Шерлок задрожал. Эти люди собираются его убить, избавиться от него, как от мешка с картофельными очистками! Он переводил взгляд с одного на другого, пытаясь придумать, как бы сбежать. Но Ивс стоял в дверях, а лысый коротышка загораживал Шерлоку путь к окну. И даже если ему удастся вылезти из окна, что дальше? Они просто выберутся на крышу вслед за ним, догонят и столкнут вниз или пристрелят.
— Пожалуйста, мистер, я ничего такого не видел, — заскулил он, пытаясь выиграть время.
— Не валяй дурака, малец, — проворчал Ивс. Он вышел в коридор и знаком велел Шерлоку следовать за собой. — Сюда, да поживее. — Он обернулся к лысому коротышке, который, как догадался Шерлок, имел медицинское образование, так как Ивс обращался к нему, когда речь заходила о раненом компаньоне или сумасшедшем. — Берль, а ты покрепче свяжи Бута, а потом займись Гилфилланом. Поставь его на ноги. Я хочу убраться отсюда, да поскорее. Слишком много людей уже подозревают неладное. Уверен, наш дружок шастал здесь вовсе не в поисках мячика. Он пытался спровоцировать нас или шпионил за нами.
Шерлок вышел в холл. Он обернулся на Берля, который опустил голову, не желая встречаться с ним взглядом.
— Пожалуйста, мистер, не дайте ему меня обидеть, — захныкал Шерлок, но Берль отвернулся, чтобы вновь заняться бесчувственным Джоном Уилксом Бутом.
— Прости, сынок, — пробормотал он, — но слишком многое поставлено на карту. Если Ивс говорит, что ты должен умереть, значит, так тому и быть. Я не стану вмешиваться.
Берль на мгновение замолчал, его взгляд был прикован к какой-то вещи на туалетном столике.
— А что с этим? — спросил он Ивса.
— С чем?
Берль потянулся и взял со столика банку. Это была стеклянная баночка, накрытая клочком ткани и обвязанная бечевкой. Шерлок заметил, что в тряпке острым ножом проделаны небольшие отверстия. Так сделал бы ребенок, если бы в банке была живая ящерица или жук, — закрыл бы банку, чтобы пленник не мог сбежать, и проделал бы отверстия для дыхания. Но внутри Шерлок не разглядел никаких насекомых или других тварей. В банке была только красная блестящая масса, похожая на кусок печени или запекшуюся кровь.
Ивс бросил на банку пренебрежительный взгляд.
— Заберем с собой, — ответил он. — Боссу она нужна. Даже больше, чем Бут.
Берль с сомнением встряхнул банку:
— Думаешь, оно еще не сдохло?
— Надеюсь, что нет. Босс не отличается терпением, он не тот человек, которого можно безнаказанно подвести. А эта тварь проделала долгий путь с самого Борнео. — Он нахмурился. — Я слышал как-то раз, как кто-то из его прислуги уронил на веранду кувшинчик с мятным джулепом. Дюк молча посмотрел на него, и тот затрясся и попятился задом через весь сад к берегу реки, так и шел — трясся и плакал и в конце концов вошел в воду и скрылся в ней. Как будто его загипнотизировали. Больше его никто не видел. Дюк говорил, в той реке водятся крокодилы, но не знаю, правда ли это или он пошутил.
Берль, казалось, сомневался:
— Почему бы Дюку было просто не спустить с привязи одну из своих тварей? Разве не они его лучшие убийцы?
— Может, он просто хотел напомнить, на что способен, а может, эти твари были неголодны. — Ивс покачал головой. — Это неважно. Мы везем эту дрянь с собой.
Стволом револьвера он подтолкнул Шерлока вниз к лестнице.
— Что вы хотите со мной сделать? — спросил Шерлок.
— Пристрелить тебя нельзя, — рассуждал вслух Ивс. — Только если ты не оставишь мне выбора. Если найдут труп ребенка, в чьем теле засела пуля, начнется расследование, и дом, в котором остановились четверо иностранцев, сразу привлечет внимание полиции. Можно было бы вколоть тебе смертельную дозу какой-нибудь микстуры из запасов Берля, но не хочется зря расходовать лекарства — слишком уж много их уходит на Бута. Думаю, я просто задушу тебя — заткну рот тряпкой. Так на твоем теле не останется следов насильственной смерти. В паре миль отсюда есть карьер. Положу-ка я тебя в повозку, накрою мешком и отвезу туда. Там полно шахт, куда тебя можно сбросить. Если тело когда и найдут, все подумают, что ты просто упал и разбил голову.
— Это что, и правда так важно? — спросил Шерлок.
— О чем ты?
— О том, что вы тут делаете. Это так важно, что вам непременно надо убить меня, лишь бы никто ничего не узнал?
Ивс рассмеялся:
— Скоро все и так узнают. Весь мир узнает, дай только время. Но это произойдет уже после того, как мы отсюда уедем.
Шерлок уже дошел до лестницы, и Ивс жестом приказал ему спускаться на первый этаж. Холмс неохотно подчинился. Он понимал, что в какой-то момент ему придется попытаться сбежать. Но если он попробует сделать это сейчас, Ивс просто пристрелит его и найдет другой способ избавиться от тела, так чтобы его никогда не нашли. Шерлок был уверен, что, попытайся он бежать сейчас, максимум, чего он достигнет, так это доставит неудобство Ивсу. Может быть, ему выпадет шанс, когда они выберутся из дома.
Спускаясь по лестнице, он наступил на что-то лежавшее на покрытой ковром ступеньке. Но не успел понять, что это было, потому что Ивс подтолкнул его вперед.
Гадая, на что же это он натолкнулся, Шерлок обернулся и успел заметить веревку, привязанную поперек лестницы между перилами и стеной. И вдруг веревка, лежавшая на ступеньке, та самая, на которую он наступил, резко натянулась.
Ивс, уже шагнувший на другую ступеньку, не мог за нее не зацепиться. Тело его по инерции продолжало двигаться вперед, но нога оказалась в ловушке. Он начал падать вниз, комично распахнув глаза и размахивая руками в попытке ухватиться за перила. Револьвер стукнулся о стену и выпал из его правой руки. Шерлок отступил в сторону, и Ивс пролетел мимо. Мужчина со всей силы ударился о ступени плечом и скатился кубарем на площадку первого этажа, где и остался лежать, распластавшись на ковре.
Шерлок взглянул, свесившись через перила, вниз. Там, под лестницей, он увидел бледного Мэтти. Друг уставился на него, зажав в руке конец веревки. Шерлок проследил глазами за веревкой, которая была пропущена сквозь перила лестницы и привязана к шляпке гвоздя, наспех воткнутого между стеной и плинтусом.
— Тебе повезло, что гвоздь выдержал и не выскочил из стены под его весом, — спокойно заметил Шерлок, хотя сердце у него в груди так и прыгало.
— Нет, — поправил его Мэтти, — это тебе повезло. Мне-то что? Меня он не видел.
Шерлок спустился на площадку первого этажа и склонился над Ивсом. Мужчина был без сознания, а на его лбу красовался огромный багровый синяк. Шерлок поднял револьвер — не стоило рисковать.
Мэтти подошел к нему.
— Что же у тебя так не ладится-то все, а? — спросил он.
— Что ты имеешь в виду?
— Я говорю о том, что мне постоянно приходится вытаскивать тебя из неприятностей. — Мэтти посмотрел вверх. — Что там происходит? Я видел, как тот малый с обожженным лицом затащил тебя в дом, а потом смотрю, еще двое подъехали в повозке. Не успел оглянуться, вы трое уже выбрались на крышу. Но когда я увидел пистолеты, то подумал, что мне пора вмешаться и прийти тебе на помощь. — Он покачал головой. — Для такого умника, как ты, тебя слишком часто ловят. Неужели ты просто не можешь заболтать зубы своим противникам?
— Боюсь, — ответил Шерлок, — я как раз и попадаю в неприятности, когда начинаю болтать. — Он помолчал, размышляя. — Откуда ты взял веревку?
— Из собственного кармана, конечно, — отозвался Мэтти. — Никогда не знаешь, когда она может понадобиться.
— Пошли, — сказал Шерлок. — Пора убираться отсюда.
— Там внизу еще один, — напомнил Мэтти. — Он, правда, без сознания. По крайней мере, был без сознания, когда я влез в дом. Надо нам поостеречься на случай, если он уже пришел в себя.
Они тихонько спустились по ступенькам на первый этаж, прошли мимо гостиной, где мужчина, которого Шерлок впервые увидел лежащим без сознания с разбитой головой (Гилфиллан, как называл его Ивс), распластавшись на диване, мирно похрапывал. Прошмыгнув мимо, ребята выскочили во входную дверь, пробежали через сад и вышли на дорогу, к тому месту, где Мэтти привязал лошадей.
— Ну, тебе хоть удалось выведать то, что ты хотел? — спросил Мэтти, пока они садились в седла.
— Думаю да, — ответил Шерлок задумчиво. — В доме четверо мужчин, все американцы. По крайней мере, трое из них — точно: я не слышал, как говорит четвертый. Один из них сумасшедший. Второй — врач, который ухаживает за ним. А еще двое, думаю, охранники, приглядывают, чтобы псих не сбежал. Должно быть, они оставили одного присмотреть за своим подопечным, пока двое других выходили за едой или еще по какой-то надобности. А псих — Джон Уилкс Бут — вырубил своего сторожа. Он решил, что я участвую в каком-то заговоре против него, поэтому и затащил меня в дом.
— Но что они вообще делают здесь, в Англии? — удивился Мэтти.
— Не знаю, но тут точно что-то нечисто. Это же не приют для сумасшедших убийц.
— Сумасшедших убийц?
— Я тебе все расскажу, когда мы вернемся домой.
Поездка обратно в Фарнхем заняла около часа, и Шерлок становился все мрачнее с каждой оставшейся позади милей. Как он объяснит Майкрофту и Амиусу Кроу, что его тихое маленькое расследование закончилось таким громким провалом? Ведь теперь четверо мужчин, прячущихся в стоящем на отшибе доме, знают, что кто-то следит за ними и подозревает об их планах? Если бы он как следует подумал обо всем заранее, то никогда и близко бы к дому не подошел.
Когда они добрались до поместья Холмсов, экипаж Майкрофта все еще стоял рядом с домом.
— Ну что ж, — сказал Мэтти, — удачи!
— Что значит, удачи? Ты что, не пойдешь со мной?
— Ты шутишь? Я боюсь мистера Кроу, а от твоего брата просто в ужасе. Я возвращаюсь к своей лодке. Завтра приходи, расскажешь мне все. — И он развернул лошадь и исчез из вида.
Глубоко вздохнув, Шерлок вошел в прихожую, подошел к двери в библиотеку и постучался.
— Заходи, — раздался голос его брата.
Майкрофт и Амиус Кроу сидели рядом за длинным столом, стоявшим на другом конце библиотеки. Перед ними возвышалась гора книг — по истории, географии, философии — и лежали три огромных атласа, открытые на картах Америки, как показалось Шерлоку.
Майкрофт критически оглядел Шерлока сверху донизу.
— На тебя напали, — отметил он, — и не ровесники.
— И не англичане, — пробормотал Амиус Кроу.
— Более того, — продолжил Майкрофт, глядя на ботинки Шерлока, — нападавших было двое. Один из них был не совсем в своем уме.
— И оба мужчины были вооружены пистолетами, — добавил Кроу.
— Как вы все это узнали? — спросил Шерлок, совершенно пораженный.
— Пустяк, — ответил Майкрофт, взмахнув рукой. — Не стоит даже терять время на объяснения. Важнее узнать, куда ты отправился и почему на тебя напали.
С неохотой Шерлок рассказал им обо всем, что случилось, и только когда подошел к концу, осознал, что пистолет Ивса все еще при нем — заткнут за пояс брюк. Он вытащил его и положил на стол перед своими слушателями.
— Кольт армейской модели, — спокойно заметил Кроу. — Сорок четвертого калибра, шестизарядный. Четырнадцать дюймов от рукоятки до конца ствола. Заменил «Кольт Драгун», который раньше активно использовался в армии США. Прицельно бьет на сотню ярдов. — Он стукнул кулаком по столу так, что пистолет подпрыгнул. — Ради всего святого, о чем ты думал, когда полез в этот дом?! — закричал он. — Теперь Бут и его приспешники знают, что за ними следят! Ты и глазом моргнуть не успеешь, как они смоются.
Шерлок прикусил язык, чтобы не огрызнуться.
— Я просто хотел посмотреть, — ответил он наконец. — Думал, у меня получится.
— А вместо того, чтобы помочь, ты создал проблемы, — окончательно разозлился Кроу. — Это дело для взрослых. У тебя нет ни навыков, ни знаний, чтобы справиться с ним.
На какую-то секунду Шерлок спокойно отметил, что акцент Амиуса Кроу стал сильнее, когда он разозлился. Однако спокойствие это длилось недолго, и вот уже у парня сжалось сердце при мысли, что он подвел людей, чье мнение для него было важнее всего на свете. Он хотел сказать «простите меня», но во рту у него пересохло, и он не смог произнести ни слова.
Лицо Майкрофта выражало скорее разочарование, чем гнев.
— Иди к себе в комнату, Шерлок, — сказал он. — Мы позовем тебя, когда… — он взглянул на Кроу, — поймем, что сможем общаться более спокойно. А теперь иди.
С горящими от стыда щеками, Шерлок повернулся к двери и вышел из библиотеки.
В прихожей было душно от полуденного зноя. Он на секунду остановился и низко опустил голову, ожидая, когда его покинет чувство стыда и он сможет собраться с силами для того, чтобы подняться по длинной лестнице к себе в комнату. Его начинала мучить головная боль.
— Перестал быть любимчиком? — донесся голос из темноты.
Шерлок увидел, как из чулана под лестницей выскользнула миссис Эглантин. На ее губах играла злая улыбка. Шуршание по полу подола ее черного накрахмаленного платья напоминало перешептывание дряхлых кумушек, спрятавшихся в темном углу.
— Как вам удается оставаться в этом доме, когда вы всем грубите? — спросил он спокойно, зная, что ему нечего терять, ведь сегодня все и так было хуже некуда. — Если бы это был мой дом, я бы уволил вас давным-давно.
Казалось, ее удивила реакция Шерлока, так как улыбка медленно исчезла с ее лица.
— Но это не твой дом. Ты не можешь здесь распоряжаться, а я могу, — процедила она сквозь зубы.
— Только до тех пор, пока жив дядюшка Шерринфорд, — заметил Шерлок. — У них с тетей Анной нет детей, так что дом перейдет к семье моего отца. И тогда вам лучше вести себя очень осторожно, миссис Эглантин.
Прежде чем она успела что-то сказать в ответ, он направился по лестнице в свою комнату. Поглядев вниз с площадки второго этажа, он увидел, что она по-прежнему стоит внизу, под лестницей.
Оказавшись в своей комнате, он упал на кровать, закрыл рукой глаза и позволил мыслям о произошедшем полностью захватить себя. О чем он только думал?! И Майкрофт, и Кроу предупреждали его, чтобы он не лез в это дело. Что он пытался доказать своим поступком?
Должно быть, в конце концов Шерлок задремал, потому что, когда он открыл глаза, в комнате было уже темно, а рука его, лежавшая поперек лица, затекла и теперь противно покалывала. Шерлок поднялся и медленно спустился вниз. Если бы не страшный голод, он бы, наверное, не осмелился выйти из своей комнаты.
Служанки накрывали стол к ужину. Майкрофт только что вышел из дверей библиотеки, Амиуса Кроу нигде не было видно.
Старший брат кивнул Шерлоку.
— Тебе лучше? — спросил он.
— Не очень. Я поступил глупо.
— Не в первый раз, и, возможно, не в последний. Постарайся сделать для себя выводы на будущее. В первый раз совершить ошибку простительно, во второй — входит в привычку.
Одна из служанок вышла из столовой с небольшим гонгом в руках. Глядя мимо Майкрофта с Шерлоком, она один раз громко ударила в него и ушла обратно.
— Пойдем? — предложил Майкрофт.
Через пару минут к ним присоединились Шерринфорд и Анна Холмс. Майкрофт весь вечер обсуждал точность латинского перевода с греческого еврейских и арамейских текстов Ветхого Завета. Тетушка Анна за ужином пыталась говорить с Шерринфордом и Майкрофтом, не замечая, что они уже поглощены беседой друг с другом, хотя иногда из учтивости Майкрофт поворачивался к ней и отвечал на редкий вопрос, вдруг возникающий в ее бесконечном монологе. Шерлок же лишь поглощал еду и старательно избегал пристального взгляда стоящей у окна миссис Эглантин, которая глаз с него не сводила.
После ужина Шерринфорд и Анна проводили Майкрофта до порога, чтобы попрощаться.
— Ты неплохо владеешь греческим и прекрасно знаешь латынь, — сказал Шерринфорд, для которого все сказанное было большим комплиментом. — Я получил удовольствие от нашей беседы. Тебе недостает знания Ветхого Завета, но ты сделал несколько неожиданных выводов на основании того, что я тебе рассказал. Мне придется как следует поразмыслить о твоих предположениях относительно раннего христианства. Приезжай к нам в гости, не пропадай надолго.
Тетушка Анна удивила всех, подойдя к Майкрофту и положив руку ему на плечо.
— Тебе всегда здесь рады, — сказала она. — Я… сожалею… о том событии, из-за которого произошел раскол в семье. Мне бы хотелось, чтобы этого никогда не было.
— Ваша доброта — это сила, которая поможет преодолеть все невзгоды, — мягко ответил Майкрофт. — Милосердие, с которым вы согласились присмотреть за юным Шерлоком, — пример смирения для нас всех. Считайте, что разногласия не просто улажены, но и забыты. — Он бросил взгляд вглубь темной прихожей. Шерлоку показалось, что брат разглядел там облаченную в черное женщину, которая молча наблюдала за ними. Майкрофт понизил голос: — Но до тех пор, пока в этом доме ощущается влияние одной особы, подозреваю, я не смогу чувствовать себя здесь так свободно, как вам бы того хотелось.
Анна отвернулась. Шерлоку показалось, что у нее на глазах блеснули слезы.
— Мы там, где мы есть, — ответила она загадочно. — И делаем то, что делаем.
Майкрофт спустился с крыльца.
— Засим позвольте откланяться, — сказал он, — и еще раз выразить вам глубокую благодарность. Могу ли я еще раз злоупотребить вашей добротой и попросить, чтобы вы разрешили Шерлоку проводить меня до станции? Он сможет вернуться обратно на этом же экипаже.
— Конечно, — ответил Шерринфорд, взмахнув рукой.
Когда экипаж оставил позади особняк и выехал на дорогу, Шерлок оглянулся. На крыльце стояли три человека — тетя, дядя и миссис Эглантин. По случайности или умышленно, экономка стояла на самой верхней ступеньке, возвышаясь над хозяевами дома.
— Ты хочешь поговорить о том, что случилось сегодня днем? — предположил Шерлок, пока экипаж увозил их прочь от дома, трясясь по ухабам и разбрасывая в стороны маленькие камешки.
— Конечно. Мы остановимся у дома мистера Кроу. Нам есть что обсудить.
Экипаж медленно тащился по унылой местности.
У Шерлока все еще болела голова в том месте, где уродливый психопат схватил его за волосы, когда затаскивал в дом. Он украдкой поднял руку и легонько потянул себя за вихры, желая проверить, держится ли кожа на месте. От боли у него на глазах выступили слезы, но, к счастью, волосы не остались у него в руке.
Через десять минут экипаж замедлил ход. Шерлок смог разглядеть из окна прямоугольную, крытую соломой крышу, возвышающуюся над рощицей деревьев.
— Пойдем, — позвал Майкрофт, когда экипаж остановился рядом с воротами, проделанными в сложенной из огромных камней стене. — Мистер Кроу ждет нас.
Дверь коттеджа была открыта. Майкрофт постучал и вошел в дом, не дожидаясь ответа.
Амиус Кроу сидел в кресле у камина. Его крупная фигура практически целиком закрывала собой очаг. Он курил сигару.
— Мистер Холмс, — сдержанно кивнул он.
— Мистер Кроу, — в тон ответил Майкрофт. — Спасибо, что согласились принять нас.
— Пожалуйста, садитесь.
Майкрофт выбрал единственный незанятый удобный стул. Шерлок пристроился на табуретке рядом с холодным камином и огляделся. Дом Амиуса Кроу был все таким же неприбранным, каким он его запомнил. Стопка писем, приколотая к деревянной каминной полке ножом. Из одинокого тапка, валявшегося рядом с креслом хозяина, торчали сигары. На стене висела карта местности, пришпиленная канцелярскими кнопками. На ней были нарисованы круги и линии, и казалось, совершенно бессистемно. Некоторые линии выходили за рамки карты и продолжались на стене.
Шерлок подумал о том, где сейчас дочь Кроу — Вирджиния. Наверное, ее не было в доме, так как при ее упрямстве она бы не осталась смиренно сидеть в своей комнате, пока взрослые разговаривают. Может быть, она по своему обыкновению каталась по окрестностям верхом. Рядом с коттеджем он не увидел ее лошади, Сандии.
Он улыбнулся. Вирджиния ненавидела сидеть дома. В чем-то она напоминала ему не знающего запретов дикого зверька, а не человека.
— Может, выпьете по стаканчику шерри? — спросил Кроу. — Сам-то я терпеть не могу эту дрянь — вкус такой, как будто мышь залезла в бочонок и там сдохла. Но я держу бутылочку для гостей.
— Спасибо, не стоит, — мягко отозвался Майкрофт. — Шерлок не пьет, а я в это время суток предпочитаю бренди. — Он взглянул на Шерлока. — В Америке до сих пор нет своего национального напитка, — заметил он. — Во Франции это вино и коньяк, в Италии — граппа, в Германии — пшеничное пиво, в Шотландии — виски, а в Англии — эль, но наши братья по ту сторону Атлантики все еще трудятся над созданием собственных национальных предпочтений.
Шерлоку показалось, что Майкрофт говорит вовсе не о напитках, а хочет сделать какое-то другое, более тонкое замечание, но он ни за что в жизни не смог бы догадаться, на что тот намекает.
— В Мексике есть напиток, который делается из кактусов, — добродушно отозвался Кроу. — Называется «текила». Может быть, нам стоит сделать его своим национальным напитком.
— Что такое кактус? — спросил Шерлок.
— Это мясистое растение с толстой кожицей, покрытое иголками, — ответил Кроу. — Оно растет в жарком и сухом климате, в раскаленных песках Техаса, Нью-Мексико и Калифорнии. Толстая кожица нужна для того, чтобы уберечь растение от потери влаги, которая быстро испаряется на солнцепеке, а иголки отпугивают коров и лошадей, мучимых жаждой и мечтающих лишь о том, как бы полакомиться сочным кактусом. Это растение является ярким примером того, что мир — дело рук Создателя, который задумал все так, чтобы живые существа расселились по всей земле, в местах с разнообразным, подчас очень суровым климатом. Либо он служит прекрасным доказательством того, что нашим миром управляет какая-то неведомая могучая сила, заставляющая все живые существа изменяться, приспосабливаясь к окружающей их среде. Так, кстати, считает мистер Чарлз Дарвин. Делайте ваши ставки, господа.
— Возвращаясь к нашему вопросу, что тебе удалось узнать? — спросил Майкрофт.
Кроу пожал плечами:
— Я нашел дом. Он пуст. Выглядит так, будто жильцы покинули его в спешке. По дороге я поговорил с одним рабочим с близлежащей фермы, который видел, как они уезжали. Он сказал, что мужчин было четверо. Один выглядел так, будто долго спал, а у другого была перевязана голова. Двое остальных недовольно хмурились, как будто у них впереди длинное и неприятное путешествие.
— Птички улетели, — подвел итог Майкрофт, немного помолчав. — Есть какие-то дополнительные свидетельства того, что сонный мужчина — это действительно Джон Уилкс Бут?
Кроу пожал плечами:
— Помимо того, что рассказал твой брат, других доказательств нет. Косвенным доказательством можно считать то, что его лицо обезображено огнем. Последнее, что известно о Джоне Уилксе Буте, так это то, что он участвовал в перестрелке с солдатами в Вирджинии. Они его выследили, но он укрылся в сарае и отказывался сдаваться. Когда он открыл огонь, солдаты начали стрелять в ответ, и в ходе перестрелки сарай загорелся. Может быть, разбилась масляная лампа. Как бы то ни было, после того как пламя утихло, солдаты нашли в сарае тело. Оно так сильно обгорело, что его не смогли толком опознать, но все решили, что это не кто иной, как Бут. Теперь ясно, что Буту удалось выбраться и сбежать, но в пожаре погиб его сообщник… — Кроу помолчал. — Бут всегда был неуравновешенным. А после того убийства президента, побега и пожара он окончательно свихнулся. Меня интересует другое. Совершенно очевидно, что его защищает какая-то организация. Он им зачем-то нужен. Но вот зачем? Ведь Бут — если верить словам твоего брата, а у меня нет причин сомневаться в них — явно больше не способен оставаться лидером и вести за собой других. Вот мне и неясно, чего они от него хотят?
— Он своего рода знаменитость, — заметил Майкрофт. — Возможно, самый известный из конфедератов после генерала Ли и Джефферсона Дэвиса. И если в Америке еще остались сторонники Конфедерации — а они там остались — если они хоть изредка мечтают о том, чтобы свергнуть президента и поставить у власти человека, более благосклонного к их взглядам, то Джон Уилкс Бут для них — идеальный образ, герой, способный объединить людей. Все, что им остается, это выставить его перед толпой и напомнить о том, как героически он попытался свергнуть власть Соединенных штатов, сделав всего лишь два метких выстрела. Возможно, с его помощью им удастся подстегнуть людей к действию.
— Этого я и боялся, — ответил Кроу, кивая. — Неважно, в здравом он уме или нет. Они просто накачают его лекарствами, чтобы он тихо стоял на сцене, а речи они и сами за него произнесут. — Он помолчал секунду. — Каково отношение британского правительства ко всей этой истории?
— Я не могу говорить от лица всего британского правительства, — рассудительно отозвался Майкрофт, — но я знаю, что Министерство иностранных дел поддерживает существующий режим и не хочет возрождения Конфедеративных штатов. Рабство отвратительно, и его необходимо искоренить. Однако первое, что сделал бы президент от конфедератов, так это отменил бы все законы, принятые президентом Линкольном и его преемником. Так не пойдет.
Кроу вздохнул:
— Они отправятся обратно в Соединенные штаты, как вы думаете?
Майкрофт кивнул.
— Тогда мне придется последовать за ними.
— Мы могли бы послать телеграмму, — предложил Майкрофт. — Она бы пересекла Атлантику быстрее.
Кроу покачал головой:
— Мы не знаем, на каком судне они поплывут.
— Мы могли бы проверить путевые листы, — отозвался Майкрофт. — С учетом того, что они будут путешествовать под чужими именами, мы могли бы поискать четверых мужчин, путешествующих вместе, один из которых болен.
— Они не поедут все вместе. — Кроу был уверен в своих словах. — Они забронируют билеты по отдельности и постараются нанять сиделку, чтобы она присматривала за Бутом. Нет, нам нужно попытаться выследить четверых мужчин, путешествующих в одиночку, чьи приметы довольно расплывчаты, а имена — неизвестны. — Вдруг он стукнул кулаком по ручке кресла так, что Шерлок подпрыгнул. — Я следопыт. Я должен выследить их, и больше тут не о чем говорить. Можно предположить, что они решат направиться в Нью-Йорк, и я стану отталкиваться в своих поисках от этого предположения.
— Я могу помочь, — сказал Шерлок, удивляясь самому себе. — Я единственный, кто знает их в лицо. Я мог бы пойти в порт и следить за всеми, кто садится на корабль.
— Мы не знаем, из какого порта они отплывают, — заметил Кроу.
— Может, Саутгемптон, или Ливерпуль, или даже Квинстаун, — мягко добавил Майкрофт. — Знаешь, один мальчик не сможет дежурить в трех портах одновременно, каким бы умным он ни был.
— Но… — начал было Шерлок, однако замолчал.
Он хотел сказать, что Кроу не может уехать из Англии, потому что Шерлок только что по-настоящему полюбил его уроки. А если же Кроу все-таки придется уехать, он не должен забирать с собой свою дочь Вирджинию, потому что Шерлок начал питать к ней чувства, которые он, правда, не до конца понимал, но отчаянно хотел посмотреть, куда эти чувства могут его привести, даже если порой они его и пугали. Но он знал, что все его интересы и даже самые сильные мечты ничтожны в сравнении с заговором против правительства целого государства.
Ему казалось, что вся его жизнь вот-вот встанет с ног на голову.
В который уже раз!