Амиус Кроу закончил обрабатывать порезы на лице Шерлока какой-то резко пахнущей и жгучей жидкостью, прошел через комнату и уселся на плетеный стул, жалобно скрипнувший под его тяжестью. Он откинулся на спинку, так что передние ножки поднялись в воздух, и покачался туда-сюда. Все это время он не сводил с Шерлока глаз.

Мэтти, сидевший рядом с Шерлоком, заерзал, словно дикий зверек, которому очень хочется броситься наутек, но он не знал, в какую сторону бежать.

— Ну и история, — пробормотал Кроу.

Шерлок решил, что он просто размышляет вслух, и поэтому ничего не ответил. Кроу продолжал раскачиваться на стуле, пристально глядя на Шерлока.

— Да уж, история, — произнес он через какое-то время.

Под взглядом Кроу Шерлок чувствовал себя неуютно и поэтому отвел взгляд и начал рассматривать комнату.

Дом Амиуса Кроу был буквально завален стопками книг, газет и журналов, разбросанных где попало. На камине лежала пачка писем, приколотая ножом к каминной полке, рядом стояли часы. Возле них валялся единственный тапок, набитый сигарами, похожими на сложенные вместе пальцы. Но при всем этом видимом беспорядке комната не выглядела неряшливо, потому что в ней не было ни пыли, ни грязи. Порядка здесь явно не хватало, но было совершенно чисто. Похоже, Кроу просто привык так обращаться с вещами.

— И как все это можно объяснить? — неожиданно спросил он.

Шерлок пожал плечами. Ему не нравилось, когда Кроу так на него смотрел.

— Если бы я знал, то не пришел бы к вам.

— Как было бы хорошо, если бы один-единственный человек мог справиться с любой бедой, — заметил Кроу без малейшего раздражения, — но в нашем жестоком мире трудно обойтись без друзей, а иногда и без поддержки целой организации.

— Нам что, по-вашему, к фараонам надо идти? — явно занервничав, спросил Мэтти.

— В полицию? — Кроу покачал головой. — Вряд ли они вам поверят, а даже если и поверят, мало чем смогут помочь. Владелец дома, в котором вы побывали, будет все отрицать. Власть и влияние в его руках, а не в ваших. И вы же сами понимаете, что ваша история выглядит совершенно нелепой.

— Но вы-то нам верите? — спросил Шерлок.

На лице Кроу отразилось удивление.

— Конечно верю, — ответил он.

— Почему? Вы ведь сами говорите, что это нелепая история.

Кроу улыбнулся:

— Когда люди лгут, они ведут себя по-особенному. Лгать не так-то просто, потому что приходится держать в голове сразу две версии событий — правду, которую пытаешься скрыть, и ложь. Лгуны испытывают напряжение, и это можно заметить. Они отводят взгляд, почесывают носы, сбиваются и запинаются чаще обычного. А еще они слишком вдаются в подробности, как будто считают, что их ложь будет выглядеть более достоверной, если они расскажут, какого цвета были обои. Ты рассказал свою историю, не сбиваясь, глядел мне в глаза и обошелся без лишних деталей. Насколько я могу судить, ты говорил правду… или, по крайней мере, то, что считаешь правдой.

— И что же нам теперь делать? — воскликнул Шерлок. — В округе происходит что-то странное. Это как-то связано с одеждой для солдат, пчелами и тем фарнхемским складом. И за всем этим стоит тот человек… барон, я полагаю… но я не могу понять, в чем смысл его действий.

— Значит, это мы и должны выяснить. — Амиус Кроу поставил стул на все четыре ножки и поднялся. — Если тебе не хватает фактов, чтобы прийти к окончательному выводу, значит, нужно добыть новые. Давайте займемся расспросами.

Мэтти снова заерзал.

— Мне идти пора, — пробормотал он.

— Поехали с нами, малыш, — предложил ему Кроу. — Ты уже замешан в этом приключении и заслуживаешь права знать, чем все это закончится. Да и Шерлок, похоже, тебе доверяет. — Он помолчал. — Если тебя это убедит, я по пути куплю нам что-нибудь поесть.

— Тогда я с вами, — ответил Мэтти.

Они вышли из дома. На лужайке Вирджиния Кроу чистила свою лошадь Сандию. Рядом стояла высокая гнедая кобыла. Шерлок решил, что это лошадь Амиуса. Лошади, на которых Шерлок и Мэтти сбежали из дома барона, тоже паслись поблизости.

Вирджиния посмотрела в их сторону, встретилась взглядом с Шерлоком и сразу же отвернулась.

— Мы уезжаем, — сказал Кроу. — Вирджиния, ты едешь с нами. Чем больше людей будут задавать вопросы, тем больше шансов получить хоть какой-то ответ.

— Но я вообще не понимаю, о каких вопросах ты говоришь, — возразила Вирджиния.

— Ты стояла за дверью и подслушивала, — улыбнулся ей Кроу. — Я слышал, как ржала Сандия. Она так ржет, когда видит тебя, но ты к ней не подходишь. И я видел, как что-то перемещалось за дверью, загораживая свет.

Вирджиния покраснела, но взгляда не отвела.

— Ты учил меня пользоваться любыми возможностями, — сказала она.

— И это правильно. Лучший способ что-то узнать, это уметь слушать.

Кроу вскочил в седло, и Вирджиния последовала его примеру. Она с улыбкой смотрела, как Шерлок и Мэтти влезают на своих лошадей, а потом одобрительно кивнула Шерлоку:

— Не так уж плохо.

Вместе они двинулись рысью по той самой дороге, по которой Шерлок и Мэтти удирали из баронского дома. Солнце сияло, в воздухе пахло дымом, и Шерлок поверить не мог, что совсем недавно его ударили по голове, похитили, допрашивали и походя приговорили к смерти. Разве такое бывает? В обычный солнечный день? Даже его порезы уже перестали болеть.

Вирджиния подъехала поближе к Шерлоку.

— А у тебя хорошо получается, — сказала она, — для новичка.

— У меня была хорошая советчица, — ответил Шерлок, посмотрел на нее и снова отвел взгляд.

— А то, что ты рассказывал, это правда?

— До последнего слова.

— Тогда, может, здесь у вас не так уж и скучно.

Чем ближе они подъезжали к дому барона, тем сильнее нервничал Шерлок. Наконец, когда вдали показались ворота, Амиус Кроу остановил лошадь. Вокруг не было ни души.

— Этот дом? — спросил Кроу.

Шерлок кивнул.

— Тут следы колес на дороге от самых ворот, — продолжил Кроу. — Сдается мне, они смотали удочки.

Шерлок недоуменно взглянул на Вирджинию.

— Уехали, — с улыбкой пояснила она. — Сбежали.

— А… Ну да. — Он решил запомнить это выражение на будущее.

— Давайте проедемся по дороге и посмотрим, что мы там найдем, — предложил Кроу и развернул лошадь.

Вирджиния поехала за ним. Шерлок и Мэтти переглянулись и тоже двинулись следом.

Минут через пять они нашли таверну — кирпичное здание, похожее на многие старинные дома в этой местности: с белыми оштукатуренными стенами и черными балками. На лужайке перед домом были расставлены столы и стулья. Из трубы валил дым, и в воздухе пахло жареным мясом. Шерлок сразу же почувствовал ужасный голод.

Кроу остановился и слез с лошади.

— Пора обедать! — воскликнул он. — Мэтти, Вирджиния, оставайтесь здесь и присмотрите за лошадьми. Шерлок, идем со мной.

Шерлок вслед за ним вошел в таверну. Низкий потолок был почти неразличим за густым дымом, поднимавшимся из очага, в котором жарился ягненок. Пол был покрыт слоем чистых опилок. Четверо мужчин, сидевших за одним из столов, покосились на новых гостей с подозрением. Пятый восседал на табурете возле барной стойки, ни на что не обращая внимания и уткнувшись в свое пиво. Хозяин стоял напротив и вытирал пивную кружку салфеткой. Он кивнул Амиусу:

— Добрый день, господа. Желаете выпить, поесть или того и другого сразу?

— Четыре порции мяса с хлебом, — ответил Кроу, и Шерлок с изумлением заметил, что он говорит без акцента. Сейчас его речь звучала в точности как у фермера или чернорабочего из окрестностей Лондона. — И четыре кружки эля.

Хозяин разлил пиво по кружкам и выставил их на оловянный поднос. Кроу поднял одну из кружек и кивнул Шерлоку:

— Отнеси на улицу ребятам.

Шерлок взял поднос и осторожно понес его к двери. Кроу тем временем уселся на табурет возле стойки.

На улице Шерлок обнаружил, что Мэтти уже устроился за столом у стены таверны. Вирджиния стояла рядом с лошадьми. Шерлок подошел к Мэтти и сел у окна, чтобы можно было видеть, что происходит внутри. Мэтти схватил кружку двумя руками и начал жадно пить.

Шерлок попробовал темно-коричневую жидкость. Она оказалась горькой и противной, и после нее во рту оставался неприятный привкус.

— Хмель ведь несъедобный, да? — спросил он у Мэтти.

Тот пожал плечами:

— Наверное, есть его можно, только зачем? Он же невкусный.

— Тогда как людям пришло в голову делать из него выпивку?

— Понятия не имею.

Шерлок заглянул через окно в таверну и увидел, что Амиус Кроу разговаривает с хозяином. Похоже, Кроу о чем-то его расспрашивал, а хозяин отвечал, продолжая вытирать кружку все более грязной салфеткой.

Из таверны вышла девушка в переднике и с подносом, на котором стояли тарелки с жареным мясом. Она составила тарелки и разложила на столе вилки, после чего удалилась, не сказав ни слова.

Вирджиния подошла к ним, и Шерлок подвинулся, чтобы ей хватило места на скамье. Она подцепила вилкой кусочек ягнятины, а потом остановилась, поднеся его к губам.

— Ты понимаешь, что это не я написала записку? — спросила она.

— Теперь понимаю. — Шерлок отвернулся, избегая ее прямого взгляда. — Сразу-то я подумал, что это ты писала, но потом понял, что мне просто очень хотелось в это поверить. Но если бы я задумался всерьез, то догадался бы, что это не ты.

— Как ты мог догадаться?

Шерлок пожал плечами:

— Бумага была очень тонкой, цветной, и почерк был слишком уж аккуратным. Как будто автор письма очень сильно хотел, чтобы его приняли за девочку. То есть за девушку, — спохватился он. — За молодую девушку…

— Я поняла, что ты пытаешься сказать. — Вирджиния улыбнулась. — Ну и с чего ты взял, что я не пользуюсь цветной бумагой и не пишу аккуратно?

На этот раз Шерлок отважился встретиться с ней взглядом.

— Ты не похожа ни на одну девушку, — сказал он. — Таких, как ты, больше нет. Я все еще пытаюсь тебя понять, но если вдруг тебе захочется куда-нибудь меня позвать, на ярмарку, например, ты только попроси. — Он умолк на мгновение, а потом поправил себя: — Вернее, прикажи.

Теперь уже Вирджиния покраснела:

— Ты считаешь меня слишком властной?

— Нет, не слишком. Как раз в меру.

Мэтти изумленно переводил взгляд с Шерлока на Вирджинию:

— Вы о чем вообще говорите?

— Ни о чем, — ответили они в один голос.

Снова заглянув в окно, Шерлок обнаружил, что Кроу уже успел подсесть к компании из четырех мужчин. И похоже, неплохо с ними поладил. Шерлок видел, как Кроу подал знак бармену, и тот принялся разливать по кружкам очередные порции пива.

— Твой отец — интересный человек, — обратился Шерлок к Вирджинии.

— Да, он такой.

— А чем он занимался в Америке?

Она уставилась в тарелку:

— Тебе действительно хочется это узнать?

— Да.

— Он был охотником.

— Зверей ловил?

Вирджиния покачала головой:

— Нет, людей. Выслеживал убийц, которым удалось скрыться от правосудия, индейцев, нападавших на отдаленные поселения. Он шел за ними по следу до тех пор, пока ему не удавалось подобраться вплотную и застать их врасплох.

Шерлок не мог поверить собственным ушам:

— А потом… он тащил их к судье?

— Нет, — тихо проговорила Вирджиния. Неожиданно она встала из-за стола и снова ушла к лошадям.

Шерлок и Мэтти сидели молча, погруженные каждый в свои мысли.

Наконец Амиус Кроу вышел из таверны, подошел к ребятам и сел, еле протиснувшись между скамьей и столом.

— Интересные дела творятся, — проворчал он с прежним, американским акцентом.

— Что творится? — спросил Шерлок. — Что они знают об этом доме?

— И как вам удалось заставить их отвечать на вопросы? — добавил Мэтти. — Вы здесь чужой, а люди не откровенничают с чужаками.

— Значит, нужно перестать быть чужим, — ответил Кроу. — Стоит посидеть за стойкой некоторое время, болтая с барменом, и люди к тебе привыкают. Потом можно дождаться подходящего момента и вклиниться в разговор, что-нибудь рассказать о себе, кто ты и зачем пришел. Я признался, что хочу купить здесь ферму и выращивать свиней, ведь надо чем-то кормить новобранцев в Альдершоте. Им стало интересно, сколько еще солдат там собираются разместить, и мы заговорили о деловых перспективах. Я спросил, нет ли поблизости людей, которые хотели бы вложить деньги в дело или сдать землю в аренду, и мне рассказали о поместье дальше по дороге. Хозяина зовут Мопертюи, он вроде бы барон и к тому же иностранец.

Шерлок бросил взгляд на Мэтти и улыбнулся. Казалось, Кроу совершенно забыл о том, что сам приехал из-за границы.

— Никто этого барона Мопертюи в глаза не видел, а слуг он не здесь нанял, а привез с собой, поэтому местные его недолюбливают. Все припасы ему тоже доставляют откуда-то издалека. Тут и хозяин заинтересовался разговором и добавил, что барон сегодня утром съехал. На дороге видели целый обоз из телег, нагруженных мебелью и всякими вещами, а следом ехала черная карета. Потом телеги проехали еще раз, но теперь на них стояли какие-то большие ящики, обвязанные тканью. Я думаю, ребята, это те самые ульи, которые вы видели утром. А пчел наверняка усыпили дымом. Так обычно делают пчеловоды, когда им нужно куда-нибудь перенести ульи.

— Они ульи с собой увезли? Но зачем?

Амиус Кроу кивнул:

— Хороший вопрос. Если им пришлось срочно уехать, зачем было тащить с собой ульи? Это лишь замедлило отъезд, да и пчел везде можно купить. — Он задумался. — Похоже, после вашего побега они ударились в панику. Испугались, что вы обратитесь в полицию и начнется расследование. Теперь нам нужно выяснить, куда они сбежали.

— Мы можем поехать по следу, — предложил Шерлок.

Кроу покачал головой:

— Они слишком сильно нас опередили.

— Но они не могут ехать быстро, — возразил Шерлок. — Они же ульи везут. Верхом мы их в два счета догоним.

— Впереди слишком много развилок, — заметил Кроу.

— Но у них же там целый обоз! Люди обязательно их запомнят. И они не смогут ехать по слишком ухабистым сельским дорогам — будут выбирать дороги получше. Это сразу уменьшает количество вариантов.

Кроу усмехнулся:

— Отличный ход мысли, приятель.

— Вы об этом уже подумали? — нахмурился Шерлок.

— Да, но я не собирался подсовывать тебе готовый ответ. Мне хотелось увидеть, сможешь ли ты найти его сам, несмотря на мои возражения. — Кроу встал. — Я знаю нескольких местных парней, которые ездят верхом и не откажутся заработать пару шиллингов. Пущу их по следу нашего обоза. А тебе я предлагаю вернуться в дом Холмсов и успокоить родных. Скажи им, что все это время ты был со мной. А я загляну завтра и расскажу, что мне удалось выяснить.

Вчетвером они доехали до окраины Фарнхема, где и распрощались. Мэтти направился к своей лодке, а Кроу и Вирджиния свернули к дому. Шерлок некоторое время простоял на месте, дожидаясь, пока яркие впечатления сегодняшнего дня улягутся у него в голове и станут воспоминаниями. Немного успокоившись, он развернул лошадь и поехал в поместье.

Подъехав к дому, он задумался о том, куда девать лошадь. Она ведь чужая. Но прежний владелец вряд ли потребует ее назад. В итоге Шерлок завел ее в конюшню и привязал возле тюка с сеном. Если до завтра лошадь никуда не денется, значит, можно будет оставить ее себе.

Когда он вошел в дом, горничные уже накрывали стол к ужину. Казалось, все шло как обычно, как будто ничто не изменилось и мир сегодняшним утром не перевернулся с ног на голову. Шерлок посмотрел на себя в зеркало, отряхнулся и направился в столовую.

Ужин показался ему полным безумием. Тетя, как обычно, болтала о пустяках; дядя за едой читал какую-то толстую книгу и время от времени что-то бормотал вслух. Миссис Эглантин, стоя у стены, прожигала Шерлока взглядом. Очень трудно было увязать эту мирную, обыденную картину с тем фактом, что всего лишь несколько часов назад Шерлок пережил побои, похищение, допрос, смертный приговор и побег — и все это за одно утро. Он был ужасно голоден, хотя и поел в таверне, и навалил в тарелку целую гору курятины с овощами, от души полив ее соусом.

— Ты так выглядишь, как будто только что с войны вернулся, Шерлок — сказала тетя, когда подали десерт. Впервые она обратилась к нему если не с вопросом, то хотя бы с замечанием.

— Я… упал, — пробормотал он, вспомнив о порезах на лице и ухе. — Я еще как следует не научился ездить на велосипеде.

Казалось, тетю удовлетворил его ответ, и она продолжила свой обычный разговор сама с собой.

Поев, Шерлок сразу же ушел из столовой и вернулся к себе. Он думал, что немного почитает, а потом, наверное, запишет кое-что в дневник, чтобы не забыть, но стоило ему прилечь, как глаза закрылись сами собой, и он мгновенно уснул, даже не раздевшись.

Его разбудило уханье совы: за окнами была глухая ночь. Шерлок стащил с себя одежду и залез под одеяло. Он снова провалился в сон, словно в бездонную пропасть.

Утро следующего дня выдалось жарким и солнечным. Когда Шерлок спустился к завтраку, внизу уже стоял Амиус Кроу. На нем были белый льняной костюм и широкополая шляпа.

— Мы отправляемся в Лондон, — объявил он, увидев Шерлока. — Мне предстоит деловая поездка, и твой дядя разрешил мне взять тебя с собой. Там мы продолжим обучение. Я покажу тебе картинные галереи и исторические достопримечательности этого великого города.

— А Вирджиния тоже едет? — спросил Шерлок и сразу пожалел об этом, потому что Кроу усмехнулся и его глаза весело заблестели.

— Почему бы нет? — ответил он. — Не могу же я бросить ее одну в этой сельской глуши. Что бы я был за отец, если бы так с ней обошелся?

— А почему именно в Лондон? — шепотом спросил Шерлок, сойдя с лестницы.

— Потому что именно туда поехал обоз, — так же тихо сказал ему Кроу. — Я подозреваю, что там у барона еще один дом.

Едва слышно шелестя юбками, в вестибюль вошла миссис Эглантин.

— Вам следует позавтракать, пока я не приказала убрать со стола, мастер Шерлок, — заметила она, вложив в свой тон точно отмеренное количество неприязни: ровно столько, чтобы эту неприязнь нельзя было не заметить и в то же время чтобы ее слова не звучали как прямое оскорбление.

— Спасибо, — ответил Шерлок и снова повернулся к Кроу: — А мы прямо сейчас поедем?

— Сначала подкрепись, — посоветовал ему Кроу. — Силы тебе понадобятся. Собери небольшую сумку с вещами на два дня. Я буду ждать тебя в экипаже. — Он повернулся к миссис Эглантин и с преувеличенной любезностью снял шляпу. — Мэээм, — протянул он и ушел.

Шерлок проглотил завтрак, почти не почувствовав вкуса. Лондон! Он поедет в Лондон! И если повезет, ему даже удастся встретиться там с Майкрофтом!

Амиус Кроу дожидался его в четырехколесном экипаже. Рядом с ним сидела Вирджиния. Она явно чувствовала себя неуютно — то ли из-за платья с рюшами и шляпки, то ли из-за того, что ей пришлось ехать в карете, а не в седле.

— Прекрасно выглядишь, — заметил Шерлок, усевшись напротив. Она окинула его злобным взглядом.

Грохот колес по гравию заглушил ее ответ, но Шерлок решил, что это даже к лучшему.

Когда они подъехали к фарнхемскому вокзалу, там их встретил Мэтти. Амиус Кроу ему улыбнулся:

— Значит, ты получил мою весточку?

— Ваш посыльный меня разбудил. Как вы узнали, где пришвартована моя лодка?

— Моя работа в том и заключается, чтоб узнавать, где что находится. И я люблю свою работу. Хочешь проехаться с нами, малыш?

— Только у меня одежки приличной нет, — признался Мэтти.

— Тогда мы купим ее в Лондоне. А теперь пойдемте за билетами.

Кроу взял четыре билета второго класса до Лондона, и все поднялись на платформу, предоставив кучеру выгружать багаж. Время было рассчитано идеально: через десять минут подали паровоз, огромный, как мифическое чудовище; труба над цилиндрическим котлом изрыгала клубы пара, поршни двигались ритмично, как детали часового механизма, а чугунные колеса диаметром чуть ли не в человеческий рост со стуком катились по рельсам.

— Локомотив «Сакс» конструкции Джозефа Битти, — объявил Амиус. — Этот тип обозначается как 2-4-0. Шерлок, объяснишь мне почему?

— Почему «Сакс» или почему 2-4-0?

Амиус кивнул:

— Какой вопрос, такой и ответ. Я имел в виду обозначение 2-4-0. А модель получила свое название, я подозреваю, из-за того, что разработчик увлекался историей. Другую свою модель он назвал «Нельсоном».

Шерлок осмотрел паровоз. Он заметил, что колеса размещались не через равные расстояния, а группами.

— Я бы сказал, что это из-за колес, — предположил он, — но наверняка это не так.

— Нет, представь себе, ты прав, — ответил Кроу. — Впереди у этого паровоза есть два специальных «бегунковых» колеса на одной оси, они свободно вращаются и нужны для того, чтобы легче было проходить повороты. А за ними идут еще четыре колеса на двух осях непосредственно под котлом. Это ведущие колеса.

— А ноль что значит? — спросил Шерлок.

— У некоторых паровозов бывают задние, поддерживающие колеса. Ноль показывает, что у этого паровоза таких колес нет.

— Цифра, означающая отсутствие числа, — пробормотал Шерлок.

— Вот именно, — улыбнулся Кроу. — Может, такое обозначение и выглядит странновато, но оно совершенно логично.

Они нашли свое купе и разместились в нем. Шерлок никогда раньше не ездил на поезде, и все казалось ему новым и непривычным: покачивание вагона, странный сладковатый запах дыма, проплывающие за окном сельские пейзажи, постоянно меняющиеся и в то же время однообразные. Мэтти смотрел по сторонам огромными испуганными глазами; Шерлок решил, что он, наверное, тоже впервые в жизни пользуется сомнительными удобствами купе второго класса.

Леса сменились полями, но росли на них не кукуруза, пшеница или ячмень, а какие-то незнакомые растения с длинными и тонкими стеблями и мелкими листочками. Эти растения обвивались вокруг торчащих из земли подпорок высотой в человеческий рост. Только Шерлок собрался спросить у Кроу, что это такое, как Мэтти, заметив его интерес, придвинулся ближе к окну.

— Хмель, — объявил он. — Для пивоварен. Эти места славятся своим пивом. В одном только Фарнхеме таверн и пабов штук тридцать наберется.

Остальная часть поездки прошла без приключений, если не считать пересадки в Гилдфорде, и закончилась тем, что все благополучно сошли с поезда на лондонском вокзале Ватерлоо.

В городе, где работал и жил Майкрофт Холмс.