Следующим утром Шерлок чуть не проспал завтрак. Вернувшись в дом прошлой ночью, он чувствовал себя усталым и больным: голова раскалывалась, дышать все еще было трудно, в горле першило — наверное, из-за того, что он надышался дымом. На ужин он опоздал, но тетя оставила для него поднос с нарезанным холодным мясом и сыром. Да, наверняка это сделала тетя — миссис Эглантин вряд ли пришло бы в голову оказать ему такую любезность. Ночью Шерлок так и не смог уснуть: он то задремывал, то снова лежал без сна, вспоминая события прошлого дня, пока не понял, что уже не может отличать сны от воспоминаний. Отключился он только с рассветом, и проснулся от удара в гонг, возвещающего, что завтрак подан. Так что на умывание у него оставалось меньше десяти минут.

К счастью, одна из горничных занесла к нему в комнату таз с водой. Шерлок ополоснул лицо, почистил зубы зубным порошком с корицей и торопливо оделся. Пора было распорядиться о том, чтобы его одежду поскорее выстирали: запас чистых вещей подходил к концу. Спустившись по лестнице, Шерлок бросил взгляд на напольные часы в вестибюле. Было семь утра.

Он вбежал в столовую, не замечая злобных взглядов миссис Эглантин, и наложил себе полную тарелку кэджери. Это было очень вкусное блюдо из риса, яиц и копченой пикши, которое Шерлок впервые попробовал в особняке Холмсов и сразу же полюбил. Стараясь не встречаться взглядами ни с кем из домочадцев, Шерлок начал набивать рот едой, почти не чувствуя вкуса. Есть хотелось ужасно: события вчерашнего дня его вымотали, и теперь ему нужно было восстановить силы.

За завтраком дядя Шерринфорд по своему обыкновению читал религиозную брошюру, а тетя Анна разговаривала сама с собой. Похоже, она произносила вслух каждую мысль, которая приходила ей в голову, даже самую незначительную.

— Шерлок, — обратился к нему дядя, оторвав взгляд от брошюры. — Я слышал, что вчера ты стал участником весьма неприятного происшествия. — Его длинная борода была запачкана овсянкой.

В первое мгновение Шерлок оцепенел от ужаса: он понять не мог, откуда его дядя узнал о вчерашнем пожаре, но потом догадался, что Шерринфорд имел в виду не сгоревший амбар, а найденное в лесу тело.

— Да, дядя.

— О, рожденный женщиной человек! Короток век его, — с выражением процитировал Шерринфорд, — но полон тревог. Словно цветок, он распускается и вянет, промелькнет, как тень, и исчезнет. — Окинув Шерлока пристальным взглядом, он продолжил: — В цвете жизни мы смертны: в ком искать нам спасения, как не в Тебе, Господи, хоть и гневим мы Тебя грехами своими?

Шерлок кивнул, не зная, что на это можно сказать.

— До сих пор ты жил благополучной жизнью в доме моего брата и его жены, — добавил Шерринфорд. — Тебе не приходилось сталкиваться со смертью, но это естественная часть Божьего замысла. Пусть мысли о смерти тебя не тревожат. А если тебе захочется об этом поговорить, двери моего кабинета всегда для тебя открыты.

Шерлок был тронут тем, что дядя, хотя и по-своему, пытается его поддержать.

— Спасибо, — ответил он. — А этот человек, которого мы нашли мертвым, работал здесь, в поместье?

— Кажется, он был садовником, — сказал Шерринфорд. — Я не был с ним знаком, но буду молиться о нем и о его близких. Его семья получит денежную поддержку.

— Он был новеньким, — добавила тетя Анна. — Устроился к нам совсем недавно. А до этого был портным в Фарнхеме, шил одежду на фабрике какого-то графа или виконта… в общем, какого-то аристократа. У него были прекрасные рекомендации…

— А от чего он умер? — спросил Шерлок, и тетя Анна снова что-то забормотала себе под нос.

— Это не та тема, — произнесла миссис Эглантин, стоявшая у стола с закусками, — которую прилично обсуждать за завтраком.

Шерлок взглянул на нее, удивленный и ее наглым вмешательством, и тем, что дядя и тетя не сделали ей замечание. Для прислуги она вела себя слишком уж вызывающе.

Он вспомнил предупреждение Майкрофта: «Она имеет определенное влияние на наших дядю и тетю и не считает нас своими друзьями» — и задумался о том, чего же он не знает о миссис Эглантин, а также о ее влиянии на жизнь этого дома.

— Мальчик любопытен, — заметил Шерринфорд, взглянув на Шерлока из-под кустистых бровей. — Я ценю любопытство. Именно это свойство помимо наличия бессмертной души отличает нас от животных. — Повернувшись к Шерлоку, он продолжил: — Местный врач осмотрел тело и отправил телеграмму коронеру Северного Гемпшира. Они должны выдать заключение о причинах смерти, но я слышал, что лицо и руки покойного покрыты нарывами, характерными для оспы или бубонной чумы. — Он, нахмурившись, покачал головой. — Вот только эпидемии нам здесь и не хватало. Тяжело придется нашему доктору, если появятся еще больные. Я слышал, некоторые из торговцев уже разбирают прилавки и разъезжаются кто куда. Паника может распространяться быстрее болезни. Фарнхем живет только за счет торговли — здесь продают скот, шерсть, зерно и другие товары. Если ярмарки будут проводиться где-нибудь в другом месте, Фарнхем неизбежно придет в упадок и опустеет.

Шерлок уставился в свою тарелку. Он съел достаточно кэджери, чтобы заглушить голод, и теперь ему ужасно хотелось оправиться в Фарнхем и отыскать Мэтти.

— Сэр, можно мне уйти? — спросил он.

Дядя кивнул.

— Амиус Кроу передал, что вернется к обеду, чтобы продолжить ваши занятия. Так что в это время постарайся быть поблизости.

Тетя, наверное, тоже что-то ответила, но ее ответ слишком трудно было разобрать в потоке слов. Шерлок встал и направился к двери, как вдруг на пороге его осенило.

— Тетя Анна! — воскликнул он. Тетя подняла взгляд. — Вы сказали, что этот умерший человек работал на графа или виконта?

— Правильно, милый, — согласилась она. — На самом деле я помню, что…

— А не на барона?

Тетя умолкла, задумавшись.

— Наверное, ты прав. Это точно барон. Где-то у меня лежало письмо. Я же его…

— А имени не помните?

— Мопертюи, — сказала тетя Анна. — Его зовут барон Мопертюи. Такая забавная фамилия. По-видимому, французская. А может быть, бельгийская. Конечно, он не сам составил рекомендательное письмо, оно было написано…

— Спасибо, — ответил Шерлок и выскочил за дверь прежде, чем его тетя закончила фразу.

Уже в вестибюле его бросило в дрожь. Разве это может быть совпадением? Двое человек погибли, очевидно, от одной и той же причины, и один из них был связан с бандой злоумышленников, работавших на какого-то загадочного барона, а второй только что уволился с фабрики барона Мопертюи. Неужели в это дело замешаны два разных барона? Владелец амбара, тот странный человек, которого Шерлок и Мэтти видели в карете, наверняка и есть барон Мопертюи. А если человек, тело которого нашли в лесу, шил одежду на фабрике барона Мопертюи, то, по-видимому, эта фабрика как раз и располагалась в том сгоревшем амбаре. Выходит, то, что украл из амбара ныне покойный Уинт, то «барахлишко», о котором говорили Клем и Денни, — это одежда?

Шерлоку казалось, будто фрагменты головоломки, которая вот уже столько времени не давала ему покоя, начали укладываться на свои места. Целая картинка еще не сложилась — некоторых частей не хватало, — но ситуация прояснялась.

Вот теперь, узнав о фабрике, одежде, бароне и двух мертвецах, можно было делать какие-то выводы. И это уже будут не пустые догадки, а полноценные теории. К примеру, двое мужчин, работавших на швейной фабрике, предположительно, умерли от оспы или чумы. Значит ли это, что сама одежда может быть как-то заражена? Из газет, которые Шерлок таскал у отца, он знал, что большая часть тканей производилась в промышленных городах Северной Англии, Шотландии и Ирландии, но какую-то часть ввозили из-за рубежа: шелк из Китая, а хлопок и муслин из Индии. Возможно, партия ткани, прибывшая в британский порт из какой-нибудь восточной страны, оказалась зараженной, и поэтому рабочие с фабрики заболели. Это было вполне правдоподобное объяснение, и Шерлок понял, что должен с кем-нибудь поделиться своими догадками. Первой мыслью было рассказать все дяде, но Шерлок сразу же ее отмел. Хоть Шерринфорд Холмс и взрослый человек, но он слишком оторван от реальной жизни и, возможно, отмахнется от племянника. От этой мысли просто руки опускались. К кому же тогда обратиться?

И тут Шерлок вспомнил о Майкрофте. Можно ведь отправить брату письмо. Он работает на правительство и должен знать, что делать в таком случае.

Тревога Шерлока слегка рассеялась, когда он подумал о своем надежном, ответственном старшем брате, но затем ему пришла в голову другая мысль: а что на самом деле может сделать Майкрофт? Бросить работу и помчаться в Фарнхем, чтобы заняться расследованием? Прислать сюда солдат? Скорее всего, он просто вышлет телеграмму дяде Шерринфорду, и в результате все окончится ничем.

Шерлок вышел из дому на залитый солнцем двор и остановился на мгновение, чтобы вдохнуть полной грудью. Он чувствовал аромат горящих поленьев и свежескошенной травы и затхлый запашок фарнхемских пивоварен. Солнце только-только поднялось над деревьями, окутало их кроны золотистым сиянием, и Шерлоку казалось, будто длинные тени, падающие на лужайку, похожи на протянутые к нему пальцы.

Но среди теней, отбрасываемых деревьями, была еще одна, и она двигалась. Шерлок видел, как она переместилась по лужайке до стены, отделяющей дом и прилегающие к нему земли от дороги. Там, с противоположной стороны стены, ехал всадник. И казалось, он смотрел в сторону Шерлока. Как только юноша вскинул руку, чтобы прикрыть глаза от солнечных лучей, всадник пришпорил коня и ускакал прочь, скрывшись за высокой оградой.

Шерлок подошел к воротам. Хоть всадник и исчез, но на дороге должны были остаться отпечатки подков или он мог что-нибудь обронить.

Следов Шерлок не обнаружил, да и брошенных вещей тоже, но зато увидел Мэтти Арнетта. Тот сидел у ворот, а рядом с ним стояли два велосипеда.

— Где ты их раздобыл? — спросил Шерлок.

— Нашел. Решил, что ты захочешь прокатиться. Это легче, чем идти пешком, и мы больше мест успеем посмотреть.

Шерлок уставился на него:

— Но почему?

Мэтти пожал плечами:

— А чем мне еще заниматься? — Он помолчал и отвел взгляд. — Я подумывал о том, чтобы сняться с места и поплыть дальше по каналам, но это значит, что в новом городе все придется начинать заново — искать, где можно раздобыть еду, и все такое. А тут у меня уже люди знакомые. И ты тоже тут.

— Ну хорошо. Мне не помешает размяться. У меня после вчерашнего все тело как деревянное.

— А что с тобой вчера было?

— Поехали, и я расскажу. — Шерлок взглянул на дорогу, уходящую за ворота. — Ты не видел человека на лошади, который останавливался здесь?

— Ага. Проехал мимо меня и постоял немного. — Мэтти указал на то же место, где Шерлок заметил всадника. — Вроде на что-то смотрел, а потом умчался.

— Ты его раньше видел?

— Да я к нему вообще не приглядывался, а что?

Шерлок покачал головой:

— Может, и ничего.

Они направились в сторону Фарнхема — противоположную той, куда ускакал всадник. Шерлок давно не катался на велосипеде и поначалу чувствовал себя довольно неуверенно, но быстро освоился, догнал Мэтти и уже не отставал от него. Они ехали бок о бок в приятной тени, потому что над дорогой кроны деревьев смыкались, образуя сплошной зеленый шатер. Проезжая мимо лугов, покрытых ярко-желтыми цветами, Шерлок рассказал Мэтти о своих вчерашних приключениях: о человеке, за которым он следил, о складе с ящиками и коробками, о груженой телеге и о поджоге. Мэтти все время задавал вопросы, и Шерлоку приходилось постоянно возвращаться к началу и пересказывать части истории заново, так что он никак не мог дойти до самого главного. Он не был прирожденным рассказчиком и на мгновение даже пожалел о том, что с ним не оказалось человека, способного изложить все события по порядку — просто и понятно.

— Повезло тебе, что ты живым оттуда выбрался, — подытожил Мэтти, когда Шерлок наконец добрался до конца. — Я пол года назад в пекарне работал. Там тоже был пожар. Я чудом спасся.

— А там что случилось? — поинтересовался Шерлок.

— Булочник был идиот. Закурил трубку, когда мы пересыпали муку из мешков.

— При чем тут пожар-то?

Мэтти взглянул на него с удивлением:

— Я думал, все знают, что мучная пыль в воздухе взрывается, как порох. Стоит одной крупинке загореться, и от нее вспыхивают остальные. — Он покачал головой. — Пекарня сгорела дотла. Мне просто повезло, что я как раз за стол наклонился. И то у меня волосы потом целый месяц отрастали. — Мэтти взглянул на Шерлока и спросил: — Ну и куда ты хочешь поехать?

— Нам нужно поговорить с местным констеблем, — ответил Шерлок.

Но как только он произнес эти слова, сразу понял, что это было бы ошибкой. Два мертвых тела, странное облако, несущее смерть, загадочная желтая пыль и шайка преступников, которые подожгли склад, — все это слишком смахивало на детскую фантазию. Даже если частично эта история подтверждается фактами — два человека в самом деле мертвы, да и развалины сгоревшего амбара могут служить доказательством, — остальная часть рассказа будет воспринята как нелепые и фантастические домыслы.

Взглянув на Мэтти, Шерлок понял, что его приятель думает точно так же. Он даже поморщился от досады. Здесь не было никого, кто мог бы прийти на помощь, а тот, кто мог помочь, был далеко, в Лондоне. Прямо как назло!

Тут Шерлок вспомнил Амиуса Кроу и почувствовал облегчение. Все сомнения сразу же исчезли, как исчезает с камня налипший слой грязи под сильной струей воды. Кроу разговаривал с подростками как со взрослыми людьми, он умел мыслить логически и использовать улики как отправные точки, вместо того чтобы строить пустые догадки. Он был единственным человеком, который способен им поверить.

— Мы расскажем обо всем Амиусу Кроу, — заключил Шерлок.

Мэтти, похоже, сомневался.

— Тому здоровенному дядьке с забавным говором и белыми волосами? — переспросил он. — Ты серьезно?

Шерлок решительно кивнул:

— Да, серьезно. — А потом упавшим голосом добавил: — Но я понятия не имею, где он живет. Придется ждать, когда он сам придет в дом дяди… Или у дяди спросить?

Мэтти покачал головой:

— Он снимает дом на окраине города. Сторожку, где раньше егерь жил. Мы туда за полчаса доедем. — И, заметив удивленное лицо Шерлока, он воскликнул: — Что? Да, я знаю, где кто живет. Мне необходимо это знать, чтобы добывать еду. Тут волей-неволей выучишь, где живут люди, где работают, где находится рынок, где хранится зерно, где утром, днем и вечером можно нарваться на констебля и в каких садах есть охрана, а в каких нет. Хочешь жить — умей вертеться.

«Умение наблюдать, — подумал Шерлок, вспомнив разговоры с Амиусом Кроу. — Все в итоге сводится к наблюдениям. Главное — собрать факты, и тогда уже можно ими распорядиться по своему желанию».

К сожалению, в этом деле о странном облаке и двух мертвецах им с Мэтти попросту не хватало фактов!

Они прокатились по городской окраине, стараясь держаться подальше от слишком оживленных улиц. Дорога оказалась совсем короткой, и, когда они подъехали к сложенному из камня деревенскому дому, в котором жил Амиус Кроу, в мыслях Шерлока царила полная мешанина из фактов, предположений и гипотез.

Сбоку от дороги что-то промелькнуло, и Шерлок повернул голову. Он увидел лошадь, щиплющую траву в поле. Караковую лошадь — черную, с коричневыми подпалинами.

Эту же лошадь он уже видел дважды, и каждый раз на ней сидел незнакомец и наблюдал за ним. У Шерлока мороз пробежал по коже. Что все это значит?

Перед домом был разбит сад, Шерлок вошел в него, а Мэтти остановился у ворот. Юный Холмс оглянулся и посмотрел на него с удивлением. Мэтти нахмурился.

— Я лучше здесь останусь, — сказал он.

— Почему?

— Я с этим парнем незнаком. Вдруг я ему не понравлюсь?

— Я скажу ему, что ты надежный человек. Что тебе можно доверять. Скажу ему, что ты мой друг.

Едва Шерлок успел произнести слово «друг», как вдруг понял, что сам себе удивляется. Он и вправду начал считать Мэтти своим другом, но сама эта мысль приводила его в замешательство. Раньше у него друзей не было — ни в школе конечно же, ни в родительском доме. Местные ребятишки старались держаться от их дома подальше, ведь он принадлежал знатным людям, землевладельцам, и поэтому большую часть времени Шерлок проводил в одиночестве. Даже Майкрофт, хоть Шерлок и привык постоянно ощущать его поддержку, вечно пропадал в отцовской библиотеке, роясь в огромной коллекции книг, которую скопили несколько поколений их предков. Иногда Шерлок уходил из библиотеки сразу после завтрака, а когда возвращался вечером, заставал Майкрофта в той же позе, и только стопка непрочитанных книг рядом с ним была меньше, а прочитанных — больше.

— Все равно, — ответил Мэтти, — я снаружи подожду.

И тут Шерлок понял.

— Снаружи? — повторил он. — Тебе просто не нравится заходить под крышу? Я ни разу не видел тебя в помещении с тех пор, как с тобой познакомился.

Мэтти нахмурился еще сильнее и отвел взгляд.

— Не люблю стены, — пробормотал он. — Терпеть не могу, когда бежать некуда, разве только в одну дверь, и то никогда не знаешь, кто может за ней оказаться.

Шерлок кивнул.

— Понимаю, — тихо сказал он. — Не знаю, надолго ли я задержусь. — Он посмотрел на дверь. — А может, там и дома никого нет. — Еще раз бросив взгляд на караковую лошадку, которая продолжала щипать траву, Шерлок решительно постучал.

Когда он обернулся, Мэтти уже исчез вместе с велосипедом.

Дверь открылась через несколько секунд. Шерлок глядел вверх, ожидая увидеть на пороге Амиуса Кроу, и на мгновение растерялся, не обнаружив его. Но когда он опустил голову, оказалось, что прямо, перед ним стоит девушка примерно его роста. Она была одета во что-то темное, и в прихожей тоже было темно, поэтому создавалось впечатление, будто ее лицо парит в воздухе.

— Я… я ищу мистера Кроу, — запинаясь, пробормотал Шерлок и почувствовал, что краснеет. Он ужасно жалел, что не умеет держаться с таким уверенным и невозмутимым видом, какой с легкостью удавался Майкрофту.

— Папы нет дома, — ответила девушка. У нее был такой же странный говор, как и у Амиуса Кроу, — американский акцент, наверное? Поэтому знакомые слова из ее уст звучали непривычно. — А что ему передать?

Шерлок глаз не мог отвести от ее лица. Она, наверное, была его ровесницей. Ее длинные золотисто-рыжие вьющиеся волосы окутывали плечи пышной пелериной. Глаза были необычного сиреневатого оттенка, который до этого Шерлок встречал только у полевых цветов, а кожа была смуглой от загара и усыпанной веснушками, как будто девушка много времени проводила на солнце.

— Меня зовут Шерлок, — сказал он. — Шерлок Холмс.

— Ты тот мальчик, которого он учит?

— Я не мальчик, я не моложе тебя, — возразил Шерлок так храбро, как только сумел.

Она вышла на свет, и Шерлок увидел, что на ней надеты узкие коричневые штаны для верховой езды, которые пристало бы носить парню, а не девушке, и льняная рубашка, облегающая грудь.

— Я скажу папе, что ты заходил, — сообщила она, словно не услышав его слов. — Кажется, он поехал к дому твоего дяди. Он же собирался сегодня с тобой встретиться.

— Я забыл… — начал оправдываться Шерлок И тут он кое-что сообразил, сопоставив ее бриджи и знакомую лошадь, пасущуюся у дома. — Так это ты за мной следила!

— Не льсти себе, — ответила девушка. — Я просто видела тебя пару раз, когда проезжала верхом.

— Ну и куда ты ехала? Там же вокруг дома только лес и поля.

— Вот по ним я и каталась. — Она выгнула бровь. — А ты умеешь верхом ездить?

Шерлок покачал головой.

— Тебе нужно обязательно научиться. Это так здорово!

Вспомнив силуэт всадника вдалеке, Шерлок упрекнул ее:

— Ты ездишь по-мужски.

— Как это?

— Когда женщины ездят верхом, они сидят боком, свесив ноги на одну сторону. У них седло специальное, дамское. А ты ездишь как парень, с ногами врозь.

— Так меня научили. — Девушка неожиданно разозлилась. — Тут все надо мной смеются, что я так езжу, но если я буду ездить так, как хотят они, я же свалюсь, как только перейду в галоп. Такая странная у вас страна! Дома все по-другому. — Она прошла мимо него, захлопнув за собой дверь, и направилась в сторону выгона. Шерлок проводил ее взглядом.

— А как тебя зовут? — крикнул он ей вслед.

— Зачем тебе это знать?

— Чтобы не называть тебя «дочка Амиуса Кроу».

Она остановилась и, не оборачиваясь, ответила:

— Вирджиния. Есть такая местность в Америке. Штат на Восточном побережье, рядом с городом Вашингтон.

— Я слышал. Это где-то неподалеку от Альбукерке?

Вот теперь Вирджиния повернулась к нему с презрительным и в то же время удивленным видом:

— Вовсе нет. В тысячах миль от него. В Вирджинии сплошные горы и леса, а Альбукерке стоит прямо посреди пустыни. Хотя там тоже есть горы.

— Но ты же родом из Альбукерке?

Она кивнула.

— А почему уехала оттуда?

Вирджиния не ответила. Вместо этого она развернулась и продолжила свой путь. Шерлок пошел за ней, чувствуя себя марионеткой, которую тянут за ниточки. Он огляделся по сторонам — убедиться, что Мэтти его не видит: ни Мэтти, ни его велосипеда нигде не было.

— И ты никому не скажешь, куда направляешься? — спросил Шерлок, когда Вирджиния вставила ногу в стремя, ухватилась левой рукой за переднюю луку седла и вскочила на лошадь.

— Дома никого больше нет, — ответила она, погладив гриву лошади. — Папа уехал, ты помнишь?

— А мама? — спросил Шерлок.

Лицо Вирджинии так неожиданно исказилось, что он сразу же пожалел о своем любопытстве.

— Моя мама мертва, — ровным голосом сказала она. — Она умерла на судне, которое шло через Атлантику в Ливерпуль. Поэтому я ненавижу эту страну и не хочу здесь жить. Если бы мы сюда не поехали, она была бы жива.

Вирджиния развернула лошадь и ускакала. Шерлок смотрел ей вслед, чувствуя и ужасное смущение, и злость из-за того, что причинил ей боль.

Повернувшись, чтобы уйти, он увидел в конце дорожки Амиуса Кроу. Тот стоял, опираясь на тросточку, и спокойно смотрел на Шерлока.

— Вижу, с моей дочкой ты уже познакомился, — заметил Кроу, произнеся эти слова с точно таким же акцентом, как у нее.

— Кажется, я ей не понравился, — признался Шерлок.

— Ей никто здесь не нравится. Целыми днями только и делает, что катается верхом, одетая как мальчишка. — Кроу поморщился. — Но не мне ее осуждать. Одного только отъезда из Альбукерке для девочки достаточно, чтоб впасть в тоску, не говоря уже… — Он оборвал фразу на полуслове, словно собирался что-то сказать, но в последний момент передумал. — У тебя была причина меня разыскивать или ты просто хотел выслушать очередной урок?

— Вообще-то, — ответил Шерлок, — есть причина. — И он торопливо рассказал Кроу обо всем, что произошло в Фарнхеме: о человеке с желтым порошком, о складе и о поджоге. Под конец он начал говорить все тише и тише, потому что понимал, что некоторые из его поступков вполне можно расценить как правонарушения, а по лицу Кроу было неясно, как он ко всему этому относится.

Когда рассказ подошел к концу, Кроу просто покачал головой, глядя куда-то вдаль.

— Интересно ты время провел, — заключил он. — Но я все равно не понимаю, что за этим стоит. В любом случае у нас тут два мертвеца и угроза эпидемии. Вот что я тебе посоветую: забудь все это. Пусть врачи и представители власти разбираются. Есть одно хорошее правило: не пытайся влезать во все войны, которые встретятся на твоем пути. Выбирай только те из них, которые важны для тебя лично. А то, что сейчас происходит, — это точно не твоя война.

Шерлока охватило разочарование, но он промолчал. Он был уверен, что это именно его война, хотя бы потому, что только он видел того человека в карете и только он осознал всю важность желтого порошка, но, возможно, Кроу в чем-то прав. Возможно, попытка убедить Амиуса Кроу — это не та война, которую следует вести Шерлоку. Должны быть и другие пути.

— Тогда какие у нас планы на сегодня? — спросил он.

— По-моему, до съедобных грибов мы так и не добрались, — ответил Кроу. — Давай прогуляемся и посмотрим, что нам удастся найти. А по пути я покажу тебе кое-какие растения, которые годятся в пищу или обладают лечебными свойствами.

— Отлично, — сказал Шерлок.

Следующие несколько часов они с Кроу бродили по округе и пробовали на вкус все, что было съедобным. Волей-неволей Шерлок многое узнал о том, как можно выжить в лесу, и не просто выжить, а обеспечить себя всем необходимым. Кроу даже показал ему, как сделать удобную постель, собрав высокую кучу из листьев папоротника, а потом примяв ее своим телом до толщины матраса.

Возвращаясь на велосипеде в поместье, Шерлок пытался сосредоточиться на загадке, с которой столкнулся в последние дни: два мертвеца, сгоревший склад, желтый порошок и таинственное облако смерти. Но его мысли вновь и вновь возвращались к Вирджинии: ее рыжим волосам, гордой осанке, ногам, обтянутым узкими бриджами, и тому, как она покачивалась в седле. Потом он неожиданно вспомнил об образце желтой пыли, который собрал в лесу и положил в конверт. Если те парни из амбара правы и эта пыль как-то связана с двумя смертями, значит, она заражена и к ней лучше не прикасаться. Необходимо выяснить, что это такое, что бы ни говорил по этому поводу Амиус Кроу.

Но у Шерлока нет для этого ни знаний, ни оборудования. Значит, нужно найти химика или фармацевта — кого-нибудь, кто сможет определить состав этого порошка, — но вряд ли такой человек отыщется в Фарнхеме. По пути сюда они с Майкрофтом проезжали через Гилдфорд, и если это ближайший большой город, то, может быть, в нем удастся отыскать специалиста, который скажет, что это за вещество?

Амиус Кроу упоминал, что знает там одного ученого — профессора Уинчкомба. Так, может, к нему и обратиться? Все, что для этого нужно, — добраться до Гилдфорда.