Они подошли к невысокому забору — немного меньше тридцати футов, через который с такой легкостью переступил гигант, который нес Валерию, заключенную в домике-ловушке, в свой зловещий сарай, куда сейчас и направлялись все пассажиры и команда «Спрингдрифта». Забор отмечал конец леса и начало того, что для гигантов должно было быть небольшой лужайкой. Они прошли под преградой. Перед ними простиралось ярко красное пространство неба, и деревья, отделяющие нелепо вооруженных людей от роскошного заката, казались темно черными в густой тени. Крошеный отряд наконец увидел сарай, его громадную неуклюжую махину. На сухой мертвой траве и на великанских листьях мерцали отблески красного солнца. Лужайка выглядела неухоженной — листья давно пора было бы сгрести и сжечь. Но почему-то хозяева не позаботились об этом.

Отважная шестерка «Спрингдрифта» гуськом продиралась сквозь открытое пространство. Они разбились на группы, как приказал Стив. Там бы, конечно, Стив, был Дэн. Были Валерия, Бетти и Уилсон, и Бэрри, который на этот раз оставил своего Чипера на корабле. Но тут внезапно обнаружилось отсутствие Фитцхуга. Он вместе с остальными с явным нежеланием покинул корабль, но где-то в пути ускользнул. Стив зарычал от злости, обнаружив исчезновение Фитцхуга. Само его отсутствие не было большой потерей, однако было бы обидно не застать его на борту по возвращению на судно, если им суждено было вообще вернуться. В этом случае пришлось бы отправиться на его поиски.

Распределившись на группы, разбросанные по местности, они были не так заметны, как целая группа, передвигающаяся в одном направлении. Стив дал каждому задание, надеясь что они смогут выполнить порученное.

По мере продвижения вперед над забором показался странный прямой край, просматривающийся сквозь ветви деревьев. Это наверняка, была крыша дома, стоящего на окраине гигантского города. Когда наш отряд был уже на четверть пути дома, пройдя часть пути, которое можно было бы назвать задним двором, прямоугольник под крышей внезапно засветился желтым светом Это была лампа, включенная в одной из комнат. Через листву более или менее отчетливо они видели, как загорался свет в других окнах. Это был спокойный, и несомненно, престижный район города, чьей единственной отличительной чертой являлись его невероятные размеры. Послышался шум механизма, похожий на гул мотоциклов на Земле. Затем хлопанье дверей, которое в таком тихом и респектабельном районе могло бы слиться с общим звуковым фоном, который был индивидуальным в каждом городе.

В тускнеющих красках заката темнели очертания сарая, но света было еще достаточно, чтобы путешественники могли обнаружить то, что сразу же обескуражило их. Дверь сарая была заперта. Дверь конечно, была выше, чем рост гиганта, вес ее приблизительно измерялся десятками тонн. Даже объединенных усилий всех шестерых не хватило бы, чтобы хоть немного сдвинуть ее с места.

Но Бетти нашла выход из этого тупика. Внизу на двери, возле петли, деревянный угол частично прогнил, частично был отломан. Там зияла дырка, которую можно было расширить и проползти вовнутрь.

Стив сказал:

— Ты же знаешь, что нужно делать в случае необходимости. Вперед, Дэн!

И он протиснулся через отверстие, которое по всей вероятности было проделано полевыми мышами в какие-то давние времена, когда в сарае хранили зерно и корм для домашних животных. Внутри была кромешная темнота, если не считать намека на тусклый сумеречный свет, проникавший сквозь единственное окно.

Стив оказался в огромном темном пространстве, прикрытым высоким потолком. Слышались звуки — едва уловимые, зловещие шорохи и скрежет. Это могло быть белое животное с глазами-бусинками, похожее на белую мышь всем, кроме своих размеров, по которым его можно было сравнить разве что с боровом.

Раздался сонный встревоженный писк, который могла издать желтая птица с огромным туловищем страуса. Но были и другие звуки. Едва слышные царапанья, может быть издаваемые насекомыми — типа шашеля. И беспокойные звуки других существ. Стив приписывал их обитателям импровизированных клеток, сделанных из коробок с крышками, прибитыми к отрытой стороне. Когда Стив был здесь в первый раз, было светло и он мог полагаться на свое зрение, теперь играли роль все остальные органы чувств, кроме глаз. Стив вдыхал затхлый запах, который напомнил ему о змеях. Он слышал шуршание чего-то сухого и чешуйчатого, извивавшегося в своей коробке со стеклянной крышкой.

— Нужно взобраться наверх, — сказал Стив и тихо позвал: — Эй! Мы пришли освободить вас!

Он услышал вздох девушки, донесшийся из невидимой клетки где-то наверху. Потом она отчаянно выкрикнула:

— Скорее! Пожалуйста, скорее!

Дэн следовал за Стивом. Остальные члены экспедиции — Бетти, Валерия, Уилсон и Бэрри, отошли от дыры в двери сарая. Они должны были занять позиции, которые назначил Стив, и быть готовыми пустить в ход единственное орудие, которое было у них в тот момент и которым они могли защищаться и нападать, после некоторой подготовки. Они разошлись в надежде, что им не придется прибегнуть к этому оружию. На небе появились звезды, но в сарая все сгущалась темнота. Буквально в одно мгновение наступила полная чернота.

— Вот я сглупил! — раздраженно сказал Стив. — Здесь слишком маленькие сумерки! Нужно было продумать это! Мы не увидим, как подниматься туда! Но нужно идти!

Потом он пошарил рукой по огромной филенке двери. Это было грубо обработанное дерево, неполированное и довольно старое. Он провел ладонью по углу и обнаружил щепки, отламывающиеся от старого дерева. На Земле доски на таких дверях тоже имеют щепки длиной один-два дюйма. Стив выдернул несколько деревяшек.

Он зажег конец одной из них. Пламя было чуть ярче огня свечи. Пока горела эта лучина, Дэн выломал еще несколько щепок. Он набрал целую охапку щепок от тончайших древесных волокон до трехфутовых, которые можно было бы использовать в качестве факелов. Стив зажег более мощный факел, чем первый и дал его Дэну, сам он начал взбираться вверх в свете огня, поддерживаемого Дэном.

Никаких ручек на этот раз не было, но грубо обработанная поверхность дерева не давала скользить ногам. По диагональной скобе он ползком добрался до поперечной балки и едва успел уцепиться за ее поверхность, как повис над пропастью глубиной сорок четыре фута, потом ему удалось ногой нащупать опору и с усилием, от которого, казалось, затрещали мышцы, он забрался на балку. Сердце безумно колотилось от напряжения и усталости.

— Налево! — снизу подсказывал Дэн, размахивая факелом. — Налево, Стив!

Стив послушно пошел по поверхности балки. В мерцающем тусклом свете факела, который как можно выше держал Дэн, Стив увидел полку, на которой находилась клетка с плененной девушкой. Но на его пути стояла бутылка, которою он не мог ни перепрыгнуть, ни обойти. Дорога к клетке была отрезана.

Факел, которым Дэн освещал помещение, становился все тусклее и тусклее, и ему пришлось на некоторое время остановиться, чтобы зажечь другой факел, который тут же ярко вспыхнул. Дэн отбросил в сторону старую щепку и наступил на нее, чтобы загасить тление.

— Поторопись, Стив!

Стив сцепил зубы. Схватка с более сильным врагом всегда наполняет подстегивает мужчину и заставляет его иногда открывать в себе новые силы и возможности. Но это нелепое препятствие привело его в ярость.

Стив разозлился и схватил копье, которое болталось у него за спиной. Он использовал орудие как рычаг. Но бутылка была невероятно тяжелой. Она была наполнена какой-то неизвестной жидкостью. Стив ненавидел этот неодушевленный объект, воплотивший в себе все упрямство неживых вещей, которые создают столько проблем там на Земле — и, естественно, во всех других местах. Но несмотря на его усилия, бутылка не сдвинулась с места. Она только чуть повернулась, чтобы еще больше преградить путь Стиву.

— Стив! — закричал Дэн. — Кто-то свистнул снаружи! Гиганты!

Стив издал неопределенный звук злости и раздражения. Наверное, гигант шел в сарай кормить своих пленников, и он конечно же принесет с собой фонарь, при свете которого он сразу же обнаружит Стива.

При этой мысли он воткнул основание копья в пространство между стеной и бутылкой и вложил все свои силы в последний рывок. Бутылка покачнулась и начала скользить по покрытой пылью поверхности. Она сползала, сползала, и наконец, перевернувшись, она полетела с высоты, приземлившись со страшным грохотом и фонтаном разлетевшегося во все стороны стекла. Бутылка, которая была в два раза выше Стива, свалилась с высоты сорок четыре фута прямо на толстое стекло, служившее крышкой коробки, стоявшей на полу. Из вскрытой клетки конвульсивно изгибаясь в сарай выползло какое-то существо. Оно громко шипело, наверное, раненное осколками стекла дюймовой толщины. А может, оно просто было напугано, или разъярено. В любом случае оно слепо тыкалось во все углы сарая, разбрасывая мусор, одну за другой опрокидывая коробки. Из одного такого ящика-клетки выскочило другой животное, напуганное змеей. Оно в свою очередь в панике начало метаться, сбросив очередную клетку, дверца которой распахнулась, выпустив на волю еще одно живое существо.

Внезапно в темноте безумно захлопала крыльями невидимая птица. Послышались кудахтанья, рычания, куча ящиков рухнула вниз, животные расползались по всему сараю. Началась настоящая свалка. При запертой двери бежать было некуда.

Дэн зажег еще один факел и оставался стоять среди брошенных на землю гигантских щепок, размахивая обеими руками с огнем, окруженный темнотой, кишевшей испуганными животными. Кажется, каким-то образом на волю была выпущена еще одна змея, которая в безумной панике металась по встревоженному зверинцу.

Дэн же стойко держал свои позиции внизу, освещая дорогу Стиву, в то время как весь сарай кишел мечущимися, царапающимися, испуганными существами, самое мелкое из которых могло спокойно своим весом раздавить Дэна, даже не пуская в ход свои зубы и когти. Но вероятно, их сдерживало врожденное чувство страха перед огнем.

Стив наконец добрался до клетки с девушкой. Света было слишком мало, но приходилось довольствоваться и этим. Дверца была перевязана скрученной проволокой, диаметром где-то в четверть дюйма. Распутать ее руками было Стиву не под силу. Он снова использовал копье в качестве рычага, захватывая его таким образом, чтобы можно было повернуть свободные концы и распутать переплетение. Один раз он задыхаясь проговорил пару подбадривающих слов, чтобы поддержать девушку, о которой он знал только то, что она человеческое существо.

— Вы должно быть с «Анны» или «Маринты». Мы со «Спрингдрифта». Нас захватила и перенесла сюда какая-то странная сила. Из ваших еще кто-то остался в живых?

Девушка рыдала. Сквозь всхлипывания она произнесла:

— Нет… Больше никто! Я… даже не надеялась!

— Пожалуйста, поскорее! Гигант может прийти в любую минуту! Скорее!

Стив поменял положение своего рычага. С усилием он повернул его. Еще раз. Еще раз.

Наконец, дверь поддалась. Девушка дрожа от страха, выскочила на свободу.

— Там внизу не слишком приятно, — сурово предупредил Стив. — Как зоопарк на свободе. Но нужно рискнуть. — И он крикнул вниз:

— Дэн! Дэн! Эти факелы отпугивают животных! Стань под нами! Девушка спускается!

У него был с собой тот же длинный шнур, который он добыл, спасая Валерию. С его помощью он спустил девушку вниз. Затем спустился сам. Факелы уже не были такими яркими. Дэн дал их Стиву, а сам поспешил добыть себе другие. Стив заметил, как обезумевшие существа шарахались от чего-то длиной два-три фута беспокойно метавшегося по полу. Послышалось шипение. И тут он увидел змею. Совсем земную. Только голова ее была слишком большой. Она выбросила в сторону Стива свой раздвоенный язык длиной в шесть футов. Защищаясь, Стив ткнул горящим факелом в морду животного.

Затем света стало больше, еще больше, Дэн размахивал огнем возле небольшого с изломанными краями отверстия, через которое они проникли в сарай. Стив то ли вел, то ли нес девушку к выходу. Он резким движением протолкнул ее, затем выхватил факелы у Дэна и вытолкнул ее вслед за девушкой. И только тогда сам попятился наружу.

Но снаружи царила не меньшая суматоха, хотя совсем иного характера. Красный закат уже погас, но небо было немного светлее, чем обычно в это время суток, причем каждый предмет на земле отчетливо чернел на более светлом фоне. Среди опавшей листвы и стеблей сухой травы мелькали языки пламени. На земле стоял фонарь совсем такой каким пользуются люди на Земле, но по размеру его можно было использовать как фонарь земного маяка. Его опустил на землю гигант в человеческом образе, который вынес его из сарая, где он ухаживал за своими пленниками.

Теперь гигант яростно топал ногами, стараясь затушить расползающийся огонь, который с треском разрастался ввысь и вширь. Кто-то поджег сухую траву, чтобы отвлечь внимание существа, направляющегося в сарай. Языки пламени вздымались ввысь. Сухие листья сворачивались в огне.

Великану удалось погасить один костер, но тут вспыхнул другой, пламя яростно полыхало. Появился третий — в самой гуще опавшей листвы у подножия изгороди между сараем и жилищем, где светились окна. Потом появился еще огонь, и еще…

И тут гигант, который только что затушил один огонь, на том же месте обнаружил вновь возникший костер, понял что происходит. Огонь — это оружие, к котором прибегают все человеческие существа. Костры вспыхивали то там, то здесь, повсюду. Гигант закричал, голос его напоминал гудок корабля. Он бросился к калитке.

Стив резко свистнул в два пальца. Это был условный сигнал следовать за ним. Но тут вспыхнул шестой и седьмой огонь. Лижущие воздух языки пламени взметнулись вверх. Огромные искры взлетали все выше и выше. Стив увидел крошечные бегущие фигурки. Он снова свистнул и сделал знак Дэну.

— Присмотри за ней, — резко бросил он. — Она единственная, кто остался в живых. Нужно вернуться на корабль и взлететь.

Гигант вернулся. Пожар явно напугал его. Огонь распространялся. Два пламени слились в одно.

Затем раздался лай, Чипер, щенок Бэрри, мчался им навстречу визжа от восторга и захлебываясь своим тонким лаем. Стив разозлился. Если Чипер появится в свете костров и будет при этом так громко лаять прямо на виду ошарашенного гиганта…

Но великан был слишком озабочен тушением огня. Он отчаянно топал ногами. Ему уже вроде бы удалось справиться с пламенем в одном месте, и он приступил к тушению другого пожара, тогда как огонь снова вспыхнул на старом месте. Послышались крики, грохочущие голоса других гигантов. Чипер лаял прямо под ногами владельца, спасающего свою собственность. Великан не просто не обращал на него внимания — он не заметил щенка. Визгливый лай собачонки был слишком высоким звуком для ушей великана. Это как писк летучей мыши, который прекрасно воспринимается детским слухом, но не уловим для взрослых. Это значило, что свист, которым Стив с большой неохотой согласился подавать сигналы своим людям, был абсолютно неслышим для гиганта.

Стив снова и снова засвистел в два пальца, собирая свою крошечную армию. Потом вся команда направилась через открытое пространство к лесу. Пламя горящих листьев и сухой травы все больше разгоралось, раздуваемое ветром.

Гигантская фигура металась, топая по земле огромными ножищами.

Бэрри подхватил на руки Чипера и поспешил вслед за остальными. Щенок бешено лизал лицо хозяина, стараясь выразить всю свою радость очередной встречи, совершенно не обижаясь, что его недавно оставили одного. Дэн шел впереди с копьем в руке. Бетти поддерживала только что спасенную девушку. Стив слышал, как она говорила что-то своей новой спутнице совершенно обыденным голосом, что было намного лучше чем всякие сочувствия и утешения. Стив оказался рядом с Валерией.

— Это прямо подвиг с вашей стороны, — сказала девушка своим самоуверенным тоном, который напомнил ему о самом начале их путешествия. Появилась другая громадная фигура, четко вырисовывающая на фоне огней. Великан отворил калитку и присоединился к своему другу, занятому тем же нелегким делом затаптывания горящих листьев.

— Соседи приходят на помощь, — прокомментировал Стив. — Они так похожи на нас. Очень похожи! И все равно этого не может быть!

Они продолжали свой путь. Миновали тридцатифутовый забор и вошли в лес гигантских деревьев.

— Эта девушка с одного из двух пропавших кораблей? — поинтересовалась Валерия.

— Вероятно, — ответил Стив. — Все остальные погибли.

Они обогнули ствол дерева, который был настолько громадным, что его трудно было представить где-то на Земле, и продолжали свой путь.

— Завидую вам, — сказала Валерия все тем же надменным тоном. — Наверное, это было жутко романтично получить в награду за доблестный подвиг прекрасную даму.

Стив промолчал. Над головой время от времени вспыхивали огоньки, высвечивая громадные ветки и сучья великанского леса. Но вскоре и их не стало.

— Фитцхуг, — как-то отстраненно сказал вдруг Стив. — Ускользнул и вернулся на корабль. Чипер, должно быть, выскочил, когда этот трус открыл дверь, чтобы войти обратно. Собака нашла Бэрри по запаху.

Валерия презрительно повторила:

— Фитцхуг!

Они вернулись на корабль, дорогу им освещали огни пожаров и частично ночное свечение города. Произошла некоторая заминка. Те кто пришли к кораблю первыми обнаружили трап поднятым и дверь закрытой изнутри.

Стив постучал. Ответа не последовало. Стив постучал снова.

Было два предположения, одно из которых казалось невероятным, второе нерациональным. Что-то или кто-то мог забрести на корабль и случайно запереться изнутри. В таком случае Фитцхуг мог остаться в лесу, предоставив корабль какому-то неизвестному существу. Вторая догадка была попроще, но не оставляла места для разумного объяснения. Если Фитцхуг не мог ужиться с людьми, то он не уживется и ни с кем другим. Его главной чертой была трусость.

Он жил в страхе воображаемых несчастий и нападений. Он мог забраться на корабль, как в ближайшее убежище, которое он видел в той ситуации, и теперь он боялся сам взлететь, а с другой стороны не осмеливался впускать на борт остальных, после того как столь позорно сбежал, оставив остальных пассажиров самих бороться с опасностью.

Стив еще несколько раз настойчиво постучал в дверь, затем направился к корме судна, тщательно замаскированной под гигантскими листьями. Он порылся под кипой листвы, и наконец нашел гнезда внешних микрофонов. Микрофоны оставались включенными в дневное время, чтобы находящиеся внутри пассажиры могли следить за тем что происходит снаружи.

— Фитцхуг, — сурово произнес Стив в микрофон. — С вами говорит Бертон. Мы вернулись. За нами никто не следит. Откройте дверь.

Реакции не последовало. Внутри не слушалось движения. Дэн приложил ухо к металлической обшивке корпуса. Ничего.

Из-за леса доносились крик, низкие грохочущие звуки. Стив поджал губы. Но тут Бетти не спеша произнесла:

— Мы можем пройти на судно через багажный отсек.

Дэн порылся в карманах в поисках ключей. Багаж пассажиров обычно не загружался через дверь. Для этого в днище были специальные створки, через которые чемоданы подавались в грузовой отсек. Но Бетти вспомнила то, что упустили из виду Стив и Дэн. Ведь можно было загружать багаж через пассажирский салон. При полной загрузке корабля это было очень удобно, хотя большинство пассажиров не желали расставаться со своими чемоданами без веской и очевидной причины.

Дэн нырнул под корпус корабля. Раздался щелчок, еще щелчок и нижние створки багажного отделения открылись, потом закрылись снова и через полминуты распахнулась основная дверь, из которой спустился трап. Дэн сказал:

— Входите. Все в порядке.

Пассажиры вошли в салон. Трап был поднят и дверь плотно закрылась с легким шипением, которое свидетельствовало от ом, что работает система, поддерживающая нормальное давление воздуха. Стив оглянулся. Фитцхуг свернулся калачиком на одном из задних мест. При этом казалось, что он весь растворился в своем взгляде, загнанном и полном страха. Он был напуган до смерти. И что еще больше ужасало его, это то, что Дэн появился в салоне откуда-то из-под пола и прошел мимо не обращая на него внимания.

Стив направился в кабину пилотов. За ним последовал Дэн. Бетти заглянула к ним, задав единственный вопрос:

— Мы взлетаем?

— Эта девушка сказала, что она единственная осталась в живых. Спроси у нее еще раз, и мы взлетаем.

Бетти облизнула пересохшие губы.

— Она сказала мне тоже, что все остальные погибли. Она с «Анны». А о «Маринте» она ничего не знает. — После этого она добавила. — Теперь в безопасности, она просто расклеилась.

— В безопасности? — иронично переспросил Стив. — Она в безопасности?

И он протянул руку к панели управления, чтобы нацелить корму корабля в небо. Бетти вернулась обратно к пассажирам, чтобы сообщить им, что судно отправляется. Корма «Спрингдрифта» постепенно поднимался вверх и наконец устремился прямо в бескрайнее небо. Перед глазами Стива поперек усыпанного звездами неба протянулась ветка гигантского дерева. При посадке «Спрингдрифт» задел более мелкие ветки этого же дерева. Они чудом избежали аварии. «Спрингдрифт» мог перевернуться и камнем упасть вниз. Теперь при взлете нужно было проявить крайнюю осторожность.

Поэтому Стив начал очень медленно подниматься, тратя огромное количество энергии в этой попытке избежать столкновения с препятствием. Триста, пятьсот футов. Тысяча.

Внизу все еще полыхали огни, зажженные отважными путешественниками. Там теперь суетились уже с полдюжины великанов, пришедших на помощь своему соседу. Некоторые достали инструменты из сарая. Один из них начал выносить клетки на случай, если сарай загорится. Несколько маленьких животных неожиданно очутились на свободе.

Одна громадная фигура металась по пылающей земле, держа в руках лопату под стать его гигантскому росту. Другой граблями пытался преградить дорогу огню. Другие просто затаптывали пламя ногами, или заливали его водой из огромных ведер. Не прими они сейчас этих мер, огонь мог бы перекинуться либо на жилище, либо на лес, откуда только что взлетел «Спрингдрифт».

С высоты можно было разглядеть громадные строения, это были здешние загородные дома, образовывавшие улицы. При свете ночных фонарей можно было разглядеть тротуары. Великаны по шестьдесят-семьдесят футом ростом собрались на тротуаре рядом с горящим двором, и наблюдали за происходящим. Наружные микрофоны донесли до пассажиров яростный рев двигателя, и было видно, как к дому подкатила огромная машина, с которой спрыгнули великанские фигуры, решительно направившиеся ко все еще пылающим кострам.

Это была пожарная команда, очень похожая на свой земной прообраз. Их вызвали тушить пожар.

— Теперь, — сказал Дэн. — Теперь я все видел своими глазами! Стив, я должно быть, сошел с ума!

Стив ответил:

— Мне очень не хочется расходовать топливо, но я еще раз все тщательно хочу посмотреть, прежде чем они догадаются о нашем присутствии и поймают нас. Смотри в оба, Дэн.

И Стив повел корабль по направлению к центру города. Улицы невозможно было бы отличить от земных, если бы не их размеры. Да и пригородные жилища с высоты выглядели невероятно похожими на человеческие дома. Но сам центр города был не так уж похож на центр земного города. Там были высотные дома, наверняка, и по многочисленным рядам окон можно было догадаться, сколько в каждом из них этажей, но самые высокие здания были не выше земных строений. Они были какими-то приземистыми, И причина тому была вполне очевидной.

Точно так же как на Земле деревянные строение не могут быть выше, чем позволяет прочность дерева, и по-настоящему высокие здания строятся на стальным основах, таким же образом высота здания ограничена прочностью стали. И там где на Земле строили с расчетом на обитателей, весящим десятки фунтов, дома в стане гигантов должны конструироваться для существ весом несколько десятков тонн. Поэтому не видно было небоскребов, пропорциональных всем объектам здешнего мира. Самые высокие строения не могли сравниться по высоте с земными небоскребами. Сталь не смогла бы выдержать вес гигантов на такой высоте.

«Спрингдрифт» парил над городом, расточительно расходуя топливо, чтобы держаться в воздухе на небольшой скорости. Стив пробормотал про себя:

— Самолетов нет. И не удивительно!

Это действительно не вызывало удивления. Чтобы служить средством перемещения гигантов, самолеты сами по себе должны были быть невероятных размеров. Судно весом менее миллиона фунтов было бы абсолютно бесполезным, и при упругости и массе металлов такие самолеты ни на что бы не годились.

Больше ничего нельзя было разглядеть в свете звезд и свечении неба. Стив медленно вел «Спрингдрифт» с одного конца этого метрополиса к другому. Дэн пытался что-то поймать по радиосвязи. Безуспешно.

Затем к востоку небо начало понемногу светлеть. На мгновение у Стива мелькнула мысль о лесном пожаре. Потом он догадался. Он все время беспокоился о бесполезной трате горючего во время их медленного полета над городом, но это должно быть очень важным моментом.

Так и было. Медленно над горизонтом поднимался блестящий шар. Это была луна, но не обычная земная Луна, гораздо меньше. На ней были другие пятна. Она оторвалась от края горизонта и взошла на небо. Через пять минут за ней последовала вторая меньшая луна.

Дверь кабины пилотов открыл Уилсон. Прежде чем начал говорить, Стив строго спросил:

И что вы думаете по этому поводу?

— Это луны, — спокойно ответил Уилсон. — Это планета, и как все планеты она имеет луны. В этом нет ничего удивительного. — Потом он немного помолчал. — Я обратил внимание на кое-что другое. Мне кажется, я видел Большую Медведицу.

Стив не отвечал, тогда Уилсон пояснил:

— Наверное, это не так важно, но я могу определить где мы находимся по отношении к Земле. Я заметил что-то внизу, и мне кажется нужно повнимательнее разглядеть этот объект.

«Спрингдрифт» парил, расходую неимоверное количество горючего, внизу простирался город гигантов, растягиваясь во всех направлениях, кроме гавани. Уилсон показал на необычное строение, возвышающееся в центре того, что можно было считать пригородом.

— Я бы хотел разглядеть вот это, — сказал Уилсон. — Это может быть по моей части.

Стив развернул корабль и направил его на это ни на что не похожее строение. Это была миска, но что за миска! Не менее мили в диаметре. Ее наружные края опирались на ряды колонн, которые казались громадными даже в этом гигантском мире.

Стив внимательно вглядывался в нее. Эта пустая темная тарелка диаметром с целую милю должна была что-то значить, и ее назначение могло таить опасность. Свет луны отражался в ней. Ее вогнутая поверхность не была полированной и не носила никаких отметок. Дэн рассудил:

— Это радар! Но зачем им такой большой радар?

— Ни за чем, но это может быть радио-телескоп, если бы в центре была мачта, — ответил Уилсон.

Стив сказал:

— У меня уходит много энергии.

— Оно движется! — вскрикнул Уилсон. — Вся эта штука! Видите? Она нацеливается на что-то. Может, на эти две луны.

Последовало молчание. Гигантский пустой объект продолжал наклоняться. По мере того, как луну поднимались, тарелка изменяла угол наклона к земле. Теперь было видно, что у нее в центре было отверстие в несколько сотен футов диаметром. Мачты не было. Тарелка была совершенно загадочной.

— Она поворачивается к лунам, — уверенно сказал Уилсон. — Теперь к Земле…

— Нет никакой Земли, — прервал его Стив. — И не забывайте, что я трачу горючее!

Но он все же описал широкую окружность над медленно поворачивающейся тарелкой. Не было сомнения, что она двигалась вслед за лунами. С высоты полета Стив мог разглядеть какую-то поверхность воды — океан или бухту, которая начиналась там, где заканчивался ряд уличных фонарей. Отдаленный край берега не был виден.

— Она замедляет движение, — сообщил Уилсон.

Он говорил о громадной тарелке. Она была больше, чем любое изобретение человека на Земле, но и больше всего, что они видели в городе гигантов. Скорость перемещения тарелки заметно снизилась. И продолжала снижаться, как будто она с точностью нацелилась на что-то в высоте, может, на большую луну.

— Любой интеллект может создать такую штуку, — сказал Уилсон. — Любой цивилизованный интеллект. Но для чего?

Стив осматривал ночной пейзаж и огни внизу. На дальней окраине города он заметил огонь. Сначала это были небольшие желтые костры. Затем внезапно вспыхнуло пламя. Стив тихо сказал:

— Похоже, что пожар, который мы затеяли, все еще горит. Вот вспыхнуло дерево. Хотя у них еще есть шанс справиться с огнем.

И в этот момент одновременно произошли три события. Динамик в кабине пилотов издал пронзительный звук. Это был бессмысленный шум без высоты и тона. Но он прозвучал оглушающе. За стеклами иллюминаторов сверкнула вспышка. И «Спрингдрифт» камнем полетел вниз. Все это произошло одновременно. «Спрингдрифт» падал на землю.

Стив включил аварийную мощность и направил нос корабля на небо, преодолев стремительность падения. Однако движение вниз не прекратилось, «Спрингдрифт», поддерживаемый аварийным двигателем только замедлил свое снижение. Аварийная мощность в девять раз превышала нормальную подачу энергии. Она должна была поступать из топливного отсека.

— Что…

Уилсон, даже в этот момент, не отрывался от иллюминатора. У него перехватило дыхание. Дэн выключил динамик и наступила мертвая тишина, так что у всех зазвенело в ушах. Стив отчаянно боролся с машиной, делая все что только мог сделать опытный пилот. Он подключил дополнительный к аварийному двигатель. И выглянул посмотреть продолжается ли падение. И тут он увидел тарелку и понял, почему она так поразила Уилсона.