Порт в Саутгемптоне напоминал разворошенный улей: от мужчин, женщин и детей, одетых в свои лучшие наряды, было не протолкнуться, и все они что-то говорили, говорили, говорили. Один людской поток тек по трапу, поднимаясь с причала на палубу парохода, а вот и другой — спускается на сушу, и люди, впервые оказавшиеся в чужой стране, с удивлением оглядывались по сторонам. Кто-то прощался с друзьями и родственниками, кто-то с распростертыми объятиями приветствовал вновь прибывших. То тут, то там сновали носильщики в униформе, катящие тележки с горами багажа; портовые грузчики в косынках, прикрывавших головы, и спецовках из грубой ткани перекладывали товары с деревянных платформ. Над всем этим возвышались деревянные краны, которые поднимали нагруженные платформы с причала и опускали на палубу судна или переносили с судна на сушу. За стеной из металлических и деревянных бортов и частоколом из мачт и пароходных труб почти не было видно моря.
Куда бы ни взглянул Шерлок, везде он видел сотни преступлений: карманные кражи, карточное мошенничество, тюки с товарами, разрезанные так, чтобы можно было вытащить мелкие вещи, приезжих простаков, плативших авансом за несуществующие гостиничные номера и вымышленные пансионы. Все было совсем не так радужно, как описывалось в книгах.
Здесь смешались цвет общества и все его пороки.
Последние двадцать четыре часа, наверное, были самыми безумными в жизни Шерлока. Согласно плану, разработанному в доме Амиуса Кроу и включающему в себя поездку в Америку (во что Шерлок до сих пор не мог поверить), они с Майкрофтом должны были вернуться в поместье Холмсов в Фарнхеме и отправить тщательно составленную телеграмму в почтовое отделение Саутгемптона. Телеграмма должна была убедить Ивса и Берля в том, что Гилфиллан сумел остановить преследователей. По возвращении в поместье Майкрофт удалился в библиотеку для разговора с Шерринфордом Холмсом, а Шерлок тем временем отправился в спальню складывать свои скромные пожитки в потрепанный чемодан, когда-то принадлежавший отцу. Спал Шерлок плохо: ему не давали покоя воспоминания о драке с Гилфилланом и отчаянно ноющие синяки. К тому же он был взволнован предстоящим путешествием на другой край света.
Завтрак прошел в напряженном молчании: ни Шерринфорд, ни тетя Анна не знали, что сказать Шерлоку, а миссис Эглантин стояла сзади и холодно улыбалась. Через несколько минут Шерлок и Майкрофт уже сидели в дилижансе, а кучер укладывал чемодан в отделение для багажа и закреплял ремнями. Впереди их ждал неблизкий путь в Саутгемптон.
В дороге Шерлок, к собственному удивлению, обнаружил, что не может выкинуть из головы зашифрованное послание, которое нашел Кроу в кармане Гилфиллана.
Он никогда раньше не думал о шифрах, но в строгих правилах их составления и логических алгоритмах расшифровки было нечто очень привлекательное для его рационального ума. Шерлок перебирал в голове всевозможные шифры: от простых перестановок, о которых они говорили вчера, и более сложных, где буквы заменяются символами, до сильно запутанных, в которых принцип подстановки изменяется в зависимости от ключа — сначала вместо одних знаков ставятся другие, в следующий раз — уже третьи, и так далее, согласно определенному алгоритму. В таком случае простой анализ повторяемости, о котором вкратце рассказал Амиус Кроу, не поможет. «Как же быть в этом случае?» — думал Шерлок. Мир кодов и шифров определенно заслуживал самого пристального внимания.
Наконец они добрались до Саутгемптона. Амиус и Вирджиния Кроу уже их ждали. Рана на лбу Кроу была скрыта под небольшой повязкой, практически незаметной из-под полей шляпы. Шерлок предположил, что приехали они верхом, а затем договорились оставить лошадей в конюшне на время путешествия.
— Билеты и документы у меня, — сказал Майкрофт, передавая Амиусу Кроу пачку бумаг, — вы поплывете на пароходе «Скотия». Он пришвартован вон там. Судно принадлежит компании Кунарда — это отличный британский корабль. Билеты конечно же первого класса. И не возражайте, мне бы не хотелось, чтобы вы испытали все «прелести» третьего класса, во всяком случае не сейчас, когда с вами ваша юная дочь и мой брат.
Шерлок посмотрел в ту сторону, куда указал Майкрофт, и увидел огромный пароход, в длину не уступавший полю для регби. Массивное гребное колесо находилось посредине борта; с другой стороны, очевидно, было установлено такое же. Кроме этого пароход был оснащен двумя мачтами, паруса на которых пока были свернуты. Шерлок предположил, что гребные колеса приводятся в движение паровыми двигателями внутри огромного корпуса — из палубы поднимались две трубы, очевидно для отвода пара. Паруса, должно быть, использовались при ветре, а гребные колеса — в штиль.
Он продолжил логическую цепочку. Если гребные колеса вращаются паровыми двигателями, а двигатели работают на угле, то на борту судна должно быть достаточно угля, поскольку посередине Атлантического океана пополнить запасы не получится. А это означало дополнительный вес, но ведь для перемещения большего веса требуется еще больше угля. Как же рассчитать, сколько угля нужно для путешествия, если на каждую следующую тонну этого топлива нужно добавить еще немного — ведь масса нагруженного судна вырастет на ту же самую тонну? А по мере того как топливо будет сжигаться, необходимое количество угля для перемещения запасов топлива тоже уменьшится? Эта математическая задача казалась неразрешимой. Она почему-то напомнила Шерлоку пример, который несколько недель назад приводил ему Амиус Кроу, — задачку, в которой количество лис и кроликов постоянно менялось. Неужели все в этом мире сводится, в конечном счете, к уравнениям?
— Очень признателен вам за вашу помощь, мистер Холмс, — сказал Амиус Кроу с несвойственной ему робостью, — я не богат, конечно, но мы не оговорили финансовую сторону — вопрос денег.
— Нет необходимости, — замахал руками Майкрофт, очевидно смущенный тем, что речь зашла о деньгах, — за билеты заплатил не я, а британское правительство. На следующей неделе, наверное, я встречусь с вашим послом и попрошу его разделить с нами наши издержки, поскольку мы помогаем вашей стране в ваших же внутренних делах. Кроме того, нужно убедиться, что вас не оставят без поддержки, когда вы прибудете в Нью-Йорк. Думаю, у вас там имеются средства?
Амиус Кроу кивнул:
— Все равно благодарю вас, мистер Холмс.
Шерлок взглянул на Вирджинию, стоявшую рядом с отцом. Она выглядела встревоженной и бледной.
— С тобой все в порядке? — спросил Шерлок, подойдя к ней.
Она кивнула.
— Не хочу говорить об этом.
— Я думал, возвращение домой тебя обрадует.
Вирджиния окинула его взглядом, который, казалось, мог пронзить его насквозь:
— Я же сказала: не хочу об этом говорить! Тебе что, непонятно?
Шерлок вскинул руку, словно дрессировщик, пытающийся успокоить дикого зверя, и отошел в сторону. Вирджиния, по его мнению, была самой сложной личностью из всех, что он встречал.
— Что слышно о «Великом Западе»? — спросил Кроу Майкрофта.
— Как было указано в зашифрованном сообщении, он отплыл этим утром от пирса, находящегося в двух шагах отсюда, и взял курс на Нью-Йорк. Я просмотрел список пассажиров, но не нашел ни одного знакомого имени. Примечательно, что один пассажир так и не поднялся на борт, и я могу предположить, что это был мистер Гилфиллан, который сейчас отдыхает в полицейском участке Фарнхема. Я добьюсь его перевода в полицейское отделение в Лондоне в течение сегодняшнего дня. Так будет проще вести расследование.
— Вы уж больно не зверствуйте, — подколол его Кроу, — не забывайте, что этот человек еще не признан виновным.
Майкрофт поднял бровь, но отвечать не стал. Он повернулся к Шерлоку, положил руку ему на плечо, а другой рукой указал на пароход «Скотия»:
— Он был спущен на воду шесть лет назад. Детище местной компании, в которой заправляет Кунард, — пояснил он. — Длина составляет триста семьдесят девять футов, а вес — три тысячи девятьсот тонн. Его капитана зовут Джудкинс, и это самый надежный и опытный моряк во всей пароходной компании. На борту триста пассажиров и несколько десятков тонн груза. За день этот малыш сжигает сто шестьдесят четыре тонны угля. От Саутгемптона до Нью-Йорка это судно может домчаться всего за восемь суток, плюс-минус несколько часов. Только представь: одна неделя — и ты в Америке. Во времена первооткрывателей, впервые сошедших на берега этой чудесной страны, плавание могло длиться долгие месяцы.
— А ты когда-нибудь был в Америке? — спросил Шерлок.
Старший брат вздрогнул, и это не укрылось от внимательного Шерлока.
— Если мне даже Саутгемптон кажется заграницей, — ответил тот, — то Америка для меня все равно что Арктика. — Майкрофт снова повернулся к Кроу: — Ваш багаж, наверное, уже отвозят в каюты. Я поразмыслил и забронировал две каюты. В одной каюте разместитесь вы с Шерлоком, а Вирджиния — в другой. Насколько я понял, у нее будет соседка. Я не смог выяснить имя этой женщины, так как, похоже, все вопросы тут решаются через казначея. Но можете не волноваться, любая женщина, путешествующая первым классом, имеет благородное происхождение.
— Уверен, Вирджиния справится, — ответил Кроу. Казалось, он чувствовал себя неловко.
— Еще один нюанс, — продолжал Майкрофт. — Я позаботился о том, чтобы зарезервировать для вас места на первом ужине. Опытные люди сказали мне, что ваши места на первом ужине определят ваше положение в салоне на все время путешествия. Лучшие места — это те, что возле капитана, ближе к выходу — на случай, если начнет тошнить, — и дальше всего от двигателей. Я знаю, плавание продлится всего восемь дней, но эти дни вы проведете со всеми возможными удобствами. — Он снова вздрогнул. — Не могу сказать, что завидую вам. За последние дни я смертельно устал от поездок из дома на работу и с работы в загородный клуб. Даже представить не могу, какая сила смогла бы заставить меня отойти от привычной жизни.
Кроу улыбнулся:
— Вы удивитесь, мистер Холмс, какой пустяк может сдвинуть нас с привычной орбиты. Думаю, что вы тоже могли бы познать все радости путешествий.
— Боже упаси! — воскликнул Майкрофт.
Пришло время прощаться. Шерлок протянул руку, и Майкрофт пожал ее. Их рукопожатие было сдержанным, как будто два джентльмена встретились на прогулке.
— Береги себя, — сказал Майкрофт, — и слушайся мистера Кроу. Без тебя нам в этом рискованном деле не обойтись. Только ты способен опознать этих американских бандитов. Помни, что эти люди очень опасны — они преступники и мятежники — и их нужно взять под арест и судить за их деяния. Но дело даже не в том, что в прошлом они не раз преступали закон. Сейчас они затевают что-то страшное, и мы должны разоблачить заговор и покарать заговорщиков до того, как и без того шаткая политическая ситуация в Америке не ухудшится еще сильнее. И ради бога, постарайся хорошо провести время. Не многие дети твоего возраста получают шанс отправиться за границу.
Он достал из кармана небольшую книгу. Передавая ее Шерлоку, Майкрофт сказал:
— Тебе нужно будет как-то убить время. Это «Республика» греческого философа Платона. Произведение написано в форме напряженной дискуссии учителя Платона, Сократа, с несколькими афинянами и иноземцами, в которой они обсуждают понятие справедливости и выясняют, счастливее ли справедливый человек несправедливого или нет. Кроме того, в этих диалогах Платон выдвигает идею общества, которым руководит правитель-философ, а также размышляет о социальной значимости философов и поэтов. «Республика» — один из самых значимых трудов в области философии и политологии, и я рекомендую тебе изучить его.
— Это перевод? — с опаской спросил Шерлок.
— Конечно нет, — опешил. Майкрофт. — Я знаю, как ты быстро читаешь. Если бы текст был переведен, ты бы прочитал эту книгу уже к полудню. А если тебе придется переводить, то, я думаю, это займет большую часть твоего путешествия. И кроме того, перевод — это отражение видения переводчика. Если хочешь понять всю глубину произведения, тебе необходимо выучить язык оригинала. — Он сделал паузу. — Зная твою любовь к нелепым криминальным историям, должен добавить, что, хотя сам Платон умер в глубокой старости, его учитель, Сократ, был приговорен властями к смерти и принял яд. Не знаю, поможет ли это тебе при чтении, но, судя по тому, как тебе нравятся закрученные сюжеты, для тебя эта предыстория — просто подарок.
— Еще увидимся, — буркнул Шерлок и почувствовал ком в горле — непривычное для него ощущение. Он не знал, сказал ли это утвердительно или задал вопрос.
Майкрофт на мгновение отвернулся, в его глазах заблестели слезы.
— Шерлок, — сказал он, — у меня никогда не будет детей, я привык жить так, как живу, я слишком сильно боюсь перемен, но если бы у меня когда-нибудь был сын, я любил бы его так же, как тебя. Береги себя. Будь очень осторожен.
После этого путешественники быстро поднялись по трапу, ведущему с причала на борт судна. У них проверили билеты и сопроводили вниз по деревянной лестнице и дальше по коридорам к их каютам. Сначала показали каюту Вирджинии; ее спутница еще не разместилась, зато багаж уже был внутри. Затем к их каюте проводили Шерлока и Амиуса Кроу. Обшитые изнутри деревом каюты были маленькими — около девяти футов в ширину. Возле стены стояла двухъярусная кровать, а напротив нее — удобный диван. В обеих каютах были умывальник и зеркало. Над диваном находилось круглое окно, через которое в каюту попадали солнечные лучи и свежий воздух. Шерлок с тревогой заметил, что это окно можно плотно закрыть и накрепко закрутить болтами. Это на случай шторма? А если так, то как часто бывают шторма? И как в каюту будет поступать воздух, если шторм продлится дольше, чем несколько часов?
Амиус Кроу осмотрел двухъярусную кровать:
— Лучше мне лечь на нижнюю койку, а тебе — на верхнюю, — проворчал он. — Если будет сильно штормить и я свалюсь, то лучше уж падать пониже. Не забывай, я гораздо тяжелее тебя.
По-прежнему мучимый мыслями об окне и возможном шторме, Шерлок заметил, что на обеих койках есть небольшой деревянный бортик по всей длине, немного выступающий над краем кровати, возможно для того, чтобы человек не скатился во сне на пол. Но если попасть в действительно сильный шторм, людей будет швырять из стороны в сторону, как горошины в жестяной банке.
— Что-то не нравятся мне эти матрасы, — с пренебрежением сказал Кроу, прощупывая их толщину.
Шерлоку матрасы показались даже толще того, на котором он спал в поместье Холмсов, но он не стал ничего говорить.
Убедившись, что их багаж в целости и сохранности был доставлен на борт, они отправились на палубу посмотреть на последние приготовления к отплытию. Когда они вышли наружу, как раз убирали трап; люди теснились на причале, провожая отплывающих. Шерлок был бы рад увидеть в толпе круглое лицо Майкрофта, но понимал, что его брат уже уехал. Майкрофт не был сентиментальным и ненавидел прощания.
Шерлок сунул руку в карман, куда он положил подарок брата — книгу Платона «Республика». Для него это был неожиданный подарок, и он планировал прочитать книгу от начала до конца, несмотря на то что текст был на греческом языке.
Двигатели где-то глубоко в брюхе парохода набирали обороты, Шерлок не слышал их гул, но ощущал, как вибрирует деревянная палуба. Внезапно он осознал, что гул двигателей будет сопровождать их на протяжении следующих восьми дней. Как же он сможет заснуть? Как он будет слышать, что ему говорят? Его утешало лишь то, что он, скорее всего, быстро привыкнет к этому шуму, но пока что он не представлял себе, как это возможно.
Пароход отчалил. Швартовы свисали с бортов, развеваясь как ленты, хотя на самом деле это были тросы толщиной с кулак Шерлока.
Огромные гребные колеса начали вращаться, вспенивая воду и плавно толкая судно вперед. Раздался пароходный гудок, и, как по сигналу, толпа на причале разразилась радостными криками, словно никто из них прежде не видел ничего подобного. В воздух взлетали кепки, шляпы и чепцы. Высыпавшие на палубу пассажиры ликовали ничуть не меньше провожающих.
Внезапно Шерлоку стало грустно, и он даже почувствовал себя немного виноватым. Он хотел, чтобы в такой знаменательный момент рядом с ним был Мэтти. Он хотел, чтобы Мэтти был в безопасности. В своем воображении он продолжал прокручивать страшные картины того, что могло случиться с его другом, и пытался гнать от себя эти мысли. Ивсу и Берлю незачем причинять Мэтти вред, ведь он был гарантией их безопасности.
Вопрос лишь в том, рассуждали ли Ивс и Берль так же логично, как Шерлок?
Глядя по сторонам, чтобы как-то отвлечься, Шерлок заметил стоявшего неподалеку мужчину. Этот человек был один. В руках он держал предмет, похожий на футляр для скрипки. Вместо того чтобы глазеть на толпу, он всматривался в морскую даль. Человек этот был сухощав, с темными, чуть длиннее, чем обычно носят мужчины, волосами. Одет он был в вельветовые брюки и куртку. Шерлок предположил, что ему немного за тридцать. Мужчина поднял руку, чтобы прикрыть глаза от солнца, и юноша обратил внимание на его длинные тонкие пальцы. Внезапно он оглянулся, посмотрел прямо на Шерлока и улыбнулся, коснувшись лба в приветственном жесте. Шерлок заметил, что у мужчины были зеленые глаза, а когда тот широко улыбался, оказалось, что один из его задних зубов — золотой.
— Приключения начинаются, — произнес он с легким ирландским акцентом.
— Восемь дней в море, где единственные занятия — прохаживаться по палубе и читать книги, — ответил Шерлок. Восторг и волнение придали ему смелости, и он решился заговорить с абсолютно незнакомым человеком. — Какие уж тут приключения?!
— Ах, я думаю о многих и многих милях воды, которые мы преодолеем на нашем пути. Думаю о кораблях, потерпевших крушение, чьи обломки покрывают океанское дно, думаю о диковинных тварях, снующих взад-вперед в темной глубине, проскальзывающих в разбитые иллюминаторы, плавающих среди останков утонувших моряков. Приключения повсюду, если знаешь, где их искать. — Он поднял и показал футляр: — А если ничего другого не получится, я смогу поупражняться на палубе, играя под звездами серенады русалкам.
— Русалкам? — переспросил Шерлок скептически. — Скорее дельфинам или каким-то другим морским обитателям.
— Человеку свойственно мечтать, — ответил незнакомец. Он добродушно кивнул Шерлоку, вежливо приподнял шляпу и скрылся в толпе.
Шерлок еще некоторое время видел его длинные темные волосы, но вскоре потерял его из виду — толпа людей заслонила удаляющегося незнакомца.
— Если хочешь прогуляться и осмотреть тут все, — обратился к Шерлоку Амиус Кроу, стоявший у него за спиной, — иди. Мы будем на этом корабле неделю или даже дольше, и я не собираюсь все время нянчиться с тобой. Отсюда никуда не денешься, если только не вывалишься за борт. Я пойду в каюту Джинни, представлюсь ее соседке. Нужно убедиться, что эта женщина не алкоголичка и не сумасшедшая или и не то и другое сразу. Скоро встретимся в нашей каюте, а там посмотрим, на что похожи здешние ужины.
Шерлок пошел по направлению к передней части судна или, как ее называют моряки, к носу корабля. Он прошел мимо мостика, небольшого возвышения, где стоял капитан в фуражке и идеально отглаженной форме, а рядом с ним — рулевой, который управлял судном с помощью большого штурвала, по форме и размеру напоминающего колесо. С задней части мостик был закрыт навесом и стенками, защищающими его от ветра и дождя, однако все равно большая его часть была открыта. С одной стороны располагался непонятный металлический предмет на столбике, похожий на будильник, с очень длинными стрелками, которые перемещались по циферблату. Вместо делений, обозначающих часы и минуты, на циферблате были написаны слова — «Вперед», «Полный вперед», «Стоп» и «Тихий ход». Шерлоку потребовалось всего несколько секунд для того, чтобы догадаться, что это устройство связи, необходимое капитану, чтобы отдавать команды матросам, работающим в машинном отделении, которое находилось в самом низу корабля.
Двигая стрелки по циферблату, капитан выбирал определенные команды и таким образом подавал сигналы кочегарам, а те выполняли нужные действия.
Дальше, почти у самого носа, находилось крытое помещение, похожее на длинное стойло. Даже запах от него исходил, как от стойла. Шерлок заглянул внутрь через одно из небольших окошек в стене и, к своему удивлению, увидел там разных животных. Загон был трехэтажным: внизу стояли коровы, свиньи и овцы, на среднем ярусе размещались гуси и утки, а наверху — цыплята. Всем животным явно не нравились качка и порывы холодного морского ветра, к тому же они определенно страдали от тесноты.
Наверное, они снабжали камбуз молоком и яйцами, а может быть, их одного за другим должны были забить на мясо, и к концу плавания этот загон опустеет так же, как и склад угля.
Шерлок не ожидал, что на борту будет живность, но понимал, что смысл в этом есть. За время путешествия продукты испортились бы, тем более если судно задержится в пути из-за шторма или поломки. Скорее всего, где-то еще на борту хранятся или даже растут овощи и фрукты, а еще в каком-то месте стоят бочки с пресной водой. И наверное, несколько сотен бутылок вина, шампанского, портвейна, бренди и виски для пассажиров первого класса.
Краем глаза Шерлок заметил, как сбоку что-то промелькнуло. Он резко повернул голову. Темный силуэт скрылся в тени за спасательной шлюпкой. Шерлок сделал несколько шагов вперед, но незнакомец исчез. Юноша покачал головой. Возможно, это был всего лишь кто-то из пассажиров.
Пройдя еще немного вперед, Шерлок остановился посмотреть на проплывающий со стороны правого борта берег. Поскольку корабль держал курс на запад, ему предстояло пройти вдоль береговой линии, обогнуть полуостров Корнуолл и направиться к Ирландии. Миновав ирландское побережье, судно должно было выйти в открытый океан, после чего ему оставалось пройти около трех тысяч миль до гавани Нью-Йорка.
Шерлока удивило, как ровно шел пароход. Его практически не качало из стороны в сторону. Быть может, все изменится, когда судно выйдет в океан? Как бы то ни было, размера и веса парохода, очевидно, хватало, чтобы справиться с относительно небольшими волнами, набегавшими на английские берега.
Вдруг ему стало ужасно одиноко. Англия и все, что с ней было связано — его дом, семья, даже его школа, — медленно исчезали вдали. Впереди его ждали новый мир, новые люди и обычаи.
И опасности. Он не знал, чего хотят негодяи, которые сопровождали Джона Уилкса Бута, но у них, определенно, был какой-то план. И они готовы пойти даже на убийство, чтобы сохранить этот план в тайне.
А Мэтти… Как же Мэтти? Шерлок понимал, что его друг вряд ли путешествовал в таких же комфортных условиях, как они сейчас. Возможно, Мэтти был связан или, как минимум, заперт в каюте. Но быть может, похитители, понимая, что с плывущего в открытом океане корабля убежать невозможно, договорились со своим пленником, взяли с него слово, что он не будет создавать проблем, и освободили его. Однако Мэтти мог заупрямиться и отказаться.
И это если Мэтти еще жив. Амиус Кроу и Майкрофт единодушно пришли к выводу, что его не убили, но Шерлок понимал — это всего лишь предположение, основанное на немногих фактах. Если эти факты неверны или предположение ошибочно, то события будут развиваться по другому сценарию. И Мэтти, возможно, уже мертв. Быть может, американцы решили, что заложник станет обузой в пути, просто перерезали Мэтти горло и скинули в придорожную канаву еще в Англии. Сообщение могло быть лишь уловкой, отчаянной попыткой остановить Амиуса Кроу.
Шерлок угрюмо побрел обратно вдоль перил, опоясывавших палубу.
В какой-то момент ему пришлось попросить стюарда — худощавого коротко стриженного парня в безупречно отглаженной, чистой форме — указать ему дорогу.
Выяснив, куда идти, Шерлок прошел мимо оживленно болтающих пассажиров, мимо двух труб и огромных мачт, похожих на стволы деревьев, мимо длинного и низкого салона-ресторана первого класса, чьи окна выходили на палубу, обратно к корме. Белый след тянулся за пароходом, словно хвост кометы. За кораблем летело множество чаек, выхватывающих из вспененной воды позади судна оглушенную рыбу.
В задней части судна находилась узкая лестница, ведущая вниз. У ее подножия стояла группа бедно одетых мужчин, они курили и глазели на элегантно одетых пассажиров. Шерлок догадался, что это пассажиры третьего класса, теснившиеся в антисанитарных условиях в душном трюме; им приходилось спать в гамаках или на скамейках, но и за билеты они платили гораздо меньше. Эти люди хотели начать новую жизнь в Америке, в отличие от пассажиров первого и второго классов, которые в основном путешествовали ради удовольствия или по делам своих компаний.
Шерлок почувствовал, что кто-то стоит рядом. Еще до того, как повернуться, он понял, что это Вирджиния.
— Как твоя каюта? — спросил он.
— Лучше, чем та, которая у меня была на пути в Англию, — ответила она. — Отец будет говорить тебе, что в тот раз и условия проживания, и питание были лучше, но не верь ему. Мы, конечно, не третьим классом плыли, но и не первым, а то, что это был американский корабль, а не британский, не делает его автоматически лучше.
— А твоя соседка?
— Пожилая вдова. Едет к сыну, который перебрался в Нью-Йорк пять лет назад. У нее есть горничная, которая занимает каюту, отведенную для прислуги. Сама она как раз собирается начать читать Библию и закончить чтение ко времени прибытия в Нью-Йорк. Я ей пожелала удачи.
— Ты не хочешь погулять по палубе? — волнуясь, спросил Шерлок.
— Почему бы нет? Можно осмотреть здесь все получше. Ведь нам тут еще восемь дней торчать.
Вдоль одного борта Шерлок уже прогулялся, и на этот раз они двинулись в обратную сторону вдоль другого борта. Когда они дошли до салона первого класса, Шерлок жестом остановил Вирджинию.
— Я просто хочу заглянуть внутрь, — пояснил он.
Дверь на тугой пружине открывалась наружу; возможно, пружина нужна была для того, чтобы створка постоянно не распахивались порывами ветра. Шерлок потянул дверь на себя и заглянул внутрь. Салон был пуст, лишь двое стюардов раскладывали серебряные столовые приборы на единственном длинном столе, который тянулся через все помещение. Вокруг стола стояло около пятидесяти стульев — скорее всего, по количеству пассажиров первого класса. Стюарды оглянулись на него, кивнули и продолжили работу.
Салон был отделан темным деревом, на стенах то тут, то там висели зеркала, создающие иллюзию большого помещения. Там, где не было зеркал, деревянную обшивку украшали живописные панно. Масляные лампы были надежно закреплены на опорах.
— Так значит, здесь мы будем есть? — задумчиво произнес Шерлок.
Вирджиния кивнула.
— Да, все вместе за одним столом, — ответила она. — На том корабле, на котором мы приплыли в Англию, было так же.
— Лорды и леди вместе с промышленниками и театральными импресарио, — усмехнулся Шерлок. — Очень демократично. Немногим избранным не скрыться от толпы.
— В каюты еду не носят, — согласилась Вирджиния. — Или ешь здесь, или не ешь вообще.
Один из стюардов начал расставлять на столе карточки с именами. Шерлоку стало интересно, куда их посадят благодаря вмешательству Майкрофта. Теперь, когда они вышли в открытое море, все договоренности утратили силу. Несмотря на заплаченные деньги, их могут усадить на дальнем конце стола, далеко от капитана и дверей, рядом с машинным отделением, и они ничего не смогут поделать, разве что подать жалобу. Шерлок понимал, что их судьба в руках казначея — человека, которого легко подкупить.
Шерлок шагнул назад, чтобы закрыть дверь. Сбоку опять что-то мелькнуло. Он посмотрел в ту сторону, где заканчивался салон первого класса и перпендикулярно ему шел проход, за которым находилась труба. Какой-то человек быстро шагнул в этот проход. Шерлок не разобрал, пассажир это или матрос. Прежде чем мужчина исчез в тени, Шерлок заметил, как на его запястье блеснуло что-то голубое. Может быть, запонка? Точно он не разглядел.
Шерлок бросился к концу салона и заглянул за угол, но проход был пуст. Небольшой люк в полу вел в трюм корабля. Кто бы ни следил за ними, Шерлок понимал, что одной слежкой дело не ограничится. Он уже второй раз замечал на судне соглядатая. Кто-то здесь очень сильно ими интересовался, а это могло означать лишь одно: у американцев, похитивших Мэтти, на корабле был свой человек.