Поскольку, как сказал Алек, на острове было тепло, Ли решила сменить свою нейлоновую блузку на что-нибудь более комфортное.

На следующее утро, приняв душ и причесавшись, она вышла из домика и направилась в бунгало на завтрак.

Ли слышала, как мальчики с веселыми криками играли в саду, и ей хотелось скорее взяться за дело. Но как только она вышла на улицу, в мир солнца, кокосовых пальм, разноцветных птиц и синего неба, девушка позабыла почти обо всем. Ей даже захотелось так же носиться по лужайке. Но вдруг она вспомнила, что приехала сюда, чтобы следить за порядком.

Когда Ли подошла к веранде, мальчики как раз сбегали по лестнице. Судя по их реакции на ее появление, Ли должна была быть невидима, но она не придала этому особого значения. Она слегка улыбнулась и поднялась по лестнице на веранду.

Для Ли был единственный способ изменить отношение детей к себе — показать, что она не собирается предпринимать к ним никаких жестких мер. Для троих малышей ее присутствие на острове было просто очередным неудобством. Во всяком случае, Джеф думал именно так, а он имел влияние на близнецов. Но, видимо, у него не было абсолютной власти над ними. Ли поняла это, увидев, как смутился Тим, когда она поймала его пристальный взгляд.

Войдя в дом, Ли увидела накрытый стол. Фидель убирал грязные тарелки, чтобы освободить для нее место. Алек сидел во главе стола, на том же месте, что и прошлым вечером.

Ли села, размышляя над тем, как мужчины могут жить, закрывая глаза на беспорядок и грязь. Потом взглянула на Алека и с удивлением заметила, что тот был небрит и бледен. Его голубые глаза покраснели. Сейчас он был совсем не похож на того человека, который встречал ее вчера. Не видя Ли, Алек встал из-за стола, подошел к окну и уставился куда-то вдаль. Не слишком-то приятное приветствие для такого великолепного утра!

Ли улыбнулась и занялась своим завтраком. Может быть, Алек был просто одним из тех людей, которые никак не могут прийти в себя после сна и окончательно просыпаются только к полудню.

Алек вдруг резко повернулся, будто внезапно обнаружил ее присутствие. Но Ли показалось, что он все еще думал о чем-то своем.

— А… Хм… Доброе утро, мисс Треверс… Ли… — сказал он, нахмурившись.

Раньше чем Ли успела что-нибудь ответить, он сбежал по ступенькам веранды и скрылся за деревьями.

Ничего себе! Ли удивленно наблюдала за Алеком, пока тот не исчез из виду. И решила, что он точно был далеко не жаворонком.

Позавтракав, девушка помогла Фиделю убрать со стола, подмела пол, усеянный крошками, и подумала, что неплохо было бы придумать что-нибудь, чтобы после детей не оставалось столько мусора. Но с чего начать?

Выйдя из дома на солнце, Ли расстегнула несколько пуговиц на блузке. Ей показалось, что она выглядела слишком официально. Куда лучше общаться с ребятами на их же уровне.

Ли зашла в свой домик и переоделась. Теперь на ней были джинсы и майка. Убрав блузку в ящик, она направилась в сад. По шуму, доносившемуся с заднего двора, было несложно угадать, где сейчас находятся ее подопечные. Она несколько помедлила, собираясь с мыслями, и вышла на заднюю веранду.

Джеф стоял на верхушке пирамиды, собранной из игрушек. Близнецы тоже старались забраться как можно выше. Ли эта конструкция показалась не слишком надежной, но она сумела сдержаться. Скрестив наудачу пальцы, надеясь, что пирамида не развалится, она начала осматривать сад и игрушки.

— Это наш сад! — весело закричал Тим, довольный тем, что забрался уже почти так же высоко, как и Джеф.

— Я знаю! — Ли рассмеялась. — Я просто разглядываю все ваши игрушки. — Она подошла ближе к пирамиде. — Кажется, это интересная игра. Наверное, вы можете играть в нее бесконечно?

Близнецы не совсем поняли ее вопрос и только молча переглянулись. Джеф же скрестил на груди руки и недоверчиво уставился на Ли. Поймав его взгляд, она пожала плечами.

— Я думала, вы покажете мне остров, — безразлично проговорила Ли. — Кажется, все остальные ужасно заняты.

Младшие мальчики, сгорая от нетерпения, посмотрели на Джефа, который внимательно изучал ее наряд — майку, джинсы и сандалии. Окончательно убедившись, что пока им не грозит встреча с мылом, Джеф спрыгнул с пирамиды.

— За мной! — гордо скомандовал он, когда близнецы тоже спустились на землю.

— И у меня даже будет охрана. — Ли улыбнулась, встав между близнецов. — На случай, если мы вдруг встретим змей или каких-нибудь ужасных ползающих мерзостей.

— Здесь нет никаких змей! — рассмеялся Пит.

— Да? А как насчет ползающих мерзостей?

Мальчики задумались: каждый пытался определить для себя, что можно отнести к этому названию.

— Один раз я видел паука, — объявил наконец Джеф. — У него было…

— Я видел краба! — перебил Пит.

— А я…

В разговоре уже ничего нельзя было понять, потому что каждый старался перекричать другого. Они прошли по дороге и свернули на другую, которую Ли видела вчера, когда шла с пляжа. Эта дорога, наверное, проходила через центр острова, потому что скоро они услышали человеческие голоса.

Ли не знала, как велики были плантации, но, наверное, они занимали большую часть острова. Скоро она увидела длинные полоски копры, сохнувшие на солнце, и людей, занимавшихся ее заготовкой. Некоторые разрезали ее при помощи мачете, другие привозили уже готовую на тележках с других полей плантации. Посередине поля стояло несколько навесов. Алек сидел в маленьком офисе через дорогу и ругался о чем-то с группой работников. Заметив детей, он нахмурился.

Ли показалось, что морщин на его лице, которые она заметила вчера, сегодня еще прибавилось. Она думала, что днем может проводить время с ним, что ему было бы приятно видеть ее рядом. Но сейчас в его взгляде можно было прочитать что угодно, только не радость. Он вышел навстречу детям.

— Не сейчас, дети! — сказал Алек нетерпеливо и взглянул на Ли. — Знаете, у вас ведь есть целый остров. Ваша задача — держать детей подальше от меня, чтобы они не путались под ногами.

— О, мне так жаль! — Ли взяла близнецов за руки и пошла назад по дороге.

Ей показалось, что дети непонимающе оглянулись на дядю. Наверное, они не привыкли к такому отношению с его стороны. Может быть, он перегрелся на солнце или еще что-нибудь?

Они вышли на пляж, и Ли предложила прогуляться вокруг острова, надеясь, что здесь-то уж они точно никому не помешают.

Прогулка получилась прекрасная. Ли с восхищением рассматривала фруктовые деревья и необычных морских птиц. Мальчики же были заняты только тем, кто сможет выше забраться по огромным каменным валунам или дальше всех пройти по лежащему дереву.

Не требовалось слишком долго думать, чтобы догадаться, как остров получил свое название. Внутреннюю часть полумесяца образовывала лагуна, в которую и пришла шхуна. В воде виднелись коралловые рифы. Концы полумесяца выдавались далеко в море белыми пляжами.

Они прошли мимо хижин, в которых жили рабочие, и когда уже почти вернулись к дому, Ли остановилась. Она легла на траву и глядела на небо. Джеф подошел к ней.

— Почему вы остановились? — спросил он.

— Я думала, нам не помешает отдохнуть, — ответила Ли и села, обхватив колени.

Близнецы, немного замешкавшись, сели рядом с ней.

— Вы ведь учительница, да? — спросил Джеф. — Готов поспорить, вы приехали только для того, чтобы давать нам уроки.

— Учиться — это так ужасно, правда? — Ли улыбнулась. — Особенно в таком месте.

— Мы любим играть! — Джеф тоже улыбнулся и топнул ногой.

— И я! — Ли засмеялась и вскочила с земли. — Знаете, что любили делать мои ученики, когда мы выбирались на пляж? — Она взглянула на мальчиков и направилась к белому песчаному пляжу. — Наверное, вы тоже постоянно этим занимаетесь. Мы строили пирамидки из ракушек и старались попасть в них камешком.

Это было самое простое, что только можно придумать, но одно упоминание об игре заставило детей заинтересоваться.

Ли начала собирать ракушки, маленькие камни и деревянные щепки, разбросанные по пляжу, и вскоре мальчики уже весело бегали по пляжу, принося ей свои находки. Наконец довольно большая пирамида была готова.

— Теперь нам понадобятся камешки поменьше, чтобы кидать в пирамиду, — сказала Ли. — И каждый должен нарисовать на песке круг.

Ли нарисовала аккуратный круг для себя и написала внутри свои инициалы. Дети сделали то же самое.

— Каждый раз, когда попадете в пирамиду, надо положить в круг ракушку, — объяснила Ли близнецам.

Мальчики уже сгорали от нетерпения начать игру. Ли начертила на песке одну линию, потом вторую, чуть ближе к пирамиде.

— Близнецы будут стоять ближе, потому что они меньше нас, — сказала она Джефу. — Ну, кто первый?

Скоро в каждом круге уже было по нескольку ракушек.

— Тот, кто наберет больше ракушек, сам выберет, чем мы будем заниматься сегодня вечером, — сказала Ли, чтобы сделать игру азартнее.

Мальчики оживились и с новыми силами принялись сбивать пирамиду.

Джеф каждый раз выбирал камешек побольше, чтобы уж точно не промахнуться, и то и дело заступал довольно далеко за линию. В результате больше всего ракушек оказалось именно у него. Близнецы, не скрывая нетерпения, ждали, когда он наконец выскажет свое желание.

— Я хочу, чтобы мы устроили пикник, — заявил Джеф так, будто уже давно успел все хорошенько обдумать. — И чтобы мы искупались. Нам всегда приходится ждать, пока дядя Алек освободится, а я хочу купаться всегда.

— Ну что ж… Я согласна, — сказала Ли, вполне довольная его выбором. По крайней мере, морская вода была ничуть не хуже мыла. — Джеф, беги вперед и спроси Фиделя, сможет ли он приготовить нам что-нибудь для пикника. А мы с близнецами пока пойдем найдем ваши плавки.

Довольный, Джеф побежал вперед. Тим и Пит с веселым видом шли рядом с Ли, не замечая, что каждый крепко держит ее за руку.

Остаток вечера прошел прекрасно. Тим и Пит еще не умели плавать и бегали в прибрежных волнах, хохоча при виде Ли, ныряющей и кувыркающейся в воде. Джеф сначала уплыл довольно далеко, стараясь привлечь внимание к себе, но потом понял, что пропускает все веселье, и присоединился к остальным.

После целого вечера, проведенного в воде, все трое были в отличном настроении. Ли была довольна тем, что мальчики наконец вымыты, а их волосы, пусть даже и отросшие, аккуратно расчесаны.

Дети так набегались за день, что после ужина, приготовленного для них на задней веранде, сразу же отправились спать, несмотря на раннее время. Ли пожелала им спокойной ночи и пошла вниз.

Когда она спустилась в гостиную, Алек сидел в кресле и курил. Было не похоже, что с утра его настроение хоть немного изменилось. Он только взглянул на Ли, слегка кивнул и снова впал в раздумья.

Ли тоже присела, чтобы полистать журнал, но ее мысли были заняты странным поведением человека, который сидел напротив. Конечно, нельзя делать какие-либо выводы о том, кого знаешь всего несколько часов. Но судя по тому, что Ли успела увидеть за время их знакомства, Алек был бессердечным и легкомысленным человеком. Неужели она ошиблась? Неужели он всего лишь старался казаться вежливым, когда она только приехала на остров? Нет, Ли так не думала. Она незаметно взглянула на него, не опуская журнал. Может быть, он и бывает в плохом настроении по утрам, может быть, он даже несколько груб на работе, но он не производил впечатления человека с плохими манерами, пусть даже он едва заметил ее появление и совсем не поинтересовался тем, как прошел первый день с детьми.

Ли старалась понять, что такого могло случиться, чтобы с его лица исчезла приветливая улыбка и сменилась глубокими морщинами.

Сама того не заметив, Ли перевела взгляд на кресло, где лежал почтовый мешок. Может быть, это связано с почтой? Прошлой ночью после ее ухода Алек сразу же пошел разбирать письма.

Ли еще немного посидела, потом закрыла журнал и положила его на стол. Что бы ни было причиной такой перемены настроения Алека, это никак не относится к ней. Так не лучше ли было оставить его сейчас одного? Никто не любит, если ему мешают, когда и так полно проблем.

Ли встала и тихо прошла через комнату, остановившись совсем близко от Алека.

— Мальчики уже в постели, — спокойно сказала она. — Я придумала для них кое-что новое на завтра, так что, если больше ничего не надо, я, пожалуй…

Услышав ее голос, Алек приподнял голову. Его мысли, блуждавшие где-то далеко отсюда, кажется, вернулись к реальности, и он вдруг покраснел от смущения.

— Черт! Я ужасно извиняюсь! — Он провел рукой по растрепанным волосам. — Я показал себя не с лучшей стороны. Хотите выпить?

— Нет. Но спасибо! — Ли улыбнулась, услышав столь вежливое предложение. — Мне еще надо обдумать кое-какие планы на завтра.

— На сегодня вам уже хватило моего общества, да? — Алек взял Ли за руку. — Ну, что ж… Мне не в чем вас винить. Я не слишком веселый человек. Просто… — Его голубые глаза слегка повеселели. — Мне было бы приятно, если бы вы остались выпить со мной.

— Хорошо.

Фидель принес им на веранду поднос со стаканами, пожелал спокойной ночи и отправился в свою хижину в поселке.

Они сидели на веранде, разглядывая звезды. Ли, понимая, что Алек предложил ей остаться только потому, что чувствовал вину за свое поведение, не стремилась начинать разговор. Алек молча раскачивался на стуле и смотрел в небо.

Устав от этого гнетущего молчания, Ли сделала глоток из своего стакана и поднялась.

— Ну, я, пожалуй, пойду, Алек, — сказала она. Увидев его потерянный взгляд, она добавила: — Будем надеяться, что завтрашний день окажется лучше.

— Сомневаюсь…

— Если я могу что-нибудь сделать… — Ли просто не могла на это ничего не ответить. — Может, я могу чем-то помочь?

На секунду его глаза остановились на Ли.

— Спасибо, Ли, но вы ничего не можете сделать, — ответил наконец Алек. — Боюсь, что уже никто ничего не может сделать.

Он отвернулся, и Ли задумчиво направилась к домику для гостей. Войдя, она вдруг почувствовала жуткое нежелание заниматься тем, что еще сегодня утром вызывало у нее такой энтузиазм. Казалось, будто неприятности Алека давили и на нее. Ли уже сомневалась, не слишком ли оптимистичным было ее первое впечатление о жизни на острове Полумесяца. Что-то подсказывало ей, что все может пойти совсем не так, как ей бы хотелось.

После часа бесцельного хождения кругами по комнате Ли наконец отправилась в постель.

Она уже почти уснула, когда снаружи раздался легкий стук в окно. Подумав, что это просто шорох ветра, Ли перевернулась на другой бок, но стук повторился и стал громче. Она глубоко вздохнула, приподнялась, чтобы взглянуть на часы, и услышала шепот, который заставил ее окончательно проснуться.

— Ли, проснитесь! Нам надо поговорить!

Ли увидела через занавеску фигуру Алека и быстро накинула халат.

— Алек! Вы меня испугали. Что случилось? — спросила она.

Алек открыл дверь и остановился на пороге. Он был полностью одет и весело улыбался. Ли удивилась новой перемене в его настроении. Сейчас Алек выглядел вполне счастливо! Она даже подумала, что, если и дальше будет так продолжаться, ей не суждено когда-либо понять, что он на самом деле собой представляет.

— Пойдемте в дом, Ли, — весело сказал он. — Я хочу с вами поговорить.

— Я это уже слышала, — пробормотала она. — Но неужели нельзя подождать до утра? Я имею в виду… Хотя уже почти утро…

— Да знаю, знаю! — Алек нетерпеливо переминался с ноги на ногу. — Но я все это время думал, и сейчас меня просто осенило! — Заметив, что Ли все еще никак не проснется, он предложил: — Пойдемте, я приготовлю кофе и разожгу камин. Пожалуйста, Ли… Это действительно очень важно.

— Ну… ладно. — Ли улыбнулась. — Я только оденусь.

— Да пойдемте же! — Он нетерпеливо схватил ее за руку. — Не съем же я вас.

Пока они шли к дому, Ли окончательно проснулась. Теперь все это казалось ей довольно странным. Она, конечно, предполагала, что жизнь на острове будет немного необычной, но ей и в голову не приходило представить себя идущей темной ночью рядом с мужчиной, которого она знала меньше сорока восьми часов.

Ли была абсолютно уверена, что Алек далек от романтики. Заметив на себе его взгляд, она терялась в догадках. Ситуация была необъяснима, и Ли с улыбкой подумала, что и это, наверное, просто очередная особенность островной жизни.

Как только они вошли в дом, Алек начал суетиться, чтобы поудобнее устроить Ли. Ночь была совсем не холодная, но он развел огонь в камине и принес ей горячий кофе. Удобно усевшись в кресле, Ли не могла скрыть удовольствия от такой заботы.

И все-таки ей показалось, что эта обходительность со стороны Алека была несколько наигранной. Она старалась понять, что сейчас было у него на уме.

— Так о чем же вы хотели со мной поговорить, Алек? — спросила Ли, как только он уселся в кресло напротив нее.

— Я даже не знаю, с чего начать. — Алек взглянул на Ли и как-то странно улыбнулся.

— Ну… Может, вы все-таки попробуете начать хоть с чего-нибудь? — Ли тоже улыбнулась.

— Наверное, все это из-за того письма, которое я нашел вчера в почте. — Он глубоко вздохнул. — Думаю, вы имеете представление о производстве копры? И о крупных компаниях, которые хотят сделать на этом хорошие деньги?

— Вы хотите сказать, что вам приходится обеспечивать постоянные поставки?

— Точно. — Он холодно улыбнулся. — Ну а на острове Полумесяца цифры уже довольно давно ниже нормы. — Алек немного помолчал. — Думаю, вы можете догадаться, что было в том письме?

— Нет… Нет, даже не могу себе представить. — Ли выглядела озадаченной.

— В нем было извещение о прекращении работ на острове, — медленно произнес Алек.

— Но почему? — Ли вскочила. — Это же просто ужасно!

— Я рад, что вы тоже так думаете.

— То есть… Я имею в виду… Сколько у вас остается времени?

— Если компания решает, что остров не окупается, — Алек пожал плечами, — то все делается за считанные минуты.

— Господи! Это на самом деле ужасно!

— И опять-таки вы со мной согласны. — Алек пристально посмотрел на Ли. — С другой стороны, по правилам компании всем женатым работникам предоставляется шесть месяцев, чтобы закончить приготовления к отъезду.

Ли, ничего не понимая, уставилась на Алека. Она уже начинала волноваться по-настоящему. Что делать с мальчиками? Куда ей с ними ехать? Не было никакой возможности связаться с их родителями, которые находились сейчас где-то в Рифт-Вэллей, в Африке.

Размышляя о том, что ей делать дальше, Ли направилась к двери.

— Спасибо, что сообщили мне, Алек, — сказала она через плечо. — Мне придется придумать что-то, чтобы мальчики…

— Ли! — Алек схватил ее за руку. — Я еще не договорил. — Он вернул ее в комнату. — Вы слышали, что я только что сказал о женатых работниках?

— Да. Вы сказали, что им не обязательно уезжать сразу же, как всем остальным. — Ли непонимающе взглянула на Алека. — Но как это может вам помочь? — Тут она вспомнила об их вчерашней вечерней беседе. — Неужели приедет Филиппа? Вы поженитесь!

— Нет. — Алек покачал головой. — Она не согласится приехать сюда. К тому же в любом случае у нас нет времени. Представитель компании прибудет завтра, на грузовом корабле. Да сядьте же вы, наконец, — сказал он, заметив, что Ли так и стоит посередине комнаты, глядя на него.

Алек подождал, пока Ли устроилась в кресле, и сам уселся напротив.

— Послушайте… Я знаю, как работает компания. Они посылают сюда людей, которым уже давно пора на пенсию. Он приедет и просто пройдется по острову. Я представлю все в нужном свете, и он просто уедет. И мы больше никогда о нем не услышим.

— Мы? — Ли насторожилась. — И что же такого вы собираетесь ему сказать?

— Что вы моя жена, и…

— Ваша жена! — Ли в ужасе вскочила. — Алек, вы же не серьезно?.. — спросила она, немного придя в себя.

— Успокойтесь! — Алек улыбнулся. — Этот человек пробудет здесь всего несколько часов, пока на корабль будут загружать копру. Я представлю вас, а потом вы сможете исчезнуть. — Заметив, что его слова не производят на Ли должного впечатления, он быстро продолжил: — Дело в том, что я получу лишние шесть месяцев. Может быть, за это время мне удастся поправить дела на острове. Разве вы не понимаете? — Алек с улыбкой взглянул на Ли. — Если я сумею найти жену на один день, тогда я смогу остаться.

— Но это не сработает! — Ли покачала головой. — Что делать с детьми и Фиделем? Они же знают, что мы не женаты. И ваши рабочие на плантации. — Ли посмотрела на Алека. — Что, если они…

Алек тоже покачал головой, но при этом весело улыбался.

— Забудьте о мальчиках, — сказал он. — В любом случае их это никак не касается. А Фидель… Он сделает так, как я скажу. Он и все рабочие хотят остаться здесь не меньше, чем я. Вы скоро поймете, что на этом острове просто приятно жить. Работа здесь кажется чем-то немыслимым.

— Но если производительность, как вы говорите, уже долго была ниже нормы… — Ли немного подумала. — Разве то, что случилось, не является логическим завершением?

— В таком месте забываешь обо всем, даже о работе. — Алек пожал плечами.

Ли нашла, что это довольно странная точка зрения для человека, вся жизнь которого зависела от того, как он работает.

— Если все это время дела шли так плохо, то как вы можете надеяться, что теперь вдруг получится что-то изменить?

— Послушайте, я подумаю об этом позже. — Вопросы Ли уже начинали раздражать Алека. — Сейчас надо волноваться о другом. Завтра сюда придет корабль, и меня, вас и всех остальных может не оказаться здесь, если только мы что-нибудь не сделаем. Так что вы скажете?

Ли задумалась. Что она могла сказать? Что она могла сделать? Ей надо было думать еще и о детях, за которых она отвечала. Алек, вероятно, был абсолютно уверен в судьбе острова, иначе Пасморы не оставили бы детей.

Она закусила нижнюю губу. Ей придется всего лишь несколько часов говорить ложь ради того, чтобы все осталось так, как есть. К тому же она была в долгу перед Пасморами из-за того, что опоздала на работу на две недели.

— Ну, что ж… — проговорила Ли, собравшись с духом. — Я согласна. Но я хочу, чтобы все это поскорее закончилось.

— Вы даже не заметите, как все уже закончится, — радостно воскликнул Алек.

И Ли обнаружила себя в объятиях мужчины, которого едва знала и к которому не испытывала никаких теплых чувств. Но Алек был слишком занят собственными проблемами, чтобы заметить, как покраснели ее щеки.

— Завтра, до прибытия лодки, все будет как обычно, — весело заговорил он. — Потом я приведу этого старика в дом, чтобы обо всем с ним поговорить. А когда мы уйдем, вы сможете расслабиться.

Положив руку Ли на плечо, Алек проводил ее до двери. Выйдя на веранду, девушка остановилась как вкопанная.

— Господи! — Она вопросительно подняла левую руку.

— Я уже думал об этом. — Алек ухмыльнулся. Он снял с мизинца перстень и отдал Ли. — Примерьте его. Камнем вниз, конечно.

Ли надела кольцо, и Алек внимательно присмотрелся к тому, как оно выглядело. Оно было немного великовато, но Ли предстояло носить его всего несколько часов, так что это не должно вызвать больших затруднений.

Ли сняла перстень и убрала его в карман.

— Я надену его завтра, когда придет корабль, — сказала она, слабо улыбнувшись.

— Умница!

Еще раз обняв Ли, Алек помог ей спуститься по лестнице и проводил до домика для гостей. Теперь, когда он прощался с Ли у двери, это был уже другой человек. Он выглядел моложе и по-детски весело улыбался.

— Спокойной ночи, Ли. И спасибо, — сказал он на прощание. — Завтрашней ночью мы будем отмечать успех.

Завтрашняя ночь казалась для Ли чем-то недосягаемым. Она ворочалась на кровати, не в силах уснуть. Довольно забавно изображать из себя чью-то жену, но она почему-то никак не могла заставить себя хотя бы улыбнуться.

Кольцо, лежавшее у Ли в кармане, представлялось ей сейчас непосильной ношей. Ей хотелось броситься в дом и отказаться от всего этого. Но она снова и снова думала о Джефе, его братьях и их родителях, которые были сейчас слишком далеко, чтобы чем-то помочь.

В любом случае что значили несколько часов? Алек получит свои шесть месяцев, а потом Ли, скорее всего, уже не будет на острове, чтобы ее могли в чем-нибудь обвинить.

Убедив наконец себя в том, что так будет лучше для всех, Ли успокоилась и уснула.

На следующий день встречать корабль на берег высыпало столько же народа, как и в день прибытия Ли. Но когда Алек с племянниками отправился на пляж, где уже успели собраться все рабочие, Ли осталась дома.

Она сидела в кресле, лицом к двери, надеясь, что производит впечатление замужней женщины. Ее волосы были собраны на затылке в аккуратный пучок. Из одежды она выбрала строгое платье и зеленые туфли на низких каблуках.

День был довольно жаркий, но Ли почему-то чувствовала неприятный холод. Блеск кольца на ее руке, казалось, затмевал все вокруг.

Так прошло десять минут. Ли, которая больше не могла сидеть на одном месте, принялась кружить по комнате. Она поправила календарь, висевший на стене, подровняла стулья за столом и собрала в стопки все газеты и журналы, лежавшие на журнальном столике. Когда прошло еще десять минут, она занялась стульями на веранде. Напряжение Ли росло с каждой минутой. Она думала о том, что по какой-то непонятной причине время в подобные моменты всегда тянется целую вечность.

Ли прислушалась к тому, что происходило на пляже, но там уже все стихло. А когда день подходил к вечеру, Ли охватила настоящая паника. Она боялась, что всех переправили на корабль. И уже было собралась бежать на пляж, чтобы все разузнать, но на дороге показались Джеф и близнецы.

— Мы бежали, — сказал Тим, как только они подошли к веранде. — Мы хотим пить.

Ли улыбнулась.

— Где дядя Алек? — спросила она. — Я думала, он собирался привести сюда одного человека с корабля.

Джеф пожал плечами.

— Он захотел осмотреть плантацию, — ответил он. — Можно нам апельсинового сока? Пожалуйста, — добавил он с улыбкой.

Наполняя стаканы соком, Ли, сама того не заметив, тоже улыбнулась. Так значит, все еще не так плохо. Алек поведал проверяющему свою историю, и тот приступил прямо к делу. И ей уже не надо будет показываться, чтобы подтвердить сказанное Алеком. Ему поверили на слово.

Ли с облегчением вздохнула и пошла обратно на веранду, держа в руках поднос со стаканами для детей. Пит сгорал от нетерпения, прыгая в дверях, и сразу же схватил стакан. Он пил так жадно, что пролил на себя половину, и весело расхохотался. Ли, радуясь, что все разрешилось, тоже засмеялась.

Но как только она вышла на веранду, улыбка исчезла с ее лица, потому что на ступеньках стоял не кто иной, как Ник Рейнолдс.