— Во Франции всегда начинают белые… У вас так же?
— Во всем мире так же, с тех пор как в Лондоне в 1851 году во время Всемирной выставки прошел первый шахматный турнир.
Управляющий все прекрасно устроил для их первой партии в беседке. На пластмассовой тарелке лежали две пачки сухого печенья, рядом в честь гостя стоял термос с чаем, чуть в сторонке покоились одеяла — хоть и потрепанные и даже местами дырявые, но все же спасающие от осенней прохлады.
Сосредоточившись, Манье двинул вперед пешку. От напряжения он даже высунул кончик языка, словно ребенок, целиком погруженный в свое занятие. Блейк сделал ответный ход.
— Подкрепиться не желаете? — спросил Манье.
— Спасибо, не сейчас.
Происходящее напомнило Блейку игры с кузиной, когда он ребенком проводил летние каникулы в деревне. Отец тогда работал на фабрике, и мать, которой нужно было следить за ремонтом в доме, отправляла его за несколько десятков миль, на свежий воздух, чтобы он не путался у рабочих под ногами. В доме его тетки все были взрослые, за исключением Дебби. Вынужденный играть с этой фанаткой кукол и модных показов, Блейк впервые в жизни пожалел, что у него нет брата. С кузиной ему было не так весело, как с мальчишками, кроме разве что игры в обед. Они наполняли свои тарелки землей и камешками. Вино им заменяла вода из лужи. Эндрю вспомнил, как однажды Дебби, сделав вид, что пьет, обнаружила в кружке большого извивающегося червяка. Ее вырвало прямо на стол. Когда им исполнилось по восемь лет, они получили право уносить в свой уголок под ивой настоящую еду. Эндрю годами не вспоминал об этом, но сейчас, когда он сидел напротив Филиппа в старой беседке, к нему вернулось то давнее ощущение свободы.
Прибежала Юпла с веткой в зубах. Положив ее к ногам Манье, принялась лаять, пока наконец хозяин не зашвырнул ветку как можно дальше.
— Оставь нас в покое, — проворчал Манье. — Видишь, мы делом заняты.
Он двинул вторую пешку. Блейк немедленно пошел конем.
— Англия всегда очень быстро пускает в ход кавалерию… — прокомментировал Филипп. — При Ватерлоо это дорого нам обошлось.
— Я не Англия и, несмотря на мой возраст, не был при Ватерлоо.
— Вы правы. Всегда одно и то же. Встречаешь иностранца и применяешь к нему расхожие штампы.
— Вот именно, — согласился Блейк.
— Встретив испанца, мы говорим ему «Оле», а с итальянцем заводим беседу о пицце, мафии и Венеции. У вас то же самое?
— Полагаю, да, потому что, когда задумываешься о французах, сразу представляешь себе лягушку в берете и с багетом, которая злится, пытаясь противопоставить себя другим лягушкам, гораздо большим, чем она сама. Но мы ошибаемся, вы совсем не похожи на лягушек.
— К тому же никто уже давно не носит беретов… А знаете, какими мы видим вас?
— Скажите.
— Педантичными, манерными, коварными, думающими только о себе.
— Спасибо.
— Не за что. А еще вас считают несексуальными…
— Несексуальными?
— Говорят, чтобы узнать, сколько раз англичанин занимался любовью, надо просто посчитать, сколько у него детей.
— Бедный я, бедный, у меня одна дочь! А каким животным вы нас представляете?
— Англичанин — это и есть разновидность животного… Блейк расхохотался:
— Моя жена была француженка, но она ничего такого мне не говорила.
Вернулась Юпла с палкой в зубах.
— Отдай нам, — сказал ей Манье. — Иди погоняй кроликов с белками.
Видя, что хозяин не хочет ею заниматься, собака повернулась к Блейку. Она положила палку к его ногам и чуть отошла назад, виляя хвостом. Эндрю поднял палку:
— Вы сговорились, чтобы не дать мне сосредоточиться, да? Он перебросил палку через соседние кусты. С быстротой молнии собака устремилась за ней.
Манье прислушался:
— Слышите, колокольчик звонит?
— Нет, не обратил внимания. Так мы играем?
Манье двинул слона сквозь образовавшийся коридор из пешек. Блейк хотел было что-то сказать по этому поводу, но воздержался. Манье продолжал:
— Должен вам признаться, меня поражает то, как вы говорите по-французски. Без ошибок, каждое слово на своем месте…
— Благодарю вас.
— На вашей прошлой работе вы много практиковались во французском?
— Нет, но я много читаю. Диана любила книги, и я часто перечитываю те, которые ей особенно нравились.
Блейк ожидал, что Манье спросит, что это за книги, но не учел склонности Филиппа к неожиданным поворотам мысли.
— И еще одно меня изумляет, — продолжал он, — я ни разу не слышал от вас ни одного ругательства…
— Я считаю, что они бесполезны.
— Вы никогда их не употребляете?
— Стараюсь избегать.
— И вы никогда никого не оскорбляете?
— Можно проявить силу и без оскорблений. Иногда самое корректное высказывание может задеть больнее, чем ругательство. Бранные слова теряют смысл, потому что люди бросаются ими как попало.
— Пожалуй, вы правы. Но я считаю, что богатство языка определяется, кроме всего прочего, разнообразием его бранных слов. Во французском у нас их длинный список. Прямо-таки арсенал средств, от, можно сказать, безобидных до самых что ни на есть грубых. Вы можете обозвать того, кто вас достал, идиотом, кретином, придурком, уродом, а в случае чего перейти и к высшему пилотажу. Если хотите, я могу вас кое-чему научить для расширения, так сказать, кругозора. Я уж не говорю про тяжелую артиллерию — это когда в дело идет ваша родословная… Хотите?
— Спасибо, Филипп.
Со стороны дорожки прозвучал голос, от которого они оба вздрогнули:
— И во что же это вы играете?
Появилась Одиль — красная, запыхавшаяся, явно чем-то встревоженная.
— В шахматы, благородная игра, — ответил Манье.
— И ругаетесь при этом как первоклашки?
— А вы, — обратилась она к Блейку, — конечно, не слышали колокольчика?
— Филипп мне что-то говорил про колокольчик пару минут назад.
— И вам не пришло в голову, что вы можете понадобиться Мадам?
— Я не знал, что должен реагировать на такого рода сигналы. В любом случае я отказываюсь отзываться на звонок. Но всегда к услугам, когда меня зовут.
— Вот идите и объясните все это Мадам, она ждет вас уже битый час.