Глава 2
«Палаццо» располагался слегка обособленно от остального города, в окружении апельсиновых и лимонных зарослей, среди виноградников, простирающихся до самого подножия гор. И хотя теперь здесь был отель, но старое здание все еще сохраняло удивительный налет величия итальянского дворца с огороженными террасами, полными прекрасных скульптур.
Стэйси могла бы бесконечно любоваться его великолепием, но кто-то слегка прикоснулся к ее плечу, и она обернулась. Мужчина, одетый в шикарную униформу оливкового цвета, приветливо улыбался ей.
— Синьор желает видеть вас, — произнес он по-английски с сильным акцентом.
Стэйси направилась ко входу в полной растерянности. Честно говоря, ее душа просто ушла в пятки. Ведь «синьор» — это не кто иной, как устрашающий Марк Лоуфорд. «А уж он-то времени терять не станет», — поморщившись, подумала она. Мог бы дать ей отдышаться после нелегкого пути в гору.
Джереми взял ее под руку.
— Итак, большой босс собственной персоной, — заметил он. Приятель, подбадривая, сжал ее ладонь. — Иди, детка, и, ради всего святого, постарайся выглядеть… ну, просто произведи благоприятное впечатление.
Стэйси сейчас и вовсе сомневалась, производила ли она когда-либо в своей жизни благоприятное впечатление. Пылающие щеки, растрепанные морским ветром волосы и испуганные глаза отнюдь не способствовали ее уверенности. А тот факт, что хозяин «Палаццо» не дал ей и пяти минут, чтобы привести себя в порядок, вовсе не возвеличивал его в глазах девушки. Эти мысли роились в ее голове, пока она следовала за служащим отеля сквозь массивные двери в устланный толстым ковром холл. Просторные залы с высокими потолками были обставлены дорогой мебелью темного дерева, слегка отливавшей оттенками бронзы в солнечном свете.
Когда Стэйси перестала озираться по сторонам, то впереди, в конце коридора, увидела широкую дверь. Поначалу от страха у нее задрожали колени, но девушка усилием воли справилась с нервным напряжением. А почему, собственно, встреча с новым начальником должна так ее волновать? Она — Стэйси Робертс и останется сама собой, что бы ни случилось. Если она не понравилась Марку Лоуфорду, то пусть это будет его проблемой.
Вполне вероятно, что там, на корабле, мистер Лоуфорд посчитал ее вертихвосткой, зато теперь Стэйси могла наслаждаться воспоминаниями о прекрасно разыгранном фарсе.
Озорная улыбка все еще играла на губах девушки, когда дверь отворилась и она оказалась лицом к лицу со своим попутчиком.
— Присаживайтесь, мисс Робертс, — кивнул он, указывая на кресло, и дверь мягко закрылась за спиной девушки.
Стэйси не спешила подчиняться его приказу. Теперь уже было поздно представляться скромницей. Она осмотрелась. Комната была выдержана в серо-зеленых тонах, посередине стоял стол, а уютные кресла были расставлены с некоторой небрежностью. Она медленно прошествовала к одному из кресел, отчетливо чувствуя изучающий взгляд шоколадных глаз. В следующий момент этот взгляд презрительно остановился на ярком цветке в петлице ее пиджака. О боже! Еще одно несмываемое пятно на ее репутации!
Борясь с подступающим раздражением, девушка приветливо произнесла:
— Здравствуйте еще раз! Я и не представляла себе, что «Санфлэйр» тесно связана с местным бизнесом.
Начальник наградил ее жестким взглядом:
— Значит, если бы вы знали об этом, то не стали бы столь откровенно выбалтывать ваши планы?
Да уж, мисс Робертс следовало побыстрее придумать подходящий ответ. Она улыбнулась, не отводя взгляда.
— Я не думаю, что мои слова повлияли на вашу убежденность в том, что тур-менеджеры здесь вообще не нужны, — спокойно парировала она.
— Я смотрю, вы уже пообщались со своим дружком. — Прежде чем язвительно продолжить, он наблюдал, как девушка нарочито медленно устраивается в кресле. — Мне не следует ожидать от вашей парочки ничего хорошего.
— Зато вы не будете разочарованы.
Стэйси было довольно сложно следить за выражением лица Марка Лоуфорда, а когда он обогнул стол, она почувствовала, что растяжение шеи ей обеспечено.
— А я думаю, что это вам придется разочароваться, мисс Робертс, — взорвался он. — Мне бы не хотелось вас огорчать, но я здесь для того, чтобы проследить, что вы работаете безупречно и круглосуточно.
— А ночью спать разрешается?
— Иногда. — Он взял со стола листок бумаги. — Вы сказали, что начали работать тур-менеджером два года назад?
О боже! Неужели он все записывал? Всю ее болтовню на корабле. Девушка подавила тяжелый вздох… Мистер Лоуфорд был явно убежден в ее полной никчемности. Когда она кивнула в ответ, он самодовольно продолжил:
— Не слишком ли рано для столь юной особы? Сколько вам лет сейчас?
— Двадцать один. — Недолго думая, она продолжила: — Большинство фирм предпочитает возрастную группу от двадцати до тридцати лет, я точно знала, что хочу заниматься именно такой работой и… — она уверенно улыбнулась, — я всегда была везучей.
Собеседник промолчал, но по его ироничному взгляду ничего не стоило догадаться о его мыслях: «На этот раз, похоже, Фортуна решила отвернуться от вас».
Он подошел к окну, выглянул, а затем обернулся к ней:
— На первый взгляд данная работа имеет кучу преимуществ. С мая по сентябрь на континентальном курорте, первоклассные условия, купание, загар, танцы, ночные клубы…
Новый босс буквально повторял ее слова, так неосторожно брошенные недавно. Стэйси казалось, что улыбка присохла к лицу. Если бы только она тогда знала, что за пытку она себе уготовила!
— Но здесь дела обстоят иначе. Наш персонал готов выполнять любые желания клиентов круглосуточно… — вероятно, мистеру Лоуфорду доставляло удовольствие, когда люди работали до седьмого пота, — так что купаться, загорать, танцевать и посещать ночные клубы вы можете только одновременно с клиентами, но, к сожалению, там вам тоже придется заниматься своей работой. В разгар сезона вы будете сновать из одного отеля в другой, чтобы проверить организацию досуга, а отелей тут добрая дюжина… Я думаю, излишне напоминать, — он улыбнулся холодно и надменно, — стрессоустойчивость — главное качество в вашей работе.
Стэйси чувствовала, что ее злость увеличивается по мере возрастания его самодовольства. Она справится или умрет на месте! Ледяным тоном она заявила:
— Я вполне осведомлена о своих обязанностях, мистер Лоуфорд. Другие фирмы остались довольны моей работой.
— Вы убедитесь, что их требования ниже моих.
— Я не сомневаюсь ни на секунду, — едко парировала девушка, а затем, гордо вскинув подбородок, добавила: — Джереми работал на множество ведущих компаний. Он очень многому меня научил.
— Догадываюсь. — Двусмысленный намек Марка Лоуфорда напомнил Стэйси, как сегодня днем она бросилась в объятия Джереми для того, чтобы надменный попутчик это заметил. Что ж, ее поступок не остался незамеченным, а теперь еще и аукнулся.
— Кстати, вам не придется рассчитывать на помощь мистера Фэрроу в Сорренто. Я отправляю его в Рим.
— В Рим? — Стэйси подскочила на месте и вытаращила глаза. — Но Джереми не сделал ничего дурного! Это же просто смешно! Только из-за моей глупой болтовни…
— Для работы здесь мне не нужны два человека, так что ваш нежный роман будет продолжаться вне «Санфлэйр».
Стэйси в отчаянии опустила голову. Как она сможет обойтись без помощи Джереми? Ведь ее итальянский ужасен, сразу же начнется неразбериха! А представив себе, как в течение всего сезона ей придется терпеть насмешки Марка Лоуфорда, девушка поторопилась произнести:
— Я думаю, это мне лучше отправиться в Рим.
— А вот я так не считаю. Фэрроу уже зарекомендовал себя способным работником, в отличие от вас… — Карие глаза сверкнули в ее направлении. — Вы пока что никак себя не проявили.
— Ну уж нет! — Терпение Стэйси Робертс лопнуло. — Вы почему-то решили, что я расшибусь в лепешку ради этой работы. Но я не собираюсь позволять кому-то вытирать об меня ноги. К счастью, я пока ничего не подписала и не обязана здесь оставаться.
Марк Лоуфорд сверкнул белозубой улыбкой и с иронией произнес:
— Я так и думал, что вы поспешите уехать, как только я намекну на некоторую дополнительную нагрузку.
Стэйси буравила взглядом жесткие черты лица собеседника. Девушка знала этого человека всего ничего, но ей невероятно хотелось ударить его.
— Будь по-вашему! Если вы скажете, где принадлежащая мне комната, я пойду распаковывать вещи.
С той же улыбкой босс повернулся, чтобы нажать на звонок коммутатора:
— Карло проводит вас. И еще… мисс Робертс… — Когда она направилась к выходу, он ленивым жестом опустил руку в карман. — На вашем месте я бы был посдержаннее. Вы ничего не добьетесь, если будете так вспыхивать, особенно с клиентами.
Это было невыносимо! Стэйси стиснула зубы, пока мистер Лоуфорд открывал для нее дверь, а затем решительно устремилась вперед, не удостоив его взглядом.
Возвращаясь назад по устланным коврами роскошным коридорам «Палаццо», Стэйси почувствовала, что ее гнев рассеивается. В конце концов, ей придется работать не с ним, а с туристами «Санфлэйр». Если она не вызовет неудовольствие клиентов, что Марк Лоуфорд сможет поставить ей в вину? С другой стороны, он явно намерен совать свой нос во все дела. Но тогда, со всеми его заботами, она вряд ли увидит своего босса больше пары раз за лето. С этой успокаивающей мыслью девушка последовала за человеком в зеленой униформе вверх по лестнице.
Предназначенные ей апартаменты оказались для нее сюрпризом. Стэйси ожидала, что ее отведут в какое-нибудь дальнее крыло отеля, предназначенное для персонала, и покажут ничем не примечательную комнату. Вместо этого она обнаружила огромную гостиную, застеленную ковром кремового цвета, спальню, выдержанную в оттенках лаванды, и примыкающую к ней ванную комнату. За гостиной располагался небольшой кабинет с письменным столом и креслом. Стеклянные двери отделяли номер от чудесного балкончика, увитого виноградными лозами.
Вся мебель, кроме дивана и кресел, была глубокого и нежного вишневого цвета, и случайный букет весенних цветов на столе отражался в зеркально отполированной поверхности.
Стэйси заглянула в спальню, чтобы потрогать отделанную атласом спинку кровати.
Мистер Лоуфорд конечно же не имеет никакого отношения к меблировке и убранству столь женственных комнат. Девушка была убеждена, что, если бы это зависело от ее нового босса, все тур-менеджеры были бы исключительно мужчинами. Она распаковала вещи, преимущественно из нейлона, шифона и шелка, как и полагалось для лета. Далее был открыт чемодан, тот, что она пересылала экспресс-доставкой, полный разноцветных хлопковых вещей, солнечных топов и вечерних платьев. То есть именно тех, которые появились за последние два года, во время ее романа с Джереми, и которые она собиралась с удовольствием носить именно этим летом.
Стэйси и не предполагала, что ей придется так скоро примерить самые дорогие из ее нарядов. Но то ли из чувства мести, то ли из озорства, приняв душ и уложив свои шелковистые волосы, она пришла к выводу, что голубое вечернее платье будет самым эффектным ответом на все выпады Марка Лоуфорда. Без рукавов, с высоким воротом, открытое на спине, платье с пышной юбкой никак не будет соответствовать здешним представлениям о том, как должна одеваться тур-менеджер. Но это мистеру Лоуфорду придется высказать ей лично. К счастью, в «Санфлэйр» нет строгих правил относительно формы одежды персонала. Просто мужчины носят специальные таблички с именем на нагрудном кармане, а женщины — брошки.
Стэйси не любила яркий макияж, поэтому ограничилась тонким слоем пудры и бледной помадой. Надев туфли на высоком каблуке, она, немного нервничая, направилась к двери. Дай бог, чтобы Джереми оказался поблизости. Она никогда раньше не нуждалась в приятеле так сильно, как сейчас.
Огни Сорренто только начинали мерцать сквозь буйную растительность, когда Стэйси неспешно вышла на террасу. Майские ароматы цветов и деревьев доносились отовсюду, но сейчас единственное, что заботило Стэйси, — поскорее найти Джереми.
Она не имела понятия, где находится столовая для персонала «Санфлэйр», да и не особенно хотела там появляться сейчас. Она наблюдала за беззаботными парочками, направляющимися в ресторан. Несколько столиков с ослепительно белыми скатертями были накрыты прямо на веранде, но пока никто из отдыхающих не занял эти райские местечки под покровом теплого майского вечера.
Однако Джереми нигде не было видно. Стэйси Робертс повернула было назад, по направлению к французским витражам террасы, и внезапно столкнулась с каким-то высоким незнакомцем. Плотно облегающий темный костюм и белая сорочка с жабо, склоненное к ней смуглое лицо… Стэйси буквально онемела от красоты этого лица. Черные вьющиеся волосы, черные как ночь, искрящиеся глаза, четко очерченные губы, приоткрытые в обаятельной улыбке.
— Scusi, signorina. — Его голос был завораживающе-бархатным, а в речи проскользнули смешные интонации, когда он чуть отступил назад, уступая дорогу, и окинул фигуру девушки оценивающим взглядом.
Проходя мимо, Стэйси застенчиво улыбнулась и тут заметила, что у незнакомца за спиной гитара. Если этого парня наняли в качестве музыканта для отеля, то он непременно должен знать Джереми.
— Простите, вы не подскажете… — скороговоркой начала она по-английски, но тут же осеклась. О боже! Вот он — пресловутый языковой барьер. И пока она хмурилась, мучительно пытаясь облачить свои мысли в итальянские слова, мужчина нараспев повторил за ней:
— Простите, вы не подскажете?..
— О, слава богу, вы говорите по-английски. — Мисс Робертс неловко рассмеялась, чувствуя облегчение. — Я ищу Джереми Фэрроу. Я подумала, вдруг вы его знаете и… подскажете, где он мог бы быть сейчас…
— А, Джереми! — Собеседник вздохнул, провожая ее внутрь здания. Стэйси почувствовала, как длинные, сильные на вид пальцы слегка прикоснулись к ее обнаженной спине, затем незнакомец поставил одну ногу на краешек стула, чтобы положить свою гитару на колено.
— А вы тоже приехали из Англии?
Наблюдая за проходящими мимо людьми, девушка рассеянно проговорила:
— Меня зовут Стэйси Робертс. Мы вместе с Джереми работаем в компании «Санфлэйр трэвел».
— Антонио из «Палаццо», — с изящным поклоном представился ее собеседник. — Я кое-что знаю об Англии, — продолжил он мелодичным голосом, обращая взгляд своих потрясающих темных глаз на Стэйси и завораживая ее ленивой улыбкой. — Там на улицах полно лошадей и собак, и они вместе с людьми постоянно блуждают в тумане.
— На самом деле это не совсем так! — Девушка рассмеялась, представив себе лошадей и собак, хаотично бродящих среди транспорта. — Иногда даже в Англии выдаются ясные дни, — добавила она рассудительно, заметив, что страстный гитарист смотрит куда-то сквозь нее.
Мисс Робертс повернулась и заметила высокую фигуру босса, спускающегося по лестнице, ведущей в залы. Марк Лоуфорд свернул в один из них и не торопясь прошелся по комнате. Девушка расслышала, как он мягко произнес:
— Гости уже собрались, Тони. — Затем он также неторопливо удалился.
Гитарист так поспешно выпрямился, что его гитара издала протестующий аккорд.
— М-да, похоже, мне пора работать. — Он выразительно вздохнул. — Но мы еще встретимся?
Антонио пожал ее руку, задержав в своей ладони чуть дольше положенного, а затем быстро удалился. Переводя дыхание, Стэйси наблюдала, как ее собеседник уходит. Эта встреча не очень-то помогла ей в поисках Джереми.
К счастью, ее коллега нашелся сам, когда она уже собралась начать самостоятельные поиски. Взгляд голубых глаз недвусмысленно задержался на ее платье, как только Джереми появился в комнате.
— Черт возьми! Да ты просто сногсшибательна! А где же вечеринка? — выпалил он на одном дыхании.
Стэйси застенчиво улыбнулась.
— Кажется, я перестаралась со своим туалетом, — пробормотала она.
— Ну и пусть, сегодня же наш первый и последний вечер вместе. — Он взял ее под руку. — Я полагаю, ты в курсе последних новостей?
— О том, что тебя отправляют в Рим? — Она кивнула. — Я считаю это ужасной несправедливостью.
Приятель пожал плечами и улыбнулся, сворачивая по направлению к фойе ресторана. Стэйси с минуту колебалась, с восторгом созерцая роскошную мраморную лестницу, ведущую к янтарному ковру и позолоченным стенам. Кресла из черного полированного дерева стояли по периметру просторного входа в ресторан, как бы приглашая войти внутрь, а также под канделябрами в середине зала, вокруг стола, заставленного потрясающей красоты букетами.
Джереми слегка подтолкнул ее:
— Глупышка, это все для тебя. — Он усмехнулся. — Раз уж ты здесь, так наслаждайся всем этим великолепием наравне с гостями.
— Ага, я уже заметила. — Стэйси криво улыбнулась. — Я бы хотела чувствовать себя гостьей, но мне уже расписали все мои обязанности.
— Ты имеешь в виду Лоуфорда?
Девушка кивнула:
— Он даже хуже чем твое описание.
Когда заказ был сделан (ее спутник выбрал итальянские блюда), Стэйси вернулась к разговору об отъезде Джереми в Рим.
— Когда ты собираешься уезжать? Надеюсь, это случится не очень скоро?
— Сразу после ужина.
— Сегодня вечером?! — Она уставилась на друга широко раскрытыми глазами.
— Меня вызывают на чрезвычайно срочную работу, — усмехнулся он. — Наш тур-менеджер в Риме, похоже, серьезно заболел и вынужден был улететь домой. Кто-то должен его заменить, чтобы разместить вновь прибывших туристов. Кажется, они приезжают завтра.
Джереми налил себе еще вина, в то время как Стэйси, наблюдающая за ним, произнесла задумчиво:
— Ты не думаешь, что все это подстроено? Неужели ты совсем не будешь скучать по Сорренто? Ни капельки?
— Буду, еще как буду! — Приятель уловил ее намек и накрыл ее руку своей. — Но так даже легче. Я привык работать по-своему, а здесь не очень-то получается.
— Эй, но ведь ты не бросишь меня тут одну на съедение шакалам! — Девушка даже заморгала от расстройства.
— Ты справишься! И не такие крутые парни, бывало, не могли устоять перед твоей очаровательной улыбкой.
— Вот уж не думаю, что существует на этом свете нечто, перед чем не сможет устоять такой тип, как Марк Лоуфорд, — грустно заключила Стэйси.
После трапезы Джереми и Стэйси направились сквозь цветущие сады к очаровательным пальмовым зарослям.
Дружески сжимая руку Джереми, Стэйси вдруг заявила:
— По-моему, Рим — достаточно свободный город, так ты там не заскучаешь, правда?
— У меня там есть несколько знакомых, — быстро ответил приятель. — Они наши коллеги из других фирм.
— Правда? — Девушка насмешливо взглянула на друга. — И кого же больше среди этих «знакомых», мужчин или женщин?
— Разве это так важно? — пробормотал он, слегка обнимая подругу. — Тем более, что мы будем видеться в выходные.
— Когда я вышла из кабинета босса сегодня утром, мне показалось, что такая роскошь, как выходные, для нас не предусмотрена.
Джереми усмехнулся, слегка касаясь губами ее щеки.
— Лоуфорд — крепкий орешек, но он выглядит поборником справедливости.
— Теперь, когда ты бросаешь меня здесь, тебе хорошо говорить! — подразнила его собеседница. — А я убеждена, что мистер Лоуфорд — совершенно невыносимый тип!
— Э-э… я бы не хотел вас отвлекать, Фэрроу, но поезд на Рим отбывает через двадцать минут.
Стэйси была просто потрясена, когда темная фигура неожиданно выступила на свет из-за деревьев. Вырвавшись из объятий Джереми, она возмущенно отвернулась от человека, бесцеремонно нарушившего их уединение. Иронии в голосе Марка Лоуфорда лишь немного поубавилось, когда он добавил:
— Вы собираетесь ехать или мне самому везти вас на станцию?
Джереми нервно провел рукой по волосам.
— Да, вы правы. — Он усмехнулся. — Тем более, что вы заводитесь с полоборота…
И парень растворился в ночи прежде, чем Стэйси успела последовать за ним. Она вслепую прошла пару шагов и тут поняла, что понятия не имеет, в какую сторону идти дальше. Но она и не думала спрашивать об этом человека, продолжавшего стоять позади нее.
Мисс Робертс почувствовала необъяснимое облегчение, когда группа смеющихся и галдящих отдыхающих показалась из-за деревьев. Но очень скоро девушка поняла, что рано радовалась, ибо двое явно разгоряченных вином парней направились в ее сторону. Девушка отчетливо слышала их восклицания: «Simpatico» и «Bellissima», однако их комплименты больше пугали Стэйси, чем радовали, и ее единственным желанием было как можно скорее оказаться в отеле.
Вежливо, чтобы не дразнить незнакомцев, она проговорила:
— Пожалуйста, позвольте мне пройти.
Но настойчивые руки кого-то из них уже обвивали ее талию.
Резкий окрик заставил парней попятиться назад с озадаченными физиономиями, а пару секунд спустя они и вовсе поспешили вслед за своей компанией. Марк Лоуфорд приблизился к ней и мрачно заявил:
— Вам придется одеваться поскромнее, пока вы работаете здесь, мисс Робертс, или же стоит нанять какого-нибудь менее «невыносимого типа» в качестве телохранителя.
Он все-таки слышал ее последнюю реплику. Стэйси резко оттолкнула прохладную руку, направляющую ее по тропинке между деревьями в сторону отеля.
— Я не ребенок, — отрезала она. — И не испуганная провинциалка. Я могу сама о себе позаботиться.
— Да вы можете хоть вокруг света путешествовать, — насмешливо отозвался собеседник. — Только я сомневаюсь, что вы совладаете с темпераментом итальянских мужчин.
— А меня забавляют их выходки! — заявила девушка с манерной улыбочкой. — По крайней мере, по их венам бежит горячая кровь, а не ледяная вода.
— Не забывайте, что ваше пребывание здесь полностью зависит именно от меня. — Лоуфорд грубо схватил ее за руку в тот момент, когда они подошли к лестнице, ведущей на террасу. — А я не намерен держать тут девицу, собирающую вокруг себя толпу мужчин.
При этих словах его мрачный взгляд вонзился в стену ресторана, откуда доносились звуки гитары. Стэйси и так уже поняла, что ее босс имел в виду Антонио. Она ответила с подчеркнутой холодностью:
— Надеюсь, мне не запрещено заводить знакомства?
— Я бы посоветовал вам держаться подальше от подобных знакомств.
— Хватит с меня правил и инструкций! — взорвалась девушка. — За этот день я убедилась, что итальянцы гораздо приветливее некоторых моих соотечественников!
Он лишь улыбнулся в ответ на ее едкую фразу.
— Не будьте наивной. Несмотря на сильный итальянский акцент, никто не знает толком, откуда родом Тони, — снисходительно парировал Марк.
Стэйси раздражало, что ее считают наивной, но еще больше ее злило, что этот мужчина имеет наглость откровенно об этом заявлять. Но она не намеревалась доставить собеседнику удовольствие, показав свое раздражение, поэтому она возвела глаза к небу и промурлыкала сладким голосом:
— Спасибо за совет. Но я постараюсь разобраться сама, от кого мне следует держаться подальше.
Волосы девушки трепетали на ветру, когда она, покачивая бедрами, не спеша удалялась, страстно желая, чтобы Марк Лоуфорд не заметил нервной дрожи, сотрясающей ее тело. Единственное, о чем сейчас мечтала Стэйси, — так это о возможности оказаться в надежном укрытии своего номера. Там она упала в кресло и яростно выдохнула. Надо же! Провести все лето под одной крышей с этим деспотом! Она криво улыбнулась, вспоминая рекламные буклеты, восхваляющие прекрасную и приветливую Италию. Может, так оно и есть, только вот Сорренто стремительно терял для нее свое очарование.
Однако, крепко проспав восемь часов, Стэйси проснулась с другим настроением. Ну разве может кто-либо, включая такого склочного типа, как этот Лоуфорд, испортить впечатление от этого земного рая, с его буйной растительностью, очаровательными домиками, выкрашенными в пастельные тона, и лимонными зарослями. Стоя на балконе и наслаждаясь этой красотой в розовой предрассветной дымке, девушка почувствовала, что очарование Сорренто пленило ее сердце.
Но затем она внезапно вспомнила, как вчера вечером среди великолепных пальмовых зарослей не на шутку пререкалась с человеком, который владел всем этим раем, а также вдобавок заправлял фирмой «Санфлэйр», и настроение ее упало. Было очевидно, что ее взаимоотношения с новым боссом, скверно начавшись, становились все хуже и хуже.
Мисс Робертс вернулась в комнату с печальным вздохом. Теперь, без Джереми, она больше, чем когда-либо, нуждалась в удаче. Но как она сможет нормально работать, если Марк Лоуфорд приписывает ей все смертные грехи?
Она уже давно навела все необходимые справки о том, что и где находится в Сорренто: салоны красоты, модные магазины, рестораны — иными словами, все то, что может заинтересовать отдыхающих. Даже работая без напарника, она справится, если не будет терять ни минуты. В конце концов Стэйси решила не размышлять больше над своими проблемами и приступить к работе сразу же после завтрака.
Девушка была очень загружена, и дни для нее пролетали незаметно. Не успевала она разобраться с тем или иным туром или экскурсией, как несколько других уже были на подходе. Поэтому к концу недели она уже знала все достопримечательности Сорренто и его окрестностей лучше любого старожила. Обходясь несколькими наспех выученными, расхожими фразами на итальянском, она, жестикулируя на манер местных жителей, изъяснялась с водителями, с извозчиками гужевых экипажей, катающими туристов, персоналом местных катеров и даже с владельцами забавных осликов с серебристыми гривами. Теперь ей осталось только изучить Неаполь.
Она оставила вылазку в город напоследок, потому что некоторые достопримечательности успела посмотреть в день приезда, а также отчасти из-за величины города. На изучение всех музеев и дворцов Неаполя требовался, как минимум, целый день. Девушка запланировала поездку на последний день перед началом основной работы и, вооружившись путеводителем и итальянским разговорником, отправилась «на разведку».
Так как Неаполь считался международным морским портом, Стэйси Робертс мудро решила, что с собой необходимо прихватить паспорт и некоторый запас наличности на случай возникновения непредвиденных трудностей. Погода стояла жаркая, и брать плащ она посчитала излишним. В легком, персикового цвета платье без рукавов и с маленькой сумочкой, Стэйси быстро сбежала по величественным ступенькам «Палаццо», чувствуя себя свободной как птица. Казалось, что она вот-вот зальется соловьиной трелью. Итальянское небо было чистым и прозрачным, так что день обещал быть великолепным.
Сначала Стэйси намеревалась отправиться в Неаполь на том же теплоходе, что привез ее в Сорренто, но, подумав, решила, что неплохо было бы ознакомиться с автобусным маршрутом, так как некоторые отдыхающие предпочитают сухопутный транспорт.
Поездки в итальянских автобусах всегда напоминали Стэйси своего рода шоу, а уж сегодняшняя и вовсе отличилась. Пассажиры, направляющиеся в Неаполь, знали абсолютно все друг про друга и обсуждали подробности своей и чужой жизни с присущей им эмоциональностью. Они кричали, жестикулировали, их загорелые лица то озарялись радостными улыбками, то искажались гневными гримасами, в зависимости от хода разговора. Один паренек, всерьез возомнив себя великим тенором, громко затянул куплет из «La Mattinata», а водитель, чтобы не отставать, ужасным басом продолжил куплетом из «Il Sorrentino».
Еда и конфеты щедро передавались из одного конца автобуса в другой. Дети то и дело носились вдоль прохода, а взрослые с обожанием взирали на них, ласково гладя по голове или поправляя одежду. Одна девочка с огромными глазами и удивленным личиком подошла поближе и застенчиво дотронулась до коленки Стэйси. После обмена улыбками девчушка в порыве смущения стремительно спряталась за маминой юбкой. Мисс Робертс хотела бы продлить это новое знакомство, но времени на это уже не осталось. Веселый автобус въезжал в предместья Неаполя. Несколько минут спустя пассажиры гурьбой поспешили к выходу и разбрелись по своим делам, как будто маленького автобусного мирка и не существовало.
Стэйси помахала на прощание своей маленькой застенчивой попутчице и, расправив плечи, отправилась в путь. После такой невероятной поездки у девушки было праздничное настроение, но она старательно настраивалась на серьезный лад, собираясь показать отдыхающим все самое интересное в Неаполе.
— С чего бы начать? — размышляла она вслух. Можно было бы нанять гида. Такой вариант сэкономит время и позволит быстрее ознакомиться с достопримечательностями города. А потом у нее будет время в свое удовольствие побродить по улицам и взять на заметку маленькие магазинчики и живописные таверны, где можно скрыться от палящего солнышка, отдохнуть и пропустить глоток итальянского вина.
Не теряя времени, она сразу направилась в местное туристическое бюро. Ей повезло, и гид нашелся без промедления, так что пара следующих часов запомнилась девушке чередой причудливых гобеленов, маленьких галерей и античных скульптур. Когда гид попрощался с ней, Стэйси решила, что самыми интересными достопримечательностями этих мест все же являются великолепные ландшафты и сами жители.
Было просто восхитительно брести среди приветливых неаполитанцев куда глаза глядят, вдоль хаотично расположенных улочек и зеленых аллей.
Через некоторое время девушка заметила, что улица постепенно сужается настолько, что прохожие задевают друг друга локтями и можно даже расслышать их шепот, а окружающие красоты сменяются непривлекательными застройками. Гид не был склонен показывать мисс Робертс эту часть города. Она и сама понимала, что вряд ли кто-то из туристов «Санфлэйр» захочет посетить эти места. Дома с выцветшей штукатуркой, стоящие настолько близко друг к другу, что можно рукой дотянуться, мусорные кучи рядом с ними — все это говорило о бедноте, тщательно скрываемой от глаз туристов. Но самой Стэйси эта оборотная сторона блестящего Неаполя показалась очень интересной, самобытной и контрастной.
Бродя по узким улочкам, девушка вышла на маленькую piazza, где продавалась одежда для местных жителей. Наряды на любой вкус были развешаны прямо на улице и развевались на ветру.
Стэйси подошла поближе к одной из палаток, где ее внимание привлекла шелковая блузка, скроенная в традиционном итальянском стиле. Девушка внимательно рассмотрела вещь со всех сторон, прежде чем отважилась потрогать. А вдруг это запрещено? Продавца не пришлось долго упрашивать: он снял блузку с вешалки и упаковал ее в бумажный пакет прежде, чем Стэйси успела достать деньги.
Она принялась сосредоточенно отсчитывать купюры, в то время как несколько пар восхищенных глаз наблюдали за ее действиями. Наконец сделка была завершена, и мисс Робертс получила свою покупку со счастливой улыбкой. Она с облегчением вздохнула — ей таки удалось с первой попытки отсчитать нужную сумму. Скоро она научится считать итальянские лиры так же быстро, как и английские фунты.
За размышлениями Стэйси и не заметила, что улочки становятся все уже и запутаннее. Она направилась в ту сторону, откуда доносился запах моря, решив, что побережье где-то рядом.
Солнце уже поблескивало над горизонтом прощальными лучами, когда девушка завернула за угол и выбежала на аллею, ведущую к морю.
Неожиданно она почувствовала резкий толчок в плечо.
Все случилось так быстро, что Стэйси по инерции пробежала еще несколько шагов, прежде чем сообразила, что произошло. Ее рука, еще пару секунд назад сжимавшая тонкий ремешок сумочки, теперь сжимала воздух. Лоб девушки покрылся испариной, пока она озиралась и оглядывала пустую аллею в тщетных поисках вора. Это было уму непостижимо! Ведь она не встретила ни души за последние десять минут! Кто мог это сделать, ведь не привидение же? Она быстро зашагала назад к углу дома, откуда свернула на аллею. Может, она просто неудачно зацепилась за стену и обронила сумочку?
Ее сердце упало, когда она дошла до места предполагаемой потери. Мысль о сумочке, мирно лежащей на земле, была слишком хороша, чтобы быть правдой. И теперь Стэйси боялась даже подумать о том, что целая пачка денег, ее собственных и принадлежащих «Санфлэйр», а также обратный билет на автобус до Сорренто — все это лежало в сумочке. И соответственно, было только что похищено. Девушка в ужасе отпрянула от собственной тени — как же она теперь вернется назад в «Палаццо»?
Потрясающий вид гавани, гор и закатного неба открылся перед страдалицей, когда она миновала аллею, но с тем же успехом Стэйси могла бы теперь любоваться серой стеной. Единственная картина, которая наиболее отчетливо вырисовывалась перед ней, — она сама, бредущая пешком по ночной дороге до самого Сорренто. Девушка старалась успокоиться, размышляя, что она может обратиться за помощью, например, в туристическое бюро, где утром нанимала гида. Да, решила она, лучшего выхода не придумать. Там ее должны помнить, и там ей обязательно предложат какой-нибудь выход из этой печальной ситуации. Единственная проблема теперь заключалась в том, чтобы найти дорогу до этого бюро.
Стэйси закусила нижнюю губу, и легкий озноб пронизал ее тело. Нет смысла притворяться, будто она помнит дорогу. Нужно немедленно спросить кого-нибудь, как пройти к туристическому бюро, но это весьма проблематично без разговорника, оставшегося в украденной сумочке. Девушка напрягла все свои познания в итальянском и обратилась к темноволосой женщине, проходящей мимо. Но единственным ответом на ее корявую фразу было пожатие пухлых плеч и непонимающий взгляд темных глаз.
Вполоборота, чуть поодаль от нее, стоял человек в униформе, похожий на полицейского. Мисс Робертс со всех ног бросилась к нему, надеясь, что он поймет ее бессвязные предложения. Она начала сбивчиво объяснять, что с ней произошло, в то время как мужчина медленно и понимающе кивал. Когда девушка умолкла, он заботливо взял ее под руку и повел по дороге.
Стэйси почувствовала, что хотя бы частично ее беда поправима. Деньги «Санфлэйр» она сможет возместить из своих сбережений, а без вещей как-нибудь обойдется. Мужчина что-то говорил, смешивая английские и итальянские слова. Девушка поняла, что сначала они направятся в полицейский участок, чтобы сделать заявление о краже, а затем он попробует ей помочь. Стэйси с облегчением кивала. Слава богу, ей не придется кругами бродить по ночному Неаполю.
В какой-то мрачной комнате невзрачного здания Стэйси присела, когда полицейский ушел составлять заявление. Прошло больше получаса, прежде чем он вернулся с бумагой и ручкой и начал не спеша записывать ее ответы. Потом мисс Робертс снова ждала, рассматривая настенную карту и стремительно темнеющее за окном небо, прежде чем появилась улыбающаяся девица и предложила ей чашечку кофе. Стэйси бы предпочла, чтобы ей поскорее помогли вернуться в Сорренто, но ничего не оставалось, как поблагодарить девушку и продолжать свое ожидание.
Через некоторое время появился ее провожатый, он тоже принес кофе. Стэйси поднялась, надеясь, что сейчас она сможет наконец вернуться назад, но он успокаивающим жестом попросил ее снова присесть, бормоча: «Siva bene».
Полицейский удалился, а она проводила его задумчивым взглядом. Что он имел в виду, обещая, что все будет хорошо? Как может быть все хорошо, если Стэйси все еще торчит здесь? Было бы гораздо лучше, если бы ее проводили до автобуса и отправили в Сорренто или хотя бы предложили транспорт, который доставит ее до турбюро. Слегка рассерженная, мисс Робертс уставилась на черный кофе в чашке, и вдруг ужасная догадка ударила ее, словно током, — он не намерен провожать ее до автобуса, он собирается созвониться с «Палаццо»!
Едва не разлив злосчастный кофе, Стэйси вскочила и вылетела из комнаты со словами: «Просто проводите меня, я могла бы…», но в коридоре никого не оказалось. Поразмышляв с минуту, она устремилась в ночь. Когда полицейский увидит, что посетительница ушла, то решит, что она сама нашла выход из положения.
Снаружи девушка вздохнула с облегчением, хотя зловещие тени домов были единственными обитателями проспекта, столь людного в дневные часы. Стэйси торопливо зашагала, держась набережной, боясь сворачивать на темные улицы. Утром гид рассказывал ей, что, по преданию, в Неаполе нуждающемуся кто-нибудь всегда поможет неподалеку от Везувия. Так что девушка решила двигаться в этом направлении.
Внезапно Стэйси показалось, что она слышит шум автомобильного двигателя. Она обернулась и увидела длинный автомобиль с откидным верхом… Только не это! За рулем сидел Марк Лоуфорд. В тени она не могла отчетливо видеть выражение его лица, но была уверена, что его шоколадные глаза испепелят ее за доли секунды. Лоуфорд наклонился и открыл дверцу ловким движением руки.
— Садитесь, — скомандовал он.
Ни единого лишнего слова. Стэйси скривилась, еле сдерживая поток слез. Вот она, во всей красе, пыльная и растрепанная.
Девушка скользнула на сиденье и уставилась вперед взглядом затравленного зверька, в то время как босс невозмутимо завел двигатель. Ветер студил ее обнаженные руки и шею, когда автомобиль мчался по лабиринту ярко освещенных улочек. Машина резко остановилась на углу одной из улочек, и водитель, засунув руку в карман, что-то коротко сказал женщине, закрывавшей свою лавочку на ночь. Хозяйка подошла ближе, вручая ему какой-то предмет и рассыпаясь в благодарностях, затем машина снова тронулась с места. Когда они вывернули за угол, Марк Лоуфорд, держа руль одной рукой, другой быстро сунул что-то Стэйси в руки. Она была немало удивлена, обнаружив у себя на коленях тяжелый шелковый шарф. Так как девушка не шевельнулась, ее спутник, махнув рукой, произнес:
— Мне кажется, женщины здесь накидывают их на плечи, — а затем добавил: — Если бы я знал, что вы будете полураздеты, то прихватил бы плащ.
Стэйси сложила шарф треугольником, накинула на плечи и посильнее запахнула на шее. Это было как раз то, что нужно, чтобы согреться прохладной майской ночью. Они проехали еще минут десять, когда ее босс снова остановил машину и на этот раз вышел из нее. Стэйси удивленно взирала на маленькую задымленную тратторию, но не решилась спрашивать Марка Лоуфорда, зачем он остановился или куда едет.
Марк зашел внутрь и через мгновение вернулся, чтобы открыть дверцу для девушки. Ей ничего не оставалось, как последовать за ним в освещенную прихожую, где крупный седовласый мужчина, скорее всего хозяин, молча указал им на следующую дверь.
Чувствуя себя нашкодившей школьницей, Стэйси неслышно присела на стул напротив Марка, потому что не могла спокойно стоять под этим сверлящим взглядом. Ей принесли бокал с какой-то золотистой жидкостью. Девушка медленно сделала глоток, чувствуя, как огонь растекается по горлу и желудку. Сейчас она мечтала лишь о том, чтобы эти пронзительные глаза не наблюдали за ней столь откровенно.
Стэйси допила бокал до дна и аккуратно поставила его на стол.
— Ну как, вам лучше? — наконец произнес Лоуфорд.
— Со мной и так все было в порядке, — возразила мисс Робертс.
— Конечно, это было заметно.
Стэйси подняла глаза, перестав рассматривать узоры на скатерти, чтобы полюбоваться на несомненно издевательскую улыбку собеседника. Она заметила, что Марк оделся наспех, в спортивные брюки и тонкую шерстяную рубашку. И надо сказать, в таком виде он выглядел далеко не таким людоедом, как обычно. Но его взгляд оставался острым как копье. Это означало, что девушке придется объясниться.
Слава богу, он не ожидал объяснений здесь и сейчас, так как поднялся с места, в этот момент показавшись Стэйси неимоверно высоким, особенно после дня, проведенного среди низкорослых неаполитанцев. Лоуфорд оставил несколько купюр на столике и повел Стэйси к машине. Верх был уже опущен, и, закутанная в шарф, согревшаяся после порции спиртного, Стэйси почувствовала себя необыкновенно спокойно и умиротворенно.
Если бы это был обыкновенный вечер, а ее спутником оказался кто-нибудь другой, девушке даже понравилась бы эта поездка, но дела обстояли по-иному, и она облегченно вздохнула, когда в темноте показались огни «Палаццо». Загорелые руки умело управлялись с рулем, и машина неторопливо въехала на подъездную аллею, с мягким толчком остановившись у входа в отель.
Расторопный слуга в оливковой униформе молча отогнал автомобиль в гараж. Крупная фигура босса продолжала маячить у Стэйси за спиной, пока она поднималась по ступенькам. Девушка обернулась, чтобы пробормотать в темноту дежурные слова благодарности:
— Спасибо, что приехали в Неаполь забрать меня.
Хорошо, что путь к отступлению был открыт. Она ретировалась в свой номер.
Девушка приняла ванну и воспользовалась запасным набором косметики, прежде чем почувствовала себя в силах спуститься в ресторан.
Тони настраивал свою гитару, как обычно. Стэйси Робертс уже привыкла к его манере зазывно улыбаться и распевать надрывные серенады при ее появлении. Но сейчас, когда его голос присоединился к оркестру, сливаясь с сентиментальными звуками мандолин, скрипок и аккордеона, страстный взгляд его черных глаз из-под слегка опущенных ресниц казался особенно обжигающим.
Из-за ее собственного столика она, потягивая вино, наблюдала за залом, в котором витала атмосфера непринужденности. Он казался просто приятным местом для деловых встреч и дружеских посиделок. А ведь ресторан «Палаццо» считался самым престижным и дорогим в Сорренто. Блуждающий взгляд девушки остановился на двустворчатой двери, в проеме которой показалась шумная компания. Среди собравшихся был и Марк Лоуфорд, казавшийся огромным в строгом вечернем костюме. Сейчас в его улыбке не было сарказма. Стэйси тайком наблюдала за его безупречными манерами, когда Лоуфорд с достоинством расхаживал среди своих гостей. Сейчас он не излучал угрозу, а, наоборот, притягивал. Видимо, многие женщины считали его привлекательным, а мужчины были рады оказаться с ним в одной компании.
Стэйси подавила внезапный всплеск раздражения и побыстрее допила вино. Что странного в том, что хозяин «Палаццо» столь популярен среди своих гостей? Ведь им же не приходится работать на него! Девушка вскочила из-за столика и поспешила проскользнуть мимо веселой компании, на ходу заметив легкий кивок босса.
Стэйси это не понравилось. Она изо всех сил желала забыть унизительную ситуацию, в которой Лоуфорд ее обнаружил. Мисс Робертс уже сделала необходимые звонки по поводу утерянных документов и очень надеялась, что гости и разделяющее их фойе заставят босса забыть о делах хотя бы до конца этого вечера.
Тем не менее она вернулась в свой номер не слишком обнадеженная, зная, что Марк Лоуфорд не из тех людей, которые могут забыть о чем-то важном.
Девушка машинально наводила порядок в маленьком кабинете, чувствуя, что не сможет сразу заснуть.
Субботний вечер в Сорренто. Она вздохнула. Неделю назад Стэйси надеялась провести этот вечер с Джереми. Теперь приятель был в Риме… Она снова вздохнула и вернулась в спальню. Бессмысленно сожалеть о том, что работа оказалась совсем не такой, как хотелось бы. Стэйси Робертс сейчас в Сорренто, значит, нужно непременно добиться успеха.
Может, стоит начать с хорошего сна? Только девушка решительно настроилась улечься в постель и начала раздеваться, как раздался стук в дверь. Странно, но Стэйси охватила необъяснимая нервная дрожь, когда она подошла к двери. Обыкновенный стук в дверь, а она дрожит как осиновый лист…
Снаружи оказался всего лишь коренастый Карло, как обычно одетый в униформу.
— Синьор желает переговорить с вами в его кабинете, — вежливо произнес он.
О боже! Начинается! Мисс Робертс изобразила подобие улыбки и покорно последовала за служащим. Их шаги потонули в мягких бело-красных коврах, которыми были застелены коридоры и лестничные пролеты.
Сердце девушки испуганно стучало при каждом шаге, когда она входила в кабинет Марка Лоуфорда. Не колеблясь, Стэйси решительно отворила дверь и, выпрямившись, вздернула подбородок. Хозяин кабинета стоял и смотрел в окно на причудливый ночной пейзаж. На нем был все тот же строгий костюм и лишь тугой воротничок белой шелковой сорочки был ослаблен.
Лоуфорд даже не повернулся, когда она вошла, и Стэйси решила на этот раз не присаживаться, настолько она волновалась. После долгой, напряженной паузы, в течение которой Стэйси пересчитала все проходившие по дороге автомобили, мужчина решительным тоном заявил не оборачиваясь:
— Ладно, давайте покончим с этим. Так что же произошло?
Запинаясь и переминаясь с ноги на ногу, Стэйси пробормотала:
— Я… Мне… казалось, вы в курсе, что…
Он наконец-то повернулся и подошел к столу взять листок бумаги.
— Все, что я знаю, — это рассказ того парня с пристани, который сразу же связался со мной, как только вы попали к нему. — Он окинул девушку хмурым взглядом. — А теперь я хочу услышать вашу версию.
Стэйси нервно сглотнула, почему-то размышляя о трех виденных ею только за сегодняшний вечер гранях личности Марка Лоуфорда: заботливый водитель, небрежно кинувший ей на колени шелковый шарф; радушный и учтивый хозяин в своем владении; блюститель жесткой дисциплины среди служащих «Санфлэйр». Затем сбивчиво продолжила свои оправдания:
— Просто… у меня украли сумочку… а потом…
Теперь настала очередь собеседника переминаться с ноги на ногу. Он делал это с особенным нетерпением, которое не укрылось от ее взгляда.
— Знаете, вы могли бы придумать нечто более оригинальное, — наконец произнес он с колючей усмешкой.
Стэйси не могла позволить себе уступить без боя. Поэтому она продолжила срывающимся голосом:
— Может, это и не оригинально, но так уж получилось. Я изучала маршруты для возможных экскурсий, там довольно много маленьких магазинчиков, торгующих сувенирами, которые всегда так популярны среди приезжих… А потом я увидела вещь, которую захотела купить для себя…
— Да, я знаю, блузку в итальянском стиле.
Она медленно кивнула, удивленно размышляя, каким образом Лоуфорд мог об этом узнать. Мисс Робертс перевела дыхание и продолжила:
— Именно так, я купила блузку, а затем, через некоторое время, сумочка просто исчезла из моих рук…
— Понятно. — После долгой, выжидательной паузы Марк устало выдохнул: — Вероятно, ваш хваленый опыт подобной работы просто отсутствует. Ни один уважающий себя тур-менеджер, находящийся в здравом уме, не пойдет вечером в одиночку бродить по тем задворкам, куда вас занесло. — Его глаза сверкнули опасным желтым пламенем. — Такое могло произойти только с самой глупой представительницей вашего пола. Вы просто на блюдечке преподнесли жуликам шанс века!
Стэйси опустила глаза, прекрасно понимая правоту собеседника. А что она могла сказать? Он сформулировал ситуацию предельно четко, и оправдываться было бы смешно. Подумать только, подвергнуть сомнению ее опытность и обозвать глупой!
В ее мозгу быстро созрело достойное возражение, и она решительно вскинула глаза:
— Может быть, тур-менеджеры и не ходят на подобные задворки, но в свободное время они вольны ходить куда угодно. Вот я и направилась в ту сторону, тем более что мой рабочий день закончился. — Девушка постаралась придать своему голосу беззаботность. — Я никогда не упускаю возможности интересно провести время!
— И много подобных возможностей вы предполагаете ловить во время работы, мисс Робертс? — Марк Лоуфорд небрежно затушил сигарету в дорогой пепельнице. — Мне кажется, вы склонны к неоправданному риску, а еще вы неисправимая мечтательница.
Она снова посмотрела на собеседника. Стэйси уловила легкую улыбку, блуждающую на его строгом лице. Мужчина отошел от стола и, расправив плечи, направился к окну.
— Что было в сумочке? — внезапно спросил он.
— Деньги, я боюсь, довольно приличная сумма. — Расслабляться еще рано. Похоже, все только начинается. — Мой паспорт, путеводители, разговорник и…
— Разговорник? — Босс резко развернулся и устремил на нее жесткий взгляд.
М-да. Она оказалась права. Судя по всему, неприятности только начинались.
— Только не говорите мне, что за неделю объехали Италию вдоль и поперек, не зная языка, и собираетесь выучить итальянский по разговорнику!
— Вообще-то я быстро учусь, — оживилась она.
Лоуфорд подошел к ней вплотную:
— Я полагаю, вам известно, что девушки вашей профессии обязательно должны знать язык той страны, где намереваются работать? — Он нетерпеливым жестом взлохматил свои темные волосы. — Я вообще не понимаю, как вы получили это место?
— Возможно, просто не нашлось других претендентов! — парировала Стэйси, немедленно пожалев о своих словах. Теперь, похоже, ее действительно пошлют куда подальше. Но ей ужасно надоела бесконечная словесная перепалка. Она лишь надеялась, что Марк Лоуфорд не заметит, как смертельно она устала.
Мужчина возвышался над ней, как стена, но выражение его лица неожиданно смягчилось, и он произнес хрипловатым голосом:
— Мне кажется, я обречен постоянно расхлебывать ваши неприятности.
— Что-то я не заметила! — ответила девушка, встряхнув головой. — Парни на теплоходе просто дурачились, а тех двоих в саду отеля я бы и сама отшила…
— А что вы скажете про сегодняшний вечер, когда я нашел вас бредущей по набережной Неаполя?
Стэйси нервно сглотнула. Да, тут возразить нечего. Они это оба знали. И это почему-то заставило ее залиться слезами.
— Хорошо, — пробормотала она. — Моя выходка была идиотской. Теперь у вас есть причина уволить меня. Вы ведь дожидались чего-нибудь подобного с момента моего приезда. Что ж… — Она криво улыбнулась. — Подавитесь вы вашей чертовой работой! Единственное, о чем я жалею, — так это о своем приезде сюда!
Стэйси Робертс ринулась к двери, но прежде, чем она успела распахнуть ее, услышала свое имя. Девушка обернулась, ожидая какой-нибудь резкости на прощание. Но вместо этого Марк потянулся к одному из ящиков стола и извлек оттуда ту самую шелковую блузку, из-за которой все и произошло. Он пересек комнату и вручил Стэйси блузку, сказав неожиданно мягко:
— Вы забыли кое-что, — а затем снова жестко спросил: — Я полагаю, вы столь поспешно покинули полицейский участок, лишь бы избежать встречи со мной?
— Вот именно, — безжизненно проговорила Стэйси. Да и какой смысл было это отрицать? — Я собиралась только выяснить, как пройти к автобусу, дальше я бы сама добралась… — пробормотала она.
— Тем хуже, что все обернулось так, как обернулось, — произнес мужчина странным, вроде бы довольно сухим тоном. Он взял ее за руку и повел к двери. — Вам нужно хорошенько выспаться. Я надеюсь, вы доберетесь до вашего номера без происшествий.
В этой реплике не было и намека на колкость. На самом деле, если бы Стэйси не была настолько утомлена, то заметила бы, как смягчилась линия его губ. Девушка не поверила своим ушам, когда Марк произнес:
— Будем надеяться, что в завтрашней толпе туристов вы будете ориентироваться лучше, чем в трущобах Неаполя.
Ошеломленная, она не помнила, как вернулась в свой номер. Неожиданно широкая улыбка Марка Лоуфорда преследовала ее, пока Стэйси старалась заснуть.
Девушка не могла поверить, что она все еще работает на «Санфлэйр». Но гораздо больше ее поражал странный, глубокий и хрипловатый голос Марка. Что бы это значило? Она уселась на постели, обхватив руками колени, снова и снова вызывая в памяти его широкую улыбку и собственную ошеломленную гримасу. Вот уж воистину некоторые мужчины не поддаются пониманию. После столь ожесточенной словесной баталии она была уверена, что ей не сносить головы, а уж работу сохранить и вовсе не мечтала.
Стэйси некоторое время смотрела на звезды, а затем тихонечко пожала плечами. Было бы гораздо проще считать благородный жест Марка Лоуфорда чем-то вроде милостыни, но это было не совсем так… Конечно же! Если бы босс уволил ее сегодня, то кто встретил завтрашних гостей? Девушка резко откинулась на подушку. Она сразу должна была понять, что любое его решение продиктовано исключительно интересами «Санфлэйр».
Некомпетентный тур-менеджер все же лучше полного отсутствия оного. Вот что на уме у Марка Лоуфорда.