет тайн! Войди.

Барон Ландсель

   Поздравить смею вас, во-первых, Счастливая из жен и матерей.

Матильда

(Какая пытка!)

Густав

       Ну, скорей, господчик!

(На ухо Ландселю:)

Не то в ладонь мы втиснем речь твою.

Барон Ландсель

Поздравить с будущим благополучным Возвратом в Швецию имею честь.

Матильда

У Бога будущность в руках. Дельней Мне что имеете сказать?

Барон Ландсель

(оборотясь к Густаву)

            К тебе, Светлейший принц, я миссию имею.

Густав

Без титлов вас прошу; в чужие перья Я не привык хвастливо наряжаться; Я просто шведский дворянин и званьем Горжусь таким.

Барон Ландсель

        Прочел ли кто, что в небе Написано?..

Густав

     Скорей ты с миссией своей! Не то за дверь я миссьонера, слышишь?

Барон Ландсель

Принцесса датская, Елизавета, Меня, нижайшего слугу, избрала Покорно доложить тебе: угодно ль Забавы и опасности охоты С ней ныне ж разделить?

Густав

           Так скоро? ныне ж?

Барон Ландсель

Вепрь яростный тебя на битву вызывает И с ним волшебные глаза принцессы.

Матильда

Еще он с матерью не насладился Беседою очей, не только слов; Но доложи Елисавете, сын мой Почтет за долг приятный согласиться Желанье даме быть угодным и любезным С отвагой рыцарской, ему так сродной.

Густав

Прошу и от меня сказать ей то же.

Барон Ландсель

Оружье выбери сам в оружейной: Король велел мне предложить тебе.

Густав

Оружье то мое — скажи ему, — Которое другим не по плечу. Я зверя бью в лицо: уловок с боку Я не терплю — псарям они приличны...

Матильда

(прерывая его)

Иди, Густав, когда король желает.

(Тихо ему.)

Но, ради Бога, сердце с языком Держи в раздоре. О! не погуби себя.

(Густав и Ландсель уходят: Матильда дает знак Родеригу, чтобы он остался.)

Явление V

Матильда и Родериг.

Матильда

Уж не предчувствие ль?.. Как сердце бьется! Злодей не новые ль готовит сети, В которые Густав мой должен пасть? Безумная! зачем так скоро согласилась! Быть может, я сама его на смерть послала!

(Родеригу.)

Друг, ни на шаг не покидай его, Молю тебя... зверь лютый... а еще лютей Враждебный человек... смотри, следи, Не пропускай ты взгляда одного. Движенья... поручи его Гаральду. Но как ты объяснишь ему?

(Родериг показывает знаками, что он исполнит все.)

             Друг верный, Надеюсь на тебя. Но чаще имя Бога В помощники зови к себе. Ступай; Миг дорог... может быть, уж ковы строят.

(Родериг хочет идти.)

Постой... дай, напишу... Елисавета Добра и благородна... и к Густаву Неравнодушна... мать уж замечала Давно...

(Берет свинец и пишет, потом отдает записку Родеригу.)

    Видал дочь короля?

(Родериг дает утвердительный знак.)

              Отдай... Чтоб не заметили... поосторожней... Перед охотой... хоть через Гаральда.

(Родериг, взяв записку, хочет идти.)

Постой, мой друг, я прежде помолюсь.

(Становится на колени, за ней Родериг.)

О Господи! ты знаешь, за Густава Сто жизней отдала б, когда б имела: Возьми и ту, что даровал ты мне, Но сохрани его.

(Когда она встает, входит Елисавета.)

        Да вот сама принцесса; На помощь Бог ее мне посылает.

(По знаку Матильды Родериг уходит.)

Явление VI

Матильда, Елисавета и баронесса Ландсель.

Елисавета

(баронессе)

Ступай; хочу одна беседовать с Матильдой.

Баронесса Ландсель

Позволь остаться мне с тобой; король Мне приказал.

Елисавета

(грозно)

       Сказала я — довольно!

Баронесса, низко поклонившись, уходит.

Явление VII

Матильда и Елисавета.

Елисавета

Пришла тебя с свободою поздравить, Почтенная Матильда.

Матильда

          Сам Господь, Он сам с тобой мне душу посещает, О милая, бесценная моя! Хотела б дочерью тебя назвать; Но ты — Христьерна дочь... а я Мать пленника, и оба — несчастливцы, Достойные лишь чувства состраданья.

Елисавета

Не состраданья, нет, а уваженья И зависти достойная чета!

Матильда

Сказала: зависти?.. расслушала ли я? Счастливая, завидная чета! С свободою меня все поздравляют, Когда в неволе сын — какая радость! Не убирают ли опять к венцу Меня: не с первенцом ли поздравляют? Да разве кровных нет у них, нет ближних, Нет никого, кому бы сострадали, Чьи радости и горести назвать своими Могли они?.. Горька свобода эта! Скорее пытки, заточенье, смерть, Все, все, перенесла б. — И где же сын мой И у кого останется в залоге?

Елисавета

Уверена ли ты, что я люблю тебя?

Матильда

Как в Боге!

Елисавета

      Так мне ты поручи беречь Густава голову; за ней смотреть Я буду оком матери.

Матильда

          Все ж ты Не мать!

Елисавета

     Не мать... но... из любви к тебе, Как брата милого, Густава буду Хранить от здешних непогод; я сети, Что для него расставят, укажу; Сама сперва ступлю на яму роковую, Прикрытую цветами обольщенья, Которую изроют для него. Послушай... сам король позволил мне Быть чаще с ним.

Матильда

         Не верь, не верь ему; Король он твой, и только что король.

Елисавета

Он, как отец, мне говорил так лестно О видах на Густава...

Матильда

          Ложь! обман! Не верь ему. О Господи, прости, Что душу дочери я возмутить Должна против... Нет, роковое слово Уста мои произнести коснеют. Когда бы знала ты, что сделал он С моим Густавом и что замышляет Против него!

Елисавета

      О, расскажи скорей: Спасти его найдем, быть может, средства.

Матильда

Когда бы так!.. когда бы ты вступилась, Как ангел благодатный, за него! Тебе, родная, да, тебе скажу — Густав достоин твоего вниманья, Любви твоей... Зачем скрывать, что Богу И мне самой так хорошо известно? — Тебе скажу. Ты знаешь, что условьем Густава плена было даровать Свободу мне и жизнь отцу его И Шведов кровь остановить.

Елисавета

              Все знаю.

Матильда

И что ж? лишь только отдался Густав Заложником, всех предали ножу, Отца, родных, всех, всех, кто лишь связями Держался как-нибудь за Вазы дом.

Елисавета

Не может статься. Нет, таким злодействам Нельзя поверить.

Матильда

         Сталось, говорю, И правда то, как свят Господь.

Елисавета

               Отец? Отец?.. (Лицо горит его позором; И грудь сожгло... а в сердце... кто бы к сердцу Прислушался, бежал бы с ужасом От голоса его. Пропало все, Что счастьем на земле я называла; Густав, надежды, радости мои, Все погубило слово)... Что ж еще Против Густава замышляет он?

Матильда

Что шаг, то бедствия пророчит сердце. Едва приехал сын, уж делят нас; Едва сказать мы слова два успели, Уж высылают мать скорей... Зачем? У матери глаз зорок, сердце чутко, Сейчас на след злодейства набежит: Понятно! А охота?.. кто ее затеял? Зачем так скоро?

Елисавета

(смутясь)

         В этом не вини Отца... он намекнул... я согласилась Тотчас...

Матильда

     Где искру бросить, чтоб пожар Произвести, он знает хорошо. Змея умильно так, так сладко смотрит, Чтоб жертву притянуть. В раю души Своей, ты за оградою ее Не видишь ничего.

Елисавета

(после минуты размышления)

          Да разве не отыщешь Ты средства сына твоего спасти? Уговорить... купить?.. Найдешь везде Изменников, где царствует обман. И если я нужна, свяжи меня И спеленай, как малого ребенка, И брось туда, куда захочет воля Твоя — хотя бы в пасть самой пучины.

Матильда

(прижимая ее руку к сердцу, тихо)

Ты наша... так тебе откроюсь я: Нашла я средство моего Густава Спасти... Корабль к отплытию готов; Матильда не поедет в нем, поедет Густав. Он будет я, я буду он... Готовят все... ты поняла меня?

Елисавета

Мне не понять!..

(задумывется и немного погодя)

        Прекрасно, бесподобно! Я помогу... да, помогу, как ты И не воображала никогда. Я провожу тебя... ты поняла. Никто и в подозренье не возьмет, Чтоб не Матильду провожала я.

Матильда

Теперь на это я не соглашусь. Что скажут через час, когда его Не будет здесь?

Елисавета

        Про Елисавету Кто смеет что сказать? Хочу — и быть Тому. Прощай, до проводов, Матильда!

Матильда

Охота... сбереги его, родная!

Елисавета

Спокойна будь, я заменю тебя.

(Уходит.)

Матильда

Вот сыну моему была б подруга!

(Удаляется в ближнюю комнату.)

Явление VIII

Двойная сцена. Комната во дворце Христиерна, с правой стороны длинный коридор, едва освещенный лампою.

Христиерн, барон Ландсель и Гаральд.

Христиерн

(сидя в креслах)

(Жестокая! ты все передо мной стоишь И жалко вопишь, чтоб детей твоих Счастливыми я сделал, и грозишь Мне казнию ужасной, если я Не выполню твоей загробной воли.

(Махает против себя руками.)

Прочь, прочь, молю тебя... Все цепию гремишь, О неотступная!)

(Немного погодя Гаральду.)

        Эй! Баронессу Позвать ко мне.

(Гаральд уходит.)

Явление IX

В коридоре.

Гаральд и Эрик.

Гаральд

Сейчас здесь будет баронесса. Знаю, Давно она желанием, сгорает Тебя в свои оковы заключить. Влюбленным на два дня прикинься, друг! Рассыпься перед ней ты мелким бесом; Хвали и глаз ее волшебных негу, И розу губ ее, и белизну Роскошных плеч, и все, что в мысль придет!

Эрик

Когда в груди лишь ненависть кипит?

Гаральд

Кокетку заманить нам нужно в сети: Не мелкое орудье в нашем деле! На этой оси колесо вертится Судьбы Густава Вазы и судьбы Всех тайных помыслов моих.

Эрик

              Велишь — Исполню свято все, мой милый брат!

Гаральд уходит.

Явление X

В комнате.

Ландсель, стоя позади короля, переступает ногами и кашляет.

Христиерн

(в испуге, хватая из-за пояса нож и бросаясь на Ландселя)

Злодей!

Барон Ландсель

(на коленях)

     Я... верный раб твой... пощади.

Христиерн

(хватая его за грудь)

Что делал здесь? подслушивал мои Стенания, мои беседы с невидимкой? И если слово подобрал одно, Что выронил я вслух, ты в прах сотри То слово; если в памяти твоей Пробьется как-нибудь, когда-нибудь, Его малейший отзвук, помни: рядом С ним плаха восстает на лобном месте. А? говори.

Барон Ландсель

     Клянусь святыми всеми, Я не слыхал. С Гаральдом был я здесь... Спроси... о Крумпене проведать ты велел.

Христиерн

(отпустив его и садясь на кресла)

Да, да, забыл. Что ж?

Барон Ландсель

(вставши)

           Офицеры все, Солдаты говорят, что знатных Шведов Имущество он забирал себе И у казны утаивал; что слитков Он серебра так много вывез, Что после в море принужден бросать, Со мною — знаю я — готов бы поделиться, Чтоб я не доносил тебе; но честь Сокровищ мне дороже... Хоть Гаральда Спроси: он не успел об этом доложить Тебе.

Христиерн

   Садись, пиши.

(Впадает в задумчивость.)

Барон Ландсель

(подождав немного)

          Кому прикажешь?

Христиерн

(с сердцем)

Ведь ясно, кажется, сказал я: Гойе, Начальнику над королевским замком, Пиши: «Казнить и награждать умеет Христьерн; вчера он милостьми осыпал Отгона Крумпена за верность и усердье, А ныне за грабеж и похищенье Казны в железа приказал его И в замке уморить голодной смертью».

Ландсель садится к столу и пишет; в продолжение следующего явления он прислушивается с беспокойством к стене коридора и переносит стол ближе к двери.

Явление XI

В коридоре.

Эрик, баронесса Ландсель и Гаральд.

Гаральд

(вводя баронессу в коридор)

Ах, если б знали вы, как он страдает! Но он такой неопытный и робкой... Всю ночь со мной об вас проговорил; Да и во сне уста его шептали Все имя милое сто раз.

Баронесса Ландсель

(ласково ударяет по лицу его веером)

           Болтун! Привык ты все шутить.

Эрик

(преграждая баронессе дорогу, становится на колени)

           Нет, баронесса, Решите жизнь мою: одно лишь слово Прекрасных уст, один лишь взгляд, — И буду знать, мне жить иль умереть.

Баронесса Ландсель

(нежно, перебирая его кудрями)

Шалун!

(Эрик целует у ней руку.)

    Ответ получишь ты в боскете...

(Она наклоняется и шепчет ему что-то на ухо, потом долго смотрит на него с нежностью; наконец, как будто вырвавшись из упоения, идет к двери и отдает Гаральду кошелек.)

В комнате.

Христиерн

Что ж, написал?

Барон Ландсель

        Сейчас. Лишь пятнышко Мне поскоблить.

Христиерн

        Ты знаешь, не люблю Поскобков: вы, секретари, привыкли Подчистками живиться. Раздери Бумагу, и пиши сейчас другую.

В коридоре.

Гаральд

(загораживая дверь баронессе)

Благодарю!.. Еще подарок вам один? Возвысьте вы его: что стоит вам! Блаженством, почестьми вам будет он обязан.

Баронесса Ландсель

Все сделаю, что сделать я могу, Клянусь.

Гаральд

     Какие дни проводит он у ног Христьерна! часу не дают свободы. Когда б не я, давно бы в петлю влез...

Эрик

И не улыбка ваших милых уст, Как солнца луч средь мрачных облаков.

Баронесса Ландсель

О льстец!

Гаральд

     Густава мать отправят завтра В ее отечество, начальство стражи, Что будет провожать ее, пускай Поручат Эрику.

Эрик

       Тогда к прекрасным ножкам Всех подвигов моих я лавры принесу.

(Баронесса Ландсель задумывается.)

В комнате.

Барон Ландсель

(кашляет)

Замучил кашель, чай, бедняжку?.. В петлю Предчувствие не манит ли тебя?

В коридоре.

Гаральд

Любовь растет от славы и честей, Которыми любви обязана она.

Баронесса Ландсель

(Эрику)

Чего б ни стоило, венок я этот Надену на тебя, мой милый капитан!

(Эрик целует у ней руку; баронесса уходит.)

Гаральд

(обнимая Эрика)

Ну, выплыли из Сциллы и Харибды!

Служитель дворцовый

(вышел из глубины коридора, где он поправлял лампу)

Повесы вы, повесы; Вот я на вас барону!

Гаральд

(давая ему монету)

На, золотой крючок для языка!

Служитель

Добычу подцепили молодцы! Подарки разве деньги; А то б пора на барабан!

(Уходит.)

Явление XII

В комнате.

Христиерн

(подписав бумагу, которую подал ему Ландсель)

Сейчас, сей миг, отправить к коменданту!

(Ландсель уходит. Баронессе.)

Нетерпеливо ждал я вас, Ландсель, Совет мне нужен ваш и утешенье.

Баронесса Ландсель

Нет жертвы, государь, ты знаешь сам, Которой не снесла б я на алтарь усердья.

Христиерн

Любила ты Кронсгельм, Екатерину?

Баронесса Ландсель

Привыкла с детских лет ее любить, И Эрика еще ласкала в колыбели.

Христиерн

Ты Эрика рожденья знаешь тайну, И темные места из жизни нашей, Как полдень, ясны для тебя, мой друг. Поверишь ли? из всех прекрасных женщин, Которых я любил, Екатерина — Одна она не умирала в сердце Моем; и часто лик ее, увенчан Цветами юности и красоты, С волшебною улыбкой приникал Христьерна к изголовью. Но вчера, В полночь прошедшую, она руками Холодными, как лед, меня обвила, И в слух мой вторгнулись с каким-то воплем, Как будто звук трубы последнего суда, Слова ужасные: «Железа!.. дети! Три дня лишь сроку дам!» Вскочил я с ложа... Глазами впалыми, мертвец уж давний, Она смотрела на меня, и все Шептала неподвижными губами, Которые уж прах земной подернул: «Железа!.. дети!..» И распалась понемногу; А все еще цепей был слышен звук. И даже днем все этот образ Стоит передо мной, все слышу эти звуки.

Баронесса Ландсель

Когда ты хочешь знать, я объясню Тебе виденья этого причуды. Какую жизнь ведет твой Эрик здесь? Отвагой рыцарской пылает он; К тревогам бранным рвется грудь его, И дух и руки просят жатвы славы — В нем кровь кипит отца, кровь Христиерна — И что ж? сиделкою у ног твоих, Скрестивши руки, затаив в груди Все, что прекрасного ему дала природа, Не цепи ль носит он — скажи ты сам? Мать просит скинуть их. Сбрось цепи, И духу рьяному ты пищу дай. Тогда увидишь, милое виденье Опять к тебе с улыбкою приникнет И сына возвратит к тебе любовь.

Христиерн

Что ж присоветуешь мне сделать для него? Все, все исполню.

Баронесса Ландсель

         Капитаном стражи, Которая должна отвесть Матильду В ее отечество, назначь его. Сердитых волн набеги, величавый Клик моря и вид царственный его. И берегов чужих нежданный образ, И честь начальствовать над сонмом храбрых, Все жажду утолит его отваги.

Христиерн

Так молод! может ли он?..

Баронесса Ландсель

             Головой Своей ручаюсь, что верней и лучше Никто не выполнит такого порученья.

Христиерн

Бумагу и перо.

(Баронесса подает и то и другое, король подписывает бумагу.)

Бланкет, — а впишешь ты в него, что хочешь.

(Баронесса идет к столу и вписывает в бумагу приказ.)

Поди, и поспеши его поздравить.

(Баронесса уходит.)

(Как будто бы мне легче стало!)

Явление XIII

В коридоре.

Баронесса Ландсель, Эрик и Гаральд.

Баронесса Ландсель

(подавая Эрику бумагу)

Патент на капитанский чин, и вместе Приказ: Густава мать в Стокгольм доставить.

Эрик

Отныне жизнь мою и все, что в жизни Найду прекрасного, вам посвящу.

Явление XIV

Те же, барон Ландсель и гонец

Баронесса Ландсель

Барон, я вашу должность отправляю: От солнца луч я принесла ему.

(Эрику.)

Поди, и короля благодари.

(Уходит.)

Явление XV

В комнате.

Христиерн, барон Ландсель, Эрик и Гаральд.

Эрик

(став на колени перед королем и целуя у него руку)

О мой король! ты воскресил меня.

(Вставши, к окружающим его.)

Теперь увидите, на что способен!

Барон Ландсель

От вицероя шведского гонец.

Христиерн

Прими бумагу от него.

Барон Ландсель

          Вручить Приказано тебе.

Христиерн

        Вели войти.

Ландсель, отворив дверь в коридор, дает знак гонцу, чтобы вошел.

Явление XVI

Те же и гонец. Гонец вручает бумагу королю и потом, по знаку этого, становится в отдалении.

Христиерн

(разломав печать и сорвав шнурки, читает)

(«У нас не смирно здесь. Далекарлийцы Подняли грозно знамя возмущенья И требуют, чтобы Густава Вазу Им показали — жив, иль нет, желают знать». Кто б ожидал от подлых рудокопов! «Сам с войском поспешай». Я — нищих, Я — угольников блажь сам унимать Пойду? с ватагой жалкой братьи За свой венец, как будто бы за кость, Собакам брошенну, полезу в драку? Что он? посмешищем меня перед царями Творит! (читает далее) Ох, ох, мне этот вицерой! Я, видно, у него наместник, полководец, И скоро в брадобреи попаду. Нет, нет, меч с митрою не могут ладить! «Не диво, что сюда пожар переберется». Открой побольше рот — влетит ворона!)

(Эрику.)

Когда ты будешь в Швеции, узнай Вернее там, что так тревожит вицероя, И мне с гонцом нарочным весть подай. А вслед я за тобой отправлю помощь.

(Читает.)

(«Густава кровию спеши залить пожар».)

(Задумывается и изменяется в лице.)

(Да, да, один мне путь, чтобы спокойно Тремя коронами владеть!.. Один!.. Какая прибыль на бессменной страже, В своем дому, у своего добра, Быть вечно? вечно мучиться, бояться, Что завтра, в миг один, лишат тебя Сокровища, которое годами Кровавыми приобретал? что прибыл День каждый ветви отсекать? посмотришь, Заутро новый побег пустили! Вон с корнем злое дерево на век, И месту, где оно стояло, пусть Следа не сыщут. Благо он в руках Моих: недаром доставал!) Гонец! Ответ получишь завтра поутру.

(Гонец выходит.)

Гаральд

(тихо королю)

Не поскорей ли проводить старушку? При матери возиться мудрено: Глаз зорок и...

Христиерн

(тихо Гаральду)

       Послушаюсь тебя.

(Эрику.)

Чуть свет ты завтра в путь: Матильду Предупреди — моя на то есть воля. Счастливый путь ей пожелай.

Эрик

Быть может, видеться с тобой попросит?

Христиерн

Сказать, что болен я, что вид старушки, И слезы, и мольбы в конец меня расстроят. Терпеть я бабьих воплей не могу: Пусть дочь моя их слушает, коль хочет!

Гаральд

(тихо Христиерну)

А Родеригу?.. оставаться здесь? Немой так предан господину!

Христиерн

(Эрику)

И Родеригу в путь скажи с Матильдой.

(Эрик уходит).

Гаральд

Охоту отменить?

Христиерн

(задумывается)

        (Попытка не беда!.. Иль отменить, пока уедет мать?.. Однако ж Что час, то новые препятствия растут: Запутается ум и дух невольно... Я человек... и человечеству Могу дань заплатить... Христиерн! стань выше... Во время бури — поскорей за руль!)

(Ландселю.)

Ландсель! вели к охоте все готовить.

(Ландсель уходит. Гаральду тихо.)

Сокольника Рудольфа в кабинет.

(Король уходит. )

Гаральд

Когда зовут Рудольфа — кровью пахнет. «ПОРА И НАМ» — пусть этот грозный лозунг Услышит Магнус Мундс. Пора и нам!