Распорядок дня на пути в Нью-Йорк сложился в первые восемнадцать часов путешествия. Несмотря на огромные размеры судна, гулять пассажирам было разрешено лишь в нескольких местах. После прогулки по палубе, трапезы, посещения комнаты для курения и библиотеки и короткой беседы со спутниками о небывало спокойной погоде список занятий заканчивался. Между трапезами почти все пассажиры либо проводили время в одиночестве, сидя в удобных креслах и читая книги, либо собирались небольшими компаниями в комнате для курения или баре — для игры в бридж или вист.
Когда солнце село, стюарды принялись зажигать масляные лампы по всему судну, но как можно сильнее прикручивали фитили. Пассажиры начали расходиться по каютам и готовиться ко сну.
Первые несколько часов Шерлок провел, наблюдая за тем, как его родина остается далеко позади, пока берег не превратился в тонкую темную линию на горизонте, а потом и вовсе исчезает, растворяется в океане. Скорее всего, он моргнул или перевел взгляд на что-то другое, но еще секунду назад вдали виднелась Англия, и вот они уже одни в безбрежном океане, плывут навстречу закату, и лишь белый след вспененной воды, тянущийся за пароходом, говорит о том, что они не стоят на месте.
За ужином Шерлок, Амиус Кроу и Вирджиния присоединились к остальным пассажирам. Кроу с легкостью общался с окружающими их людьми, а Шерлок, напротив, не знал, о чем говорить. Он ел и наблюдал за своими спутниками, пытаясь понять, кто они, откуда родом и куда направляются. Как-то Амиус Кроу рассказал ему, как определить ремесло человека — по пятнам на рукавах, местам, где изношен пиджак, мозолям, — и Шерлок был уверен, что уже распознал одного бухгалтера и двух тренеров по верховой езде.
Капитан Чарлз Генри Эванс Джудкинс был высоким мужчиной с роскошными седыми усами, которые очень ему шли. Его черная форма без единого пятнышка была идеально выглажена и украшена блестящим золотым аксельбантом. Держался он с безупречной военной выправкой. Дамы с ума по нему сходили, надевали лучшие свои наряды, ожидая встречи с ним, и с восторгом слушали его истории о службе в пароходстве. Больше всего впечатляли рассказы о морских чудовищах — китах и гигантских кальмарах, — которых можно было изредка заметить вдалеке, о страшных штормах, неожиданно черной стеной встававших на горизонте, о жутких ветрах, так швырявших корабль по волнам, что палуба поднималась вертикально и становилась похожей на отвесную скалу. Джудкинс рассказывал свои байки с выразительностью настоящего актера, очаровывая слушателей и убеждая их в том, что мореплавание — опасное ремесло и им очень повезет, если они останутся в живых. Но Шерлок понимал, что это лишь один из способов развлечь пассажиров. Ведь если капитан признается, что плавание через Атлантику — такая же скучная вещь, как прогулка по парку, то что они расскажут своим друзьям по прибытии?
Но одна история капитана все же привлекла внимание Шерлока. Джудкинс рассказывал о многократных попытках проложить провод через Атлантический океан — от Ирландии до Ньюфаундленда, — чтобы наладить телеграфное сообщение. Если бы этот проект удалось осуществить, то сообщения, которые сейчас складывали в пыльные мешки, неделями валявшиеся в трюмах, пересылались бы мгновенно, и все это благодаря электрическим импульсам.
Идея телеграфной связи поразила Шерлока — после разговора в доме Кроу он прямо-таки видел, как буквы заменяются кодами, которые преобразовываются в короткие и длинные электрические импульсы и с легкостью передаются по кабелю. Но как бы то ни было, мысль о том, что от одного побережья до другого можно протянуть провод, длина которого составит около трех тысяч миль и который к тому же нигде не порвется от чрезмерного натяжения, не укладывалась в его голове. Неужели же человеческому разуму под силу решить любую задачу, какую он только поставит перед собой?!
Изначально кабель, если верить Джудкинсу, прокладывали следующим способом: два корабля начинали двигаться в противоположных направлениях от середины Атлантического океана, и каждый тянул за собой свой конец провода до тех пор, пока не достигали суши. Но такой способ никуда не годился, если командам требовалось соединить концы проводов в разгар шторма. Затем пытались плыть из Ирландии к берегам Ньюфаундленда, постепенно разматывая провод по ходу движения, но он часто рвался, и матросам приходилось поднимать его на поверхность, устранять обрыв и только после этого плыть дальше.
— Помню, один раз, — рассказывал Джудкинс тихим, низким голосом, — когда оборванный конец провода вытащили из бездонных глубин океана, на нем, схватившись мертвой хваткой, висело какое-то существо. — Он оглядел сидящих за столом, глаза его, наполовину скрытые густыми бровями, горели, и некоторые из слушателей, ловивших каждое его слово, ахнули. — Дьявольская тварь, похожая на водоплавающую уховертку, если вы можете это себе представить; она была белого цвета, целых два фута длиной, с семью парами когтистых лапок, которыми она крепко-накрепко и вцепилась в провод. Когда провод подняли на палубу, она была еще жива, но вскоре испустила дух, поскольку ее вытащили из ее естественной среды обитания — мрака океанской пучины.
Одна дама невольно вскрикнула.
— Как я узнал от матросов того судна, — продолжал Джудкинс, — на вкус эта тварь была точь-в-точь как омар.
Слушатели облегченно засмеялись. Шерлок встретился взглядом с Амиусом Кроу, тот тоже улыбался.
— Я тоже слышал такие истории, — пробормотал Кроу, чтобы его мог слышать только Шерлок, — эти существа называются морскими тараканами. Они — что-то вроде глубоководных креветок, которые вырастают на дне океана до невероятных размеров.
Стюард, обслуживающий часть стола, где сидел Шерлок — как и обещал Майкрофт, их разместили рядом с капитаном, — оказался тем самым блондином с короткой стрижкой, который недавно помог ему найти дорогу. Он кивнул Шерлоку, ставя тарелку супа перед человеком, сидящим по другую сторону стола.
Омаров, слава богу, не подавали.
После ужина Шерлок отправился отдыхать, оставив Амиуса Кроу в баре, и благополучно проспал его возвращение в каюту. Когда же на следующее утро он проснулся и собрался идти на завтрак, Кроу в каюте уже не было. Похоже, ему хватало для сна нескольких часов.
Несмотря на то что пища готовилась в тесном камбузе на корабле, плывущем в открытом океане, вкус у нее был превосходный. Каждый раз к столу подавали что-то особенное, и ожидание очередного сюрприза к завтраку, обеду и ужину было одним из главных событий дня. Все блюда готовились из свежих продуктов. К сожалению, продукты не могли храниться долго и быстро портились. Однако, хоть количество животных и птиц в загоне со временем сокращалось, никаких признаков того, что скот забивают, не было: ни кровавых разводов на палубе, ни жалобного блеяния или мычания скотины, которую тащат на убой. Все члены экипажа отлично знали свое дело, ведь они занимались им на протяжении долгих лет.
В первый день плавания небо было синим и безоблачным, а волны совсем небольшими, они просто бились о борта, не раскачивая судно. Шерлок прочитал много историй о штормах в открытом море и краем уха слышал, как некоторые из пассажиров рассказывали о предыдущих неудачных плаваниях через Атлантику, когда волны вздымались над судном и обрушивались на палубу, смывая за борт животных. Но пока что океан был таким спокойным, что некоторые путешественники даже играли на палубе в кегли.
У пассажиров третьего класса была своя огороженная часть палубы, где они могли гулять и стирать одежду. Эта территория находилась возле лестницы, ведущей в мрачный трюм, где были растянуты их гамаки. Воздух там был спертый. Иногда от стойкого запаха пота даже глаза слезились. Скорее всего, там, внизу, где люди путешествовали в душных, насквозь пропитанных запахом немытого человеческого тела каютах, в которые никогда не попадал солнечный свет, морская болезнь была привычным делом. Когда эти люди поднимались на палубы, они или смотрели на пассажиров первого класса со злостью, или оглядывали палубу в каком-то унылом изнеможении. Всякий раз, когда Шерлок видел их, он благодарил небеса за то, что Майкрофт оплатил им первый класс. Он не был уверен, что смог бы выдержать плавание в третьем классе, да и кто бы смог?
Массивные гребные колеса приводились в движение паровыми двигателями, работу которых можно было почувствовать везде, стоило лишь прикоснуться к любой деревянной поверхности. Колеса с лопастями врезались в воду как гигантские винты и толкали корабль вперед. Как только берег Саутгемптона скрылся за горизонтом, капитан отдал команду раскрыть паруса, но по тому, как они висели на реях, Шерлок понял, что силы бриза не хватает для того, чтобы ускорить ход судна.
К его удивлению, после завтрака он почти не видел Амиуса Кроу и Вирджинию. Похоже, ей стало плохо, и она осталась в каюте, а Амиус все время проводил то рядом с дочерью, тревожась о ее самочувствии, то сидя в каюте, которую делил с Шерлоком, и предаваясь печальным размышлениям. Что-то явно не давало Вирджинии покоя. Шерлок старался вспомнить, что еще она рассказывала ему об их с отцом путешествии из Америки в Англию, кроме того что они плыли не первым, но и не третьим классом. Ему казалось, что при их первой встрече она сказала ему что-то важное, но он не мог вспомнить что именно.
С кормы до Шерлока донеслась музыка. Он перестал смотреть на волны, повернулся и постарался определить источник звука. Музыка лилась откуда-то сверху, легкая, как чайки, которые следовали за бурлящим следом позади парохода, плавно паря в воздухе, практически не двигая крыльями. Казалось, играла скрипка: мелодия взвивалась вверх, замирала на верхней ноте и обрушивалась в низкую тональность.
Отойдя от перил, Шерлок двинулся к корме. На корабле нашлось еще одно небольшое развлечение: всякая мелочь, нарушавшая монотонное течение дня, вызывала большой интерес и ценилась на вес золота.
За длинным помещением салона-ресторана на открытом участке палубы стоял мужчина и играл на скрипке. Это был тот человек, с которым Шерлок встретился во время отплытия из Саутгемптона, — мужчина с длинными темными волосами и зелеными глазами. На нем были все те же вельветовый пиджак и брюки, хотя рубашку он, очевидно, надел другую.
Он придерживал скрипку на плече, слегка повернув голову в сторону. Пальцы его левой руки бегали по грифу, а правая рука водила по струнам смычок с конским волосом. Он закрыл глаза, его лицо казалось очень сосредоточенным. Шерлок никогда раньше не слышал такой музыки — романтичной и непредсказуемой. Вообще музыка для него ассоциировалась с величественными и тщательно выстроенными мелодиями Баха или Моцарта, которые играли на концертах в школе для мальчиков в Дипдене.
Еще несколько пассажиров стояли вокруг скрипача и завороженно слушали его. На их лицах играли счастливые улыбки. Шерлок тоже смотрел и слушал. Мелодия достигла апогея, замерла на верхней ноте и стихла. Еще мгновение скрипач стоял, не убирая инструмента от подбородка и не открывая глаз, с легкой улыбкой на губах.
Затем он опустил скрипку и открыл глаза. Слушатели зааплодировали, и музыкант слегка поклонился. Перед ним на палубе лежал открытый футляр для скрипки. Шерлок заметил, что некоторые пассажиры, уходя, бросали в него монеты.
Через несколько секунд все разошлись. Скрипач нагнулся, чтобы собрать монеты, и лишь затем взглянул на Шерлока:
— Тебе понравилось, друг мой?
— Да. Если бы у меня были деньги, я бы тоже вам заплатил.
— Не нужно. — Он выпрямился, положив скрипку и смычок в футляр. — Деньги всего лишь помогают окупить стоимость билета, покрывают некоторые расходы и позволяют мне пропустить лишнюю рюмочку; я не пытаюсь заработать этим на жизнь. Во всяком случае, не здесь, не на судне. Хотя репетировать мне, конечно, нужно, а мой сосед не признает ничего, кроме немецких полек.
— А что вы играли? — спросил Шерлок.
— Новый концерт для скрипки соль минор немецкого композитора Макса Бруха. Я познакомился с ним в Кобленце в прошлом году. Он подарил мне копию партитуры. С тех пор я пытаюсь правильно прочитать ее. Уверен, что однажды это произведение войдет в репертуар каждого классического скрипача.
— Звучало просто волшебно.
— Он позаимствовал что-то из произведений Феликса Мендельсона, но определенно здесь прослеживается и его неповторимый стиль.
— Вы профессиональный музыкант?
Скрипач непринужденно улыбнулся, обнажив ряд белых крепких зубов:
— Время от времени. Я могу освоить почти любое ремесло, но, кажется, все равно возвращаюсь к скрипке. Я выступал с оркестрами в концертных залах, со струнными квартетами, игравшими в элитных ресторанах, я давал уличные представления и аккомпанировал певцам в варьете, когда в нас летели пивные бокалы и разбивались о сцену. Кстати, меня зовут Стоун. Руфус Стоун.
— Я Шерлок Холмс. — Шерлок протянул собеседнику руку, и Руфус пожал ее. Рукопожатие Стоуна было твердым и сильным. — Вы для этого направились в Америку, — продолжил Шерлок, — чтобы играть на скрипке?
— В Англии все меньше и меньше возможностей, — ответил Стоун. — Я надеюсь, что для меня найдется местечко в Новом Свете, особенно после того, как их лучших людей унесла война между Севером и Югом. — Он оглядел Шерлока с головы до ног: — Ты сложен для игры на скрипке. У тебя хорошая осанка, длинные пальцы. Ты играешь?
Шерлок покачал головой.
— Нет, я не играю ни на одном музыкальном инструменте, — признался он.
— А следовало бы. Девушки любят музыкантов. — Он склонил голову набок, будто все еще придерживая скрипку. — Умеешь читать партитуру?
Шерлок кивнул:
— Я научился в школе. У нас было хоровое пение, мы всегда пели по утрам.
— Хочешь научиться играть на скрипке?
— Я? На скрипке? Вы серьезно?
Стоун утвердительно кивнул:
— У нас в запасе целая неделя до того, как мы причалим, и это время будет тянуться ужасно долго, если мы не найдем для себя какое-нибудь занятие. Когда я доберусь до Нью-Йорка, я буду искать работу преподавателя по классу скрипки. Если я скажу, что уже научил кого-то игре на скрипке, это мне поможет. Пока у меня есть только хорошие идеи по методике обучения, но я еще не опробовал их на практике. Итак, что скажешь? Хочешь мне помочь?
Шерлок на секунду задумался. В вист и бридж он не играл, и ему оставалось лишь переводить «Республику» Платона, которую подарил Майкрофт. Нет, играть на скрипке явно интереснее.
— Но мне нечем заплатить, — сказал он. — У меня нет денег.
— Финансово это тебя никак не обременит. Напротив, ты окажешь мне услугу.
— Чему вы сможете обучить меня за неделю?
Стоун задумался.
— Мы можем начать с постановки позы, — ответил он. — Вначале я научу тебя правильно стоять и держать инструмент. А уже после этого мы перейдем к изучению различных смычковых штрихов — деташе, легато, коль леньо, мартеле, стаккато, спиккато и сотийе. Когда ты и их освоишь, мы сможем перейти к изучению техник левой руки — как зажимать и отпускать струны, передвигать руку по грифу. Я расскажу тебе о приеме вибрато. А затем, боюсь, тебе останется только заниматься снова и снова — играть гаммы и арпеджио до кровавых мозолей на пальцах.
— Я сказал, что умею читать партитуру, но не могу взять ни одну ноту, — признался Шерлок. — Руководитель нашего хора говорит, что мне медведь на ухо наступил.
— Ничего подобного, — ответил Стоун. — Может, петь ты и не умеешь, но я гарантирую, что к концу недели ты у меня заиграешь, хотя бы немецкую польку, и тебе тоже станут бросать монеты. Ну, что скажешь?
Шерлок усмехнулся. Внезапно путешествие приняло забавный оборот и могло стать не таким безнадежно скучным, как он ожидал.
— Идея мне нравится, — ответил он, — когда начнем?
— Прямо сейчас, — решительно заявил Стоун, — и будем заниматься до обеда. Так, бери скрипку. Посмотрим, как ты умеешь стоять.
Следующие три часа — от конца завтрака и до обеда — Шерлок учился стоять в правильной позе, держать скрипку и смычок. Он даже извлек несколько нот, напоминавших по звуку кошачьи вопли, но Руфус сказал, что это не страшно. (Он попросил обращаться к нему по имени, когда Шерлок назвал его мистером Стоуном: «Когда ты говоришь мне „мистер Стоун“, ты смахиваешь на управляющего банком».)
Целью этого утреннего занятия было, как подчеркнул Руфус, почувствовать инструмент, а не научиться извлекать из него звуки.
— Я хочу, чтобы ты был не напряжен, но и не расслаблен. Нужно, чтобы твои руки и пальцы почувствовали скрипку. К концу наших занятий я хочу, чтобы скрипка казалась тебе продолжением твоего тела.
К концу занятия тело Шерлока болело в самых неожиданных местах. Его шею свело, а кончики пальцев, которыми он прижимал струны, ныли.
— Я же с места не сходил, — удивился он, — так почему я чувствую себя так, как будто состязался в беге?
— Для тренировки двигаться не обязательно, — сказал Руфус. — Ты ведь все равно напрягаешь и расслабляешь мышцы. Нечасто встретишь тучных музыкантов. Это потому, что, хотя они играют сидя или стоя, их мышцы постоянно работают. — Он замолчал и задумчиво наморщил лоб. — Кроме барабанщиков, вот они толстеют.
— Что дальше?
— Дальше, — сказал Руфус, — мы пойдем на обед.
Пока Руфус укладывал инструмент в футляр, Шерлок отправился искать Амиуса Кроу.
Он нашел американца там, где и рассчитывал найти, но Вирджинии с ним не было. Во время обеда за общим столом Шерлок представил Амиусу Кроу Руфуса Стоуна.
— Рад знакомству, сэр, — сказал Кроу, пожимая Руфусу руку. — Вы, должно быть, музыкант? Скрипач?
— Вы слышали, как я играю? — догадался Руфус с улыбкой.
— Нет, но на вашем плече свежая пыль. По моему опыту, пыль у мужчины на пиджаке может быть только в трех случаях: либо он учитель, либо играет на бильярде, либо скрипач. На борту нет бильярдных столов, насколько мне известно, и детей на целый класс не наберется.
Шерлок посмотрел на плечо своей куртки. Действительно, на нем была полоска тонкого слоя пыли. Он растер ее между большим и указательным пальцами. Липкое вещество было янтарно-коричневого цвета.
— Это не мел, — заметил он. — Что же это такое?
— Канифоль, — пояснил Руфус.
— Разновидность смолы, — перебил его Кроу. — Музыканты называют ее канифолью. Ее собирают с сосен, затем варят, фильтруют и формируют в брикеты, похожие на мыло. Скрипачи натирают ею смычки. Канифоль обеспечивает хорошее сцепление смычка со струнами, и от этого струны вибрируют. Конечно, смола высыхает, и образуется пыль, которая оседает на плече, поскольку именно к этой части тела музыкант прижимает свой инструмент. — Он бросил взгляд на пиджак Шерлока и нахмурился: — Ты тоже играл на скрипке. Нет, ты учился играть.
— Руфус… мистер Стоун… учил меня.
— Вы не возражаете, мистер Кроу? — спросил Руфус. — Я всего лишь предложил способ убить время.
— Я никогда особого значения не придавал музыке, — проворчал Кроу. — Единственная мелодия, которую я знаю, — это ваш национальный гимн, и то лишь потому, что при его звуках все встают. — Он взглянул на Шерлока из-под косматых бровей. — Я намеревался продолжить наши занятия на судне, но Вирджиния неважно себя чувствует. — Он покачал головой. — Не помню, говорил ли я, что ее мать… моя жена… умерла в наше прошлое путешествие. Тогда мы плыли из Нью-Йорка в Ливерпуль. Ей не дают покоя воспоминания… И мне тоже, — вздохнул он. — Память — забавная штука. Можно выбросить из памяти все что угодно и вообще не помнить о пусть и важном событии, но какая-то незначительная деталь может вновь оживить воспоминания. Обычно так на людей действуют запахи и звуки. Джинни до этого не вспоминала о матери в разговорах, но запахи океана и корабля заставили ее все пережить заново.
— Соболезную вам, — сказал Шерлок. — Конечно, этого недостаточно, но я не знаю, что еще можно сказать.
— С людьми случаются несчастья, — ответил Кроу. — Таков человеческий удел. — Он вздохнул. — Я надеюсь, ты будешь уделять время той книге, что подарил тебе брат. Я постараюсь каждый день посвящать один-два часа беседам о том, какие умозаключения ты смог сделать из увиденного и услышанного на судне, однако материала для обстоятельного обсуждения здесь маловато. Остальное время в твоем личном распоряжении. Используй его по своему усмотрению.
Остаток обеда прошел в неловком молчании. Закончив трапезу, Шерлок откланялся. У него было ощущение, что он чем-то разочаровал Амиуса Кроу, и он не хотел расстроить своего учителя еще больше, сразу же продолжив уроки игры на скрипке. Судя по учтивому прощальному кивку Руфуса Стоуна, скрипач это понял.
Следующий час Шерлок провел в шезлонге на палубе за чтением «Республики» Платона.
Перевод в уме с греческого на английский давался Шерлоку с большим трудом, и он практически не понимал, о чем читает. Он знал отдельные слова, но к концу предложения путался, забывал, с чего оно началось, и общий смысл от него ускользал.
В какой-то момент Шерлок поднял взгляд к небу, пытаясь понять значение особо сложного переходного глагола, и увидел рядом с собой стюарда в белой форме и с подносом в руках. Это был тот же светловолосый мужчина, который помог ему найти дорогу и обслуживал во время ужина прошлым вечером.
— Я могу вам что-нибудь предложить, сэр? — спросил стюард.
— Как насчет англо-греческого словаря?
Морщинистое загорелое лицо стюарда нисколько не изменилось.
— Боюсь, в этом я не смогу вам помочь, сэр. У нас, конечно, есть судовая библиотека, но не думаю, что на ее полках есть словарь греческого языка, а тем более древнегреческого, ведь, насколько я могу предположить, именно он вам необходим.
— Вы знаете все книги, которые есть в библиотеке? — удивился Шерлок.
— Я работаю на этом пароходе со дня его спуска на воду, — ответил стюард. — Я знаю не только каждую книгу в библиотеке, но и каждый коктейль в меню, каждую доску палубы и каждую заклепку в корпусе. — Он кивнул. — Меня зовут Гривенс, сэр. Если могу быть чем-то полезен, просто попросите.
Взгляд Шерлока остановился на руке, которой стюард держал поднос.
На ней была татуировка, начинавшаяся от запястья и исчезавшая под рукавом. Голубой с вкраплениями золота узор, составленный из крошечных чешуек, переливавшихся на солнце.
Нечто похожее Шерлок видел на запястье незнакомца, который следил за ним днем ранее. Совпадение или нет?
Гривенс заметил направление взгляда Шерлока:
— Что-то не так, сэр?
— Извините. — Шерлок лихорадочно пытался что-то придумать. Он слишком явно дал понять, что увидел нечто необычное, и теперь должен был как-то загладить свою оплошность. — Я просто обратил внимание… на вашу татуировку. У моего… брата… такая же. — Ему пришлось мысленно извиниться перед Майкрофтом, потому что его брат был последним человеком на земле, который согласился бы сделать татуировку. Ну еще, разве что, тетя Анна.
— Я сделал ее в Гонконге, — пояснил Гривенс. — До того, как начал служить на «Скотии».
— Красивая.
— Мне сделал ее маленький морщинистый китаец из переулка за рынком в Цзюлуне, — продолжил стюард. — К нему обращаются моряки со всего мира. Клянусь, никто никогда не сравнится с ним. Чернила, которые он использует, никто больше не умеет готовить. Всякий раз, когда я вижу такую наколку у другого моряка, мы приветствуем друг друга, зная, что оба побывали у того китайца. Это все равно что быть членом клуба, правда ведь?
— Почему так много моряков носят татуировки? — спросил Шерлок. — Я заметил, что у каждого члена экипажа есть какая-нибудь татуировка, и все они разные.
Гривенс перевел взгляд на море:
— Мы не любим говорить об этом, сэр, — ответил он. — Особенно с пассажирами. Но если уж вы спрашиваете… Смысл в том — простите мою откровенность, — что если случается кораблекрушение, то тела моряков рано или поздно море может выбросить на сушу. Бывали случаи, когда тела не могли опознать даже ближайшие родственники. Виной тому соленая вода, суровые погодные условия и глубоководные обитатели, если вы понимаете, о чем я говорю. Но татуировки остаются. Татуировку можно различить даже после того, как лицо изменилось до неузнаваемости. Вот зачем они нужны, сэр, — чтобы можно было опознать человека. Это нас хоть как-то утешает: если мы погибнем, то у наших семей будет хоть какой-то шанс похоронить нас как подобает.
— Ах, — кивнул Шерлок, — в таком случае, это имеет смысл. Благодарю вас.
Гривенс кивнул в ответ:
— К вашим услугам, сэр. Вы здесь еще посидите?
— Куда же я денусь?
— Тогда я позже к вам еще подойду. Вдруг вам что-нибудь понадобится.
Стюард пошел обслуживать других пассажиров, а Шерлок погрузился в размышления. Если это тот человек, который следил за ним (если за ним действительно следили, потому что это всего лишь предположение), то зачем ему знать, останется Шерлок на палубе или нет?
Может, он собрался обыскать каюту Шерлока? Или ему нужны Амиус Кроу и Вирджиния? Каким бы ни был ответ, Шерлок понял, что не может оставаться на месте. Он торопливо поднялся, спустился по трапу вниз и двинулся по коридору, ведущему к его каюте.
Дверь в каюту была приоткрыта. Неужели стюард роется в его вещах? Или там Амиус Кроу?
Шерлок подошел ближе, стараясь незаметно заглянуть внутрь через щель. Если это Гривенс, тогда нужно бежать к Амиусу Кроу и рассказать обо всем.
Что-то сильно ударило его в спину. Шерлок потерял равновесие, споткнувшись о порог каюты. Еще один толчок сбил его с ног, и юноша лишь успел повернуться боком и пригнуться, чтобы не удариться головой о край койки. Лицо его горело: он разодрал его, проехавшись по ковру. Шерлок повернул голову и посмотрел в сторону двери.
Гривенс захлопнул дверь. Его голубые глаза внезапно стали холодными и безжизненными, как камень.
— Решил, что самый умный, да? — прорычал он. У Шерлока перехватило дыхание от такого резкого перехода от услужливости к враждебности. — Я и не таких уделывал. Думаешь, я не знал, что ты пойдешь за мной проверять, не обыскиваю ли я твою каюту? Я заметил, как ты смотрел на мою наколку. Ты же еще вчера ее запомнил, когда я следил за вами. Я специально притворился, будто пошел рыться в твоих пожитках, и таким образом заманил тебя сюда.
— Для чего? — выдавил Шерлок. Он никак не мог отдышаться и по-прежнему лежал, скрючившись, на полу.
— Для того, чтобы вышвырнуть тебя отсюда. Тебя, а потом и твоих дружков.
— Вышвырнуть?! — Шерлок не сразу понял, что моряк имеет в виду. — Вы хотите сбросить меня за борт? В океан? Но наше отсутствие заметят!
— Даже если капитан даст полный назад и станет вас искать, вам это не поможет. Вы и полчаса не продержитесь в этих водах.
Шерлок изо всех сил пытался понять, как такое могло произойти.
— Вы же никак с ними не связаны. Этого просто не может быть. Люди, которых мы преследуем, не могли знать, на каком судне мы отплывем, да и отплывем ли вообще.
— Я знаю лишь то, что мне велели отыскать трех пассажиров: здоровяка в белой шляпе и двух подростков. С ними мог быть еще один жирдяй, а мог и не быть. Треть денег я уже получил, а остаток получу, когда в газетах напишут о трех или четырех пропавших без вести путешественниках.
— Но как они узнали, на каком пароходе мы поплывем? — недоумевал Шерлок. Вдруг он все понял: — Они подкупили людей на всех судах?
Гривенс кивнул:
— Так и есть, на всех судах, которые готовились к отплытию. Во всяком случае, я так думаю. Нас всех нашли в одном местечке — баре, где моряки околачиваются между рейсами.
— Но сколько же денег они на это потратили?
Гривенс пожал плечами:
— Меня это не волнует. Лишь бы им было чем расплатиться со мной в Нью-Йорке. Уж я-то знаю, что наличных у них предостаточно. — Он схватил Шерлока за волосы. — Они сказали, что заплатят больше, если я узнаю, что тебе известно об их планах. Ты можешь облегчить свою участь и выложить все без утайки, а я окажу тебе услугу — вырублю, перед тем как сбросить за борт, лады? Или можем пойти другим путем: сначала я буду отрезать тебе пальцы, один за другим, сигарной гильотиной, пока ты не расколешься, а потом все равно брошу в океан, но, поверь, ты будешь еще в сознании.
— Я буду звать на помощь! — выпалил Шерлок. — Кто-нибудь услышит.
— Я не говорил? — произнес Гривенс. — До того как стать стюардом, я шил паруса. Пальцы до сих пор помнят иголку, протыкающую плотную парусину. Я зашью тебе рот и, сталкивая тебя в воду, с наслаждением буду смотреть в твои обезумевшие от ужаса глаза. — Он сделал паузу. — Теперь отвечай на вопрос: что тебе известно о планах тех американцев?
Он наклонился вперед, держа Шерлока за волосы. Его красочная татуировка, казалось, слабо светилась в полумраке каюты.
Шерлок лягнул его ботинком в пах. Стюард согнулся вдвое, захрипев от боли.
Шерлок вскочил на ноги. Схватив Гривенса за плечо, он отшвырнул его на пол и бросился к выходу.
Стюард успел поймать Шерлока за лодыжку и рывком втянул обратно в каюту, но юноша извернулся и ударил нападавшего свободной ногой в лицо. Тот разжал руку и откатился назад, осыпая Шерлока проклятиями.
Шерлок понимал, что ему необходимо вырваться наружу и бежать за Амиусом Кроу. Он бросился к двери и распахнул ее. В каюту хлынул поток света от висящих в коридоре ламп. Шерлок пулей вылетел за дверь, захлопнул ее за собой и кинулся бежать по коридору. За спиной раздался грохот: это ударилась о стену дверь, распахнутая Гривенсом, — затем послышались шаги. Коридор оканчивался развилкой; Шерлок побежал налево, чтобы добраться до ведущей на палубу лестницы — там он будет в безопасности. Но похоже, он где-то неудачно свернул, потому что лестница так и не появилась. Вместо этого коридор уводил его все глубже в трюм.
Вот перед ним возник трап, ведущий вниз, и Шерлок решил, что лучше спуститься по нему, чем поворачивать обратно. Здешняя обстановка ничем не напоминала салон первого класса: стены были сколочены из необработанных досок, никакой изысканной отделки, масляные лампы покрыты нагаром и протекают.
Под ногами вместо мягких ковров был голый деревянный пол.
Где-то позади Шерлок слышал шаги. Гривенс продолжал его преследовать.
Гул паровых двигателей, похожий на биение огромного механического сердца, теперь был очень хорошо слышен, стало значительно жарче. Шерлок весь взмок от горячего пара в воздухе и беготни.
Повернув за угол, он увидел перед собой тяжелую дверь. Она была закрыта. Шерлок оглянулся. Возвращаться было безумием. Бежать нужно было только вперед.
Он открыл дверь и шагнул внутрь.
Прямиком в преисподнюю.