Оставшуюся часть вечера Филипп чувствовал себя самым большим дураком во всей Англии. Он видел, какими глазами Анна смотрела на него, когда вышла из гостиницы, словно не могла поверить, что он способен ладить с детьми. Но… он ведь тоже за них беспокоился, хотя последние годы стремился избегать детей.

Прошло несколько минут, и девочка перестала его бояться, а мальчика привел в восторг настоящий меч, висевший у Филиппа на боку. Когда же малышка забралась ему на колени, он очень смутился, но, к счастью, вскоре во двор вышла мать детей.

Анна и ее спутники сели ужинать в отдельной столовой, предназначенной для самых уважаемых гостей. Филипп, пытаясь скрыть свое смущение, заговорил о Лиге, но рыцари Лиги были на редкость молчаливы; они явно не желали поддерживать этот разговор. Когда же Анна ушла в свою комнату, все мужчины вздохнули с облегчением.

Джозеф сразу же отправился дежурить у ее двери – все прекрасно понимали, что в таком месте, как гостиница, следует удвоить бдительность. Когда остальные начали подниматься по ступенькам, Филипп проговорил:

– Сэр Уолтер, я скоро к вам присоединюсь. Хочу сначала попробовать местный эль. – Он думал, что Уолтер сообразит: требуется послушать разговоры путешественников, остановившихся в гостинице.

Сэр Уолтер тут же кивнул: было очевидно, что он все понял.

– Только не забывайте, сэр Филипп, ваше дежурство через несколько часов.

– Не забуду.

Развернувшись, Филипп направился в таверну. Как только он уселся за стол, хозяин поставил перед ним кружку с элем.

– Это мой лучший напиток, – сказал он с гордостью.

– Вы варите эль здесь?

– Да, варит моя жена.

Филипп отхлебнул из кружки и с улыбкой кивнул:

– О, замечательно… Передайте вашей жене мои комплименты.

Выпив вторую кружку, Филипп расслабился; он был рад, что никто из рыцарей Лиги не видит его сейчас. Но прошло какое-то время, и он вдруг почувствовал на себе чей-то пристальный взгляд. Повернувшись, он увидел, что на него смотрит человек, сидевший около очага. Когда взгляды их встретились, Филипп спросил:

– Мы с вами знакомы, сэр?

Незнакомец расценил эти слова как приглашение; взяв свою кружку, он пересел за стол Филиппа. А тот, стараясь делать это незаметно, вытащил из ножен свой кинжал, хотя к не заметил ничего угрожающего.

Незнакомец был круглолиц, широкоплеч, и, судя по всему, он уже основательно набрался. Однако его одежда свидетельствовала о немалом достатке, и это отличало его от всех прочих посетителей таверны.

– Нет, мы с вами не знакомы, – проговорил он, покачав головой. – Но хозяин гостиницы упомянул, что вашей хозяйкой является леди Розамонд Уолсингем. Это правда?

Филипп подумал: «А может, следует вытащить меч, а не кинжал?» Стараясь сохранять спокойствие, он спросил:

– А почему вас это интересует?

– Потому что я с ней знаком! – воскликнул незнакомец с широкой улыбкой.

Филипп решил, что враг не может быть столь откровенным, однако он не торопился возвращать кинжал обратно в ножны.

– Признаться, я был очень удивлен, когда узнал, что она остановилась в этой гостинице, – продолжал незнакомец. – Но может быть, она хочет сохранить свое появление в тайне?

«С таким разговорчивым хозяином гостиницы тайну не сохранишь», – с досадой подумал Филипп.

– Сэр, а как вы познакомились с этой высокородной дамой?

Незнакомец хихикнул и фамильярно похлопал Филиппа по руке.

– Я когда-то собирал налоги для ее отца, старого герцога. Меня зовут Лайонел Фицхью. Мне было весьма огорчительно узнать, что ее муж скончался, оставив столь молодую вдову.

Сунув кинжал в ножны, Филипп обернулся и дал понять хозяину, чтобы тот принес еще эля.

– Позвольте угостить вас кружечкой, – сказал он своему новому знакомому.

На протяжении следующего часа Филипп еще несколько раз заказывал эль и всячески побуждал Фицхью рассказывать все больше и больше. Когда же наконец собеседник был готов свалиться под стол, Филипп помог ему подняться и проводил в его комнату, чтобы проверить, путешествует ли он в одиночку или в компании. Оказалось, что в комнате больше никого не было – на столе лежал лишь один седельный вьюк. Рухнув на кровать, Фицхью тут же заснул, и Филипп с удовлетворением подумал, что тот скорее всего проснется очень поздно и пропустит их отъезд. После этого он направился к двери Анны, где его встретил Джозеф.

– Я должен поговорить с леди Р-розамонд, – не очень-то внятно пробормотал Филипп. Эль и ему ударил в голову.

– Но она спит, – ответил рыцарь, посмотрев на него с подозрением. – И тебе тоже следовало бы отправиться спать.

Тут дверь внезапно отворилась, и в дверном проеме появилась Анна. На ней был узкий халатик, прикрывавший наготу, но почти не скрывавший ее изящные формы.

– Сэр Филипп, что-то случилось? – спросила она. Джозеф вздохнул:

– Думаю, он просто набрался…

– Нет, я не пьян, – возразил Филипп. И тут же нахмурился, сообразив, что голос его прозвучал чересчур громко. – Видите ли, я встретил в таверне человека, который знаком с нашей дамой. И я сделал все возможное, чтобы завтра утром он проснулся попозже.

Анна с Джозефом обменялись взглядами, потом снова уставились на Филиппа. Было ясно, что он и впрямь набрался, однако его речь была вполне связной. К тому же он твердо стоял на ногах.

Сэр Джозеф указал на дверь комнаты, где Филипп должен был ночевать вместе с сэром Уолтером.

– Вам надо выспаться.

Но Филипп, прислонившись к стене, отрицательно покачал головой:

– Нет-нет, мне не до сна…

Анна молчала, стараясь не выдать своего волнения. Она хотела поговорить с сэром Джозефом, но ждала, когда Филипп уйдет.

Внезапно в коридоре появилась Маргарет, шедшая со стороны лестничной площадки. На мгновение остановившись, она откинула за спину капюшон и расстегнула плащ.

Увидев служанку, Анна нахмурилась. Она позволяла Маргарет слишком многое, пытаясь завоевать ее расположение или хотя бы уважение. Однако Анна замечала, что после «урока поцелуев» Маргарет начала относиться к ней свысока, видимо, считала, что она недостойна называться ее «хозяйкой». А теперь вот Маргарет осмелилась покинуть гостиницу поздно вечером. Интересно, зачем она выходила во двор?

Сэр Джозеф тоже нахмурился.

– Маргарет, я думал, что вы уже давно спите, – проворчал он. – Ведь вы знаете, как опасно выходить одной…

– Но я должна была… – Служанка покраснела и умолкла.

Сэр Джозеф в смущении откашлялся.

– Ах да, понимаю… Но почему я не видел, как вы уходите? И почему вы надели плащ?

– Я боялась, что пойдет дождь.

Анна шагнула к своей двери.

– Маргарет, не можешь ли ты мне помочь?

Служанка поспешно прошла в ее комнату, и Анна, улыбнувшись озадаченным рыцарям, проговорила:

– Доброй вам ночи.

Закрыв дверь, она повернулась к Маргарет, снимавшей плащ перед камином. Тут служанка бросила на нее быстрый взгляд, и Анна впервые увидела на ее лице совершенно искреннюю улыбку.

– Ах, миледи, даже не знаю, как вас благодарить…

Приблизившись к ней, Анна негромко сказала:

– Значит, ты встретилась со своими… друзьями, не так ли?

Маргарет кивнула.

– Я ведь выросла неподалеку от этих мест. В Донкастере для меня нет секретов. Я была уверена, что сэр Уолтер не позволит мне побыть здесь немного, поскольку он считает этот город опасным.

– Но тебе следовало взять с собой кого-нибудь из рыцарей, – заметила Анна.

– Со мной был он, миледи. Он бы меня защитил, разве вы не понимаете?

Маргарет обхватила плечи руками; сейчас она выглядела по-настоящему счастливой, и Анне оставалось лишь завидовать ей.

– Стивен встретил меня во дворе. Прошло так много дней с тех пор, как я видела его в последний раз.

– А как он узнал, что мы прибыли в город?

Маргарет вспыхнула:

– Я сообщила ему, что мы будем проезжать мимо Донкастера. А накануне я заплатила одному конюху, чтобы он передал послание в гостиницу, где, как говорил мне Стивен, он остановится. – Маргарет в волнении прошлась по комнате, потом вновь заговорила: – А сегодня он встретил меня и взял на прогулку у реки. Мы никак не могли наговориться…

Анна присела на край кровати.

– Маргарет, ты ведь ничего обо мне не говорила, верно?

Глаза служанки округлились.

– Конечно, нет, миледи. Он думает, что я еду с леди Розамонд. Я никогда бы не стала подвергать опасности ее жизнь. И твою…

Анна с облегчением улыбнулась.

– Спасибо, Маргарет.

– Теперь мы снова увидели друг друга, и наши чувства остались столь же сильными. Он пообещал, что попросит у своего лорда разрешения жениться на мне. Мы будем вместе.

Анна с удивлением смотрела на служанку. Казалось, что теперь, встретившись со своим возлюбленным, Маргарет считала ее подругой. Анна улыбнулась и проговорила:

– Что ж, надеюсь, у тебя все будет хорошо.

Служанка кивнула и выглянула из окна, словно пыталась разглядеть во тьме свое будущее. Анна смотрела на нее с завистью и с грустью. После того как она вступит в Лигу, ей вряд ли удастся выйти замуж. Перед ней вдруг возникло лицо Филиппа, но она тут же отогнала это видение. Они с Филиппом совсем разные, и у них не могло быть общего будущего.

Филипп закончил свое дежурство у двери Анны перед рассветом. И он же проводил ее в отдельную столовую, где они могли позавтракать. Вскоре забили в колокол на местной церкви, но они решили не появляться на утренней службе из соображений безопасности. Бог, по всей видимости, запретил Лайонелу Фицхью увидеть дочь своего бывшего хозяина.

Покончив с трапезой, Анна приложила салфетку к губам и повернулась к Уолтеру.

– Когда мы прибудем к лорду Эгмантону?

– В конце дня.

– Мы там остановимся на одну ночь или на две?

– Нас просили остановиться на одну, но я объяснил, что мы приедем поздно, поэтому нам потребуется время, чтобы поговорить с лордом Эгмантоном.

Анна нахмурилась.

– Почему они говорили только про одну ночь? Не очень-то они гостеприимны.

Уолтер со вздохом отложил свою ложку.

– Миледи, лорд Эгмантон моложе вас, и эта просьба в действительности исходит от его матери.

Филипп чуть не подавился ломтем хлебом с маслом. Анна бросила на него выразительный взгляд, потом сказала:

– Похоже, эта дама не желает, чтобы ее сын женился на вдове.

Маргарет и Анна обменялись взглядами, но ни одна из них не сказала ни слова.

Когда рыцари поднялись из-за стола, Филипп наклонился к Анне и прошептал:

– Скажи им, что ты еще не готова. Я хочу с тобой поговорить.

Анна хотела возразить, но потом передумала.

– Сэр Уолтер, – сказала она, – я хотела бы еще одну чашку сидра. Пусть сэр Филипп посидит со мной, когда я буду пить. А Маргарет такая хозяйственная… Она поможет вам собрать вещи.

Служанка одарила всех ослепительной улыбкой, и рыцари уставились на нее в недоумении – прежде она никогда так не улыбалась.

Когда рыцари и Маргарет ушли, Филипп посмотрел на Анну и пробормотал:

– Не думай, что я был настолько пьян, что ничего не понял. Я уверен, что-то произошло этой ночью. Скажи, куда ходила Маргарет? Ты же знаешь, ее уход без охраны мог закончиться очень скверно… Ее могли убить. Неужели не понимаешь?

Анна поджала губы.

– Она не покидала двор. Филипп, я наконец-то завоевала ее доверие. Не заставляй меня…

– У тебя уже есть мое доверие. И я не хочу в этом доверии обмануться.

– Но поверь, во всем этом не было ничего особенного. Просто женские сердечные дела.

– Значит, она с кем-то встречалась?

– Не здесь. То есть не здесь состоялось их первое свидание.

– Расскажите мне все, миледи, – потребовал Филипп. – Мне нужно это знать. Я никому ничего не расскажу.

Анна со вздохом поведала ему о возлюбленном Маргарет.

Внимательно выслушав рассказ, Филипп сказал:

– Да, людям очень трудно увидеть друг друга, когда они служат в разных поместьях. Но мне кажется, что этот Стивен подвергал ее опасности, заставив выйти вечером без сопровождения.

– Но он же сам был с ней.

– А что он за человек?

Анна пожала плечами:

– Я с ним не встречалась.

– Не знаю. Я бы не удивился, если бы ты вызвалась отправиться вместе с Маргарет, – проворчал Филипп.

Анна внимательно посмотрела на него.

– Филипп, ты должен понять: я не привыкла к тому, что кто-то беспокоится о моей безопасности или моей репутации. – Она понизила голос. – Я всего лишь служанка, такая же, как Маргарет.

– Но ты сейчас леди Розамонд, к которой проявляют интерес очень многие. – Причем не только по романтическим причинам. Что же касается Маргарет, то твое поведение заставляет думать, что ты хочешь стать ее подругой, а не госпожой. Анна, обещай, что ты сообщишь мне, когда Маргарет снова понадобится куда-нибудь ускользнуть.

Она кивнула:

– Хорошо, обещаю.

– Пойми, я беспокоюсь за тебя. – Филипп хотел взять ее за руку, но потом передумал; прикасаясь к ней, он забывал, что хотел сказать. – Я уверен, что и леди Элизабет за тебя беспокоится.

При этих его словах Анна вздрогнула и отвернулась.

– Мне очень ее не хватает, – прошептала она. – Я всегда могла поговорить с ней, довериться и… – Она умолкла и посмотрела на Филиппа с досадой, словно сожалея, что рассказала о себе слишком много.

– И теперь Маргарет заняла ее место.

– Нет, я знаю, что с Маргарет такого никогда не получится. Ведь мы с Элизабет дружили долгие годы, а с Маргарет мне просто хотелось установить добрые отношения.

– Похоже, твои желания сбылись. – Поднявшись, Филипп бросил на стол свою салфетку. – Нам не пора отправляться в дорогу? Боюсь, что наша задержка вызовет у Уолтера новые подозрения.

Анна направилась к двери, потом вдруг обернулась:

– Новые? Он что-то подозревает?

Филипп вздохнул:

– Не знаю. Возможно, подозревает из-за того, что я вчера предложил тебя поцеловать. А теперь вот мы еще остались здесь вдвоем.

Несколько мгновений Анна молча смотрела ему в лицо. Он приблизился к ней и протянул руку, словно хотел прикоснуться к ее щеке. Но тут на лестнице за дверью раздался топот ног – вероятно, прибыли новые гости. Анна поспешно отступила и взялась за дверную ручку.

Филипп закрыл глаза и сделал глубокий вздох – этого оказалось достаточно, чтобы прийти в себя. Сейчас он чувствовал себя неопытным юношей, хотя когда-то у него была прекрасная наставница из числа благородных дам, дочь его первого господина. Она научила его читать, танцевать и – что важнее всего – разговаривать с женщинами. Но воспоминания о ней навевали печаль, и потому следовало выбросить их из головы.

Собравшись, все вышли во двор и отправили конюхов за лошадьми. Филипп же решил пока поговорить с Маргарет наедине. Служанка бросила на него опасливый взгляд и кивнула.

– Да, сэр Филипп… Слушаю вас.

– Маргарет, у меня был неприятный разговор с леди Розамонд относительно твоего ухода из гостиницы.

– О, это не ее вина, – поспешно ответила служанка.

– Да, я знаю. И она, к сожалению, почти ничего мне не рассказала. Но мне нужно знать, здесь ли по-прежнему ваш кавалер? Мне надо с ним поговорить.

– О нет, сэр, нет! Он уже уехал, сэр. Поэтому мы могли встретиться только ночью, – добавила Маргарет, потупившись.

Филипп внимательно смотрел на служанку. Вроде бы все в ее словах было убедительно, однако он почувствовал… какую-то фальшь. Что-то было не так. Но ведь Маргарет поступила на службу к леди Розамонд, заменив в замке свою мать, так что вряд ли следовало ее в чем-то подозревать. Однако Филипп решил, что теперь будет за ней присматривать.

Анна издали смотрела на Филиппа и Маргарет. Она догадывалась, о чем они говорят, и чувствовала себя виноватой. Конечно, Филипп имел основания для беспокойства, и она, возможно, совершила ошибку, предоставив Маргарет столько свободы. Но ведь ничего ужасного не произошло…

Наконец служанка и Филипп закончили беседу, и Анна вздохнула с облегчением. Когда же все сели в седла, сэр Уолтер вдруг заявил:

– Я должен сделать остановку у лавки одного торговца неподалеку.

Сэр Дэвид и сэр Джозеф даже не смотрели друг на друга, но по их лицам было видно, что они все поняли. Только Филиппа эти слова озадачили, поскольку он никак не ожидал, что найдется еще один нарушитель установленного порядка. Они ехали по узким улочкам Донкастера, пока сэр Уолтер не остановился перед вывеской с изображением шляпы. Сквозь открытое окно лавки всадники разглядели нескольких покупателей.

Сэр Уолтер спешился и, посмотрев на Анну, проговорил:

– Леди Розамонд, мне нужна ваша помощь. Все остальные могут подождать здесь. Это не займет много времени.

Рыцарь помог Анне спуститься на землю, и они направились к двери.

– Надеюсь, я выгляжу как ваша дама, – сказала Анна.

Сэр Уолтер едва заметно улыбнулся:

– Вы будете отвлекать внимание, леди Розамонд. Вы должны громкими восклицаниями и всевозможными замечаниями отвлечь внимание хозяина и покупателей.

– И вам все равно, что я именно буду говорить? – спросила Анна.

«Он доверяет мне!» – мысленно воскликнула она.

Сэр Уолтер молча кивнул, и они вошли в лавку. Осмотревшись, Анна увидела за стойкой хозяина, что-то говорившего стоявшим рядом мужчинам. Собравшись с духом, она подняла вуаль и, миновав сэра Уолтера, проговорила:

– Да-да, именно такие шляпы мне и хотелось бы посмотреть.

Увидев даму в дорогом платье, хозяин оттолкнул локтями покупателей и воскликнул:

– О, миледи, прошу вас, проходите! Чем могу быть полезен?

– Я много слышала о ваших прекрасных шляпах, сэр, – с улыбкой сказала Анна. – И мне очень понравилась бобровая шляпа с пером в вашей витрине. – Снова улыбнувшись, она указала на шляпу и добавила: – Но я хотела бы быть единственной женщиной в такой шляпе.

Сказав это, Анна заметила, как другие покупатели стали подходить ближе, чтобы посмотреть, о чем идет речь. Когда хозяин доставал ей шляпу с пером, Анна бросила взгляд на сэра Уолтера и вдруг заметила еще одного человека в глубине лавки. Он был в старенькой шерстяной куртке, стоял же чуть в стороне от всех прочих покупателей и, казалось, не обращал ни на кого внимания. Но когда сэр Уолтер положил что-то на стойку – Анна не смогла разглядеть, что именно, – незнакомец тотчас же схватил эту вещь и сунув в карман, коротко кивнул рыцарю. А в следующее мгновение отвернулся.

Тут сэр Уолтер, расталкивая покупателей, приблизился к Анне и с почтительным поклоном произнес:

– Ах, миледи, пойдемте же отсюда. Полагаю, в этой лавке ничего нельзя покупать.

– Да, пожалуй, – пробормотала Анна, нахмурившись. Направившись к двери, добавила: – Мне кажется, что точно такие же шляпы носят многие. Не стану я ее покупать.

Уже выходя из лавки, Анна обернулась и увидела разочарование на лице хозяина. Сэр Уолтер тут же взял ее под руку и повел к лошади. Усевшись в седло, Анна опустила налицо вуаль, и отряд снова поехал по улицам города. Анна время от времени оборачивалась, поглядывая на Филиппа, ехавшего позади. Она знала, что он, как и она, удивлен всем произошедшим.

– Сэр Уолтер, я заметила, как вы что-то передали слуге хозяина, – сказала Анна. – Этот человек тоже из Лиги?

Рыцарь молча кивнул.

– И вы знакомы с ним?

Уолтер покачал головой:

– Я знаю далеко не всех наших людей. Но мы умеем узнавать друг друга, и у нас есть способы передавать сообщения, когда это требуется. Вот я и отправил свое, подробно описав нападение и рассказав о наших подозрениях.

– А что, если кто-нибудь перехватит ваше послание? – спросил Филипп.

Рыцарь усмехнулся:

– Если кто-то перехватит, то прочитает мое послание матери. Я рассказываю ей о том, как я ужасно страдаю от простуды.

– Тайный шифр! – в восторге воскликнула Анна. – А как вы получите ответное послание?

Сэр Уолтер лишь пожал плечами, и Анна подумала, что он даже получает удовольствие, оставляя их в неведении. Но тут сэр Уолтер вдруг нахмурился и проговорил:

– В тот вечер, когда мы приближались к Дорчестеру, мы не поняли, что за нами следят. Но теперь-то я это осознал…

– Может, заговорщики готовятся к нападению? – спросила Анна с беспокойством.

Рыцарь окинул взглядом поля, огороженные невысокими каменными стенами, и, пожав плечами, ответил:

– Пока не знаю. В любом случае нам остается только продолжать свой путь.

Когда путники покинули пределы Йоркшира и вступили в Ноттингемшир, на западе появился Шервудский лес, мимо которого они ехали весь день. На востоке же расстилались равнины, которые в Линкольншире заканчивались болотами, – так по крайней мере утверждал сэр Уолтер, явно пытавшийся развлечь Анну уроками географии. Чуть ли не с самого утра моросил мелкий дождь, и Анна то и дело куталась в плащ. Иногда она вздрагивала, поглядывая по сторонам, – ей казалось, что она слышит в отдалении стук копыт и даже видит в тумане каких-то всадников, приближающихся к их отряду. Все это держало ее в постоянном напряжении, хотя рыцари, ехавшие с ней рядом, старались ее успокоить, и время от времени кто-нибудь из них отправлялся вперед, чтобы обследовать ближайшие окрестности. Когда же у опушки леса возник огромный, похожий на скалу, замок Маркем, Анна думала лишь о том, чтобы согреться, и ее уже не заботили вопросы безопасности.

Как ни странно, на стенах не было людей, и никто не вышел их встречать. Но ведь примерно час назад сэр Дэвид отправился вперед, чтобы объявить об их приближении… Куда же он пропал? Не схватили ли его? Анна посмотрела по сторонам, однако Дэвида нигде не было видно.

Правда, у ворот стояли несколько воинов, они и разрешили им проехать в замок. Когда сэр Уолтер спросил их о сэре Дэвиде, ему ответили, что рыцарь прибыл час назад, и Анна вздохнула с величайшим облегчением.

Замок казался очень старым. В отличие от большинства строившихся замков он не имел в стенах окон и был столь мрачным, что Анне сразу сделалось не по себе. Объезжая огромные лужи, путники пересекли двор и, подъехав к конюшням, остановились. При этом они в удивлении переглядывались, словно впервые видели подобный замок.

Несколько конюхов, выбежавших из конюшен, взяли их лошадей под уздцы и повели в стойла. Насквозь мокрые башмачки Анны теперь еще пропитались и грязью. Покосившись на служанку, девушка заметила, что маленькая и хрупкая Маргарет дрожит от холода. Анна обняла ее за плечи, и Маргарет ответила благодарной улыбкой.

Сэр Уолтер взял Анну за другую руку и, задрав голову, посмотрел на крепостную башню.

– Миледи, – проговорил он, – позвольте проводить вас внутрь. Только будьте осторожны. Поведение этих людей кажется мне подозрительным.

– Но мы ведь уже знаем, что мать лорда Эгмантона не рада моему визиту, – ответила Анна с грустной улыбкой.

Уолтер кивнул, и они начали подниматься по ступеням, ведущим в Большой зал. Обернувшись, Анна увидела, что Филипп и сэр Джозеф идут следом за ними. Филипп ей улыбнулся, и Анна поспешно отвела взгляд. Сегодня она слишком много думала о том мгновении в столовой, когда он стоял перед ней и, казалось, был готов до нее дотронуться, возможно, и поцеловать. И она была почти уверена, что позволила бы ему это – еще раз позволила бы, хотя и знала, что нужна ему лишь для развлечения: Да, она все прекрасно понимала, однако ничего не могла с собой поделать.

Наконец массивные двойные двери медленно отворились, и они тотчас же ощутили приятное тепло. Невольно улыбнувшись, Анна осмотрелась. Зал был ярко освещен свечами, а в обоих его концах пылали камины. Почувствовав восхитительный запах жареного мяса, Анна тотчас же поняла, что ужасно проголодалась. Но к сожалению, трапеза уже закончилась; слуги убирали со столов блюда и подносы, и некоторые из слуг поглядывали на гостей с удивлением. Однако никто не подошел к ним и не поприветствовал их.

Филипп нахмурился и проговорил:

– Может, крикнуть погромче, чтобы нас наконец-то заметили?

– Где же сэр Дэвид? – спросила Анна. Она взглянула на своих спутников, но те лишь молча пожали плечами. Внезапно дверь в противоположном конце зала отворилась, и к ним вышел какой-то человек. Следом за ним шествовал сэр Дэвид с мрачным выражением лица.

Приблизившись к гостям, незнакомец поклонился и проговорил:

– Леди Розамонд, пожалуйста, не обращайте внимания на столь негостеприимный прием. Я сэр Дэниел, стюард лорда Эгмантона. К сожалению, я не имел времени встретиться с сэром Дэвидом утром…

– Я прождал целый час! – перебил рыцарь, не скрывая гнева.

Стюард кивнул в знак согласия.

– Очень жаль, сэр, но нам сказали, что вы прибудете только поздно вечером. Баронесса сейчас занята и…

– А где лорд Эгмантон? – спросила Анна, откидывая за спину мокрый капюшон плаща.

Сэр Дэниел вздохнул, изображая огорчение:

– Ах, миледи, ему из-за плохой погоды пришлось задержаться в деревне. Но к ужину он непременно вернется. Могу я показать вам ваши комнаты? Горячая вода еще не готова, но если ваша одежда мокрая, то я сумею предоставить вам все необходимое.

– Спасибо за заботу, – кивнула Анна.

Осмотревшись в своих комнатах, путешественники обнаружили, что для них ничего не приготовили. Конечно, Анна могла бы и сама кое-что сделать, но сейчас она изображала леди Розамонд, поэтому отправила слугу за сэром Дэниелом. Стюард казался смущенным, однако не выразил ни малейшего удивления.

– Что ж, очень хорошо, – проговорила Анна, взглянув на своих спутников. – Полагаю, нам тут нечего делать. Кто следующий в моем списке?

Сэр Уолтер начал рыться в своей седельной сумке.

– Прошу вас, миледи, не уезжайте! – воскликнул сэр Дэниел. – Поверьте, лорд Эгмантон очень хочет вас повидать. – Поджав губы, Стюард добавил: – Увы, не он управляет этим замком.

– А, понятно… – пробормотала Анна. – Значит, леди Эгмантон здесь хозяйка? Могу предположить, что именно ей мы обязаны таким приемом.

В глазах сэра Дэниела промелькнул страх.

– Миледи, я ничего подобного не говорил… Анна одарила его ослепительной улыбкой.

– Не бойтесь, сэр Дэниел. Я не стану упоминать ваше имя в разговоре с ней.

Стюард низко поклонился, выражая свою благодарность. Когда он ушел, сэр Уолтер внимательно посмотрел на Анну.

– Миледи, что вы собираетесь делать?

– Встретиться с нашей хозяйкой, конечно. Она явно не видит во мне будущую супругу своего сына. Для нее я всего лишь старая вдова.

Филипп ухмыльнулся и, скрестив на груди руки, спросил:

– Так что же вы собираетесь делать, графиня?

– Собираюсь произвести на ее сына такое впечатление, чтобы он захотел на мне жениться. Надеюсь, что леди Эгмантон это очень не понравится.

– Постарайтесь сдерживать свой гнев, миледи, – предупредил Уолтер. – Возможно, Эгмантоны не хотят вас здесь видеть из соображений безопасности.

Анна молча кивнула; казалось, она о чем-то задумалась.

– А не слишком ли Эгмантон молод, чтобы участвовать в заговоре против короля? – спросил Филипп.

– Возможно, слишком молод, – ответила Анна. – Но все-таки и нам следует соблюдать осторожность.

Анна старалась говорить как можно спокойнее, но Филипп, внимательно посмотрев на нее, понял, что она очень волнуется.