Явление I

Среди леса лужайка, зеленеющий холм и подалее утес, из которого бьет ручей; за деревьями видны вдали, на горе, монастырь и у обрыва ее море.

Густав, Елисавета, Эрик, Родериг и два охотника.

Они спускаются на лошадях с утеса; Эрик держит сокола на руке, слышны вдали звуки рогов и крик охотников.

Елисавета

Подале от охоты, ради Бога, Густав, подале.

(Все слезают с лошадей; охотники удаляются.)

Густав

        Сделалось что с вами? Не узнаю никак я вас, принцесса! Бывало, звук рогов, удалый крик Охотников и зверя близкий рев Ваш взор воспламеняли, грудь дышала Скорей, и конь преграды не знавал. А ныне... вымолвить боюсь... тень страха Ложится на прекрасное лицо, Взор смутно ищет тайного врага, И конь, как раб, едва переступает.

Елисавета

И в мысль мне никогда не приходило, Чтоб день, чтоб час такую перемену Мог в жизни произвесть — не говорю Я, в сердце — нет, для сердца нет времен. Вчера, еще вчера я все любила, Что ты красиво так изобразил; И мысль с тобой быть на охоте ныне, В глазах героя Севера отвагу Свою над лютым зверем показать, Какою радостью грудь наполняла! Я помню... на охоте...

Густав

           Да, тех дней, Тех сладких дней не позабыть и в гроб!

Елисавета

И даже ныне сердце мне сулило Так много, много... но одно лишь слово Разрушило все радости мои И сердце бедное в куски разбило.

Густав

Загадки этой не могу понять: Раскрой ее; ты знаешь... знала прежде, Какое Ваза — не заложник жалкий — В твоей судьбе участье принимал.

Елисавета

Неправда! для меня Густав все тот же.

(Дает знак, чтобы он остался, и потом заботливо осматривает местность.)

(Несчастная! ты ловко добыла Свиданье... Вот он!.. Что ж? наслаждайся, Пока, по милости твоей, не грянул Миг роковой... Срывай цветы под громом!

(Немного погодя.)

Когда б я ранее могла узнать, Охоту отменила б я... Нет, нет, Что сказано отцом моим, Господь Сам разве отменит. На стражу, сердце! Зачем на этот раз мне взгляд орлиный Не дан!.. Рудольф, Рудольф... нет, не забуду: Твой образ врезался в душе моей).

(Густаву.)

Здесь остановимся; в долине этой Так хорошо, так далеко от света И от людей, как будто никогда Нога их зелень эту не сквернила. Здесь, может быть, загадки нашей тайну Узнаешь.

(Подходит к соколу.)

     Сокол мой, удалый сокол, Товарищ неизменный красных дней Моих, расстаться и с тобой мне должно, Как и со всем, что в мире я люблю.

(Скидает с него шапочку и цепочку.)

Свободен будь, и в небо без границ, Под солнце, унеси свою отвагу. Что ж? полетай, крылатый рыцарь мой, И позабудь средь подвигов своих Высоких ту, которая тебя Так много...

(Сокол улетает; Елисавета, не договаривая, закрывает глаза рукою, потом говорит тихо Эрику.)

      Помни, милый Эрик мой, Сокольника.

Эрик

(смотря за полетом сокола, делает утвердительный знак)

      (Где сокол спустится, Рудольф там верно будет.)

(Удаляется, за ним Родериг.)

Елисавета

(Густаву, указывая на холм)

             Сядем здесь.

(Садятся.)

Густав

Что с вами сделалось, Елисавета, Опять спрошу? тревожны, грустны вы, Как будто бы несчастье вас постигло, Как будто роковой стрелы вы ждете.

Елисавета

Да, многих стрел — одной не для себя; Но ту, Господь поможет, отразить Сумею я: не даром же судьба Сама мне это дело поручила! Но скоро роковая прилетит — О! той никто не отразит! Что говорю? — она достигла цели Своей, и разве смерть ее исторгнет. Слова мои, быть может, оскорбят твой слух И чувства тонкое приличье; но теперь... Когда в последний раз я говорю С тобой, Густав, когда беседа эта Прощанье умирающей с живым, Приличья в сторону, и пусть слова От сердца моего текут, как в сердце Они родились.

Густав

       Страхом неизъяснимым Наполнила ты грудь мою. Что значат Слова твои? Не новую ль готовит жертву Моя судьба? а я, как агнец глупый, На слезы и на кровь спокойно буду Смотреть!

Елисавета

     Нет, не вини себя: не звал Ты жертвы ни одной, великодушно Ты за отца и мать сам в жертву нес Себя; но милосердья Бог тебя Блюдет для доли высшей, уж конечно. Есть бедные творенья на земле... Их доля здесь: любить... любить... другого Им назначенья нет; и лишь зажжется Святой огонь на алтаре, и спросит К нему судьба избранника под нож, Сейчас спешит то бедное творенье Стать за него. И славы нет для них, Нет удивления: так быть ДОЛЖНО! Но счастье есть для них — награда есть; Святая мысль на дне души — лампада Неугасимая любви — и память Того, кого они любили здесь.

Густав

Когда б не грозный долг, кто б славу нашу На счастие любви не променял?

Елисавета

У матери твоей была я ныне И говорила с ней. Матильда знает Меня и лучше, может быть, чем ты: Все сердце высказала мне свое, И страх, и опасенья, и надежды, Все, все, что сыну, дочери, сказать Лишь можно было. Но из речи этой, Из нити этой драгоценных камней, Одно лишь слово выпало, как яду Пылинка, и мне мигом грудь сожгло, И разом иссушило жизнь мою.

Густав

Какое было слово то, скажи?

Елисавета

Зачем его произносить!.. ОН враг Тебе; он боле... но закон природы Велит молчать мне...

Густав

          Если знаешь все, О милый, чудный друг!.. Позволь назвать Елисавету этим именем.

Елисавета

Тебе сама дала я ныне право Так называть меня; теперь ты можешь... В последний раз мы видимся с тобой И — завтра разлучит нас вечность: Теперь ты мой... тебя мне поручила Сама судьба, отец и небо, и любовь, И злодеяния людей тебя Мне ныне отдали: ты мой, Густав! Да, милый, незабвенный друг, ты мой!

Густав

(схватив ее руку и удерживая в своей)

В последний раз мы видимся? зачем? Когда из сладких уст услышал я Любви твоей бесценное признанье; Когда ты знаешь все: мои надежды, И волю матери моей и мой побег, — Так убежим — престол со мной разделишь, Иль хижину в горах Далекарлийских, Что даст Судьба — о, убежим скорей! Здесь кровию упитана земля, Здесь дышет все коварством, мщеньем, злобой.

Елисавета

Бежать с тобой?.. мне? Нет, тогда презренья, А не любви была бы я достойна. Когда б в душе могла осилить чувство, С которым мы так гордо по земле Ступаем: снявши пояс свой бесценный — Толпе его на поруганье бросить; Когда бы от стыда я не сгорела, — Да, и тогда с тобою б не бежала. Меня ты худо знаешь. Мне, голубке бедной, Орла задерживать в его полете? В пути твоем помехой мне служить? Мне бременем, мне камнем преткновенья Быть к цели, где тебя народы ждут И может быть венец; куда тебя И мать и воля Бога посылают? Нет, никогда. Скорей я к этой цели Тебе подножием счастливым буду, Скорей — орудием... хотя б должна... Против отца...

Густав

       О! почему не Шведка ты? Зачем ты дочь Христьерна?

Елисавета

             Имени Мне этого не говори... оно Мне горькую судьбу мою напоминает.

(Немного погодя, указывая ему на монастырь.)

Ты видишь ли, там... ближе к небу, На берегу морском, обитель?

Густав

              Вижу.

Елисавета

Даю обет тебе, бесценный друг, И Господу, когда поможет Он Тебе от плена быть свободным, Остаток дней моих Ему принесть. Не говори, дана уж клятва Богу, Как дал ее Густав Матильде Вазе! Мы оба ею связаны, и силы Нет на земле, ее чтоб разрешить.

(Указывая на монастырь.)

Там, завтра же, сестра Елисавета Молиться будет за тебя. Теперь

(Елисавета, обрезав охотничьим ножом свои волосы, отдает Густаву.)

     Прими ты этот дар ничтожный... Их Богу надобно б отдать, но Богу И без того я много отдаю. Носи их в битвах на груди своей; Но... если ты когда меня забудешь, Брось в море...

Густав

(целуя волосы и спрятав их на груди)

        Дар бесценный, в гробе ляжешь Со мной!

Елисавета

     Быть может, славы подвиги тебя Когда-нибудь с Ютландией сведут; На монастырь святой Бригитты, может быть, Взглянуть захочешь ты: в одной из келий, Что смотрит окнами в полночный край, Неугасимую лампаду ты увидишь — Знай, молится сестра Елисавета Там за тебя... Прости!.. Но... завтра утром Приду сказать последнее: прости!

Слышны звуки рогов и крики охотников, сначала вдали, потом все ближе и ближе. В испуге схватив руку Густава.

Охота!.. Боже мой! сюда... Остерегись, Густав!.. Быть может, тайный враг... здесь близко... Ты слышишь?..

(Слышен треск сучьев от бегущего зверя.)

Густав

(схватывая лук и стрелу)

        Зверь!.. Чего бояться! глаз Мой верен и рука надежна.

Елисавета

             Видишь... Из-за куста... как уголья, горят Глаза?

Густав

   Нет, никого.

Елисавета

         Я вижу... Боже мой! Не зверь то, человек, но он страшнее зверя!

Рудольф

(из-за кустов)

Остерегитесь, лютый зверь бежит, Густав, принцесса... я выстрелю Сейчас...

(Метит в Густава.)

Елисавета

(загораживая Густава вскрикивает)

     Злодей!

Эрик

(ударяя сзади Рудольфа ножом, вместе с ним и Родериг)

          Ты метишь не в того.

(Рудольф падает.)

Не по тебе была добычка, друг!

Рудольф

О! умираю... золото... король... Сам, видно, Бог... хранит Густава... дни!

Елисавета

(схватив Густава за руку)

Пойдем отсюда поскорей... И здесь кровь Оставила свой след. Везде, Везде!.. Скорее к Богу!.. Господи! Благодарю: Ты мой обет исполнил.

(Уходит.)

Явление II

В комнате Матильды.

Матильда

(устанавливая лампу)

Чтоб падал свет слабее на лицо... Вот так... Как я дрожу!.. Одна минута, И может рушиться все то, что сердце Так долго строило... и мой Густав Опять у Христиерна пленник! Но — Я Богу поручила это дело, И совершит его мой Бог.

(Прислушивается.)

             Идут... Быть должен он... шаги его!.. мать знает Их хорошо... Скорей, пока луч солнца Не осветил моих надежд.

Явление III

Густав, Матильда, начальник замка и Гаральд с фонарем. На рыцарской одежде Густава накинута широкая епанча.

Матильда

(бросаясь в объятия Густава)

             Густав! Мой сын, мой дорогой!.. прости!.. когда-то Увидимся, Бог знает... может быть, Уж в стороне другой.

Начальник замка

          Я оставляю Вас на часок. Проститесь хорошенько, А там и в путь! Ведь длинны проводы — Лишь слезы лишние.

Матильда

          Благодарю.

Гаральд

А я хоть и охотник посмеяться, Но слезы подсмотреть люблю: что ж делать? Натура такова. Я остаюсь, Но только с позволенья...

Густав

            Пленник ваш Ни позволять, ни запрещать не может.

Гаральд

(провожая до двери начальника замка, тихо)

Не выпущу из вида на мгновенье. Теперь, Цербера головы, прошу Не спать, а там хоть все на боковую!

Начальник замка уходит.

Явление IV

Матильда, Густав и Гаральд.

Густав

В последний раз молить ли мне тебя Переменить свой приговор?.. Подумай. Каким пятном всю жизнь свою покрою! Сын мать свою принес на жертву; Сам нож ей предложил, которым Господь велел его заклать; огонь раздул Сам для нее на жертвенном костре; И все лишь для того, чтоб самому На розах спать!.. Прекрасный, дивный сын! Вот скажут что, мою услышав повесть, И горько пальцем на меня укажут.

Матильда

Нет, будут говорить, Густав, чтобы Ослушником не быть священной воли, Решился всем пожертвовать: молвой Народною, укорами врагов И самого себя. Какое диво, Что сын пойдет, не думая, в огонь, Чтоб мать спасти! Не сделает того Один лишь изверг. Но твой подвиг выше, И мать его умеет оценить Здесь, здесь

(показывает на грудь свою),

       и Бога молит о награде. А я, что принесла тебе взамен? Сомнительную жизнь: в волнах, быть может, Не ныне, завтра, был бы ей конец Ничтожный, глупый: а теперь умру Счастливая — с надеждами какими!

Гаральд

Минуты дороги... теперь борьбе Нет места; жребья было время выбирать! Бери скорей, какой на долю выпал; Триумф иль казнь — бери. Один лишь час — Всему конец!.. Скорее разменяйтесь Одеждами, пока не рассвело, И Богу остальное поручите.

(Идет к двери.)

Для осторожности запру я дверь.

Матильда

(указывая Густаву на одну из боковых дверей)

Найдешь ты там такое ж точно платье, Какое видели теперь на мне: Покроя и цветов других я не ношу, Ты знаешь, а твое я здесь найду.

(Указывает на другую боковую дверь.)

Гаральд

Лишь панцырь, епанчу и шлем свой нам оставь.

Матильда

Теперь прости, мое дитя!

(Обнимает Густава.)

            Благословенье Мое прими. Венец ли ты наденешь, Или останешься, чем прежде был, Гордися, что ты Швед — но что ты человек, Ты на престоле не забудь. Прости! Передаю тебя Отцу Небесному.

Густав

(складывая у двери панцирь, который Гаральд помогает ему сбросить, епанчу и шлем)

На жертвенник кладу свои доспехи, Ах! думал ли когда, чтоб продал вас За цену крови матери моей?

(Уходит в боковую комнату.)

Матильда

(схватив доспехи сына)

В руках моих трофей... за мной победа! За мной! О, слава Богу, торжествую! Попробуйте отнять, земные силы!

(Уходит в другую боковую комнату.)

Гаральд

Окаменей ты, сердце! слезы, Назад, назад; не время вам теперь. Отец и мать, пусть образ ваш стоит Передо мной, как страж моей души!

(Прислушивается у двери. Немного погодя едва отворяет дверь, в которую вошла Матильда.)

Идут... скорей!.. но не забудь чего Смотри!..

(Матильда входит в одежде сына.)

     Лицо свое закрой рукою... Вот так... нам истина сама поможет...

(Ведет ее к выходной двери.)

Сюда ко мне... поближе... здесь темнее, Вы росту одного почти, нельзя узнать.

(Отпирает дверь.)

Явление V

Матильда, Гаральд и Эрик.

Эрик

(вбегая)

Пропало все.

Гаральд

       Что, что такое?

Матильда

               Боже!

Эрик

Велел отъезд Матильды отменить.

Гаральд

Зачем, причины ты не знаешь?

Эрик

               Сон видел Опять.

Гаральд

    Все сны ужасные Христьерна Тревожат! Что ж?

Эрик

         «Предвестие худое. — Сказал он, подозвав меня к своей Постели, — три короны на подушке Передо мной лежали тесно рядом, Как будто одного гнезда птенцы; Как дети одного отца, казалось, Обнявшися, умильно так смотрели Друг на друга. На страже богатырь Ходил, меч наголо, и свеж и бодр, И вдруг, к подушке прислонясь, заснул. Откуда ни возьмися ведьма; с нею Пришла Матильда... стали торговаться... Матильда ведьме отдала змею, А от нее корону получила Взамен, и долго, долго озираясь, Тихонько под полу ее и — убежала. Тут ведьма из земли сплела венец И с хохотом надела на меня. Проснулся я; с чела как будто капли льду Мне падали на грудь. Худое Сулит мне этот сон!» — сказал Христьерн И за тобой послал меня, чтобы Распорядиться отменить отъезд.

Гаральд

Нельзя! не может быть! не должно быть! Пожалуй, так восторжествует он.

Матильда

Да, да, не должно быть... ты слышал сам. Что станется тогда с Густавом, с верой Моей? Что сделаю тогда я с нею?

Гаральд

Постой... подумать дай... Так; хорошо. Бог даст, не все потеряно. Скорей Клочок бумаги.

(Матильда подает ее.)

        Знает почерк он Руки твоей?

Матильда

      Как почерк свой. Не раз Один писала я к нему об сыне

(Эрик, по знаку Гаральда, становится на страже у двери.)

Гаральд

Так пиши.

(Матильда пишет.)

«Милый сын, придумай, изобрети, вымоли средства отложить отъезд мой хотя еще на один день. Один только день, и ты спасен. Я притворюсь покуда больною».

(Берет от Матильды записку, приписывает к ней и свернув отдает Эрику.)

Беги, как ветер, и отдай ему. Скажи, что я нашел записку... Где?.. Перескажу я после, где нашел, Теперь не время... Притворилась Больной она

(указывая на Матильду),

       отнекивается ехать... Скажи, что может сбыться сон, когда Христьерн отъезд хотя на час отменит; Что он, он, страж своих венцов, заснул: Пускай проснется, пусть мечом блеснет И узел Гордиев разрубит разом. Скажи, что я не слушаю его — Нейду... что головы мне не приставит Другой, когда ее уж снимет раз: Я остаюсь на страже у Густава, Пока меня не сменит комендант.

Эрик уходит; Матильда становится на колени и молится.

А! и тебя, Гаральд, проникла дрожь! Ну, если комендант теперь застанет Нас в этом положенье... бесподобно!

(Схватывает Матильду за руку и влечет ее к двери.)

Сюда, прошу, сюда, на всякий случай; Твори молитву здесь, коль есть охота. Я дело сделал (грозит ей) , не испорть его! Личину, мать, личину, говорю!

Эрик

(являясь у двери)

В путь, в путь! Хоть мертвую велел ее Везти. Остерегитесь — комендант!

(Скрывается.)

Явление VI

Те же и начальник замка.

Все составляют тесную группу у двери.

Гаральд

Берите на руки его скорей... Матильда Без чувств.

(Показывает на боковую дверь.)

      Король чтоб петуха Нам третьего не прокричал!.. Пора!

Начальник замка

Пора; зарей, как алым кушаком, Уж подпоясался восток — вперед, дружище!

(Уходят.)

Явление VII

Эрик и Густав.

Эрик

(отворив то одну, то другую боковую дверь)

Густав! сейчас принцесса будет.

Густав

(входя)

               Слово Как свято и ужасно исполняет! Что скажут, Боже мой! когда узнают, Прощалась с кем!

Эрик

         Король позволил ей С Матильдою проститься. Он на террасе Всех сторожит совиными глазами, Следит малейший шорох чутким ухом. Любимую султану одалиску Вернее б евнух не берег. Но с нами Сам Тот, Кто умудряет и слепца.

Густав

Молиться только я могу — о чем И сам не знаю... знает мой Господь!

Явление VIII

Те же и Гаральд.

Гаральд

(Эрику)

Пойди, принцессу встреть; сюда, я видел, Уж шла она. — Кокетку излови И шашнями, любовными займи.

Эрик

Последний геркулесов подвиг! доле Личину не смогу нести. Пойми Другой, не я, как ты давно не задохнешься Под нею, чудный человек!

(Уходит.)

Явление IX

Густав и Гаральд.

Гаральд

            Прекрасно Идут дела. Матильду видел я В твоих покоях — и не в силах был, Чтобы не броситься к ногам ее. Какая женщина!.. Король глазами Умильно провожал Густава-двойника; Когда я шел назад, со мной шутил, И весел так, как будто подгулял! До речи с пленником я коменданта Не допустил, чтобы — как я сказал — Сыновней горести не оскорбить. У башни караул тройной поставлен. Прощай (подает ему руку ), иду опять я к делу. Удастся ль нам еще замолвить слово! Прощай; Кронсгельма сына не забудь.

(Уходит.)

Явление X

Густав, Елисавета и Эрик.

Эрик

(едва отворив дверь)

Принцесса!

(Скрывается.)

Густав

      Боже мой! Елисавета?

Елисавета

Неверно ль исполняю обещанье?

Густав

Нет слов; но здесь, здесь глубоко в душе, Я чувствую, что стоит этот шаг Тебе, что делаешь ты для меня.

Елисавета

Пойдем. Я проводить тебя сама Хочу. Готово все. Минуты сочтены У Господа... Последнее прости!

(Бросается в его объятия.)

Прости навек! Не позабудь меня...

Густав

Пусть прежде сердце иссушит Господь! О, подожди хоть несколько еще; Дай на себя еще налюбоваться, Дай руки мне свои облобызать В последний раз... Теперь я наслаждаюсь Любовию твоей; ты в небеса Перенесла меня. И это все былым Я скоро назову; и не придут Назад уж никогда минуты эти. Про небо я мое в мечтах земных Лишь вспомяну, и горькими слезами Былое счастье оболью. Помедли Хоть миг один.

Елисавета

       Забудешься с тобой. Смотри, не погуби себя, Густав!

Густав

Все для меня; а я, неблагодарный, Что делаю для вас? Пора бы вспомнить! Пойдем, пойдем: минута лишняя, И на покров души твоей, чистейший снега, Наложит клевета пятно... Веди ж меня, Хранитель-гений, под крылом своем, Куда назначили мне Бог и мать моя!

(Уходят.)

Явление XI

Терраса дворцовая; с нее видны море, у берега лодка с гребцами и солдатами, ближе Густав, поддерживаемый Гаральдом, а потом и Эриком. Елисавета, пока она не простилась с Густавом. Родериг и баронесса Ландсель; у левой башни начальник замка; вдали виден корабль.

Христиерн и барон Ландсель на террасе

Христиерн

Елисавета с ней прощается как нежно!.. Она у дочери целует руку... Ох! этот Вазы род мне возмутил Весь дом.

Барон Ландсель

(смотря из-за него)

     Жена кивает ей умильно... И... Боже!.. Эрику жмет страстно руку.

Христиерн

(насмешливо)

И пажу бывшему, я слышу, говорит: Прости, мой друг; не доверяйся, милый, Красоткам севера — они опасны!

Барон Ландсель

Позвольте, государь; такой разврат...

Христиерн

Останься, не мешай — ты глуп и стар!

(Кивает головой.)

Прощай, Матильда! Бог с тобой, старушка!

(Махает рукою.)

Не слышит и не видит: непогоду Сердечко чует знать!.. Не удалось К сынку послание. Гаральд не промах; А то бы сбыться сну.

(Немного погодя.)

          Ге, ге! в тюрьме Отъелась, словно кот в мучном амбаре; Как разжирела у меня! Житье Худое — говорят же — у Христьерна!

(Немного погодя.)

А Эрик — злой мальчишка! — короля И благодетеля хоть бы поклоном Он удостоил!.. Но пусть едет дальше! К Густаву что-то льнет негодник. (Еще вчера сокольник без него С лица земного стер бы Шведа. Зверь истерзал Рудольфа... знаю зверя! Он дорого бы поплатился за него, Когда бы так на мать не походил).

(Видно, как Густав вскакивает в лодку.)

Голубушка не по летам проворна! (Ну развязался с ней, и скоро в воду Концы.)

(Лодка удаляется, Густав открылся; Эрик подает ему меч.)

     Теперь она как на Густава Похожа!.. Странно, вздумалось что ей Взять в руки меч! Как смело им владеет! Не воротить ли мне, как думаешь?

Барон Ландсель

Что в ней вам, государь; от лет рехнулась. Когда бы в барабан стучать желали, Всегда Густавова приятней кожа.

Христиерн

Смотри, чтоб не ударил по твоей! — Она и не она? Густав и не Густав? Эй, Гойе!

Начальник замка

(подходит к террасе)

     Приказать что ты изволишь?

Христиерн

Густав где?

Начальник замка

     В башне.

Христиерн

          Позови его Ко мне. Сей час, сей миг хочу его я видеть.

(Со страхом.)

Что сердце так болит?

Барон Ландсель

          Всегда к добру Тоскою весть дает: старушка-мать Меня приметам этим научила.

Христиерн

Чтоб Вельзевул побрал тебя и с ней! Густава я хочу, Густава мне Подайте; у земли, у неба, у кого Хотите вы, исторгните его; Достаньте мне хоть кровью вашей, Хоть жизнью ваших жен, детей; но только Подайте мне Густава... я хочу, В мгновенье ока. Слышишь? Коменданту Скажи, что если Вазу через миг Один перед собою не увижу, Зубец на башне первый ждет его Безмозглой головы... Что ж стал? беги!

(Барон Ландсель сбегает с террасы.)

Явление XII

Христиерн, один.

На дворе слышны крики: «Скорее сети! лодки!.. Бросился с башни — в море. — Кто? — Густав! Ну слышу. Недолго уж командовать ему!»

Христиерн

Вот каково! уж крики возмущенья! Я вас! Лишь дайте справиться с Густавом! («Рыбаки поймали. — Он жив. — Ну, бедному и умереть не дали».) И правда, жаль, что умереть не дали! Один конец!.. Уж развязал бы он Меня!.. Несут... Но странно... как черты Его вода морская изменила! Быть может, он не вынесет удара; А если на весах не станет грана, Так смерти гран подкинуть не беда...

Явление XIII

Христиерн и барон Ландсель.

Барон Ландсель

Несут... но... государь... ужасный случай... Боюсь...

Христиерн

     Ну, говори.

Барон Ландсель

          Оборотился Густав в Матильду. Сторож говорит: «Я все Густава караулил — вижу, В одно мгновенье он в окно, что к морю, На крепостной зубец — лишь вымолвил: „Чтоб развязать его!“ — смотрю уж в море — И я за ним. Тут рыбаки успели Нас подцепить». Да вот и сам двойник.

Явление XIV

Те же, Матильда, офицер и служители. Служители и рыбак несут Матильду на ковре; лицо ее покрыто смертною бледностью, волосы в беспорядке и мокры.

Христиерн

(подбегая к ней и вглядываясь в нее)

Матильда? Ты ли это, говори! Услышать голос, ай... Матильда! слово Одно?.. Она!.. Теперь открылось все: Она сама!.. Все были в заговоре Против меня: Гаральд, Елисавета, Эрик, Начальник замка, все кого любил. Вольно ж было глупцу любить кого! Кругом обманут я... О, силы ада! Неужли не найду у вас ума, Чтоб казнь для них такую изобресть, Какой не слыхано с рожденья мира.

(Офицеру.)

Отправить корабли за ним в погоню!

Офицер

Здесь нет ни одного; они отплыли Еще вчера.

Христиерн

     Зачем? Приказ кто дал?.. Оттона Крумпена!

(Все молчат.)

         (В цепях!.. Слуги Вернейшего я сам себя лишил.) Гаральда мне!

Барон Ландсель

       Гаральд исчез.

Христиерн

              Так дочь! Подайте дочь. Несчастную ко мне!

Барон Ландсель

Разнесся слух здесь об ее побеге. Служитель от жены записку мне вручил, Не помню где. Тебе она, быть может, Откроет путь ее.

Христиерн

        Читай скорее.

Барон Ландсель

(читает)

«Принцесса в монастырь Бригитты Отправилась, и из обители святой Не возвратится более: обет Дала она небесному Отцу — И царский сан, и красоту, и юность, Все в дань принесть у алтаря его, И приказала то сказать отцу земному».

Христиерн

Проклятие... Я проклял бы ее, Когда б под сенью алтаря не скрылась. Где Гойе?

Офицер

     Приказал сказать тебе, Что в крепости запрется он с командой, И до тех пор изменникам не сдаст Ее, пока останется хоть капля крови в нем.

Христиерн

С ума сошел!.. В глазах чертенки пляшут, А он, глупец, изменников в них видит.

(Подходит к Матильде.)

«Чтоб развязать его?» А! понимаем. Так свяжем мы его, так мы еще Его сюда притянем.

(Барону.)

          В руки ей перо И под перо бумагу.

(Дает знак, чтоб перенесли Матильду на кресла.)

         Ну?

Барон Ландсель

(исполнив приказанное)

            Держу.

Христиерн

(Матильде)

Пиши.

(Матильда берет дрожащими руками перо и пишет.)

    «Была безумна я; теперь О, возвратиться поспеши, мой сын! Не то проклятие мое тебя догонит. Гремят орудья пытки — не стерплю — Взглянуть на них, кровь стынет. Поспешай, Мой сын, когда ты человек — не изверг». Что ж, написала?

Матильда

         Да.

Христиерн

(барону)

           Прочти.

Барон Ландсель

(читает)

               «Мое Проклятие, когда ты возвратишься. Теперь благослови тебя Господь! Благодарю: ты дал мне сладко умереть».

Христиерн

(потирая себе руки)

Ге, ге! так мы найдем другие.

Матильда

Ты видел... смерти... не страшилась я: Так пыток ли твоих... бояться мне!

Слышен звон колоколов и народные крики: «Да здравствует Фридерик I, Король датский! Да здравствует Фридерик I!»

Христиерн

(прислушиваясь с возрастающим ужасом)

Я помешался, знать?.. Колокола В ушах и сердце так гудят.

(Барону.)

             Беги, узнай.

(Барон выбегает.)

Явление XV

Те же, Магнус Мундс, Гаральд и стража в богатом придворном платье.

Барон Ландсель

(сбегает и машет с террасы платком)

Да здравствует Фридерик I, голстинский, Король датский!

(Обращаясь к Мундсу.)

Виват! Пускай король узнает новый, Что первый во дворце я закричал.

Магнус Мундс

И потому ты будешь у него Последний, мой дружок!

Христиерн

            Гаральд?

Гаральд

(выступая гордо вперед)

                Прибавь: Кронсгельма сын.         Ты слышал эти крики? Я вызвал их из гроба моего Отца; я их сложил из воплей, Исторгнутых в твоих объятьях скверных Позором матери; я собрал их, Как мед пчела, из горечи проклятий, Которыми тебя страдальцы поминают. Ты слышал ли? все я, Кронсгельма сын!

Христиерн

(обращаясь к Мундсу)

Что значит это, господин правитель, Мой верный подданный и лучший друг?

Магнус Мундс

Христьерн! от имени сената и чинов Я прислан объявить тебе, что ты, За злодеяния, каких досель Не видел мир, за кровь безвинную народа И угнетение сословий всех, Лишен венца и в заточенье сослан, Пока угодно Богу жизнь продлить Твою. Твой дядя, Фридерик голстинский, Тебе наследует, наш бывший государь! Да здравствует Фридерик, по имени первый, король датский!

Все присутствующие повторяют: «Да здравствует Фридерик I!»

Христиерн

(гордо озираясь)

Кто смел?.. Я вас, презренные творенья!

(Присутствующие, кроме Гаральда, невольно отступают.)

Король я ваш, пока я жив.

(Схватывает нож и хочет им ударить себя.)

             Солгали!.. Умру я королем!

Гаральд

(вырывая у него нож)

         Солгал же ты, Злодей, в последний раз. Ты должен жить, И будешь жить еще, пока Господь Не позовет тебя к суду другому; Но жизнь тебе тошнее смерти будет. Не тщетно ж мщенья плод я собирал! Досель ты видел все у ног своих; Народы слушались тебя со страхом, И кровь лилась руки твоей по мановенью. Пришла пора: в цепях и одинокий, Томиться будешь ты в той самой башне, Откуда сбросил моего отца. Тебя все бегать будут, как заразы: Тюремный глупый страж почтит тебя Своей беседою, и горьким смехом Тебе напомнит про былой венец; И речь о злодеяниях Христьерна Коль заведет, внимать ты будешь ей, Как сказке, писаной, чтобы детей пугать. Но полночь грянет... жди: Екатерина С твоею совестью беседовать придет, И не отстанет от нее, пока Твой час последний не пробьет.

(Обращаясь к окружающим.)

Теперь я свой сыновний долг исполнил, И Богу моему иду служить.

Магнус Мундс

Останься при дворе; твои заслуги Достойно новый государь оценит. Твой ум, отвага могут быть полезны Еще отечеству.

Гаральд

       Нет, нет, с земными Расчет покончил чисто навсегда.

(Входит Эрик.)

Ах! лишь ему я должен вечно буду.

При входе Эрика Матильда, бывшая в предсмертном усыплении, приходит в себя.

Явление XVI в последнее

Те же и Эрик.

Гаральд

Так скоро?

Эрик

     Сам Господь навстречу нам Спешил. Едва мы захватили моря Пространство доброе, завидели корабль. Когда мы с ним в переговор вошли, Он поднял флаг с цветами дома Вазы И море огласил восторга кликом. Затем посольство шведское явилось К нам на корабль, и донесло Густаву, Что преданность к нему Далекарлийцев, Составив множество полков, из гор Потоком грозным вылилась, все ею Разрушено, что Христиерн имел Себе оплотом на пути к столице. За ними Швеция восстала вся И королем своим провозгласила Густава Эриксона, дому Вазы.

Матильда

(которая в продолжение Эрикова рассказа приподняла голову)

Благодарю... Тебя, Господь!.. Густав мой!..

(Умирает.)

Гаральд

(схватив ее руку)

О, Боже!.. умерла.

Эрик

         Так — сладко умирать!

Мундс дает знак Христиерну, чтобы он шел за стражею; Христиерн повинуется.

Эрик

(Христиерну)

Ага! убийца матери моей И моего отца, и от меня Награду получи: пускай тебе В изгнание сопутствует мое...

Гаральд

Остановись.

Христиерн

      И ты, мой сын?

Эрик

             Как? сын... Его?.. Гаральд, мой брат, что значит это?

Гаральд

Ты сын Екатерины, милый брат Мой...

Эрик

   Сын его... Молчишь?

Христиерн

             Когда тебе Мои несчастия открыли тайну Рожденья твоего, приди ж на грудь Мою... приди скорей... и облегчи Мне цепи тяжкие своей любовью. Ты мне один отрадой здесь остался.

Эрик

Так я, выродок его презренный? Чудовища я сын?.. какое счастье! Благодарю, Господь! благодарю!

(Христиерну.)

Довольно я игрушкою служил! Так и теперь могу служить я куклой, Которою ты забавляться волен, Когда не можешь кровью потешаться? Так и теперь лечу подчас улыбку Я на уста твои призвать?.. Ошибка! Живи, как прежде жил ты, одинокий! Где б ни был я, мне легче, чем с тобой!

(Закалывается.)

Гаральд

(припадая к нему и целуя у него руку)

Брат, милый брат!.. Что сделал я, несчастный! О, вымолви хоть слово на прощанье!

Христиерн в глубокой печали удаляется.