— Если дорожишь своей свободой и жизнью, не смотри туда!
Шерлок оглянулся. Позади стоял человек в потертом пальто с поднятым воротником и надвинутой на глаза меховой шапке. Шерлок даже лица его рассмотреть не мог.
— Почему?
— Потому что сотрудники Третьего отделения невидимы. Они приходят и уводят с собой людей, и никто этого не замечает. А не замечают, потому что не смотрят в их сторону.
— Что они сделают с ним?
— Если ему повезет, — ответил незнакомец, — то казнят по-быстрому, а если нет, запорют насмерть.
— Как? — в ужасе переспросил Шерлок.
Мужчина вздрогнул:
— Кнутом. Это все равно что плети, только хуже. Гораздо хуже.
Неожиданно Шерлок понял, что этот человек говорит по-французски.
— Кто вы?
— Меня зовут Роберт Уормерсли.
— Вы… — Шерлок хотел сказать «агент», но в последний момент передумал, — друг Майкрофта?
— Да, именно. — Лицо Уормерсли как будто осветилось изнутри, и он пристально взглянул на Шерлока: — А ты его брат. Его единственный брат. У тебя такие же глаза. Он много о тебе рассказывал.
Шерлок все еще не мог отвести взгляда от перекрестка, за которым исчезла карета.
— Его увезли. Что же нам теперь делать?
— Могу сказать, чего делать нельзя, — тебе нельзя возвращаться в гостиницу. Мы не пойдем туда, потому что наверняка там кто-нибудь тебя дожидается. — Уормерсли огляделся по сторонам. — Тут неподалеку есть приличная чайная. Пойдем выпьешь чего-нибудь горячего — тебе это явно пойдет на пользу, а мне надо бы посидеть где-нибудь и перевести дух. А там и план сражения разработаем.
— Ну ладно. — Шерлок чувствовал себя таким измученным, что хотел лишь, чтобы все поскорее закончилось. Так что пусть Уормерсли решает за него. — Пойдемте.
Чайная оказалась в десяти минутах ходьбы. Находилась она в цокольном этаже здания, и вела в нее кованая чугунная лестница. Спустившись, посетители оказывались посреди крохотного внутреннего дворика перед стеклянной витриной, за которой и располагалась чайная.
Уормерсли завел Шерлока внутрь и усадил за грубо сколоченный стол. Затем подошел к стойке и купил две чашки чая, которые ему налили из огромной металлической посудины.
Шерлок тем временем разглядывал посетителей. Здесь были не только мужчины, но и женщины с детьми, укутанные во множество одежек. Большинство клиентов сидели, уткнувшись в книги или газеты. В его сторону никто из них не смотрел.
Внимание Шерлока привлек один из посетителей, одетый в длинную, до пят, тяжелую шубу и уплетающий что-то вроде оладий. Лицо у него было бугристым, как картофелина, и багрово-красным. Шерлок не был с ним знаком, но не мог отделаться от ощущения, что где-то его уже видел.
— Пирожки, — пояснил Уормерсли, поставив тарелку на стол. — Русская сдоба. Вот эти с мясом, а эти с капустой. — Он стащил с себя пальто и шапку и положил их на свободный стул. Теперь Шерлок смог его разглядеть: Уормерсли оказался довольно молодым и стройным парнем с тонкими светлыми волосами, густыми бакенбардами, тонкими усиками, которые казались нарисованными, и куцей козлиной бородкой.
Шерлок жадно отхлебнул горячего черного чая. Он снова взглянул на мужчину за соседним столиком, пытаясь понять, почему тот кажется ему знакомым, но пришел к выводу, что видит его впервые. Рука у мужчины дрожала. Похоже, он сильно нервничал.
— Майкрофт думал, что вас арестовали, — сказал Шерлок.
— И он поехал в Россию, чтобы проверить, что со мной случилось? Майкрофт решился проделать такой далекий путь ради меня?! — Уормерсли улыбнулся. — Я польщен.
— Так что же случилось? — Шерлок поставил чашку на стол и попробовал пирожок. Вкуснейшая начинка из мяса и грибов оказалась очень горячей. Он даже губы себе обжег.
— В один прекрасный день я вернулся домой и обнаружил, что сотрудники Третьего отделения перевернули мою квартиру вверх дном. Я знал, что это они, а не какие-нибудь грабители, потому что снимал дешевые меблированные комнаты и красть у меня было нечего. Я повернулся и ушел, пока они меня не заметили. С тех пор я и скитаюсь, переезжаю из одной ночлежки в другую и нигде не задерживаюсь надолго. Я пытался связаться с Майкрофтом, но здесь все телеграфные конторы находятся под надзором властей. — Он покачал головой. — Кто бы мог подумать… старина Майкрофт выбрался из своего мягкого кресла в Лондоне и поехал сюда, чтобы проверить, все ли со мной в порядке.
— Дело не только в вас, — признался Шерлок. И он торопливо рассказал обо всем, что случилось за это время в Лондоне и в Москве.
Уормерсли сидел, откинувшись на спинку стула, и потягивал чай.
— Любопытно, — заметил он. — И очень-очень странно.
— Похоже на осколки какой-нибудь фарфоровой посудины, — согласился с ним Шерлок. — И я понятия не имею, какой она окажется, когда все эти осколки сложатся воедино. — И тут же сам задумался, почему у него возникла эта странная ассоциация с фарфоровой посудой.
— Все зависит от того, зачем они арестовали Майкрофта, — пробормотал Уормерсли. — Он здесь под своим собственным именем или под фальшивым?
— Он называет себя мистер Сигерсон, — ответил Шерлок. — И приехал с театральной труппой, которая выступает здесь по приглашению русского князя. Кажется, его фамилия Юсупов.
Уормерсли кивнул:
— Отличное прикрытие. А ко мне в квартиру он приходил?
— Мы вместе приходили.
— Может, поэтому его и забрали. Они следили за квартирой и арестовали Майкрофта, потому что решили, будто он знает о том, где я скрываюсь.
— Но это глупо. — После чая и пирожков мысли Шерлока прояснились. — Будь это так, его, вернее, нас обоих прямо там и схватили бы, а не стали бы ждать, пока мы вернемся в гостиницу. И тогда непонятно, зачем было обвинять меня в карманной краже.
Он помолчал немного, пытаясь собраться с мыслями и проанализировать их так, как учил его Амиус Кроу. Как будто это следы, оставленные животными на земле — ну так что же это за животные и в какую сторону они шли? И много ли было этих животных?
И тут Шерлок ахнул от неожиданной мысли.
— А ведь, похоже, здесь замешаны две разные организации — сотрудники одной из них действуют тайно и обвиняют своих жертв в том, чего они не совершали, а сотрудники второй организации арестовывают людей в открытую и увозят в каретах. Одна организация частная, а вторая правительственная.
Уормерсли кивнул с настороженным видом:
— Я понимаю, к чему ты ведешь. Продолжай.
— Правительственной организации… Третьему отделению, как я понимаю… незачем арестовывать мистера Сигерсона, ни в чем не повинного антрепренера актерской труппы. Но с другой стороны, если бы они узнали, что мистер Сигерсон на самом деле Майкрофт Холмс, британский чиновник, тайно приехавший в Москву, у них сразу бы появилась причина его задержать.
— Конечно, появилась бы, но откуда они могли это узнать? — кивнул Уормерсли. — Наверное, от этой второй, тайной, организации. Но зачем кому-то добиваться, чтобы Майкрофта арестовали?
— Чтобы с дороги его убрать? — Шерлок задумался. — Нет, это глупо. Есть и более простые способы убрать человека с пути. Но очевидно, им нужен был именно арест. — Он попытался собраться с мыслями. — Эти люди, должно быть, хотели, чтобы его арестовало Третье отделение, которым управляет человек, лично знакомый с Майкрофтом, граф Петр Андреевич Шувалов. Они познакомились во Франции несколько лет назад.
Уормерсли жестом велел Шерлоку говорить тише.
— Лучше не упоминать это имя прилюдно, — предупредил он. — У Третьего отделения везде свои уши. Стоит только назвать это имя, и сразу привлечешь к себе внимание.
Но Шерлок слишком увлекся, чтобы замолчать. Казалось, все кусочки мозаики начали наконец складываться воедино, и он вот-вот должен был разглядеть картинку. Или сложить фарфоровую вазу из осколков. Он понял, что члены второй, тайной, организации именно того и хотели, чтобы Майкрофта арестовало Третье отделение, потому что в таком случае граф Шувалов станет допрашивать его лично. Майкрофт был известным политиком, и Шувалов знал его. Вряд ли, думал Шерлок, Шувалов поручил бы вести допрос такого видного политика кому-нибудь из своих подчиненных, и уж конечно, он захотел бы допрашивать Майкрофта наедине — на тот случай, если речь пойдет о каких-то дипломатических тайнах. Это будет вежливая беседа двух давно знакомых друг с другом людей, причем беседовать они будут в кабинете Шувалова, в удобной и почти домашней обстановке. Хотя бы потому, что Майкрофт — важная персона и заслуживает уважительного отношения.
И тут Шерлок понял! Разгадка была такой очевидной, лежащей на поверхности, что у него перехватило дух от мысли о том, что он не догадался раньше. Все, что произошло в Лондоне, именно для того и было подстроено, чтобы заставить Майкрофта поехать в Москву. Обвинение в убийстве в клубе «Диоген» понадобилось не для того, чтобы помешать ему прочесть отчеты, а для того, чтобы он непременно их прочитал! Ему дали понять, что эти отчеты настолько важны, что из-за них погиб человек, и поэтому Майкрофт бросился их читать сразу же, как только вернулся в свой кабинет. Но это была всего лишь наживка на конце лески, которая и привела его в Москву!
Уормерсли не сводил глаз с Шерлока, но тот был слишком погружен в свои мысли, чтобы продолжать разговор. Наконец-то он сумел сложить эти осколки фарфора! И теперь картина прояснялась на глазах. Шерлок с ужасом понял, что все члены театральной труппы были подставными людьми. Иначе и быть не могло. На столе у Майкрофта очень вовремя оказался еще один отчет — Майкрофт счел это случайным совпадением, но на самом деле все было подстроено. Кем бы ни были сотрудники этой тайной организации, они так стремились заманить его в Москву, что сделали все возможное и невозможное, чтобы он сюда все-таки приехал. Подумать только, они практически помогли ему добраться, подсказав способ решения проблемы!
Перед внутренним взором Шерлока проплывали лица актеров: мистера Кайта, мистера Мэлвина, мисс Диммок, миссис Лоран, дирижера мистера Ивса и его музыкантов. А как насчет рабочих сцены — Пола, Генри, Джуды и Ридиана? Они тоже замешаны в этом обмане? Неужели все они играли роли, даже те из них, кто не был артистом? Масштабность этой фальсификации поражала!
Но теперь все казалось Шерлоку очевидным. Члены тайной организации рассчитывали, что Майкрофт будет слишком растерян и сбит с толку после обвинения в убийстве и ухватится за первую подходящую возможность уехать в Москву. Но с ним были Шерлок и Амиус Кроу, так что заговорщикам пришлось искать способ избавиться от них обоих. Этим объясняется то нападение в музее. Заговорщикам приходилось действовать очень быстро, реагируя на непредвиденные события, и поэтому их планы было так трудно разгадать.
Шерлок был так взволнован этим неожиданным открытием, что его дыхание участилось, а все тело казалось натянутым как струна.
Все это было подстроено лишь для того, чтобы Майкрофт оказался наедине с графом Петром Андреевичем Шуваловым, главой Третьего отделения, в его кабинете. Все вело именно к этому. Но в чем смысл? Сейчас, вспоминая все, что случилось за это время, Шерлок ясно видел ответ. Заговорщики хотели убить Шувалова и обвинить в этом Майкрофта. Это их привычный метод — обвинить человека в том, чего он не совершал!
Они уже пытались обвинить Майкрофта в убийстве, а Шерлока — в карманной краже.
Шерлок посмотрел Уормерсли в глаза:
— Вы тоже в этом замешаны, да? — Слова как будто сами сорвались с его губ, но Шерлок уже знал ответ. Через долю секунду он и сам понял, что это правда.
Уормерсли взглянул не него с восхищением:
— Ты истинный брат Майкрофта. Браво!
Неожиданно в чайной воцарилась полная тишина.
Все посетители замерли на мгновение, прервав разговоры, отвлекшись от еды и питья.
Уормерсли кивнул. На его тонких губах появилась улыбка.
— Ну конечно, я в этом замешан. Неудивительно, что ты догадался, если учесть, чей ты брат, но мне хотелось бы узнать, что меня выдало.
— Две вещи, — ответил Шерлок. Он старался говорить спокойно. — Во-первых, ваша борода. Вы сказали, что уже больше недели переезжаете из одной ночлежки в другую, но ваши усы и борода аккуратно подстрижены. Я думаю, будь ваши слова правдой, вам было бы не до ухода за собой.
Уормерсли провел рукой по подбородку:
— Хорошая догадка. Забота о собственной внешности — моя слабость. А что второе?
— Ваша квартира. Она выглядела так, как будто ее обыскивали, но этот разгром выглядел неестественно. — Именно это, как сейчас понял Шерлок, показалось ему подозрительным в квартире Уормерсли. — Если бы кто-то на самом деле ломал и разбивал все вещи, чтобы найти что-то спрятанное, то все обломки валялись бы вперемешку. Но у вас осколки посуды и безделушек лежали на сломанной мебели. Кто-то прошелся по всей квартире, сначала ломая мебель, а уже затем последовательно разбивая все мелкие вещи. Это не было обыском, это было его имитацией.
Уормерсли кивнул:
— Запомню на будущее. Прекрасно подмечено, мистер Холмс. Просто великолепно!
Шерлок огляделся по сторонам:
— Вы не забыли, что мы в общественном заведении? Вряд ли вам удастся вытащить меня отсюда на виду у всех этих людей, ведь я буду сопротивляться.
— Мне кажется, ты недооцениваешь способность русских смотреть в другую сторону и не вмешиваться, — рассмеялся Уормерсли. — Но если вдруг тебе захочется попробовать…
Он обвел взглядом крохотную чайную и щелкнул пальцами.
Все посетители повернулись к ним. На их лицах не было удивления. С таким видом обычно солдаты смотрят на своего офицера, терпеливо дожидаясь очередного приказа.
Шерлок уставился на двух женщин, сидящих у дальней стены. У одной из них, совсем еще молодой, темные волосы были прикрыты шарфом, а вторая, постарше, носила меховую шапку. Мисс Диммок и миссис Лоран? Шерлок все еще не был уверен, пока молодая не улыбнулась ему и он не увидел под слоем грима знакомые черты.
Что до мужчин… неужели это мистер Мэлвин, мистер Фернесс, мистер Ивс и многочисленные музыканты, чьи имена Шерлок так и не запомнил? Дирижер оркестра, если это был он, сбрил усы… или, скорее всего, избавился от фальшивых… но ростом он был точно с Ивса.
Человек с бугристым, одутловатым лицом подмигнул Шерлоку. А потом поднял руку и снял с лица накладную кожу. Она сползла кусками, как шпаклевка, открыв истинное лицо — щеки с полопавшимися сосудами и красный нос пьяницы. Это был мистер Фернесс.
— Как хорошо без грима! — воскликнул он. — Чесалось до чертиков. Помнишь, что я тебе рассказывал про накладки?
Теперь Шерлок уже ясно видел, что сидящие в зале мальчишки были не кто иные, как Джуда, Пол, Генри и Ридиан, тепло укутанные, с чумазыми лицами и фальшивыми зубами, вставленными поверх настоящих, с накладками на щеках, меняющими овал лица, и легким гримом. Пол кивнул Шерлоку, а Генри равнодушно пожал плечами, как будто такие встречи случаются каждый день.
Несмотря на свое неожиданное озарение, такого Шерлок не ожидал.
— И что дальше? — спросил он.
— Дальше, — ответил Уормерсли, — мы будем сидеть здесь, пить чай и есть пирожки. Хозяин этой чайной нас не побеспокоит: ему хорошо заплатили, чтобы держался подальше. Мы останемся здесь до тех пор, пока графа Петра Андреевича Шувалова не убьют, а твоего брата не арестуют за убийство.
— Но чего вы этим добьетесь? — поинтересовался Шерлок. — Зачем было вынуждать Майкрофта ехать в такую даль? Неужели вам было не проще самим убить графа Шувалова?
Уормерсли пожал плечами:
— Ты даже не представляешь, как его охраняют. Он никогда не появляется на людях в одиночестве, а в пути его сопровождают телохранители, которые работают на него вот уже больше двадцати лет. Они преданы ему всей душой. Путешествуя, он отправляет несколько карет в разных направлениях, и никто не знает, в которой из них едет он. Он — важный человек в государстве, второй после царя. Можешь мне поверить, мы пытались. Много раз. И единственным решением было организовать такую ситуацию, когда он окажется один в подходящем для нас месте и в нужное время.
— Но что он вам сделал?
— Он знает о нас. Знает, и не одобряет наши действия. Он хочет нас остановить.
— Но кто же вы?
— Мы — Парадол-чэмбер, — произнес кто-то из-за спины Шерлока.
От этих слов его бросило в дрожь. Он повернул голову. Миссис Лоран, женщина, которая всегда была такой добродушной, подошла к их столу. Она все так же улыбалась своей милой улыбкой и в множестве одежек казалась похожей на русскую бабушку, но теперь Шерлок различал в ее глазах стальной блеск, которого не видел раньше.
— Что такое Парадол-чэмбер? — В голосе Шерлока звучали страх и разочарование, потому что еще один взрослый человек, которому он доверился, его предал.
— Организация, — ответила миссис Лоран. — Клуб. Группа людей со схожими убеждениями. Образ мыслей. Быть может, даже нация, не имеющая собственного государства. Все это и кое-что большее. Мы — это люди, которые видят, куда идет мир в своем развитии, и которым это направление не нравится. Мы — люди, решившие изменить ход истории.
— То есть вся эта заварушка с продажей Аляски Америке, опасениями, что американцы откажутся платить и Аляску перекупит Испания, это все ложь?
Она рассмеялась:
— Нет, это правда. Правда, не имеющая значения. Приманка в капкане. Лучшая ложь — это та, которая почти полностью правдива. Мы всего лишь воспользовались реальной политической ситуацией и использовали ее как наживку для твоего брата. Ну а второй наживкой было исчезновение мистера Уормерсли.
— Но почему именно Майкрофт?
— Он был самым подходящим кандидатом — человек, который, несмотря на свою молодость, стал одной из ключевых фигур в британском правительстве. Ваш премьер-министр вряд ли сможет назвать Майкрофта безрассудным идеалистом. Я вообще не представляю себе человека, более далекого от безрассудства или от идеализма, чем Майкрофт Холмс. Нет, когда Майкрофта признают виновным в гибели графа Шувалова, политики всех стран сочтут это политическим убийством, которое было санкционировано британским правительством. Британия станет изгоем. Никто не захочет иметь с вами дело. Ее влияние на политической арене станет ослабевать.
— А это так важно для вас? Так же важно, как и убийство графа Шувалова?
— Мы — Парадол-чэмбер, — просто ответила миссис Лоран. — Когда мы что-нибудь предпринимаем, на то всегда есть несколько причин. Каждое наше действие влечет за собой несколько выгод.
Шерлок с сомнением посмотрел на Уормерсли:
— Ну а вы-то почему в этом замешаны? Что вас заставило участвовать в их плане?
Уормерсли взглянул на миссис Лоран, словно спрашивая у нее разрешения отвечать. Она кивнула.
— Я много путешествовал, — сказал он, — и повсюду видел, как люди убивают друг друга или захватывают в рабство, оправдывая это политическими целями или религией. — Судя по отрешенному выражению его лица, он сейчас вспоминал прошлое. — Мир погружается в хаос. Кому-то нужно вмешаться и все исправить. — Уормерсли улыбнулся, его улыбка была одновременно и мечтательной, и пугающей. — Ты только представь, Шерлок, мировое правительство! Это было возможно разве что во времена Александра Великого, а мир с тех пор стал куда больше! Вряд ли это случится при моей жизни, но я могу помочь в достижении этой цели, работая на Парадол-чэмбер.
— У меня есть более прозаичный ответ, — вмешалась миссис Лоран. — В Японии Уормерсли попал в тюрьму. Японцы не жалуют иностранцев. Его должны были подвергнуть пыткам и казнить. Мы передали ему сообщение, написали, что освободим его, если он согласится работать на нас.
Шерлок нахмурился:
— Но я лишь одного не понимаю. Майкрофт и граф Шувалов будут беседовать в его кабинете наедине. И что? Каким образом вы убьете Шувалова и сумеете переложить вину на Майкрофта? Не можете же вы повторить тот фокус с ледяным кинжалом! Граф не станет сам себя закалывать.
— Ледяной кинжал был удачной идеей и в будущем нам еще пригодится, но ты прав — сейчас нам не удастся его использовать. Нет, у нас есть план получше.
— Ну и какой же это план? — полюбопытствовал Шерлок.
— Пусть это останется для тебя сюрпризом, — ответила миссис Лоран.
Шерлок покачал головой:
— У вас все планы такие сложные? Ну да, Майкрофт приехал сюда, его арестовали, и, возможно, его станет допрашивать сам граф Шувалов, но ведь все могло сложиться совершенно иначе. Майкрофта могли не выпустить, или он решил бы не ехать в Москву или поехал бы с официальным визитом под своим именем, или Шувалов может еще кому-нибудь приказать допросить Майкрофта или допросит его прямо в камере — уж слишком много у вашей цепи слабых звеньев. Вероятность, что все пройдет, как задумано, почти нулевая.
— А ты не думай о нашем плане как о цепи, — вмешался Уормерсли. — Представляй его… ну, я не знаю… как рыбацкую сеть. Каждая ячейка в ней — это какое-то решение, и есть множество способов пройти от одного конца сети до другого. К примеру, если бы Майкрофта не выпустили, мы нашли бы ему адвоката, услуги которого оплатил бы какой-нибудь известный благотворитель. Мы могли бы подбросить улики — улики, которые помогли бы снять с Майкрофта обвинение, хотя и не сразу. Мы были очень удивлены, когда в дело вмешался ты с тем громилой американцем, но мы и из этого смогли извлечь пользу. — Он пожал плечами. — Хоть нам и пришлось попытаться избавиться от вас в музее, а потом изменить наши планы, когда мы поняли, что Майкрофт не поедет без тебя. Если бы он не попался на крючок и не собрался бы ехать в Москву, мы просто подняли бы ставки. Возможно, я отправил бы ему письмо с просьбой о помощи. Тем или иным способом — а способов у нас было много — мы вынудили бы Майкрофта поехать, а в Москве сообщили бы о нем в Третье отделение и добились бы его ареста. Как говорится, гениальность заключается в безграничном внимании к мелочам, а на службе у Парадол-чэмбер состоит множество гениев. Так что все вело к одному — сегодня в три часа дня граф Шувалов прикажет привести Майкрофта Холмса к себе в кабинет и умрет.
— Но откуда вам знать, что это случится именно в три часа? — в отчаянии спросил Шерлок. Он считал себя очень умным, но невероятное терпение и умение стратегически мыслить, которое проявили сотрудники этой организации, не могли его не восхитить.
— У нас есть доступ к его ежедневнику, — тихо призналась миссис Лоран. — Мы подкупили одного из секретарей. Он никогда не видел Шувалова, никогда не приближался к нему на расстояние удара, но он знает обо всех поездках Шувалова. Сегодня у него получасовое окно между тремя часами дня и половиной четвертого. Перед этим у него встреча в Кремле, а после — аудиенция у царя. Если это случится сегодня, то именно в это время. Если же не сегодня, то мы знаем обо всех подходящих интервалах времени до самого конца недели.
— А что будет со мной?
Уормерсли снова взглянул на миссис Лоран.
— Ты слишком много знаешь, — тихо сказала она. — Для этого Уормерсли и встретил тебя у гостиницы и привел сюда — чтобы выяснить, что именно тебе известно и к каким выводам ты можешь прийти. И мы видим, что ты знаешь слишком много и ты так же умен, как твой брат. Барон Мопертюи нас об этом предупреждал, но мы должны были убедиться сами. Мы не можем оставить тебя в живых. Тебя вывезут за город и убьют. А медведи и волки уберут за нас все следы.
Шерлока бросило в дрожь. Он огляделся вокруг, но спасения не было. Его окружили сотрудники Парадол-чэмбер. Даже если броситься бежать, они схватят его в тот же миг.
И как же Майкрофт? Бедный Майкрофт, его снова обвинят в убийстве, которого он не совершал. Но на этот раз никто не сможет доказать его невиновность. И это кончится войной — войной между Россией и Англией. Дипломатический инцидент такого масштаба неизбежно повлияет на ход истории. Но разве не к этому стремится Парадол-чэмбер?
— Уведите его, — бросила миссис Лоран через плечо, обращаясь к мистеру Фернессу. — И позаботьтесь о том, чтобы его труп не нашли.
К ней подошел мистер Мэлвин. В руках он держал какой-то деревянный ящик. Шерлок заметил, что в крышке ящика просверлены отверстия, но не понял, для чего они нужны.
— Вот, — сказала миссис Лоран, глядя на Уормерсли, и указала на ящик, — это для вас. Обращайтесь с ним осторожно. И помните — в три вы должны быть на месте. — Она повернулась к Шерлоку: — Пожалуйста, пойми, в этом нет ничего личного. Мы не испытываем к тебе ненависти, что бы там ни случилось с бароном Мопертюи. Ты для нас просто камушек на дороге, камушек, от которого приходится избавляться, чтобы не задерживать карету истории.
— Ну все. — Уормерсли встал. — Сейчас ты отправишься навстречу своей смерти.
С наружной лестницы донесся звон разбитого стекла. Шерлок повернулся к выходу, и в тот же миг во дворике вспыхнула стена огня.