За столиком воцарилась мертвая тишина.

— Ты поедешь в Москву? — изумленно переспросил Шерлок. — В Россию?

— Боюсь, что да, — ответил Майкрофт.

— Но тебе же становится дурно, как только ты оказываешься чуть севернее Оксфорд-стрит!

Майкрофт улыбнулся, но это была одна из тех его улыбок, где под тонким слоем юмора скрывалась душевная боль.

— Не важно, что я не хочу туда ехать. Я должен поехать. Обязан. Мои желания и мое удобство не имеют значения.

— Я не понимаю, — начал Шерлок.

— А я понимаю, — кивнул Амиус Кроу. — Разве можно рассчитывать, что ваши подчиненные будут вам доверять и следовать вашим приказам, если они знают, что вы в любой момент способны бросить их в беде?

— Вот именно. Мои люди, работающие в разных частях света, должны быть уверены, что смогут рассчитывать на меня при любых обстоятельствах. И если случится беда, а она рано или поздно случается, я разделю с ними все тяготы, как бы мне ни было трудно.

— А еще тебе любопытно, — вмешался Шерлок.

— Любопытно?

— Ты хочешь узнать правду. Ты хочешь знать, кто на самом деле пытался повесить на тебя обвинение в убийстве и что это за сделка с продажей земли.

Майкрофт пожал плечами:

— Признаться, у меня есть некоторое желание выяснить истинное положение дел. Я ненавижу неопределенность. Она как больной зуб, который постоянно ноет.

Некоторое время назад Шерлок обратил внимание на семейную пару с детьми в противоположном конце зала, и сейчас эти люди начали вставать из-за стола. Шерлок наблюдал за ними несколько минут. Мать поправляла одежду на детях и проверяла, аккуратно ли они застегнуты, а отец глядел на них с любовью. Может, они приехали в Лондон, чтобы посмотреть достопримечательности или навестить родственников? Или оказались здесь проездом и из ресторана направятся прямиком на вокзал? Как бы то ни было, Шерлок завидовал им. Он не помнил, когда его семья в последний раз вот так же собиралась вместе. Его отец был вечно в разъездах, мать прикована к постели, и Шерлок даже не мог вспомнить, были ли когда-нибудь времена, когда они сидели за столом все вместе, как это принято во всех нормальных семьях.

— Значит, с тобой мне тоже придется расстаться, не только с папой, — прошептал он.

— Если только ты не поедешь со мной.

Вот уже во второй раз за последние полчаса Шерлок утратил дар речи.

— Я? — пискнул он. — С тобой? В Россию?!

Майкрофт с тоской уставился в тарелку с остатками завтрака.

— Может, вы ему объясните? — обратился он к Кроу. — Мне кажется, я слишком быстро излагаю.

— Не уверен, что я сам понял вас правильно, — ответил Кроу с мрачным видом. — Лучше уж вы попытайтесь объяснить это нам обоим.

— Ну хорошо. Шерлок уже вовлечен в это дело. Если я отправлюсь в Россию, то наилучшим способом отвлечь меня, заставить вернуться или остановить станет угроза его жизни. Если, к примеру, его похитят и я получу по почте кусочек его уха или мизинец, я, безусловно, не смогу продолжить расследование. Я должен обеспечить его безопасность, а следовательно, должен держать Шерлока при себе.

Шерлок невольно прикрыл уши ладонями. Ему не понравилась мысль о том, что его ухо могут отрезать и отправить Майкрофту в качестве предупреждения.

— Вас не назовешь человеком действия, — заметил Кроу. — Вы уверены, что сможете себя защитить, если на вас нападут?

— Я захвачу помощника, — раздраженно возразил Майкрофт. — Я намерен взять с собой для защиты одного из моих агентов. И для прикрытия в том числе. Мы поедем втроем.

— Что значит «для прикрытия»? — спросил Шерлок. У него все никак в голове не укладывалось, что Майкрофт хочет взять его с собой в Россию. Шерлок не мог решить, что в этой идее самое невероятное — что он поедет в Россию или что он поедет туда с Майкрофтом?

— Это означает, что мы будем путешествовать инкогнито… или под прикрытием, если такое определение нравится тебе больше. Если достаточно влиятельный сотрудник Министерства иностранных дел приедет в Россию без предварительной договоренности, это может привести к дипломатическому скандалу. Поэтому нам придется использовать фальшивые паспорта. Нам придется разработать легенду. Мы должны стать частью группы, частью какой-то крупной компании, чтобы не привлекать к себе излишнего внимания.

— И вы уже решили, к какой компании присоединитесь? — заключил Кроу.

— Ну конечно. Я разработал план, пока ехал из клуба «Диоген» в эту гостиницу.

— Ты ехал в кебе? — удивился Шерлок. — Да тут всего десять минут пешком идти! А кеб минуты за две довезет!

— Вот именно. Как раз достаточно времени, чтобы подумать. А если бы я шел пешком, то постоянно отвлекался бы на других пешеходов, лошадей и бог знает что еще, и времени на размышления у меня бы не осталось.

— Ну и какой у вас план? — спросил Кроу.

Майкрофт наколол на вилку кусочек сосиски:

— Пару недель назад ко мне обратились с просьбой разрешить одной из британских театральных трупп отправиться на гастроли в Москву и выступить перед представителями российской аристократии. Они играют пьесы Шекспира, Марло, Бена Джонсона и прочие классические произведения. Я дал им разрешение, потому что за них ходатайствовало российское посольство, и еще потому что это способствовало бы культурному обмену между нашими странами… по крайней мере, если эта труппа действительно так хороша, как о ней отзываются критики. На прошлой неделе я услышал, что гастроли оказались под угрозой срыва, потому что антрепренер попал в больницу с сердечным приступом, а музыкант, исполняющий партию первой скрипки, был арестован за непристойное поведение в пьяном виде. Я полагаю, что обязанности антрепренера не слишком утомительны и сводятся к тому, чтобы всех довезти и разместить и вовремя оплачивать счета.

— А как же скрипач? — поинтересовался Кроу. — Где вы собираетесь найти музыканта ему на замену?

— Один из моих агентов неплохо играет на скрипке, — сказал Майкрофт. Почему-то он не поднимал глаз от тарелки. — Я предложу ему поехать с нами.

— А я? — спросил Шерлок.

— Подсобный работник и рабочий сцены. Как я понял, именно рабочих сцены вечно не хватает во время гастролей.

— Но… — Мысли проносились в голове Шерлока с невероятной быстротой. — Но когда? Как?

Майкрофт сунул в рот остаток сосиски и тщательно прожевал.

— Что касается времени, — неторопливо сказал он, — я бы предложил выехать сразу, как только мы договоримся с труппой. Я думаю, они будут очень благодарны Министерству иностранных дел за то, что мы не только разрешили им выехать на гастроли, но и поможем заменить недостающих членов труппы. Все, что касается поездки, уже полностью организовано. Как я помню, они собирались выехать в ближайшие несколько дней, но в итоге решили написать письмо принимающей стороне и сообщить об отмене гастролей. Будем надеяться, что письмо еще не отправлено, потому что в противном случае мне придется разрабатывать новый план. Что касается вопроса «как?», мы морем доберемся до Франции, а оттуда поездом отправимся в Москву. На дорогу, по моим расчетам, мы потратим четыре или пять дней. — Майкрофт взял ломтик поджаренного хлеба и принялся намазывать его маслом. — Я сообщу нашим тете и дяде о том, что мы с тобой на несколько недель уедем на континент. Я уверен, что они не станут возражать. Путешествия расширяют кругозор. Так что я займусь организацией, а тебе, Шерлок, советую прогуляться на Чаринг-Кросс-роуд и поискать книги по русской истории и культуре. Русские сильно отличаются от нас… гораздо сильнее, чем американцы. — И он кивнул в сторону Кроу. — Но позволь мне для начала сообщить тебе несколько фактов. Россия — величайшая страна в мире. Если ты измеришь ее площадь на глобусе, то поймешь, что она занимает примерно одну седьмую часть суши, но значительную часть этой территории составляет область вечной мерзлоты — бесплодная равнина, которую русские называют тундрой. По нашим последним расчетам, население России составляет около шестидесяти пяти миллионов человек — по-истине головокружительная цифра, особенно если учесть, что эти люди принадлежат к ста шестидесяти нациям и народностям, разговаривают на ста десяти различных языках и исповедуют тридцать пять религий. Россия — это целый мир в миниатюре. Вот в такую страну мы поедем.

— Но… — начал Шерлок, — я ведь даже по-русски не говорю.

— Это не вызовет трудностей, — заверил его Майкрофт. — Мне сообщили, что все представители высшего общества, и в том числе члены царской семьи, свободно владеют французским. Я хорошо говорю по-французски, и полагаю, что ты не терял зря времени все эти месяцы и подучил язык с тех пор, как побывал во Франции. Так что мы с тобой справимся.

Шерлок бросил взгляд на Амиуса Кроу:

— А как же мистер Кроу? Он же, кажется, совсем не говорит по-французски!

— Да, если бы он заговорил в России по-английски, это навлекло бы на нас подозрения, — пробормотал Майкрофт. Он посмотрел на Шерлока, и в его глазах отразилось какое-то сильное чувство, которое Шерлок поначалу не распознал, только через несколько мгновений он понял, что это было сожаление. — Боюсь, что мистер Кроу не будет нас сопровождать. Мы поедем втроем: ты, я и скрипач, которого я собираюсь пригласить.

— Но почему?

— Как ты сам заметил, мистер Кроу не говорю ни по-французски, ни по-русски. Он не обладает навыками, которые могут ему пригодиться в гастролирующей театральной труппе. К тому же ему придется или взять с собой Вирджинию и тем самым увеличить наше число до пяти человек, или же позаботиться о том, чтобы кто-то присматривал за ней в течение нескольких недель. И он обладает весьма запоминающейся внешностью, что может создать для нас определенные трудности, раз уж мы собираемся путешествовать инкогнито.

— Не беспокойтесь, — сказал Кроу. — Я и не рассчитывал, что вы предложите мне ехать с вами. Поезжайте сами — и счастливого пути!

У Шерлока сжалось сердце.

— Но я хочу, чтобы вы тоже поехали.

— Беда в том, — вмешался Майкрофт, — что мы очень редко получаем в жизни то, чего хотим, или даже то, что нам необходимо. Говорят, что Господь посылает нам только те испытания, которые мы способны вынести. Но мой опыт доказывает, что это не так, это всего лишь утешение, придуманное религиозными людьми для того, чтобы проще было смириться с неизбежным. Жизнь трудна и оканчивается смертью.

— Вижу, уроки продолжаются, — тихо заметил Кроу.

Майкрофт взглянул на него:

— Мальчику нужно учиться.

Кроу вздохнул, явно желая сменить тему:

— А что с музеем? Это происшествие еще будут расследовать?

— Я сообщил полиции о том, что оно связано с нашим делом, а также поручил нескольким правительственным агентам провести… тайное… расследование, но сильно подозреваю, что мы ничего не найдем. Или злоумышленники использовали музей как обычное место встречи, и тогда их следы теряются на выходе из музея, или же у них там что-то вроде штаб-квартиры, но в этом случае они должны были уничтожить все улики сразу после того, как туда ворвались вы с Шерлоком. Так или иначе, никакой новой информации мы уже не извлечем. Против нас работают профессионалы.

— А ты не думаешь, что хозяева музея и есть те люди, которые тебя подставили? — спросил Шерлок.

— Я очень в этом сомневаюсь. Музей — благотворительная организация, он вне подозрений. Нет, я думаю, что либо злоумышленники просто встречались в нем, либо один из сотрудников музея был членом их организации. В любом случае, это тупик. — Майкрофт сунул в рот последний кусочек тоста, тщательно его прожевал и удовлетворенно вздохнул. — Вот теперь я чувствую, что день начался так, как ему и положено. — Он вытащил из кармана часы на цепочке и проверил время. — До обеда остается около часа. Этого достаточно, чтобы начать подготовку к нашему путешествию. Шерлок, мистер Кроу, предлагаю нам встретиться в клубе «Диоген» около часа пополудни. — С некоторым трудом встав с кресла, он добавил: — Может, кто-нибудь будет так любезен нанять для меня кеб?

Пока Кроу и Майкрофт продолжали беседовать, стоя на улице перед зданием, Шерлок решил уйти. У него кружилась голова от открывшихся перед ним возможностей, и ему хотелось обдумать все в одиночестве.

— Шерлок, постой!

Он обернулся. Майкрофт махал ему рукой.

— Что? — Шерлок вернулся к двоим собеседникам.

— Тебе могут понадобиться деньги. — Майкрофт сунул ему в руку три монеты. — Вот три гинеи. Не трать их попусту и купи теплую одежду, если найдешь что-нибудь подходящее.

Шерлок ушел, пересек площадь Пикадилли, миновал Лестер-сквер и свернул на Чаринг-Кросс-роуд. Везде, где он ни проходил, на тротуарах толпились прохожие, а проезжая часть была забита лошадьми и самыми разнообразными экипажами. Но если Шерлок чувствовал, что задыхается, в окружении нескольких сотен людей, каково же жить в стране с населением в шестьдесят пять миллионов? И если так много людей живут в одной только России, то сколько же их в мире? Стоило лишь подумать об этом, и голова шла кругом.

По обеим сторонам улицы тянулись бесконечные книжные магазины, лавки старьевщиков и ломбарды, и Шерлок убил целый час, разглядывая товары, выставленные в коробках на улице, на полках и в витринах. Он даже не пытался сосредоточиться на чем-то определенном и думал обо всяких пустяках.

Ему удалось отыскать несколько книг о Российской империи, и он купил две из них, которые показались наиболее полезными. Затем внимание Шерлока привлек ящик, полный замков и ключей, причем владелец лавки предупредил его, что ключи не отсортированы. Неизвестно было, подходят ли эти ключи хоть к какому-нибудь из замков. Шерлок решил, что неплохо бы купить несколько замков и, когда появится свободное время, научиться подбирать к ним отмычки. В будущем такой навык может оказаться полезным. Впрочем, он и в прошлом бы не помешал.

В конце концов он оставил в покое коробку с замками и вышел на улицу. Вернуться в эту лавку можно было и позже. Пройдя чуть дальше по Чаринг-Кросс-роуд, Шерлок пересек площадь Кембридж-серкус и вышел к началу улицы Тоттенхем-Корт-роуд. Магазинов здесь стало еще больше, но и улица расширилась, так что конным экипажам проезжать стало проще. Шерлок заглянул в ломбард — просто так, без особой цели; он знал, что если хочет вовремя вернуться в клуб «Диоген», то уже пора обратно. И тут он заметил на полке в глубине лавки скрипичный футляр.

Шерлок осторожно взял футляр и сдул с него пыль. Крышка открылась, и, когда Шерлок увидел лежащую внутри скрипку, у него перехватило дыхание. Она была старинной — старинной и прекрасной. Лак на темно-красном корпусе покрылся сетью тонких трещин, да и эфы, как показалось Шерлоку, были вырезаны как-то странно, но в этой скрипке чувствовалось что-то необыкновенное. Она как будто звала его. Шерлок приподнял ее, взяв правой рукой за шейку и поддерживая ладонью внизу. Она оказалась лучше, чем скрипка Руфуса Стоуна, на которой Шерлок играл на пароходе «Скотия» по пути в Нью-Йорк. Он положил изящный корпус скрипки себе на предплечье и тронул струны. Помещение наполнилось долгими и протяжными звуками. Скрипка была совершенно расстроена, но в ее голосе чувствовалась какая-то глубина, совершенно очаровавшая Шерлока. Хоть звук был и не очень чистым, но теплым и выразительным. Шерлок провел пальцем в том месте, где верхняя дека соединялась с обечайкой. Дерево казалось бархатистым на ощупь.

— У тебя глаз-алмаз, — донесся старческий голос из задней части лавки.

Шерлок обернулся. Прямо перед ним стоял высокий стеллаж, и его пришлось обойти, чтобы увидеть за стеллажом старика, такого дряхлого и тощего, что его, наверное, шатало ветром. Сидел он за столом, заваленным книгами и разными безделушками. На голове у старика красовалась черная ермолка, а на кончике носа сидели очки, которые не падали только благодаря цепочке, обвивший шею.

— Прошу прощения?

Старик вышел из темного угла и угодил в луч света, в котором кружились пылинки.

— Эту скрипку я привез из Кракова много лет назад. Мой отец выиграл ее в карты, можешь себе такое представить? Она проехала с ним по всей Европе, а теперь я вынужден ее продать, чтобы купить себе еду и дрова, но все равно мне бы хотелось оставить ее у себя.

— Это прекрасный инструмент.

— Она прекрасна, как моя жена, и ее звучание поистине волшебно, по крайней мере, так мне говорили знающие люди. Что же до меня, то я играю на пианино и немного на аккордеоне, но только когда напьюсь.

Шерлок заглянул в футляр:

— А смычка нет?

— Для тебя смычок найдется, — ответил старик. Он порылся на столе, сдвинул несколько книг. — Некоторые считают, что смычок так же важен, как и сама скрипка. А я вот в этом сомневаюсь. Скрипка может быть произведением искусства, ну а что в том смычке, кроме конского волоса? Может, порода лошади какое-то значение имеет? Ага! — Он вытащил смычок из-под своих завалов и протянул его Шерлоку: — Ну, давай теперь попробуй!

Шерлок попытался вспомнить уроки Руфуса Стоуна. Он не играл с тех пор, как вернулся из Америки, потому что у него не было скрипки, но скучал по регулярным занятиям и по умиротворяющему воздействию, которое оказывала на него музыка, успокаивая вечный круговорот мыслей.

Он торопливо настроил скрипку, пощипав струны и подтянув колки в головке грифа, пока не добился правильного звучания нот. Потом поднес скрипку к плечу и прижал подбородком. Это движение получилось таким естественным, как будто скрипка легла на предназначенное для нее место.

Поднеся к струнам смычок, Шерлок сыграл последовательность нот: соль, ре, ля, ми. Звучали они как ангельские голоса. Он попытался сыграть несколько гамм — и был поражен тем, как быстро его пальцы вспомнили, что нужно делать.

Когда Шерлок опустил скрипку, он с удивлением увидел слезы в глазах старика.

— На ней так давно никто не играл, — сказал тот. — Я боялся, что после стольких лет и долгих путешествий ее голос станет глуше, но ее пение все так же прекрасно… в отличие от голоса моей милой жены, которая сейчас каркает, как ворона.

— Как получается, — спросил Шерлок, — что разные скрипки звучат так по-разному? Ну, то есть взять, к примеру, тележку. У каждой четыре колеса, и каждая едет, если ее толкать. И поэтому из них и лучшую-то не выберешь. А скрипки… они все выглядят одинаково или, по крайней мере, похоже, а звук совсем разный.

Старик пожал плечами:

— Спроси трех скрипачей, и ты получишь три разных ответа. Кто-то говорит, что все зависит от дерева. Чем плотнее древесина, тем вроде бы лучше. Кто-то говорит, что самый сладкий звук дает древесина, вымоченная в воде Адриатического моря у берегов Венеции. А вот кое-кто скажет, что дерево и вовсе ни при чем, а важны лак и те секретные ингредиенты, которые добавляют в него скрипичные мастера. А я считаю, что все дело в любви. Если скрипку сделали для того, чтобы ее продать, она будет звучать… — старик выразительно взмахнул рукой, — неплохо, но если ее сделал мастер, страстно любящий свое дело, ее звучание будет прекрасным.

— А вы знаете, кто сделал эту скрипку?

— Нет, не знаю. Моему отцу она досталась случайно. Но в нее вложили очень много любви вместе с деревом, клеем и лаком, это же очевидно.

— Сколько… — Шерлок проглотил комок в горле, — сколько она стоит?

— Семьдесят шиллингов, — ответил старик. — Но раз уж ты сумел оценить хороший инструмент, я возьму с тебя шестьдесят пять.

— У меня только сорок пять шиллингов, — волнуясь, пробормотал Шерлок. На самом деле в кармане у него лежали три фунта и еще три шиллинга. Вместе это было шестьдесят три шиллинга, но он хотел оставить себе хоть какую-то сумму на всякий случай.

Старик склонил голову набок:

— Я разве не упоминал тебе о провизии и дровах, которые мне необходимо купить?

— Упоминали. Сорок пять шиллингов, — решительно повторил Шерлок.

— У тебя, юноша, сердце из камня. Пятьдесят семь, и ни монетой меньше.

— Пятьдесят, — сказал Шерлок. Он заметил, что его дыхание ускорилось.

Старик вздохнул:

— Может, у меня сегодня дров не будет, и нам придется есть холодное мясо и холодный суп. Пятьдесят пять.

— Я согласен.

Они скрепили сделку рукопожатием, и Шерлок положил скрипку обратно в футляр. Он протянул старику три монеты по одной гинее, и тот вернул пять шиллингов сдачи.

— Береги ее, — сказал старик. — И если ты найдешь скрипку лучше, вернись и расскажи мне о ней. Мне будет любопытно.

— Обещаю.

Дверь лавки отворилась, и на пол упала длинная тень. Стеллаж загораживал вход, и ни Шерлок, ни старик не могли видеть нового покупателя, но прежде чем старик его окликнул, раздался голос:

— Да сюда он вошел! Ей-богу, я точно видел!

— Значит, надо было идти вслед за ним и хватать его! — прозвучал еще один голос, более низкий и раскатистый. — А не ждать меня.

— А если бы это оказался не тот мальчишка?

— Значит, еще чьей-то матери сегодня пришлось бы поплакать.