— Брат! — но в ответ уже только тишина. Он замкнулся в себе. Что ж, вполне естественная защитная реакция. Кому же захочется стать объектом столь грубого вторжения.
Когда теперь может представиться случай связаться с Руффусом? Когда он еще покинет свое убежище у Малойана? Ведь надо же было допустить, чтобы именно в этот момент Селмений сумел подавить его. Надо было так много сказать, попытаться сойти с пути предопределенности, что явно ему не удастся в одиночку.
Проклятый Селмений! Как легко ему удалось влезть в самый неподходящий момент. Теперь придется судить о том, что там происходит с братом, с его слов, которые трудно назвать беспристрастными.
«Ты не прав».
«Не лезь, пожалуйста. Без твоих утешений тошно».
«Слушай, как мы сможем найти общий язык, если ты не будешь со мной говорить, пытаясь подавить меня?»
«Не я первый начал эти игры».
«Ну так закончи их хотя бы вторым. Я уже смирился с тем, что воцариться в твоей распрекрасной голове не удастся, но и удалиться — выше моих сил».
«Тогда почему ты влез только что? Это что, было завуалированное предложение о перемирии?»
«Подскажи мне другую возможность получать информацию извне или перестань все время пытаться меня подавить».
«Ни слова, кроме лжи… Это твой основной девиз? Не отвечай, я не хочу слышать новую ложь».
Марево перед глазами начало потихоньку проходить. Безумное напряжение, которое у него вызвала попытка связаться с братом, стало стихать. Силы медленно возвращались к нему, по крайней мере настолько, чтобы отгородиться от бесконечной общительности Селмения.
Он все еще никак не мог привыкнуть к своим новым королевским покоям. Роскошь, к которой он так стремился раньше, стала надоедать и, более того, раздражать. Смысл в церемониальных одеждах, представлявших собой инженерные сооружения не меньшей сложности, чем сам замок, стал утрачиваться вместе со смыслом самих церемоний. Традиции и обряды — утешение для проигравших, последнее достояние тех, у кого ничего другого не осталось. Следовать им — все меньше желания, когда в мыслях ты уже где-то далеко впереди.
А в роскоши этих покоев — что-то натужное и фальшивое. Как бы роскошь из последних сил, на пределе крайне ограниченных возможностей. Кому это надо? Перед кем ломаться? Он уже отдал приказ вести переговоры об обмене части драгоценностей на оружие через посредничество некоторых купцов, не сильно отягощающих себя вопросами преданности хаббадскому императору. Посмотрим, что из этого всего получится, но очевидность того, что в ближайшем будущем хорошие мечи будут нужнее золотых кубков, — бесспорна…
Пора уже собираться. До свадебной церемонии осталось не многим более часа. Не лучшее время для свадьбы, но что делать? Хотелось бы потянуть еще немного, наладить начавшие распадаться, а может, уже и развалившиеся окончательно отношения с Аделлой. Вечная проблема недосказанности. Как много бед берут в ней свое начало.
Свадьба. Казалось бы, что может быть светлее этого события? Но откуда же тогда этот холод в груди? Откуда предчувствия трагедии? Как справиться со всем этим, чтобы не испортить окончательно сегодняшнюю церемонию для Аделлы?
А самое сложное — сделать этот брак — его с Аделлой. Как не разделить его с похотливой злобой Селмения? Как оградить от грязи, пустившей в нем глубокие корни? Он уже почти смирился с тем, что ему не избавиться полностью от Селмения, по крайней мере, в ближайшее время. Тот, в свою очередь, пока что тоже не может подмять его до конца. Сложилось что-то вроде вынужденного неустойчивого равновесия. Но это его проблемы, и впутывать в них Аделлу будет крайней низостью.
«Да не волнуйся ты из-за таких мелочей. Научись смотреть на женщин проще…»
«Если бы ты не лез с этим — тебе было бы существенно проще справиться со мной».
«Я знаю, но предпочитаю играть с тобой открыто. Своеобразная честь злодея, если ты меня понимаешь».
«О чем ты?»
«Одна из главных моих проблем — неумение выигрывать на подставках. Я могу обмануть, предать, вырезать целые толпы невиновных, но есть те правила, нарушить которые не могу даже я, образец низости. Реальная жизнь имеет ряд существенных отличий от рыцарского турнира, и если ты хочешь выигрывать, надо быть готовым как совершить подлость, так и успеть отреагировать на подлость противника. Никто этим не владеет лучше, чем Малойан, в чем я имел возможность убедиться…»
«Ты мог бы обойтись без долгих поучительных историй?»
«Если короче, то я не могу себя заставить полностью скрывать от тебя свои мысли, памятуя о том, что все твои — открытая для меня книга. Это глупо, но по-другому я не могу».
«Потому, что тебе нужен в моем лице союзник. Если б тебе удалось полностью меня подавить, церемоний бы не было. Мнения проигравших — не спрашивают!»
«Не буду отрицать, что ты во многом прав».
«Еще бы!» — и Серроус вернулся к подготовке к свадьбе, стараясь не думать вообще ни о чем. Так ему показалось проще, по крайней мере, в этот момент.
* * *
— Что это было? — спросил Руффус, с трудом фокусируя взгляд на бледном пятне, маячившем где-то справа, и с облегчением узнавая в нем Странда.
— Первое знакомство с Селмением, — обойтись без лукавой улыбочки, так раздражавшей сейчас принца, было выше его сил, — основанное не на моих пристрастных рассказках.
— Это я как-то понял и сам. Как он этого добился и почему именно там?
— Именно там, потому что здесь я тебя прикрываю плотным щитом, и никто, во всяком случае, я так надеюсь, не может даже обнаружить тебя. А что касается того, как он это сделал, — на лице мага появилось неуклюжее, поддельно простоватое выражение, — я не всесилен и большую часть магии, используемой Селмением, не знаю вовсе.
Руффус обиженно повернулся и с изумлением обнаружил озабоченную морду Аврайи, заглядывающую прямо в распахнутое навстречу потокам свежего теплого воздуха окно его комнаты, расположенной на втором этаже.
— Не обращай внимания на ехо кривляния, — сообщила Аврайа. — Лучше скажи ему, чтобы научил тебя самому ставить щит.
— Спасибо тебе, — Руффус почувствовал неловкость, произнося эти слова. Почему нам всегда бывает так трудно поизносить извинения и говорить спасибо?
— Да не за что. Неужели ты думал, что я смоху тебя бросить там? — она улыбнулась. — Даже если бы мне этохо и хотелось, то уж за свою шкуру я предпочитаю держаться крепко, а он бы, — кивок в сторону Странда, — сильно ослабил мою хватку, прилети я без тебя.
— Все равно, спасибо. Я… — он замялся на секунду, поразившись необычности пришедшего на ум, — очень рад, что у меня есть такой друг, и не верю, что ты думала о только о себе.
— А меня здесь как бы и вовсе нет, судя по вашим разговорам, — вмешался Странд. — Вставай, бездельник, пока тебя не выгнали из учеников за леность.
От Руффуса не скрылось за суровым голосом облегчение учителя.
— Спасибо, Странд, что вытащил меня из этой тьмы.
— Да не за что, — повторил маг слова дракона. — Или тебе кажется, что я похож на того, кто меняет учеников, как только те начинают проявлять склонность к частым обморокам? А по поводу тьмы, из которой тебе кажется, что ты был вытащен, — не обессудь, если мне придется покопаться немного в твоей голове. Надо проверить, не наследил ли там твой любезный предочек?
— Странд, я почувствовал, что это был Селмений, но что… — Руффус боялся задавать этот вопрос, — что осталось от Серроуса? У меня еще есть брат?
— Хотелось бы ответить утвердительно, но уверенности в этом у меня нет. Хотя ничто и не свидетельствует об обратном… — Он замолчал, подбирая слова. — Понимаешь, его голова так же закрыта щитом, под который я не в силах проникнуть, так что судить можно только по его действиям. В последнее время я видел в действии только Селмения, но некоторая их непоследовательность внушает слабую надежду, что Серроус все еще борется с ним. Большего я тебе сказать не могу.
И на том спасибо, подумал Руффус, вставая с постели. Робкая надежда — по-всякому лучше черного отчаяния. А из головы все никак не вылетали слова Селмения. Что же это был за выбор, который он сделал? Чем и что он предопределил? Как его бесила эта манера выражаться загадками. Путь, на котором нет перекрестков… О чем это? Но непонятный страх мешал спросить об этом у Странда. Страх перед чем? Да черт его разберет, перед чем. Просто заворочался внутри липкий прохладный комочек, перекрывший дорогу словам. Так что не удивительно, что в этот день занятия проходили без заметных успехов, а Странд все раздражался неловкости ученика, забывшего, похоже, половину из уже усвоенного.
«Нет, так продолжаться не может, — решил Руффус, укладываясь вечером, — надо отбросить эти глупости и сосредоточиться на ученичестве, пока Странд и вправду не выгнал меня. А куда, собственно, пойти, если это произойдет? Домой дорога заказана, а более я нигде и раньше не был нужен. Может это и ответ на мучающий меня вопрос?..»
* * *
Свадьба. Забавная разновидность процедуры ознакомления с разочарованиями. Внешне все было прекрасно. Пышная церемония, богатое застолье, масса гостей. Правда все они со стороны жениха, за исключением сэра Вильямса, сидевшего за столом с постным видом. Оно и понятно, сэр Вильямс всегда относился к ней, как к дочери, и не желал ей ничего, кроме счастья, но порученная ему миссия не допускала свободы трактовок. Он должен был проследить за тем, чтобы свадьба княжны Верийской с принцем, прошу прощения, теперь уже королем Серроусом свершилась, как было договорено. Не прост выбор между привязанностями и долгом. Не прост, но, в конечном итоге, очевиден.
Зачем было нужно собирать столько народа (похоже, что здесь собралось все население замка, да еще половина крестьян из деревни) на представление? Соблюсти приличия? Хорошая мина при плохой игре. Понятное дело, свадьба короля из бертийской династии должна быть памятным событием для всех его подданных, но причем здесь я? Спросил бы кто, хочу ли я этого?
Хотя, не произойди с Серроусом столь разительные перемены, она наверняка была бы другого мнения обо всем этом. Значение имеют не сами события, а наше их восприятие. Не сложно перевернуть все с ног на голову, предавшись новому настроению. Вообще не ясно, существует ли что-либо помимо нашего восприятия, имеют ли место события или только наш взгляд на них. Что важнее: событие или то, как его увидели?
Аделла поймала себя на том, что пытается предаться абстрактным размышлениям, в попытке забыть о событиях вчерашнего дня, которые ассоциировались у нее с единственным словом — унижение. Самое обидное, что оно было, похоже, не сознательным, а идущим от чего-то сокрытого глубоко внутри, иногда выплескивавшегося помимо воли Серроуса.
Тупая механистичность традиционной церемонии, скрывающая представление об истинных чувствах вступающих в брак за стенами стандартных обезличенных фраз и действий, происходящих согласно строго предписанной последовательности, раз и навсегда предопределенной многие столетия назад. Подобные процедуры в состоянии разрушить даже искренние чувства своими ассоциациями с протоколом подписания акта о безоговорочной капитуляции. Постные лица, торжественно произносящие поздравления и пожелания в перерывах между бокалами вина. Напряженное ожидание, когда же молодые удалятся в спальню, как будто ими уже приобретены билеты в первый ряд на представление под названием «первая брачная ночь». Если бы они знали, насколько малоинтересное зрелище пропускают.
Нет, об этом не хочется даже вспоминать. Ее просто использовали, как полотенце после умывания. Употребили на десерт после сытного ужина. То есть, начиналось все достаточно трогательно и романтично. Нежные взгляды, трогательные прикосновения, застенчивая нерешительность. Начала даже возникать иллюзия того, что не все еще потеряно, что ускользающие чувства еще можно задержать и вернуть со временем. Наивное желание в любой ситуации продолжать верить в возможность лучшего исхода. Неспособность смотреть на мир открыто, отбросив розовые кружева, искусно скрывающие изъяны в окружении.
Все встало на свои места с того самого момента, как она имела неосторожность заглянуть в глаза нависшего над ней Серроуса. Этот взгляд, пропитанный животным голодом, похотью, грязью. Всякие попытки зацепиться за иллюзию таинства тут же пошли прахом. Дальнейшее воспринималось лишь за поток непрерывно нараставшей боли, сквозь который едва прорисовывалось происходящее. Действия как бы утратили свой непосредственный смысл, подменяясь символами. Иногда, правда, пробивалось через все прежнее заботливое и нежное выражение на лице Серроуса, но тут же смывалось новым приливом похотливых стонов и гримас. Точно не скажешь, но время от времени ей даже слышалась тихая брань, по сравнению с которой памятные сплетения слов, выкрикиваемых базарными торговцами, казались детской колыбельной.
А затем он упал рядом с ней, и на лице его было довольное выражение сытого животного, застывающее порой в омертвевшей маске, от вида которой становилось не по себе. Как бы ей хотелось верить, что эти гримасы были от стыда за причиненную боль. В первую очередь душевную боль, потому как физические страдания не так уж были и велики по сравнению с шоком от ощущения оплеванности.
Всю ночь она не могла остановить пробивавшихся рыданий. Она сдерживала себя как могла, утыкаясь в подушку, чтобы только не проявить внешне своей растоптанности. Нет, она попросту не имела права дать ему возможность насладиться видом ее раздавленности. В какую бы ситуацию она не попала, в какой бы грязи не барахталась, она обязана была оставаться княжной. Она не имела права показывать, что сломлена.
Слава богам, встав, она обнаружила, что Серроуса уже нет. Теперь она могла дать волю слезам, прибирая кровать. Она делала это сама, потому как боялась, что по кровавым следам, как по книге, прислуге удастся прочесть всю историю ее унижения. Какое счастье, что в Эргосе не было принято, как у нее в родном Верийском княжестве, выставлять после брачной ночи на всеобщее обозрение запятнанные простыни.
Как ей теперь жить, деля ежедневно с ним это ложе? Как научиться отгонять мрачные мысли, превратить себя в бесчувственный механизм, лишенный всякой тени самосознания, потому как в противном случае непросто будет найти предлог для продолжения жизни…
А ближе к середине дня вновь появился чертов менестрель со своими придурочными сказками про принцесс и рыцарей, кто только их придумывает? Наверное те, кто сидит в кабаках за кружкой пива и изобретает сказки про жизнь аристократии, приписывая ей в своем невежестве черты, которых им не хватает в жизни собственной. Подобную чушь можно нести, только глядя со стороны.
Но сегодня она решила внимательно и без жалоб выслушать певца, потому как не стоит перелагать свои проблемы на чужие плечи, ведь результат ее прежних сетований на бестолковость придворного менестреля выразился не в уделении ей большего внимания со стороны короля, хотя сегодня она уже не так этого желала, и даже не в отмене концертов, а в огромном синяке, расплывшемся под глазом музыканта.
Пусть себе поет, раз уж все остальное он еще хуже умеет делать, а то как бы его прыщавую рожу не сделали еще и беззубой.
* * *
Накануне выезда пошел плотный снег, заваливший дороги почти до полной непроходимости, так что пришлось перед отправляющимся отрядом выслать все равно сидящих по зиме без дела крестьян для расчистки. Начав с утра, они продвинулись под вечер километров на восемь, но крестьяне были к этому моменту уже никакими, и тот факт, что сугробы стали существенно ниже, — утешал слабо, почему и пришлось отпустить их домой, рассчитывая, что дальше продвигаться будет легче. Разбив в поле лагерь, они завалились спать, забыв даже выставить часовых, что, по счастью, не привело к каким-либо последствиям.
«Как же добиться прощения у Аделлы? — думал Серроус, ворочаясь в нелегких попытках зацепиться за ускользающую спасительную завесу сна. Бродить по замкнутому кругу одних и тех же неутешительных мыслей совершенно не хотелось. — Да и вообще, не о том сейчас думать-то надо».
«Вот-вот, не о том».
«Из-за тебя, между прочим, все эти проблемы».
«Какие проблемы? Ты что, всерьез намерен убиваться тут из-за соплей изнеженной девчонки, получившей первый урок жизни?»
«С моей точки зрения это выглядит по-другому. Ты попросту изнасиловал ее, а расхлебывать мне».
«Вот видишь, ты все-таки о себе думаешь, а не о ней. Это уже правильней, потому как что может быть важнее на этом свете себя, любимого? А по поводу изнасилования, я бы на тебя посмотрел, как бы ты нежности разводил после трехсотлетнего воздержания, мальчишка желторотый. Я-то знаю, как у тебя свербит все ниже пояса после нескольких дней. Попробуй представить, каково было мне. И вообще, хватит тут передо мной дурака валять, честного такого, благородного. Я вижу не только то, что ты говоришь мне, но и что ты в этот момент думаешь и чувствуешь. А так же и то, что ты думал минутой раньше».
«Ладно, оставим это, но мог бы из элементарного уважения не портить мне свадьбу. Или это слишком завышенное требование?»
«Нет, но с другой стороны не стоит тебе сейчас зацикливаться на семейной жизни. Сначала, знаешь ли, дела, а сопли можно и на потом оставить. Когда ты будешь повелителем всего Хаббада, то сам удивишься, как с удивительной легкостью начнут налаживаться дела сердечные».
«Аделла не такая. Ее не купишь роскошью…»
«Значит придется ее заменить, потому как повелителю Хаббада нужна жена, не мешающая ведению государственных дел».
«Но я-то люблю ее».
«Слушай, если ты хотел тихой уютной жизни, семейной гармонии и прочего в том же духе, то не стоило начинать всю эту канитель. На черта ты напялил мою корону? И не говори мне, что в этот момент ты думал о скромном счастье со своей девкой. Когда ты встаешь на этот путь, надо быть готовым к тому, что многим на нем придется поступиться. Или я тебе глаза только что открыл? Не думал об этом? Зря, если так. Взялся за гуж — не говори, что не дюж. Все, спать. Завтра ты должен быть в форме, так что хватит сопли на кулак наматывать».
После этих слов Серроус так и не понял, каким образом, но тут же выключился и следующее, что мог бы припомнить — пробуждение уже утром в бодром и самом что ни на есть отдохнувшем виде.
За следующий день и впрямь удалось преодолеть существенно большее расстояние, потому как сугробы сошли на нет и им удавалось передвигаться почти в нормальном темпе. Возникало ощущение, что снегопад шел вполне направленно над Эргосом, никуда более не отвлекаясь, что наводило на забавные мысли о возможности подобных совпадений.
В голове его тоже прояснилось, и мрачные мысли о загубленной свадьбе отступили куда-то на задний план, позволив сосредоточиться на вещах более существенных в этот момент. Забавно было вспоминать, как Грэмм переменился в лице, когда Серроус открыл перед ним свои карты и рассказал о ближайших планах.
— Безумие! Самоубийство! Мальчишество! Преступная легкомысленность! Предательство самих себя! — и множество столь же бессмысленных и эмоциональных восклицаний. Способность хоть что-либо воспринимать и обсуждать вернулась к нему только через пятнадцать долгих минут, заполненных размахиваниями рук, приливами и отливами крови. Приняв в конечном итоге, за неимением лучшего, на веру утверждения короля об уверенности в собственных силах, Грэмм все же навязал ему в сопровождение лишних пять рыцарей, ссылаясь на то, что отправляться в путь в сопровождении всего семи воинов и заморенного книжника, — по крайней мере, не солидно, даже если закрыть глаза на то, насколько небезопасно. И даже после этого долго мотал головой, отказываясь принимать умом подобное безумие. Мыслимо ли завалиться в место сбора всех войск мондаркских степей и потребовать от местных вождей повиновения?
Тиллий же на удивление легко принял услышанное, как будто устал уже удивляться неожиданным поворотам. Тем более, что предложенное было сильно уклонившейся, но вариацией их первоначальных планов. Так же просто, с бесцветной, лишенной всякого эмоционального окраса обреченностью, он принял и новость о том, что ему предстоит сопровождать Серроуса в этой поездке. Похоже, он понял, что необходимости в его участии не было, но повелитель хотел, чтобы подтолкнувший его на этот путь стал свидетелем последствий избранного, будь то триумф или провал. Удивляло Серроуса только то обезличенное спокойствие, с которым старый книжник произнес:
— Да, мой повелитель. Пусть все будет по твоей воле, — и более ничего не произносил вплоть до окончания совещания. Он и раньше-то не отличался особенной эмоциональностью, но нынешней его безучастности могли позавидовать мертвые.
Вот и сейчас он неумело ехал рядом, подпрыгивая при каждом шаге лошади, но по каменному выражению, застывшему на его сморщенном лице, можно было подумать, что он задремал, забыв прикрыть глаза, хотя по тому, как ловко Тиллий держался в седле, смело напрашивалось утверждение, что его седалище должно представлять собой один сплошной синяк.
Холодный ветер вольно разгуливал по безлюдной степи, предаваясь нехитрым играм с крошечными смерчами снега. Ни души.
Откуда же берутся эти несметные орды мондарков? На сколько же простираются на юг их степи? Загадочные города, возникшие среди диких просторов. Как же мало мы всегда знали о наших соседях. А что там дальше? Есть ли какие-нибудь земли еще южней? Кто в них живет? Хаббадские императоры называли себя в гордыне повелителями мира. Смешно. Хаббад изолирован горными хребтами, но этим не отгородиться от существования других земель и народов. Что находится на севере, за Внутренним морем? А на западе и востоке за горами?
«На севере, за Внутренним морем, живет народ Стрейнов. Именно на их долю выпало противостоять нашествию эльфов в древние времена. На западе внутреннего моря — горы Ангварских гномов. На востоке — королевство Удрайн. Посреди моря — Проклятые острова, на которых находилась, по легендам, посмертная обитель, перенесенная затем на звезды. Затем на этих островах обосновались маги Черного Солнца, из-за которых, собственно, и закрепилось за архипелагом это название. На юге Мондарка — королевство Абиссов, черных людей. Так что, это смотря кто знает мало о наших соседях».
«Откуда ты все это знаешь?»
«Во-первых, я, смею напомнить, прожил несколько больше твоего, а значит и видел поболее, и людей умных встречал немало, а во-вторых, нужно уметь находить своим магическим талантам применения поинтереснее, чем отправлять себе в рот вино усилием мысли или забавлять окружение, поджигая свечи и сотворяя цветные облачка дыма».
«Ты мне расскажешь все это?»
«Нет, но могу научить самому видеть мир. Только не сейчас. Позже».
«Почему?»
«Потому, что сейчас нам пора сделать привал и набраться сил перед завтрашним днем, и не заставляй меня отрубать тебя, как вчера».
С утра унылая монотонность пустынной заснеженности степи начала прерываться. Поначалу стали появляться признаки недавнего присутствия человека, следы стоянок, не занесенные еще снегом, черные дыры кострищ. Затем в отдалении показался конный отряд, сотни две на глаз, неспешно волокущий все свое добро на неуклюжего вида телегах. По периметру основного обоза патрулировали несколько дозоров, один из которых и заметил в свою очередь отряд Серроуса.
Подъехав метров на сто, всадники остановились, совещаясь между собой. Придя к какому-то решению, они медленно стали приближаться, растягиваясь и пытаясь охватить незнакомцев.
Реакция Серроуса, а может и Селмения, сходу не разберешь, была мгновенной: мысленным усилием он вызвал перед собой мягкую и упругую, но совершенно непреодолимую стену, которой в свою очередь стал охватывать приближающихся мондарков, заводя ее границы к ним за спины и пытаясь там сомкнуть.
Когда первый из подступавших наткнулся на невидимое препятствие, на лице его появилось удивленное выражение, сменившееся испугом, когда он понял, что с прочностью вставшей на его пути преграды не ему тягаться, и почувствовал, что та начала наступать. Спустя минуту весь разъезд оказался замкнутым в прозрачной клетке, причем достаточно тесной, и Серроус, подождав, когда пленники, подергавшись и справившись с первым страхом, успокоятся, спросил спокойным, лишенным всякой окраски голосом, который, по его мнению, должен был в подобной ситуации сильнее всего подействовать на собеседников:
— Вы направляетесь к Соархиму? — в этот момент он сам себе поразился, потому как не замечал за собой ранее знания мондаркского языка, однако безо всяких усилий заговорил на нем. Плененный разъезд решил отмолчаться, тогда король стянул незримый круг потеснее, так что прижатые друг к другу кони заржали. Это прибавило всадникам разговорчивости, хотя отвечать на поставленный вопрос они все еще не хотели:
— Кто ты? — обратился один из них.
— Новый повелитель Мондарка, — оставаясь совершенно безучастным к произносимому, сообщил юноша, — а вскорости и Хаббада, — добавил он через секундную паузу. — Я все еще жду ответа, — заметил он с появляющейся твердостью в голосе и подтягивая для пущей убедительности границы клетки.
— Да, — ответил первым молодой кочевник.
— Где ваш вождь?
— В обозе.
— Приведи его ко мне.
— Я не могу приказывать своему вождю, — попытался возразить все тот же разговорчивый всадник.
— Приказываю я, — так же спокойно продолжил Серроус. — Ты только передаешь мои повеления, — и заметив замешательство, решил дожать. — Мне надо повторять?
— Н-нет, — с легкой дрожью ответил кочевник.
Серроус позволил ему выбраться из ловушки, оставив остальных в ожидании развязки. Всадник, недоумевая, почему он это делает, поскакал к обозу, а Серроус, делая вид, что рассматривает причудливо разряженных, обвешанных шкурами и пестрыми тряпками, мондарков, стал пытаться тем временем нащупать вождя сам. Разбрасываться на первого встречного не имело смысла. Подданные по-всякому пойдут за вождем, не имея другого выбора, так что надо было подчинить его, а остальное не имело смысла.
Вот он! Едет во главе колонны и присматривается к происходящему в отдалении. К тому моменту, когда посланник подъехал к нему — удар уже был нанесен. Пожилой воин покачнулся в седле, едва не упав на землю. Цепляясь непонятно от чего сведенными судорогой руками за луку, вождь первым заговорил с подъехавшим:
— Повелитель Мондарка зовет меня? — он готов был поклясться, что не знал, откуда появлялись слова, которые были произнесены, но будучи произнесенными, они тут же стали казаться естественными и всегда сидевшими в его голове и только ждавшими случая, чтобы быть оглашенными. На его побледневшем лице (это было заметно даже на темной, обветренной бесконечными ветрами коже) проступил испуг. Вождь инстинктивно боялся того, что сам не догадался встретить повелителя, что отправил туда дозор. Отгоняя от себя непривычные мысли, кочевник поехал к Серроусу.
Смущенные воины недоуменно косились на ставшие внезапно бесполезными тугие луки и изогнутые мечи и с явной надеждой ожидали прибытия вождя. Завидев же его, они, похоже, только теперь начали ощущать страх.
— Прости меня, Повелитель Мондарка, — еще подъезжая, произнес вождь с гримасой неподдельного ужаса, искажающей благородные черты лица. Откуда же берутся эти слова, почему он не знает о них, пока не произнесет, а произнеся, вспоминает, что они всегда жили в нем? — Я должен был сам тебя встретить.
— Как тебя зовут?
— Галойран, мой Повелитель.
— Собери два десятка всадников, — Серроус все так же старался не показывать чувств на лице, хотя в нем и появилось сомнение, что подобная наглость может пройти. Но отступать было некуда, так что единственный путь — переть напролом. — Поедешь вместе со мной в Соархим. Да, и объясни этим молодцам, — кивок в сторону сбившихся даже не в кучу, а в груду, учитывая тесноту, воинов, — кто есть кто. Все, жду тебя через пятнадцать минут.
К его огромному удивлению, приказы начали тут же выполняться, а всадники виновато опустили головы после пары слов, оброненных шепотом вождем. Через пятнадцать минут он и впрямь продолжил путь в сопровождении двух десятков мондарков, покорно следовавших за ним на почтительном отдалении, не смея приближаться, словно он был богом, которого никто не хотел разозлить вновь.
«Почему же они так легко это приняли?»
«Я уже говорил тебе, что у мондарков есть то ли пророчество, то ли легенда, что однажды с севера придет Великий Повелитель, который положит к их ногам Хаббад, объединив и возглавив все народы степи».
«Ты хочешь сказать, что это мы?»
«Советую не искать лучших кандидатур».
«Ладно, допустим, но все-таки легкость мне непонятна».
«Они уже просто устали ждать Великого Повелителя и начали сами объединяться. Лучшего момента попросту не придумать. Не сложно представить все происходящее начавшим выполняться пророчеством. Главное, побольше наглости и напора. Ни малейшего колебания и побольше загадочных поз и слов, а магическую поддержку — беру на себя».
«Но всякой наглости должен быть свой предел».
«Если когда-нибудь его почувствуешь, будь так любезен, сделай, чтобы этого не увидели другие. А то на этом все наши планы могут и закончиться».
Постепенно начали появляться небольшие стоянки с развернутыми шатрами. Все больше становилось народа, двигавшегося с видом крайней озадаченности. Возможно, за этой хаотичностью и скрывался какой-то единый план, но поверить в это было достаточно сложно. На Серроуса и компанию внимания никто особенного не обращал, полагая, что его эскорт — конвой, что покамест было удобно.
Когда шатры начали стоять с частотой деревьев в лесу, а степь между ними больше напоминать городские улицы, Серроус приказал Галойрану расположить своих всадников таким образом, как будто они везут пленных из Хаббада, и не отвечать на этом этапе ни на какие вопросы.
Вдали уже показались крепостные стены, так что, похоже, слухи о возникновении мондаркских городов не были сказкой. По мере приближения становилось ясно, что стены столь высоки и протяженны, что за ними должен скрываться не замок и даже не просто город, а нечто огромное, сравнимое с самыми большими городами Хаббада. Когда же они успели? На строительство Хаббада ушла не одна сотня лет, а тут… Хотя их так много, что для них, наверное, найти многие тысячи строителей — не проблема.
Приглядевшись, он понял, что уже давно стоянки располагались не в степи, а на том, что летом было полями, да и едут они по нормальной мощеной дороге. Да, времена меняются…
В авторстве последней мысли Серроус не рискнул бы расписаться. Черт, как его достала эта шизофрения…
За городскими стенами он и вовсе перестал понимать, где оказался. Все более высокие и массивные к центру сооружения из невесть откуда здесь взявшегося красивого белого или розового камня вызывали искреннее восхищение своей красотой. Но откуда же здесь, посреди голой степи, взялось столько дорогого строительного камня, из которого в Хаббаде построено всего несколько зданий? Если они доставили это все за сотни километров от каменоломен, то каковы же ресурсы, которыми располагают местные правители?
Жизнь в городе текла достаточно бурно, тысячи людей суетились на мощеных улицах и площадях. Торговые ряды поражали богатством и разнообразием, храмы — величием, дворцы — роскошью. Мондарки, по крайне мере, городская их часть, уже явно не были теми дикими племенами, воспоминания о которых хранились у жителей Хаббада. У них сложилась своя, непохожая на хаббадскую, но не менее интересная, культура. Справиться с ними, как с диким степным вождем — не казалось уже такой простой задачей, даже после утреннего успеха.
«Культуру нельзя создать на голом месте за несколько лет, нарядившись в изысканные платья и затянув манерные разговоры. Даже построив город или создав прекрасные статуи. Она только складывается у них, но в глубине они все те же дикие кочевники со своими жестокими нравами и глупыми предрассудками. На них просто не может не произвести должного эффекта задуманное нами представление».
«Спасибо за поддержку».
«Да не стоит. Мы с тобой несколько ближе, чем в одной тарелке».
Они подошли ко дворцу князя Соархимского, представлявшего собой величественное сооружение метров двухсот в ширину и тридцати в высоту, без учета возносящихся к самым небесам башенок по краям. Перед входом Серроус отдал новые инструкции Галойрану. Тот, как и было велено, представил дворцовой охране эргоссцев пленными, взятыми им на Хаббадской границе. Ссылаясь на особенную важность двоих, Серроуса и Тиллия, он настоял, что их надо проводить на совет, где и допросить. Король с интересом рассматривал рослых и, невозможно поверить с ходу, светловолосых витязей, в лицах которых виднелись облагороженные черты мондарков. О существовании таких людей в степях никто и не догадывался. Огромного роста воины, светловолосые и голубоглазые. Наваждение какое-то.
Но, наваждение там или нет, проглотили они сказанное не моргнув глазом, и вот уже Галойран, Серроус и Тиллий в сопровождении дворцовой стражи направились по бесконечным коридорам в глубь здания. Коридорами это можно было назвать весьма условно. С тем же успехом можно было говорить о длинных, переходящих друг в друга залах или же о крытых улицах, но когда они свернули, — стало очевидно, что то были коридоры, потому как масштабы представшего их взору зала превосходили все вообразимое. Если верить описаниям Великого Храма Всех Богов в Хаббаде, то его можно было поместить целиком под этим сводом.
«Ну, не совсем так, но близко к тому».
«Не отвлекай, пожалуйста».
«Как скажешь».
У входа в зал, отделенного от коридоров только проемом без всяких признаков дверей, их задержали на минуту, а затем провели внутрь в сопровождении шести стражников. В центре зала находилось возвышение, на котором располагался низкий стол с несчетным количеством лежанок вокруг. В голове стола стоял украшенный сложной резьбой костяной трон, на котором восседал сухой низкорослый мондарк преклонных лет. На лежанках располагались десятки людей, мирно вкушавших и пивших под тихую, занудную на слух Серроуса, музыку. В полумраке под возвышением незаметными тенями стояли воины со столь отсутствующими выражениями на лицах, что их можно было принять за статуи, если бы не легкие колебания тонких шелков на сквозняке.
— Ты опоздал на совет, — обратился старец, привставая с трона, — почтенный Галойран, предводитель отважного племени стрелтов, но мы надеемся, что приведенные тобой пленники стоили задержки. — По залу пронесся шелест одобрительного шепота. — Нам как раз не хватает твоего голоса, чтобы окончательно определиться, кто же возглавит объединенное войско Великого Мондарка.
— На этот счет не может быть двух мнений, великий князь благословенного Соархима, да пребудут в цвету твои сады, — выступая вперед, заговорил Галойран. — Возглавить войска предстоит богоизбранному Великому Повелителю Мондарка, как гласят наши древние пророчества.
По залу пробежал ропот недоумения, готовый в любую минуту перерасти в гнев.
— Не об этих ли плененных хаббадцах говорит наш умудренный скитаниями по степи Галойран?
— О них, просветленный своими сединами князь Соран-Удам, — склоняясь в церемониальном поклоне, ответил Галойран.
— Не доброе время для шуток избрал известный острым умом и искусством розыгрыша предводитель стрелтов.
«Говорить по-человечески они совершенно не желают».
«Под пышной лестью легче скрывать свои намерения».
«Давай ответим им в таком же стиле».
«Только не слишком увлекайся. Ты должен произвести на них впечатление отточенностью формулировок. Никаких лишних слов».
— Кто является основными претендентами на руководство, почтенное собрание? — Серроус выступил из-за спины Галойрана одним большим шагом, расправляя плечи и принимая обычный для себя вид короля.
— Молчи, презренный хаббадец, — это было последнее слово, которое успел произнести Соран-Удам, прежде чем его бросила ниц незримая сила, распластав по полу. На начавшееся шевеление стражей ответом стала уже сослужившая добрую службу упругая стена, отрезавшая всех, у кого было оружие, от собрания владык Мондарка.
— Можешь встать, Соран-Удам, — тихим голосом, отдавшимся эхом в гробовом молчании, поселившемся в зале, проговорил Серроус, — и ответить на мой вопрос.
— Кто ты такой, чтобы приказывать мне, повелителю могучего княжества Соархим, известного каждому своими копьями и садами? — поднимаясь с колен и пытаясь принять достойный вид, вопросил Соран-Удам, но старость давала о себе знать и рука на пояснице не добавляла князю величия.
— Я король Серроус Бертийский, князь Эргосский, наследный император Хаббада и предсказанный вашему народу Великий Повелитель всего Мондарка. — В зале прокатилась волна шепота, неопределенного пока, но доля сомнения в нем уже чувствовалась. Надо было усиливать давление. — Больше повторять вопрос я не собираюсь, дрожащий подобно горам в землетрясение, князь.
«Это ты зря».
«Не мог удержаться».
«Надеюсь ты понимаешь, что теперь из-за тебя его придется убить, потому как ответа от него тебе не добиться».
Молчание и впрямь затягивалось. Наконец, собравшись, Соран-Удам, заговорил:
— Прочь самозванец, пытающийся подлостью склонить Мондарк к…
Договорить хозяину дома не довелось. Голова его разлетелась сотнями осколков по залу, забрызгав пестрые шелка повелителей омерзительными ошметками.
— Уберите несчастного старца, неспособного в дряхлости распознать истину, — сказал Серроус, пропуская внутрь стены двух стражников, потерявших волю и готовых исполнять приказания пришельца после небольшой работы, проделанной в их головах. — И пригласите его наследника, который должен теперь по праву хозяина возглавить почтенное собрание.
Затянувшаяся пауза уже начинала требовать новых действий, когда один из вождей, застывших с гримасами ужаса на суровых лицах, первым начал отходить от столбняка.
— Прости нас, долгожданный Повелитель, за неумение распознать истину без кровавых уроков, — сказал он, поднимаясь со своего места. — Я вижу, что никто другой не может быть более достоин возглавить объединенный Мондарк.
Голос средних лет предводителя подрагивал, привычная цветистость фраз не клеилась, но главное — результат.
«Вот видишь, я говорил, что они будут падки на эффектные постановки. Варвары, они и есть варвары».
«Но так кроваво убивать старика…»
«Сам виноват. Своими мальчишескими словами ты не оставил нам выбора. Его по всякому после этого пришлось бы убить, так почему ж не сделать это зрелищным для собравшихся?»
В зале появился крепкого сложения мужчина, лет сорока на вид, богатство одеяний которого говорило, что он и есть наследник Соархима. Беглое сканирование его мыслей показало, что тот не сильно огорчен известием о смерти отца, потому как слишком уж заждался бесконечно оттягивавшегося вступления в наследство. Что ж, это на руку.
— Приветствую достойного наследника Соархима, — внимательно приглядываясь к реакции, заговорил Серроус. — Займи свое место во главе этого стола и прими глубокие соболезнования в связи с кончиной твоего отца.
Слова были приняты. Слухи о том, что появился Великий Повелитель, уже поползли по дворцу, и у входа в зал уже толпился собиравшийся отовсюду люд. Пора было завершать начатое.
— Предлагаю каждому, кто готов признать во мне Великого Повелителя всего Мондарка, принести слова присяги.
Недавний урок еще стоял перед глазами собравшихся владык, так что возражать не пожелал никто, даже из тех, кто не уверился в истинности новоявленного Повелителя. Не уверились — и черт с ними, не в обычаях их народа переступать через присягу, к тому же просмотр мыслей показывал, что сильного лидера, достойного возглавить поход, они в нем и так увидели, а значит дело можно было считать сделанным.
— Три сотни отборных пехотинцев и две сотни латных всадников поедут завтра со мной в Эргос, а вас я там буду ждать через три недели на совет, почтенные владыки. Теперь же — время пира по случаю нашего соглашения и поминок по знатному Соран-Удаму, повелителю сего дома. Тебе командовать, Ансор-Казмар, его наследник.
«А они не оторвут нам по-тихому голову ночью?»
«Думаю, не должны. Поздравляю тебя, Серроус, с первой победой. Выпей сегодня за нас обоих».
Тиллий держался все время в стороне, недоумевая, зачем его взял с собой король. На лице его был написан страх перед своим повелителем, но он тоже присоединился к обильным возлияниям, воцарившимся за столом.
Серроус занял почетное место по правую руку от хозяина дома. По мере того, как владыки Мондарка разогревались от вина, тепло передавалось и в общение. К концу пира большинство из них уверились в том, что обрели сильного лидера, способного привести их к успеху. Некоторые даже поспешили с пожеланиями породниться, предлагая своих «луне подобных в неземной красе» дочерей в жены. На замечания о том, что жена, мол, у него уже есть, они без задней мысли ответили тем, что Повелитель всего Мондарка вполне достоин множества прекрасных жен. По их замечаниям у Серроуса сложилось впечатление, что торговля счастьем своих детей, разумеется в политических интересах, не подлежащих обсуждению, происходит здесь с еще большей легкостью и беззастенчивостью, чем в Хаббаде. Что ж, это вполне может сойти за признаки формирования культуры.
Наутро, превозмогая дикую головную боль (он, похоже, действительно надрался за двоих, так что нечего удивляться, что голова гудит как набат), он стал собираться, с удовольствием отмечая, что ночью их и впрямь не прирезали втихаря.
«Зря ты отказался от тех девиц. Можно было неплохо завершить праздник».
«Перебьешься. К тому же на больший подвиг, чем использовать их вместо грелок, у меня все равно сил бы не хватило».
«Ничего, за ради такого дела я поделился бы своими».
«Да ну тебя. Только об одном и думаешь».
«Нет, еще я думаю о деле, а тебе неплохо было бы поучиться не только магии и искусству управления, но и умению пить. Нельзя же так нажираться. Если б остальные не были так же хороши, то они могли и усомниться в правильности выбора, глядя на хрюкающего повелителя. Хотя они, похоже, не расположены здесь к умеренности. До этого им еще многие сотни лет развития».
«Кому бы говорить об умеренности».
Выехали они уже далеко за полдень. Колонна растянулась на несколько километров, так что Селмению пришлось наложить чары невидимости, чтобы дотошный хаббадский разведчик не обнаружил этих передвижений. Так Серроус и ехал во главе призрачного войска, но куда более внушительного, чем Эргос мог мечтать когда-либо собрать.